Lo que los historiadores han sabido durante 2.000 años -y que también sabían los economistas clásicos del siglo XVIII- de repente iluminó a la nueva raza de economistas matemáticos de los años 1990 como un relámpago:
Was Historiker seit 2.000 Jahren wissen - und was auch den klassischen Ökonomen des 18. Jahrhunderts bekannt war - traf die neue Riege der mathematischen Ökonomen in den 1990er Jahren wie ein Blitz:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es como un relámpago. Como un golpe de tensión, y desaparece.
Wie ein Blitz, ein Stromstoss, und dann ist es wieder vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Lanza un relámpago que rebota entre unidades enemigas cercanas.
Estas palabras, dichas con tanta humildad, golpearon al General como un relámpago.
Diese demütig gesprochenen Worte trafen den General wie ein Blitzschlag.
Korpustyp: Untertitel
Un relámpago es una descarga eléctrica, una gran corriente eléctrica que dura una fracción de segundo, y durante este tiempo produce un fuerte campo magnético transitorio.
Blitzschläge sind Entladungen von atmosphärischer Elektrizität in den Wolken. Nur Bruchteile von Sekunden fließen dabei gewaltige Ströme, die zeitweilig sehr starke magnetische Felder hervorrufen.
Colocando una muestra de mineral donde fuera alcanzada por los relámpagos, el Dr. Wasilewski consiguió la calamita a partir de la magnetita de estructura cristalina apropiada.
Indem er Mineralproben gezielt Blitzschlägen aussetzte, konnte Dr. Wasilewski aus Magnetit mit geeigneter Kristallstruktur natürlichen Magneteisenstein gewinnen.
Al igual que en una noche nublada y oscura el resplandor de un relámpago durante un instante lo ilumina todo, los seres mundanos, gracias a las bendiciones de Buda, generan de vez en cuando y de forma breve alguna intención virtuosa.
Genau wie ein Blitzschlag in einer dunklen, bewölkten Nacht Alles für einen kurzen Augenblick erhellt, So entsteht durch die Kraft der Segnungen Buddhas In den Weltlichen gelegentlich und für kurze Zeit eine tugendhafte Absicht.
Cayó un rayo en la torre del reloj exactamente a las 10:04 p.m. Enviando los 1.21 gigavatios necesarios, y el vehículo desapareció en un relámpago de luz dejando un par de ráfagas de fuego tras él.
Der Blitz traf um 22.04 Uhr die Rathausuh…und leitete die benötigten 1, 21 Gigawat…in die Zeitmaschine, die in einem Lichtblitz verschwan…und nur brennende Reifenspuren hinterließ.
Korpustyp: Untertitel
Cayó un rayo en la torre del reloj exactamente a las 10:04 P…...enviando los 1.21 gigawatts necesario…...y el vehículo desapareció en un relámpago de lu…...dejando un par de ráfagas de fuego tras él.
Der Blitz traf um 22.04 Uhr die Rathausuh…und leitete die benötigten 1, 21 Gigawat…in die Zeitmaschine, die in einem Lichtblitz verschwan…und nur brennende Reifenspuren hinterließ.
Korpustyp: Untertitel
Cayó un rayo en la torre del reloj exactamente a las 10:04 P…enviando los 1.21 jigavatios necesario…y el vehículo desapareció en un relámpago de lu…dejando un par de ráfagas de fuego tras él.
Der Blitz traf um 22.04 Uhr die Rathausuh…und leitete die benötigten 1, 21 Gigawat…in die Zeitmaschine, die in einem Lichtblitz verschwan…und nur brennende Reifenspuren hinterließ.
Korpustyp: Untertitel
relámpagoblitzschnelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son situaciones que requieren de reflejos relámpago.
Das erfordert blitzschnelle Reflexe.
Korpustyp: Untertitel
Y, el Conejo de Pascua debe tener reflejos de relámpago.
Und der Osterhase muss blitzschnelle Reflexe haben.
Korpustyp: Untertitel
relámpagogeölter Blitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Regresó corriendo, salió de la base y yo salí disparado como un relámpago en el ciel…
Er rannte zurück, runter von dem Hügel und ich legte los wie ein geölterBlitz in eine schwarze Schlange hinei…
Korpustyp: Untertitel
relámpagoBlitz zuckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo ruido de truenos y un relámpago.
Dann grollte der Donner und ein Blitzzuckte.
Korpustyp: Untertitel
relámpagogeölte Blitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podria ser un relámpago.
Er wird der geölteBlitz.
Korpustyp: Untertitel
relámpagoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Blitzkrieg" o "guerra relámpago", fue una estrategia iniciada por los alemanes en la Segunda Guerra Mundial.
"Blitzkrieg" oder "Lightning War" ist eine Strategie, der die deutschen im Zweiten Weltkrieg den Weg bereitet haben.
Korpustyp: Untertitel
relámpagoÜberraschungsangriffen fast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comenzaron una serie de operaciones relámpago, al estilo de la guerrilla.
Sie machten eine Reihe von Überraschungsangriffen, fast wie die Guerrilla.
Korpustyp: Untertitel
relámpagoanderswo Blitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, este Alex tuyo cayó entre nosotros como relámpago.
Mann, Alex hat so eingeschlagen, wie anderswo der Blitz.
Korpustyp: Untertitel
relámpagoverschwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como un relámpago, el propósito de la comida se borró de su espíritu. Y una extraña voz metálica comenzó a decirle:
Plötzlich verschwand sein Vorhaben aus seinem Kopf, und eine metallische Stimme sprach zu ihm:
Korpustyp: Untertitel
relámpagogeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su elegante forma de punta de flecha, su cabina aerodinámica y su enorme motor doble, el Ala-A es todavía más rápido que un interceptor TIE y está preparado para ataques relámpago.
Dank seiner Pfeilform, dem stromlinienförmigen Cockpit und den beiden leistungsstarken Triebwerken ist der A-Wing noch schneller als ein TIE-Abfangjäger und bestens für schnelle Angriffe geeignet.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
relámpagogezackten Blitz gleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus líneas depuradas y su evocador segundero color naranja en forma de relámpago, recuerdo del modelo original, hacen que el Milgauss se reconozca inmediatamente.
Mit ihrer klaren Linienführung und ihrem prägnanten orangefarbenen Sekundenzeiger, dessen Form einem gezacktenBlitzgleicht und an das Originalmodell erinnert, besitzt die Milgauss einen hohen Wiedererkennungswert.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
relámpagoReißverschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concebidas especialmente para el transporte de productos OVERSTIM.s, las dos bolsas con relámpago a cada lado del cinturón le garantizan la autonomía energética adecuada para la práctica de su deporte.
Die zwei Taschen mit Reißverschluss, die sich an den beiden Seiten der Tasche befinden, ermöglichen Ihnen die Mitnahme von OVERSTIM.s Energie-Produkten und stellen so die notwendige Energie-Autonomie für Ihren Sport sicher.
Nos han dicho que una guerrarelámpago permitiría en primer lugar establecer la democracia en el Iraq y a continuación agotar las fuentes del terrorismo.
Es heißt, ein Blitzkrieg könnte zunächst einmal dem Irak zur Demokratie verhelfen und dann dem Terrorismus den Boden entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El final de la guerrarelámpago.
"Das Ende des Blitzkrieges."
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ¿qué nos dicen de la situación en Afganistán, donde ya ha habido una guerrarelámpago y donde, día tras día, presenciamos, en silencio, los apuros de las mujeres afganas?
Doch was ist mit der Situation in Afghanistan, wo ein Blitzkrieg stattgefunden hat und wo die afghanischen Frauen tagtäglich im Stillen ein höchst beklagenswertes Dasein fristen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea que subyace a las guerras preventivas es que la fuerza estadounidense se debe proyectar a través de guerrasrelámpago de alta tecnología iniciadas desde suelo estadounidense, o desde el de aliados incondicionales.
Dem Präventivkrieg liegt die Vorstellung zugrunde, dass amerikanische Truppen im Rahmen hoch technisierter Blitzkriege von amerikanischem Boden oder vom Territorium unkritischer Verbündeter aus mit großer Geschwindigkeit zum Einsatz gebracht werden sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que se suponía que iba a ser una guerrarelámpago se ha convertido en una pesadilla sin fin: 40 años es tanto tiempo que generaciones enteras de palestinos nunca han conocido nada más que ocupación, humillación, puestos de control y después el muro y casi el encarcelamiento total.
Was ursprünglich ein Blitzkrieg werden sollte, verwandelte sich in einen nicht enden wollenden Albtraum: 40 Jahre sind eine so lange Zeit, dass ganze Palästinensergenerationen nichts anderes kennen als Besatzung, Erniedrigung, Grenzkontrollposten und dann die Mauer und die nahezu völlige Gefangenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
como un relámpagoblitzschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el mundo pasa como un relámpago por las pantallas de nuestros televisores, pero el mercado de nuestras casas, constituido casi en su totalidad por aficionados locales, sigue plantado allí, en nuestro propio patio trasero.
Auf unseren Fernsehern verfolgen wir zwar blitzschnell weltweite Entwicklungen, aber unser Eigenheimmarkt, der fast ausschließlich in den Händen lokaler Amateure liegt, bleibt in unserem Hinterhof verankert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit relámpago
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst militaer politik
Korpustyp: Webseite
Caja fuerte a utilizar - el cierre relámpago de la reparación de Remo es el software inalterable no destructivo, que se cerciora de que su archivo de cierre relámpago original esté intacto.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio meteo
Korpustyp: Webseite
Y cuando el gato presumido y el perro valiente con voces famosas se conocen, entonces verán un relámpago de la contribución de Tyler a la película.
Wenn sich also die hochnäsige Katze und der mutige Hund das erste Mal treffen…...kann man Tylers Beitrag zum Film sehen.
Korpustyp: Untertitel
Opina que, para cumplir el principio de igualdad de trato de todos los inversores, debe descartarse expresamente la práctica de las órdenes relámpago;
ist der Auffassung, dass die Praxis der Blitzaufträge ausdrücklich untersagt werden sollte, um dem Grundsatz der Gleichbehandlung aller Anleger zu entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión qué debatieron los señores Karamanlis y Schröder durante la visita relámpago a Atenas realizada por este último en septiembre de 2004?
Ist der Kommission bekannt, was Karamanlis und Gerhard Schröder auf dessen letztem Blitzbesuch in Athen im September 2004 besprochen haben?
Korpustyp: EU DCEP
Una buena idea consiste en gravar con impuestos los aspectos negativos de la mundialización, como el llamado «capital relámpago» o el comercio de armas.
Die Besteuerung der negativen Seiten der Globalisierung wie Spekulationskapital oder Waffenhandel ist ebenfalls ein sinnvoller Gedanke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprendentemente, el Presidente de la Comunidad Autónoma, Sr. Zaplana, tras una visita relámpago decidió que no era pertinente la declaración de zona catastrófica.
Erstaunlicherweise hat Herr Zaplana, der Präsident der Autonomen Gemeinschaft, nach einem Blitzbesuch in der Region beschlossen, daß die Erklärung zum Katastrophengebiet nicht notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los artículos del capítulo 96 [por ejemplo: cepillos y brochas, juegos o surtidos de viaje para costura, cierres de cremallera (cierres relámpago), cintas entintadas para máquinas de escribir];
Waren des Kapitels 96 (z. B. Bürsten, Reisezusammenstellungen zum Nähen, Reißverschlüsse, Farbbänder für Schreibmaschinen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi propio asistente ha hecho un viaje relámpago a Estocolmo este fin de semana para una fiesta de compromiso: no una boda, solo una fiesta de compromiso.
Mein Assistent ist am vergangenen Wochenende beispielsweise kurz für eine Verlobungsfeier nach Stockholm geflogen – es war nicht einmal eine Hochzeit, sondern nur eine Verlobung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, Europa tiene que ayudar a controlar la afluencia de «capital relámpago» a los países en vías de desarrollo.
Zweitens muß Europa bei der Kontrolle des Zustroms von kurzfristigem Kapital in Entwicklungsländer helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vecinos dicen lo que comenzó como una granizada torrencial hoy a la tarde. De repente todo se convirtió en unas ráfagas masivas de relámpagos.
Einwohner berichten, was wie ein sintflutartiger Hagelsturm begonnen hat, am späten Nachmittag, wandelte sich plötzlich in massive Blitzschläge um.
Korpustyp: Untertitel
Pedid a Jehovah la lluvia de la Estación Tardía! Jehovah produce Relámpagos y hace llover. El da pan al hombre, y hierba en el campo.
So bittet nun vom HERRN Spätregen, so wird der HERR Gewölk machen und euch Regen genug geben zu allem Gewächs auf dem Felde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció al tercer Día, al amanecer, que hubo truenos y Relámpagos, una densa nube sobre el monte, y un fuerte sonido de corneta.
Als nun der dritte Tag kam und es Morgen war, da erhob sich ein Donnern und Blitzen und eine dicke Wolke auf dem Berge und ein Ton einer sehr starken Posaune;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¿O qué te parecería usar relámpagos para deshacerte de tus adversarios? También podrás usar poderosos objetos durante el juego (el agujero portátil es nuestro favorito).
[Requiere reiniciar el reino]. El efecto Carga eléctrica del condensador de relámpagos de pulso variable ya no debería infligir una cantidad excesiva de daño.
[Erfordert einen Serverneustart] Der Effekt 'Elektrische Ladung' des Wechselimpulsblitzkondensators sollte keine exzessiven Schadensmengen mehr verursachen.
Una respuesta es la escapada relámpago, una aventura desbordante que permite empaparse de la personalidad de un único lugar basándose en una estancia bien planeada de dos noches.
Eine Möglichkeit besteht darin, ein vollgepacktes Zwei-Tage-Abenteuer zu planen, um die Besonderheiten und Persönlichkeiten eines einzigen Ortes intensiv kennenzulernen.
Hojear y seleccionar su cierre relámpago o el archivo de Zipx usar hojea y abotona y selecciona el botón “reparación” para comenzar proceso de la reparación.
Ihren Reißverschluß durchstöbern und auswählen, oder Zipx Datei using stöbern durch und knöpfen und wählen die Taste „Reparatur“ aus, um Reparaturprozeß anzufangen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las palas de rotor están expuestas a extremas condiciones ambientales, entre las que se cuentan los rayos UV, el granizo, la arena y también los relámpagos.
ES
El software comenzará a explorar el archivo de cierre relámpago y leerá toda su estructura interna para reconstruir parámetros válidos del archivo de cierre relámpago para regenerar el archivo comprimido y usted conseguirá eventual una lista de archivos/de carpetas del archivo comprimido
Die Software fängt an, die Zip Datei zu scannen und liest seine ganze interne Struktur, um gültige Dateiparameter wieder aufzubauen, um das komprimierte Archiv zu regenerieren und schließlich erhalten Sie eine Liste der Dateien/der Faltblätter vom komprimierten Archiv
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esos consumidores son los más vulnerables, por encontrarse en muchos casos en una cultura con la que no están familiarizados, posiblemente en una gira relámpago por varias ciudades y sin conocimiento de la legislación local.
Gerade diese Verbraucher sind am meisten gefährdet, oft sind sie in einer Kultur, mit der sie nicht vertraut sind, und möglicherweise befinden sie sich auf einer kurzen Rundreise durch verschiedene Städte, wo sie sich der jeweils vor Ort geltenden Gesetze nicht bewußt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿qué nos dicen de la situación en Afganistán, donde ya ha habido una guerra relámpago y donde, día tras día, presenciamos, en silencio, los apuros de las mujeres afganas?
Doch was ist mit der Situation in Afghanistan, wo ein Blitzkrieg stattgefunden hat und wo die afghanischen Frauen tagtäglich im Stillen ein höchst beklagenswertes Dasein fristen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los artículos del capítulo 96 [por ejemplo: brochas, cepillos, botones, cierres de cremallera (cierres relámpago), peines, boquillas (embocaduras) y cañones (tubos) para pipas, boquillas para cigarrillos o similares, partes de termos, estilográficas o portaminas].
Waren des Kapitels 96 (z. B. Bürsten, Knöpfe, Reißverschlüsse, Kämme, Mundstücke und Rohre für Tabakpfeifen, Zigarettenspitzen oder dergleichen, Teile von Isolierflaschen, Kugelschreiber, Füllhalter, Drehbleistifte).
Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos del capítulo 96 (por ejemplo: cepillos y brochas, juegos o surtidos de viaje para costura, cierres de cremallera (cierres relámpago), cintas entintadas para máquinas de escribir, compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés);
Waren des Kapitels 96 (z. B. Bürsten, Reisezusammenstellungen von Waren zum Nähen, Reißverschlüsse, Farbbänder für Schreibmaschinen, hygienische Binden (Einlagen) und Tampons, Windeln und Windeleinlagen für Säuglinge und Kleinkinder); oder
Korpustyp: EU DGT-TM
(9) En el territorio de la Comunidad se producen distintos tipos de inundaciones, tales como, inundaciones fluviales, inundaciones relámpago, inundaciones urbanas e inundaciones causadas por el mar en las zonas costeras.
(9) In der Gemeinschaft treten verschiedene Arten von Hochwasser auf, z. B. Hochwasser in Flüssen, Sturzfluten, Hochwasser in Städten und vom Meer ausgehenden Hochwasser in Küstengebieten.
Korpustyp: EU DCEP
(9) En el territorio de la Comunidad se producen distintos tipos de inundaciones, tales como, inundaciones fluviales, inundaciones relámpago, inundaciones urbanas , inundaciones de aguas residuales e inundaciones causadas por el mar en las zonas costeras.
(9) In der Gemeinschaft treten verschiedene Arten von Hochwasser auf, z. B. Hochwasser in Flüssen, Sturzfluten, Hochwasser in Städten , aus Kanalisations systemen und vom Meer ausgehenden Hochwasser in Küstengebieten.
Korpustyp: EU DCEP
La idea que subyace a las guerras preventivas es que la fuerza estadounidense se debe proyectar a través de guerras relámpago de alta tecnología iniciadas desde suelo estadounidense, o desde el de aliados incondicionales.
Dem Präventivkrieg liegt die Vorstellung zugrunde, dass amerikanische Truppen im Rahmen hoch technisierter Blitzkriege von amerikanischem Boden oder vom Territorium unkritischer Verbündeter aus mit großer Geschwindigkeit zum Einsatz gebracht werden sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El último fin de semana de septiembre es la Mostra de la Llampuga – promoviendo este pescado (conocido como pescado como un relámpago) cogido en las aguas locales de septiembre a noviembre.
ES
Das letzte Wochenende im September ist der Mostra de la Llampuga gewidmet – dieser Fisch steht hierbei im Mittelpunkt (auch bekannt als Golkmakrele), er wird zwischen September und November in mallorquinischen Gewässern gefischt.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El enfoque de la intensa “visita relámpago” de un día se concentró cuestiones políticas generales, y sobre todo en el medio ambiente y cambio climático, así como en el área de los derechos humanos.
DE
Schwerpunkte der intensiven eintägigen Stippvisite lagen neben allgemeinen politischen Fragen vor allem im Umwelt/Klima- sowie im Menschenrechtsbereich.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si bien las estrellas en sí no son visibles, el material eyectado por ellas está chocando con el gas y las nubes de polvo circundantes, creando un paisaje surrealista de arcos incandescentes, manchas y relámpagos.
Während die Sterne selbst dem Blick der Teleskope verborgen bleiben, kollidiert in ihrer Umgebung herausgeschleudertes Material mit Gas und Staub. Das Ergebnis sind surreale Landschaften aus glühenden Bögen, Flecken und Streifen.
remo reparación zip que ayuda a usted fija corrupto o el archivo inválido del cierre relámpago, el maÌn CRC o el error de los avisos no pueden archivo abierto:
Remo Reparatur-Reißverschlußhilfen regeln Sie verdorbenes, oder unzulässiges Reißverschlußarchiv, falsche zyklische Blockprüfung oder Hinweisfehler können nicht geöffnete Datei:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si el archivo de cierre relámpago corrupto tenía algunos archivos en la raíz, después la carpeta de archivos del #Lost del tecleo del doble para abrir y para ver esos archivos.
Wenn die verdorbene Zip Datei einige Dateien in der Wurzel, dann im Doppeltklicken #Lost Dateifaltblatt, um jene Dateien zu öffnen und anzusehen hatte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para ahorrar los datos perdidos de su archivo de cierre relámpago corrupto, ahora presionar “después”, una ventana se abrirá adonde usted puede especificar la localización de la destinación excepto datos perdidos
Um die verlorenen Daten von Ihrer verdorbenen Zip Datei zu sparen, jetzt „zunächst“ betätigen, ein Fenster öffnet wohin Sie Zieleinheitstandort außer verlorenen Daten spezifizieren können
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La versión de ensayo del software del cierre relámpago de la reparación de Remo es técnico similar a la versión activada, salvo que el “ahorro” de datos recuperados es lisiado.
Die Probeversion der Remo Reparatur-Reißverschlußsoftware ist der aktivierten Version technisch ähnlich, außer daß „Einsparung“ der wieder hergestellten Daten ist untauglich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La estatua del rey de los dioses Júpiter, con un manojo de relámpagos en la mano derecha y un águila bajo sus pies, fue creada por un escultor Filip Sattler.
ES
Die Statue des antiken Herrschers der Götter Jupiter mit einem Bündel von Blitzen in seiner Rechten und einem Adler zu seinen Füßen schuf der aus Tirol stammende Bildhauer Filip Sattler.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Henrik Danielsen usó este sistema para ganar el Campeonato de Islandia de Ajedrez relámpago en 2011. Algunos fuertes GMs y MIs no se dieron cuenta del peligro hasta que era demasiado tarde.
Mit diesem Aufbau gewann Henrik Danielsen die isländische Blitzmeisterschaft 2011, wo diverse starke GMs und IMs die Gefahr erst bemerkten, als es schon zu spät war.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Las copias de seguridad y las restauraciones tardan bastante menos tiempo en muchas ocasiones, y otras características potentes como la limpieza de datos y la transferencia de copias instantáneas se ejecutan a velocidad relámpago.
Backups und Wiederherstellungen beanspruchen in vielen Fällen viel weniger Zeit, und andere leistungsstarke Funktionen wie die Pflege des Sicherungsbestandes, das sogenannte Grooming, und die Übertragung von Speicherauszügen werden in Rekordzeit abgewickelt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desbloquea habilidades especiales de líder para potenciar a tu equipo y desencadenar técnicas tales como el Relámpago de la Fuerza de Darth Sidious, la Furia wookiee de Chewbacca y muchas más.
Schalte außerdem spezielle Anführerfähigkeiten frei, um dein Team zu stärken, und entfessle besondere Kräfte wie Darth Sidious' Machtblitz, Chewbaccas Wookiee-Zorn und viele weitere.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Hemos simulado varias estrategias de ataque en el nuevo ordenador Kutuzov y descubierto que un ataque relámpago con diez divisiones desde el norte, y cinco más a través de Checoslovaquia, nos conduciría a la victoria en cinco días contra cualquier respuesta defensiva posible.
Wir spielten diverse Angriffsstrategien auf dem neuen Kutusow-Computer durch und fanden, dass ein Blitzangriff von zehn Panzerdivisionen vom Norden und von fünf weiteren durch die Tschechoslowakei in fünf Tagen zu einem totalen Sieg über jedes Verteidigungsszenarium führen würde!
Korpustyp: Untertitel
Respecto de los objetivos más amplios, ciertamente nuestra influencia sobre la formulación de las políticas en los organismos de la ONU se verá aumentada cuando mantengamos conversaciones continuadas más normales en vez de la operación relámpago de financiar un proyecto aquí y otro proyecto allí.
Was die umfassenderen Zielsetzungen anbelangt, so erhöht sich natürlich unser Einfluss auf die Meinungsbildung in UNO-Gremien, wenn an die Stelle der Blitzaktionen, mit denen wir ein Projekt hier und ein Projekt dort finanzieren, eine normalere Diskussion tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se suponía que iba a ser una guerra relámpago se ha convertido en una pesadilla sin fin: 40 años es tanto tiempo que generaciones enteras de palestinos nunca han conocido nada más que ocupación, humillación, puestos de control y después el muro y casi el encarcelamiento total.
Was ursprünglich ein Blitzkrieg werden sollte, verwandelte sich in einen nicht enden wollenden Albtraum: 40 Jahre sind eine so lange Zeit, dass ganze Palästinensergenerationen nichts anderes kennen als Besatzung, Erniedrigung, Grenzkontrollposten und dann die Mauer und die nahezu völlige Gefangenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cuanto a la señora Gacek y al señor Batten y sus antibritánicas contribuciones "relámpago" -puesto que no están aquí ahora para escuchar ninguna respuesta al respecto- diría que el sistema del Reino Unido probablemente no es ni mejor ni peor que el de muchos otros países en la Unión Europea.
Was nun Urszula Gacek und Gerard Batten und ihre antibritischen Tiraden mit anschließendem Abtauchen angeht - denn beide sind nun nicht mehr zugegen, um sich die Reaktionen auf ihre Auslassungen anzuhören - so möchte ich entgegnen, dass das britische System wahrscheinlich nicht besser und nicht schlechter ist als viele andere Identitätssysteme in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, ¿seguirá la Comisión el ejemplo del Gobierno del Reino Unido, que publica en su sitio Internet una lista actualizada de los casos de cambio relámpago de empleo, o accederá, al menos, a publicar los casos en que intervienen altos funcionarios?
Inwiefern ist die Kommission bereit, dem Beispiel der Regierung des Vereinigten Königreichs zu folgen und eine aktuelle Liste aller vom sogenannten Drehtüreffekt betroffenen Fälle oder zumindest jener, die hochrangige Beamte betreffen, zu veröffentlichen?
Korpustyp: EU DCEP
Este enorme paisaje abierto cobra vida gracias a un sistema meteorológico dinámico con transiciones entre el día y la noche, tiempo soleado, lluvias torrenciales y todos los términos medios posibles, además de tornados devastadores, tormentas de arena, truenos, relámpagos y nevadas que obligan a cambiar de estrategia durante la carrera.
Diese weite und grenzenlose Landschaft wird durch ein dynamisches Wettersystem zum Leben erweckt, das mit vollständigem Tag-/Nachtrhythmus, strahlendem Sonnenschein und sintflutartigem Regen und allen dazwischen liegenden Abstufungen, verheerenden Tornados, Sandstürmen, Gewittern, Blitzschlägen und Schneestürmen aufwartet, was die Spieler häufig zu einem Strategiewechsel während des Rennens zwingt.