linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
relámpago Blitz 85
Blitzschlag 11

Verwendungsbeispiele

relámpago Blitz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un relámpago emitió una explosión fulminante y se abalanzó sobre Li-Ming.
Der Blitz zersprang in einer Lichtexplosion und jagte auf Li-Ming zu.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lo que los historiadores han sabido durante 2.000 años -y que también sabían los economistas clásicos del siglo XVIII- de repente iluminó a la nueva raza de economistas matemáticos de los años 1990 como un relámpago:
Was Historiker seit 2.000 Jahren wissen - und was auch den klassischen Ökonomen des 18. Jahrhunderts bekannt war - traf die neue Riege der mathematischen Ökonomen in den 1990er Jahren wie ein Blitz:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es como un relámpago. Como un golpe de tensión, y desaparece.
Wie ein Blitz, ein Stromstoss, und dann ist es wieder vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Lanza un relámpago que rebota entre unidades enemigas cercanas.
Schleudert einen Blitz, der durch nahe gegnerische Einheiten springt.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es como un relámpago. Como un golpe de tensión, y desaparece.
Wie ein Blitz, ein Stromstoß, und dann ist es wieder vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Los relámpagos colgaban suspendidos sobre Li-Ming como un abanico desplegado, hasta que no pudo mantenerlos a raya.
Der Blitz hing über Li-Ming wie ein ausgebreiteter Fächer, bis sie ihn nicht mehr länger zurückhalten konnte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Quiero que caiga un relámpago y me parta la cabeza. - Te rueg…
Ich will, dass ein Blitz vom Himmel zuckt und in meinen Schädel einschlägt!
   Korpustyp: Untertitel
El relámpago golpea la liana
Der Blitz trifft die Reben
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Los relámpagos son la principal fuerza del universo.
Der Blitz ist die fundamentale Kraft des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Utiliza su teléfono o tableta como un walkie talkie relámpago rápido.
Benutzen Sie Ihr Telefon oder Tablette als Blitz schnelles walkie Talkie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


huelga relámpago .
relámpago rectilíneo .
relámpago ramificado .
relámpago cohete .
relámpago difuso .
ofensiva relámpago .
evaporación relámpago . . .
guerra relámpago Blitzkrieg 5
operación relámpago . . .
orden relámpago .
«colapso relámpago» . . .
registrador de relámpagos .
trayectoria del relámpago .
relámpago de calor .
relámpago en rosario .
como un relámpago blitzschnell 1
luz relámpago en fotografía .
llama de relámpago .
contador de relámpagos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relámpago

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Montarás sobre el relámpago.
Auf dich wartet das Stühlchen.
   Korpustyp: Untertitel
Está montando a Relámpago.
Er reitet Green Lightnin'.
   Korpustyp: Untertitel
Despide Relámpagos y dispérsalos;
laß blitzen und zerstreue sie;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fue un ataque relámpago.
Es war ein schneller Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Runa de habilidad - Relámpagos
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Arrojó Relámpagos y los Desconcertó.
er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Arrojó Relámpagos y los Desconcertó.
er ließ blitzen und erschreckte sie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Le recuerdo que esto es ajedrez relámpago.
Darf ich Sie daran erinnern, dass wir Blitzschach spielen?
   Korpustyp: Untertitel
conversor A/D tipo relámpago o paralelo
"Flash oder Parallel" AD-Konverter
   Korpustyp: EU IATE
El final de la guerra relámpago.
"Das Ende des Blitzkrieges."
   Korpustyp: Untertitel
Yo doy las órdenes ahora, Relámpagos.
Ich habe jetzt das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Se despertó gritando-- los truenos, los relámpagos.
Der Donner, das Blitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo pasa rápido como un relámpago:
Manchmal geht es schnell:
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Fermenta cerveza relámpago Ayuda a Clara a fermentar su famosa cerveza relámpago.
Braut Hammerbräu Helft Blanche dabei, ihr berühmtes Hammerbräu zu brauen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es como una tormenta de relámpagos en mi cabeza.
Es ist wie ein Gewitter im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Cierres relámpago, correderas, enganches, piezas terminales y flejes de cremalleras
Teile für Reißverschlüsse (Reisverschlusszähne, Schlitten, Führungen, Endteile, Bänder und Streifen jeder Länge mit Reißverschlusszähnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una luz más oscura y un gran relámpago entre medio.
Eine dunkle unten und oberhalb eine strahlend helle.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo que ustedes dos están planeando una fuga relámpago.
Ich höre, Sie beide planen einen Ausbruch?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que repetir la escena de "santos relámpagos".
Wir müssen die "Jiminy Jillickers"- Szene noch mal machen.
   Korpustyp: Untertitel
El diputado Frank Schwabe en “visita relámpago” por El Salvador DE
MdB Frank Schwabe auf österlicher Stippvisite in El Salvador DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Me encantó La dama que adoraba los relámpagos.
Er schrieb: "Die Lady, die Gewitter liebte".
   Korpustyp: Untertitel
¡Anuncie una oferta relámpago o especial de Fiestas! ES
Kündigen Sie ein spezielles Saison- oder Feiertagsangebot an! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
el freesurfing de Fanning El relámpago Mick Fanning
Mick Fanning beendet seine Welle mit einem Air
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
En 1988 ganó el Campeonato del Mundo de Ajedrez Relámpago.
1988 gewann er die Blitzweltmeisterschaft.
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Ahorra un 50% o más con las ofertas relámpago
Flash Deals! 50% oder mehr sparen
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero antes que los atrapemos, vuelven a sus lugares, rápidos como relámpagos.
Wenn wir plötzlich reinkommen, sind sie schnell wieder auf ihren Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que somos Eleanor, el bebé y yo, con los relámpagos estallando justo en la ventana.
Also da sind ich, Eleanor und das Baby und draußen tobt ein Gewitter.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos a nadar y a escalar, y una noche hubo una tormenta con relámpagos.
Wir waren schwimmen und klettern. Einmal gab es ein Gewitter!
   Korpustyp: Untertitel
Ay, te adoro de esta forma, con tus ojos despidiendo relámpagos.
Ich liebe Sie, wenn Ihre Augen so gefährlich aufblitzen.
   Korpustyp: Untertitel
He dicho "santos relámpagos" tantas veces, que ya no significa nada.
Ich sagte so oft "Jiminy Jillickers", bis es seine Bedeutung verlor.
   Korpustyp: Untertitel
Cierres de cremallera "cierres relámpago" (exc. con dientes de metal común)
Reißverschlüsse (ausg. mit Zähnen aus unedlen Metallen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El también recarga las nubes de humedad, y la nube dispersa sus Relámpagos.
Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las crisis de hoy reflejan la velocidad relámpago de un mundo interconectado.
Die aktuellen Krisen sind ein Ausdruck der rasenden Geschwindigkeit in unserer vernetzten Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se encuentra aquí El diputado Frank Schwabe en “visita relámpago” por El Salvador DE
Sie sind hier MdB Frank Schwabe auf österlicher Stippvisite in El Salvador DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pruebas de protección de relámpagos en la aeronave Cargolifter junto con Lightning Technologies en Pittsfield, USA DE
Messtechnische Versuchsreihen zum Blitzschutz am Cargolifter-Luftschiff zusammen mit Lightning Technologies in Pittsfield, USA u.a. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Fue una ascensión relámpago que David Lama realizó hace casi un año.
Vor knapp einem Jahr gelang David Lama ein rasanter Aufstieg.
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite
La capital húngara inició así un ascenso relámpago y llegó a ser una nueva metrópoli europea. DE
Damit begann der rasante Aufstieg einer neuen europäischen Metropole: DE
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite
La Rayen con su mami Maeva nos vinieron a dar una visita relámpago de Chile.
Rayen mit ihre Mutti Maeva sind kurz aus Chile zu Besuch gekommen.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Uno de ellos es una entrevista telefónica, por desgracia caen relámpagos ya.
Eines ist ein Telefon-Interview, leider Lightning fallen bereits.
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Dirigí mi bastón contra el suelo y un relámpago rugió con el impacto.
Ich stieß meinen Stab zu Boden und der Aufschlag ließ die Halle erdonnern.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cita relámpago con Froukje de Vries, ingeniera y arquitecta en Dana Ponec architecten
Speed-Dating mit Froukje de Vries, Ingenieurin und Architektin bei Dana Ponec architecten
Sachgebiete: kunst militaer politik    Korpustyp: Webseite
Caja fuerte a utilizar - el cierre relámpago de la reparación de Remo es el software inalterable no destructivo, que se cerciora de que su archivo de cierre relámpago original esté intacto.
Zu verwenden Safe - Remo Reparatur Zip ist zerstörungsfreie Read-only-Software, die sicherstellt, dass Ihre ursprüngliche Zip Datei intakt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Existe consenso en que prácticas, como las órdenes relámpago, el spoofing (simulación) y el pinging son desleales o incluso abusivas.
Es bestand Einvernehmen darüber, dass Praktiken wie Blitzorder, Spoofing und Pinging unlauter oder sogar missbräuchlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que vi fue ese, ese relámpago de luz azul, y las chispas, y luego lo más extraño de tod…
Uh, was ich gesehen habe, um, Dieses blaue Blitzlicht Und Funken,
   Korpustyp: Untertitel
Una ciudad sumida en el caos, un asalto relámpago...... y 4 millones de dólares en un caos vial.
Eine Stadt im Chaos, ein Überfall und vier Millionen Dollar durch einen Verkehrsstau.
   Korpustyp: Untertitel
Pruebas de protección de relámpagos en las hojas de los generadores eólicos rotores junto con Lightning Technologies en Pittsfield, USA DE
Messtechnische Versuchsreihen zum Blitzschutz an Rotorblättern von Windkraftanlagen zusammen mit Lightning Technologies, Pittfield, USA DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Entonces, a no ser que tuvieran un noviazgo relámpago, debía conocer al teniente Manion antes de divorciarse.
Sofern das also keine ganz stürmische Geschichte war, kannten Sie Lt. Manion schon vor Ihrer Scheidung.
   Korpustyp: Untertitel
En una retrospectiva, podremos suponer que la torre de la iglesia fue alcanzada por relámpagos, que magnetizaron el hierro.
Mit unsrem heutigen Wissen würden wir vermuten, daß der Kirchturm Blitzschlägen ausgesetzt war, was zur Magnetisierung des Eisens führte.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
A veces las mejores ideas se producen como un relámpago en un cielo azul: nadie las había imaginado antes. ES
Manchmal kommen die besten Ideen ganz unverhofft und niemand hätte diese im Vorfeld erahnen können. ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Juntos desarrollaron una historia acerca de un Kugelblitz (Relámpago esférico) y causaron furor con sus exposiciones en Japón y Berlín. DE
Gemeinsam entwickelten sie eine Geschichte um einen Kugelblitz und sorgten mit Ausstellungen in Japan und Berlin für Furore. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
La facultad Oleada de relámpagos de Lady Naz'jar ya no debería infligir una cantidad excesiva de daño.
Lady Naz'jars 'Blitzwelle' sollte keine exzessiven Schadensmengen mehr verursachen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se ha reducido el daño de la facultad Prisión de relámpagos de los Protectores de la Eternidad.
Der Schaden von 'Gewittergefängnis' der Beschützer des Endlosen wurde reduziert.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Puede haber varias causas, que pueden dejar un archivo de cierre relámpago en estado corrupto o dañado.
Es kann einige Ursachen geben, die eine Zip Datei im verdorbenen oder geschädigten Zustand lassen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La cerveza relámpago de la maestra cervecera Clara es una receta de gran antigüedad que cuenta con un ingrediente secreto:
Braumeisterin Blanches Hammerbräu wird nach einem uralten Rezept und mit einer geheimen Zutat gebraut:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Además, los datos de radar de alta resolución , satélite y relámpagos permiten una visión detallada de las situaciones meteorológicas.
Zusätzlich sorgen räumlich und zeitlich hoch aufgelöste Radar-, Satelliten- und Blitzdaten für einen detaillierten Blick auf die Wetterlage.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio meteo    Korpustyp: Webseite
Y cuando el gato presumido y el perro valiente con voces famosas se conocen, entonces verán un relámpago de la contribución de Tyler a la película.
Wenn sich also die hochnäsige Katze und der mutige Hund das erste Mal treffen…...kann man Tylers Beitrag zum Film sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Opina que, para cumplir el principio de igualdad de trato de todos los inversores, debe descartarse expresamente la práctica de las órdenes relámpago;
ist der Auffassung, dass die Praxis der Blitzaufträge ausdrücklich untersagt werden sollte, um dem Grundsatz der Gleichbehandlung aller Anleger zu entsprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión qué debatieron los señores Karamanlis y Schröder durante la visita relámpago a Atenas realizada por este último en septiembre de 2004?
Ist der Kommission bekannt, was Karamanlis und Gerhard Schröder auf dessen letztem Blitzbesuch in Athen im September 2004 besprochen haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Una buena idea consiste en gravar con impuestos los aspectos negativos de la mundialización, como el llamado «capital relámpago» o el comercio de armas.
Die Besteuerung der negativen Seiten der Globalisierung wie Spekulationskapital oder Waffenhandel ist ebenfalls ein sinnvoller Gedanke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprendentemente, el Presidente de la Comunidad Autónoma, Sr. Zaplana, tras una visita relámpago decidió que no era pertinente la declaración de zona catastrófica.
Erstaunlicherweise hat Herr Zaplana, der Präsident der Autonomen Gemeinschaft, nach einem Blitzbesuch in der Region beschlossen, daß die Erklärung zum Katastrophengebiet nicht notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los artículos del capítulo 96 [por ejemplo: cepillos y brochas, juegos o surtidos de viaje para costura, cierres de cremallera (cierres relámpago), cintas entintadas para máquinas de escribir];
Waren des Kapitels 96 (z. B. Bürsten, Reisezusammenstellungen zum Nähen, Reißverschlüsse, Farbbänder für Schreibmaschinen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi propio asistente ha hecho un viaje relámpago a Estocolmo este fin de semana para una fiesta de compromiso: no una boda, solo una fiesta de compromiso.
Mein Assistent ist am vergangenen Wochenende beispielsweise kurz für eine Verlobungsfeier nach Stockholm geflogen – es war nicht einmal eine Hochzeit, sondern nur eine Verlobung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, Europa tiene que ayudar a controlar la afluencia de «capital relámpago» a los países en vías de desarrollo.
Zweitens muß Europa bei der Kontrolle des Zustroms von kurzfristigem Kapital in Entwicklungsländer helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vecinos dicen lo que comenzó como una granizada torrencial hoy a la tarde. De repente todo se convirtió en unas ráfagas masivas de relámpagos.
Einwohner berichten, was wie ein sintflutartiger Hagelsturm begonnen hat, am späten Nachmittag, wandelte sich plötzlich in massive Blitzschläge um.
   Korpustyp: Untertitel
Pedid a Jehovah la lluvia de la Estación Tardía! Jehovah produce Relámpagos y hace llover. El da pan al hombre, y hierba en el campo.
So bittet nun vom HERRN Spätregen, so wird der HERR Gewölk machen und euch Regen genug geben zu allem Gewächs auf dem Felde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aconteció al tercer Día, al amanecer, que hubo truenos y Relámpagos, una densa nube sobre el monte, y un fuerte sonido de corneta.
Als nun der dritte Tag kam und es Morgen war, da erhob sich ein Donnern und Blitzen und eine dicke Wolke auf dem Berge und ein Ton einer sehr starken Posaune;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¿O qué te parecería usar relámpagos para deshacerte de tus adversarios? También podrás usar poderosos objetos durante el juego (el agujero portátil es nuestro favorito).
Oder wie wäre es, euren Gegnern mit Blitzen einzuheizen?) und mächtige Gegenstände zu benutzen (das tragbare Loch wird immer wieder gern genommen).
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Tras irrumpir como un relámpago en la escena en 2012, la temporada 2013 de Fenati ha sido bastante decepcionante, pero la de 2014 promete ser mejor.
2012 hat Romano Fenati die Moto3-Klasse im Sturm erobert. Doch die Saison 2013 verlief enttäuschend für ihn.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
el granizo rebota en el texto, la neblina pasa frente a él y hasta verás aparecer nubes de tormenta con relámpagos.
Hagelkörner prallen von der Schrift ab, Nebel verdeckt sie teilweise. Auf dem Display ziehen Gewitterwolken auf und es blitzt.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El alto índice de empuje a peso permite generar una respuesta rápida contra el enemigo ante una amenaza o ataque relámpago. DE
Das daraus resultierende Verhältnis von Masse zu Schubkraft ermöglicht eine sofortige Erwiderung anstürmender Bedrohungen. DE
Sachgebiete: astrologie militaer informatik    Korpustyp: Webseite
[Requiere reiniciar el reino]. El efecto Carga eléctrica del condensador de relámpagos de pulso variable ya no debería infligir una cantidad excesiva de daño.
[Erfordert einen Serverneustart] Der Effekt 'Elektrische Ladung' des Wechselimpulsblitzkondensators sollte keine exzessiven Schadensmengen mehr verursachen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una respuesta es la escapada relámpago, una aventura desbordante que permite empaparse de la personalidad de un único lugar basándose en una estancia bien planeada de dos noches.
Eine Möglichkeit besteht darin, ein vollgepacktes Zwei-Tage-Abenteuer zu planen, um die Besonderheiten und Persönlichkeiten eines einzigen Ortes intensiv kennenzulernen.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hojear y seleccionar su cierre relámpago o el archivo de Zipx usar hojea y abotona y selecciona el botón “reparación” para comenzar proceso de la reparación.
Ihren Reißverschluß durchstöbern und auswählen, oder Zipx Datei using stöbern durch und knöpfen und wählen die Taste „Reparatur“ aus, um Reparaturprozeß anzufangen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las palas de rotor están expuestas a extremas condiciones ambientales, entre las que se cuentan los rayos UV, el granizo, la arena y también los relámpagos. ES
Rotorblätter sind extremen Umweltbelastungen ausgesetzt. Dazu zählen unter anderem UV-Licht, Hagel, Sand oder etwa Blitzeinschläge. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El software comenzará a explorar el archivo de cierre relámpago y leerá toda su estructura interna para reconstruir parámetros válidos del archivo de cierre relámpago para regenerar el archivo comprimido y usted conseguirá eventual una lista de archivos/de carpetas del archivo comprimido
Die Software fängt an, die Zip Datei zu scannen und liest seine ganze interne Struktur, um gültige Dateiparameter wieder aufzubauen, um das komprimierte Archiv zu regenerieren und schließlich erhalten Sie eine Liste der Dateien/der Faltblätter vom komprimierten Archiv
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esos consumidores son los más vulnerables, por encontrarse en muchos casos en una cultura con la que no están familiarizados, posiblemente en una gira relámpago por varias ciudades y sin conocimiento de la legislación local.
Gerade diese Verbraucher sind am meisten gefährdet, oft sind sie in einer Kultur, mit der sie nicht vertraut sind, und möglicherweise befinden sie sich auf einer kurzen Rundreise durch verschiedene Städte, wo sie sich der jeweils vor Ort geltenden Gesetze nicht bewußt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿qué nos dicen de la situación en Afganistán, donde ya ha habido una guerra relámpago y donde, día tras día, presenciamos, en silencio, los apuros de las mujeres afganas?
Doch was ist mit der Situation in Afghanistan, wo ein Blitzkrieg stattgefunden hat und wo die afghanischen Frauen tagtäglich im Stillen ein höchst beklagenswertes Dasein fristen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los artículos del capítulo 96 [por ejemplo: brochas, cepillos, botones, cierres de cremallera (cierres relámpago), peines, boquillas (embocaduras) y cañones (tubos) para pipas, boquillas para cigarrillos o similares, partes de termos, estilográficas o portaminas].
Waren des Kapitels 96 (z. B. Bürsten, Knöpfe, Reißverschlüsse, Kämme, Mundstücke und Rohre für Tabakpfeifen, Zigarettenspitzen oder dergleichen, Teile von Isolierflaschen, Kugelschreiber, Füllhalter, Drehbleistifte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos del capítulo 96 (por ejemplo: cepillos y brochas, juegos o surtidos de viaje para costura, cierres de cremallera (cierres relámpago), cintas entintadas para máquinas de escribir, compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés);
Waren des Kapitels 96 (z. B. Bürsten, Reisezusammenstellungen von Waren zum Nähen, Reißverschlüsse, Farbbänder für Schreibmaschinen, hygienische Binden (Einlagen) und Tampons, Windeln und Windeleinlagen für Säuglinge und Kleinkinder); oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
(9) En el territorio de la Comunidad se producen distintos tipos de inundaciones, tales como, inundaciones fluviales, inundaciones relámpago, inundaciones urbanas e inundaciones causadas por el mar en las zonas costeras.
(9) In der Gemeinschaft treten verschiedene Arten von Hochwasser auf, z. B. Hochwasser in Flüssen, Sturzfluten, Hochwasser in Städten und vom Meer ausgehenden Hochwasser in Küsten­gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) En el territorio de la Comunidad se producen distintos tipos de inundaciones, tales como, inundaciones fluviales, inundaciones relámpago, inundaciones urbanas , inundaciones de aguas residuales e inundaciones causadas por el mar en las zonas costeras.
(9) In der Gemeinschaft treten verschiedene Arten von Hochwasser auf, z. B. Hochwasser in Flüssen, Sturzfluten, Hochwasser in Städten , aus Kanalisations ­systemen und vom Meer ausgehenden Hochwasser in Küstengebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
La idea que subyace a las guerras preventivas es que la fuerza estadounidense se debe proyectar a través de guerras relámpago de alta tecnología iniciadas desde suelo estadounidense, o desde el de aliados incondicionales.
Dem Präventivkrieg liegt die Vorstellung zugrunde, dass amerikanische Truppen im Rahmen hoch technisierter Blitzkriege von amerikanischem Boden oder vom Territorium unkritischer Verbündeter aus mit großer Geschwindigkeit zum Einsatz gebracht werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El último fin de semana de septiembre es la Mostra de la Llampuga – promoviendo este pescado (conocido como pescado como un relámpago) cogido en las aguas locales de septiembre a noviembre. ES
Das letzte Wochenende im September ist der Mostra de la Llampuga gewidmet – dieser Fisch steht hierbei im Mittelpunkt (auch bekannt als Golkmakrele), er wird zwischen September und November in mallorquinischen Gewässern gefischt. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El enfoque de la intensa “visita relámpago” de un día se concentró cuestiones políticas generales, y sobre todo en el medio ambiente y cambio climático, así como en el área de los derechos humanos. DE
Schwerpunkte der intensiven eintägigen Stippvisite lagen neben allgemeinen politischen Fragen vor allem im Umwelt/Klima- sowie im Menschenrechtsbereich. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si bien las estrellas en sí no son visibles, el material eyectado por ellas está chocando con el gas y las nubes de polvo circundantes, creando un paisaje surrealista de arcos incandescentes, manchas y relámpagos.
Während die Sterne selbst dem Blick der Teleskope verborgen bleiben, kollidiert in ihrer Umgebung herausgeschleudertes Material mit Gas und Staub. Das Ergebnis sind surreale Landschaften aus glühenden Bögen, Flecken und Streifen.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
remo reparación zip que ayuda a usted fija corrupto o el archivo inválido del cierre relámpago, el mán CRC o el error de los avisos no pueden archivo abierto:
Remo Reparatur-Reißverschlußhilfen regeln Sie verdorbenes, oder unzulässiges Reißverschlußarchiv, falsche zyklische Blockprüfung oder Hinweisfehler können nicht geöffnete Datei:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si el archivo de cierre relámpago corrupto tenía algunos archivos en la raíz, después la carpeta de archivos del #Lost del tecleo del doble para abrir y para ver esos archivos.
Wenn die verdorbene Zip Datei einige Dateien in der Wurzel, dann im Doppeltklicken #Lost Dateifaltblatt, um jene Dateien zu öffnen und anzusehen hatte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para ahorrar los datos perdidos de su archivo de cierre relámpago corrupto, ahora presionar “después”, una ventana se abrirá adonde usted puede especificar la localización de la destinación excepto datos perdidos
Um die verlorenen Daten von Ihrer verdorbenen Zip Datei zu sparen, jetzt „zunächst“ betätigen, ein Fenster öffnet wohin Sie Zieleinheitstandort außer verlorenen Daten spezifizieren können
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La versión de ensayo del software del cierre relámpago de la reparación de Remo es técnico similar a la versión activada, salvo que el “ahorro” de datos recuperados es lisiado.
Die Probeversion der Remo Reparatur-Reißverschlußsoftware ist der aktivierten Version technisch ähnlich, außer daß „Einsparung“ der wieder hergestellten Daten ist untauglich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La estatua del rey de los dioses Júpiter, con un manojo de relámpagos en la mano derecha y un águila bajo sus pies, fue creada por un escultor Filip Sattler. ES
Die Statue des antiken Herrschers der Götter Jupiter mit einem Bündel von Blitzen in seiner Rechten und einem Adler zu seinen Füßen schuf der aus Tirol stammende Bildhauer Filip Sattler. ES
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Henrik Danielsen usó este sistema para ganar el Campeonato de Islandia de Ajedrez relámpago en 2011. Algunos fuertes GMs y MIs no se dieron cuenta del peligro hasta que era demasiado tarde.
Mit diesem Aufbau gewann Henrik Danielsen die isländische Blitzmeisterschaft 2011, wo diverse starke GMs und IMs die Gefahr erst bemerkten, als es schon zu spät war.
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Las copias de seguridad y las restauraciones tardan bastante menos tiempo en muchas ocasiones, y otras características potentes como la limpieza de datos y la transferencia de copias instantáneas se ejecutan a velocidad relámpago.
Backups und Wiederherstellungen beanspruchen in vielen Fällen viel weniger Zeit, und andere leistungsstarke Funktionen wie die Pflege des Sicherungsbestandes, das sogenannte Grooming, und die Übertragung von Speicherauszügen werden in Rekordzeit abgewickelt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desbloquea habilidades especiales de líder para potenciar a tu equipo y desencadenar técnicas tales como el Relámpago de la Fuerza de Darth Sidious, la Furia wookiee de Chewbacca y muchas más.
Schalte außerdem spezielle Anführerfähigkeiten frei, um dein Team zu stärken, und entfessle besondere Kräfte wie Darth Sidious' Machtblitz, Chewbaccas Wookiee-Zorn und viele weitere.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Hemos simulado varias estrategias de ataque en el nuevo ordenador Kutuzov y descubierto que un ataque relámpago con diez divisiones desde el norte, y cinco más a través de Checoslovaquia, nos conduciría a la victoria en cinco días contra cualquier respuesta defensiva posible.
Wir spielten diverse Angriffsstrategien auf dem neuen Kutusow-Computer durch und fanden, dass ein Blitzangriff von zehn Panzerdivisionen vom Norden und von fünf weiteren durch die Tschechoslowakei in fünf Tagen zu einem totalen Sieg über jedes Verteidigungsszenarium führen würde!
   Korpustyp: Untertitel
Respecto de los objetivos más amplios, ciertamente nuestra influencia sobre la formulación de las políticas en los organismos de la ONU se verá aumentada cuando mantengamos conversaciones continuadas más normales en vez de la operación relámpago de financiar un proyecto aquí y otro proyecto allí.
Was die umfassenderen Zielsetzungen anbelangt, so erhöht sich natürlich unser Einfluss auf die Meinungsbildung in UNO-Gremien, wenn an die Stelle der Blitzaktionen, mit denen wir ein Projekt hier und ein Projekt dort finanzieren, eine normalere Diskussion tritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se suponía que iba a ser una guerra relámpago se ha convertido en una pesadilla sin fin: 40 años es tanto tiempo que generaciones enteras de palestinos nunca han conocido nada más que ocupación, humillación, puestos de control y después el muro y casi el encarcelamiento total.
Was ursprünglich ein Blitzkrieg werden sollte, verwandelte sich in einen nicht enden wollenden Albtraum: 40 Jahre sind eine so lange Zeit, dass ganze Palästinensergenerationen nichts anderes kennen als Besatzung, Erniedrigung, Grenzkontrollposten und dann die Mauer und die nahezu völlige Gefangenschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cuanto a la señora Gacek y al señor Batten y sus antibritánicas contribuciones "relámpago" -puesto que no están aquí ahora para escuchar ninguna respuesta al respecto- diría que el sistema del Reino Unido probablemente no es ni mejor ni peor que el de muchos otros países en la Unión Europea.
Was nun Urszula Gacek und Gerard Batten und ihre antibritischen Tiraden mit anschließendem Abtauchen angeht - denn beide sind nun nicht mehr zugegen, um sich die Reaktionen auf ihre Auslassungen anzuhören - so möchte ich entgegnen, dass das britische System wahrscheinlich nicht besser und nicht schlechter ist als viele andere Identitätssysteme in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, ¿seguirá la Comisión el ejemplo del Gobierno del Reino Unido, que publica en su sitio Internet una lista actualizada de los casos de cambio relámpago de empleo, o accederá, al menos, a publicar los casos en que intervienen altos funcionarios?
Inwiefern ist die Kommission bereit, dem Beispiel der Regierung des Vereinigten Königreichs zu folgen und eine aktuelle Liste aller vom sogenannten Drehtüreffekt betroffenen Fälle oder zumindest jener, die hochrangige Beamte betreffen, zu veröffentlichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Este enorme paisaje abierto cobra vida gracias a un sistema meteorológico dinámico con transiciones entre el día y la noche, tiempo soleado, lluvias torrenciales y todos los términos medios posibles, además de tornados devastadores, tormentas de arena, truenos, relámpagos y nevadas que obligan a cambiar de estrategia durante la carrera.
Diese weite und grenzenlose Landschaft wird durch ein dynamisches Wettersystem zum Leben erweckt, das mit vollständigem Tag-/Nachtrhythmus, strahlendem Sonnenschein und sintflutartigem Regen und allen dazwischen liegenden Abstufungen, verheerenden Tornados, Sandstürmen, Gewittern, Blitzschlägen und Schneestürmen aufwartet, was die Spieler häufig zu einem Strategiewechsel während des Rennens zwingt.
Sachgebiete: radio raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite