Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Recientemente tuve conocimiento de los problemas en relación con la traducción de normas internaciones de contabilidad.
Kürzlich wurde die Fragestellerin auf Probleme in Verbindung mit der Übersetzung der internationalen Rechnungslegungsstandards aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Jocasta es una judía. Obviamente su relación era imposible.
Jocasta ist Jüdin, natürlich war eine Verbindung unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Pinturas de vivos colores, acuarelas y grabados sobre distintos temas se presentan normalmente en relación con los trabajos de otros artistas internacionales.
DE
Farbenprächtige Gemälde, leuchtende Aquarelle und ausgewählte Graphiken zu wechselnden thematischen Schwerpunkten werden oft auch in Verbindung mit Arbeiten anderer internationaler Künstler präsentiert.
DE
Klicken Sie hier, wenn Sie uns gerne zu einem Aspekt Ihres Kontakts mit Lingo24 und unserer Projektleitung der Online-Textübersetzung eine Stellungnahme übermitteln möchten.
ES
Veränderungen beim Konsum und bei den Investitionen wirken sich auf die Höhe der inländischen Nachfrage nach Waren und Dienstleistungen in Relation zum inländischen Angebot aus;
ES
Ergänzt werden diese Bemühungen durch viele weitere kleine Schritte, die alle dem großen Ziel eines nachhaltigen Umgangs mit der Natur verpflichtet sind.
Igual de necesario es mantener la solidaridad dentro de la Unión Europea en las relaciones con un socio difícil.
Ebenso notwendig ist die Solidarität innerhalb der Europäischen Union im Umgang mit einem schwierigen Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compañia prohibe las relaciones con las chicas.
Der gesellschaftliche Umgang mit diesen Frauen ist untersagt.
Korpustyp: Untertitel
La relación con los clientes mejora porque con Projektron BCS es posible una planificación más segura y fiable, pudiendo así evitar las penalizaciones.
DE
Der Umgang mit Kunden wird verbessert, da durch Projektron BCS eine sicherere und verlässlichere Planung möglich ist und so Vertragsstrafen vorgebeugt werden können.
DE
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
En la práctica, esa situación sigue discriminando a los hombres homosexuales y bisexuales, incluso a los que tienen relaciones sexuales seguras.
In der Praxis stellt dies noch immer eine Diskriminierung homo- und bisexueller Männer dar, vor allem derjenigen, die geschützten Geschlechtsverkehr haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Has tenido relación sexual con alguna mujer?
Hatten Sie schon mal mit einer Frau Geschlechtsverkehr?
Korpustyp: Untertitel
De una infertilidad o esterilidad médicos hablan cuando las relaciones sexuales regulares sin embarazo después de un ano.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La disfunción eréctil es la incapacidad para obtener o mantener una erección suficiente para una relación sexual satisfactoria.
Erektile Dysfunktion ist die Unfähigkeit, eine für einen befriedigenden Geschlechtsverkehr ausreichende Erektion des Penis zu erreichen oder aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Henry, te pregunté si tú y Mary han tenido relaciones sexuales.
Henry, ich habe dich gefragt, ob du und Mary Geschlechtsverkehr hattet.
Korpustyp: Untertitel
El paciente debe tomar la píldora por lo menos 30-60 minutos antes de mantener relaciones sexuales.
Los representantes aduaneros no deberían seguir disfrutando de un «monopolio» sobre sus actividades en relación con los servicios aduaneros.
Zollvertreter sollten für den Verkehr mit den Zollbehörden nicht mehr über ein „Monopol“ über ihre Tätigkeiten verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de que Arn conociese a Cecilia, tuvo relaciones sexuales conmigo.
Ehe Arn Cecilia begegnete, hatte er leiblichen Verkehr mit mir.
Korpustyp: Untertitel
a) ayudando a cada uno en las relaciones con la administración principalmente defendiendo los derechos e intereses frente a la administración, y en caso de discrepancia, proponer y dirigir una mediación entre las partes presentes;
EUR
a) dem Einzelnen im Verkehr und namentlich bei der Wahrung seiner Rechte und Interessen gegenüber der Verwaltung hilft und bei Streitigkeiten vermittelt;
EUR
¿Cómo puede garantizar la Comisión que se trate equitativamente a las pequeñas empresas en sus relaciones con la Comisión?
Wie kann die Kommission sicherstellen, dass Kleinunternehmen im Verkehr mit der Kommission gerecht behandelt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Has tenido relaciones con algún familiar?
Hatten Sie mal Verkehr mit einem Familienmitglied?
Korpustyp: Untertitel
Recuperación de disolventes orgánicos, eliminación de residuos peligrosos, asesoría en materia de confección de reglamentos de instalaciones y procesos tecnológicos así como, de metodología para tratamiento de residuos del agente causal y asesoría, en lo que se refiere a la representación de la compañía en relación con órganos de administración del Estado.
ES
Regeneration der organischen Lösungsmittel, Entfernung von gefährlichen Abfällen, Beratungsdienste bei Verarbeitung der Betriebsordnungen von technologischen Einrichtungen und Prozessen, Methodik bei Abfallbehandlung, Vertretung der Firma beim Verkehr mit Organen der Staatsverwaltung.
ES
facultados para nombrar a un representante en sus relaciones con las autoridades aduaneras.
das Recht haben, für den Verkehr mit den Zollbehörden einen Vertreter zu ernennen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay muchas enfermedades venéreas que puedes contraer sin tener relaciones.
Es gibt eine Menge Geschlechtskrankheiten, die man ohne Verkehr bekommen kann.
Korpustyp: Untertitel
Maximiza el riego sanguíneo al órgano sexual masculino por un periodo de tiempo más largo y un crecimiento eréctil más firme La reserva interna de testosterona se vuelve a llenar más rápidamente después del orgasmo para volver a poder tener relaciones sexuales una y otra vez. Que opinan los clientes satisfechos:
Alpha Male Plus: Erhöht dramatisch den aktiven Anteil des männlichen Hormons Testosteron Maximiert den Blutfluß zum männlichen Organ für längeren und stärkeren erektilen Wachstum Erneuert schnell den körpereigenen Vorrat an Testosteron nach dem Höhepunkt, um somit immer wieder vollen und befriedigenden Verkehr vollbringen Was sagen unsere zufriedenen Kunden:
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
datos sobre la posible relación de los productos génicos con toxinas, antinutrientes y alérgenos conocidos.
Daten zu einer möglichen Verwandtschaft der Genprodukte zu bekannten Toxinen, Anti-Nährstoffen und Allergenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tengo ninguna relación posible con la descendencia de tu hermano.
Es gibt keinerlei mögliche Verwandtschaft zwischen mir und deiner Geschwisterbrut.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, aún se pueden encontrar varios elementos antiguos en las canciones y poemas tradicionales, los cuales muestran la relación entre el letón y el lituano.
In traditionellen Liedern und Gedichten finden sich aber noch viele altertümliche Elemente. Diese zeigen zum Beispiel die Verwandtschaft des Lettischen mit dem Lateinischen.
Sartre y Aron iniciaron su relación, que se prolongó durante 50 años, con una educación francesa minoritaria compartida, de la que formó parte un período de formación en Alemania justo antes del ascenso del nazismo.
Sartre und Aron begannen ihre 50-jährige Bekanntschaft mit einer gemeinsamen französischen Elite-Ausbildung, zu der ein Studienaufenthalt in Deutschland vor dem Aufkommen des Nationalsozialismus gehörte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Había varios hombres con quienes entablé una relación.
Da waren mehrere Männe…deren Bekanntschaft ich gemacht hatte.
Korpustyp: Untertitel
En conclusión, no creo que Ibiza sea el mejor lugar para desarrollar relaciones a largo plazo, o tal vez algo más que una noche.
ES
La relación y el amplio informe que prepara sobre todo las conclusiones constituyen una importante aportación del Parlamento a la defensa de la libertad de los ciudadanos y de las empresas europeas.
Der Rapport bzw. der den Schlussfolgerungen vorausgehende umfassende Bericht stellt vor allem einen bedeutsamen Beitrag des Europäischen Parlaments zum Schutz der Freiheit der europäischen Bürger und Unternehmen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy difícil mantener una relación con alguien si estoy enfocado en conseguir notas en papel.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Debido a su excelente relación con los clientes, en 1991 se le solicitó que ocupara el cargo de Gerente de Ventas en Asia-Pacífico. Luego de cuatro años, fue promovido a Director Mundial de Ventas y, poco después, fue designado Vicepresidente de Ventas.
Aufgrund seines ausgezeichneten Rapports mit Kunden wurde Fritchen im Jahre 1991 zum Vertriebsleiter für den Asien-Pazifik-Raum ernannt. Vier Jahre später dann rückte er auf den Posten des Direktors Weltweiter Vertrieb vor und wurde kurz danach zum Vizepräsident Vertrieb befördert.
Si ha mantenido relaciones sexuales durante este período prolongado sin parche, debe tener en cuenta la posibilidad de embarazo.
4 solchen verlängerten pflasterfreien Intervalls zum Koitus gekommen ist, muss die Möglichkeit einer Schwangerschaft in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha mantenido relaciones sexuales durante este período prolongado sin píldora, debe tener en cuenta la posibilidad de embarazo.
Wenn es während eines solchen verlängerten hormonfreien Intervalls zum Koitus gekommen ist, muss die Möglichkeit einer Schwangerschaft in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si ha mantenido relaciones sexuales, deberá excluirse el embarazo antes de comenzar la terapia con EVRA o la mujer tendrá que esperar a que tenga su primera menstruación.
Wenn aber bereits ein Koitus stattgefunden hat, muss die Möglichkeit einer Schwangerschaft vor dem tatsächlichem Beginn der Anwendung von EVRA ausgeschlossen werden, oder es muss die erste Menstruationsblutung abgewartet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
relaciónPartnerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son elementos necesarios para aumentar la confianza mutua y la inversión, que son esenciales para una relación a largo plazo.
Sie sind grundlegende Elemente bei der Stärkung des gegenseitigen Vertrauens und eine unerlässliche Investition in eine langfristige Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un grupo de trabajo en el Consejo que está, precisamente, desarrollando esos debates en estrecha relación con la Comisión Europea.
Es gibt eine Arbeitsgruppe im Rat, die die Debatten in enger Partnerschaft mit der Europäischen Kommission leitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una relación con grandes intereses compartidos y con un potencial ilimitado.
Diese Partnerschaft zeichnet sich aus durch sehr viele gemeinsame Interessen und einem unbegrenzten Potenzial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como funciona una relación entre países bien intencionados.
Das ist die in einer Partnerschaft zwischen wohlgesinnten Ländern übliche Verfahrensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa libertad de opinión, libertad de expresión, libertad para que la oposición trabaje, que se tengan en cuenta los partidos de la oposición, etc. Creemos que esto es importante y que tiene que definir nuestra relación en el futuro.
Das heißt Redefreiheit, Meinungsfreiheit, eine freie Arbeit der Opposition, die Zulassung von oppositionellen Parteien und dergleichen mehr. Das ist uns wichtig, das muss künftig die Partnerschaft bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto es mucho más serio y se ha dicho con gran acierto que nuestra relación con los Estados Unidos se basa en los derechos humanos.
Das Thema ist viel zu ernst, und es wurde zu Recht gesagt, dass unsere Partnerschaft mit den USA auf den Menschenrechten gegründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico, en la era de la globalización, que Europa y los Estados Unidos piensen en el fortalecimiento de una relación transatlántica basada en valores compartidos y en intereses comunes.
Es ist logisch, dass Europa und Amerika im Zeitalter der Globalisierung über eine Stärkung der transatlantischen Partnerschaft auf einem Fundament gemeinsamer Werte und Interessen nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CE desarrolla igualmente una estrecha relación con la Organización Internacional del Trabajo sobre cuestiones relacionadas con el comercio con el fin de promover las normas laborales fundamentales a través de la evaluación, la creación de capacidad y su aplicación en los países en vías de desarrollo.
Die Kommission intensiviert zudem ihre Partnerschaft mit der Internationalen Arbeitsorganisation in Handelsfragen, um grundlegende Arbeitsrechte durch Bewertung, Aufbau von Kapazitäten und Durchsetzung in Entwicklungsländern zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los últimos acontecimientos tenemos una oportunidad para reconstruir y mejorar la relación transatlántica: este ha de ser el desafío que asumamos.
Nach den jüngsten Ereignissen haben wir die Möglichkeit, die transatlantische Partnerschaft zu erneuern und zu verbessern - dieser Aufgabe müssen wir uns stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación de los países europeos con los Estados Unidos no solo requiere mejores capacidades, sino también voluntad política.
Eine Partnerschaft der europäischen Staaten mit den USA erfordert nicht nur verbesserte Kapazitäten, sondern auch politischen Willen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relaciónFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestras deliberaciones, la relación entre los centros urbanos y los municipios de la periferia tiene una especial importancia.
In unseren Überlegungen spielt die Frage des Verhältnisses Stadt und Umlandgemeinden eine besonders große Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa avanzará en unión en relación con el euro.
Europa wird in der Frage des Euro gemeinsam voranschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es más preocupante que los Estados miembros de la Unión Europea no alcanzaran la unanimidad en relación con el reconocimiento de Kosovo.
Umso beunruhigender ist allerdings, dass sich die Mitgliedstaaten der Europäischen Union in der Frage der Anerkennung des Kosovo nicht einigen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ya fue mencionado por la señora Trüpel y guarda relación con la necesidad de asegurar la presencia de la cultura en las demás políticas europeas.
Das wurde von Frau Trüpel erwähnt, und dabei geht es um die Frage der Berücksichtigung der Kultur in den anderen europäischen Politikfeldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto es el presupuesto. No me parece adecuado utilizar ese argumento en relación con la regulación de las restituciones y con los productos agrícolas transformados ¿Por qué no?
Was den zweiten Punkt, den Haushaltsplan, betrifft, so erscheint mir dieser nicht gerade geeignet, in der Frage der Regelung der Erstattungen und der landwirtschaftlichen Verarbeitungsprodukte als Argument angeführt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en relación con las inmunidades. En los últimos tiempos ha habido un vacío importante en relación con un tema esencial, desde el punto de vista de la dignidad de los diputados.
Zweitens, zur Frage der Immunität: In der letzten Zeit hat ein für die Würde der Abgeordneten wesentlicher Aspekt deutlich an Gehalt eingebüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la distribución de escaños, es una vergüenza que nuestro país, representado por su acabado Primer Ministro, el señor Prodi, pierda en relación con Francia.
Es ist eine Schande, dass sich unser Land, vertreten durch seinen unwürdigen Ministerpräsidenten, in der Frage der Sitzverteilung Frankreich gebeugt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, quisiera reaccionar en relación con dos puntos. El primero se refiere a la lista de los países elegibles.
Ich möchte schon jetzt zu zwei Punkten Stellung nehmen, nämlich erstens zu der Liste der Länder, die für die Verhandlungen in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, respeto lo que dice acerca de no comenzar un debate, no voy a pretender eso, pero me pregunto si puede comprometerse a responder a la carta que yo mismo y otros colegas le hemos dirigido personalmente a usted en relación con el acceso de las personas discapacitadas.
Frau Präsidentin, ich akzeptiere Ihre Erklärung, sich nicht auf eine Debatte einlassen zu wollen, und ich werde auch nicht darauf bestehen, aber ich möchte gern wissen, ob Sie uns eine Antwort auf das Schreiben zusagen könnten, das ich und einige Abgeordnete an Sie persönlich zur Frage des Zugangs für Behinderte gerichtet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi última observación se refiere a los comentarios que ha hecho el señor Bowis en relación a los efectos tóxicos de las alternativas.
Meine letzte Bemerkung betrifft die Ausführungen von Herrn Bowis, was die Frage der toxischen Wirkungen der Alternativen angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relaciónListe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión menciona una indicación clara, neutra y objetiva al margen de la relación de ingredientes.
Die Kommission spricht von einer eindeutigen, neutralen und objektiven Angabe neben der Liste der Zutaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al comienzo de la sesión de la tarde pedí que se nos entregara la relación de los 27 casos transferidos a la UCLAF, para que el Parlamento pudiera pronunciarse mañana con conocimiento de causa.
Herr Präsident, damit das Parlament morgen mit Sachkenntnis entscheiden kann, habe ich zu Beginn der Nachmittagssitzung um die Liste mit den 27 Fällen gebeten, die der UCLAF übergeben worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación no se encuentra.
Diese Liste bleibt einfach unauffindbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez finalizada la reestructuración, nos proponemos informar al Parlamento sobre la distribución exacta de tareas, naturalmente estamos dispuestos a presentar una relación del personal, como ha pedido la Sra. Kinnock.
Sobald die Umstrukturierung abgeschlossen ist, werden wir das Parlament über die genaue Aufteilung der Aufgaben unterrichten und selbstverständlich die von Frau Kinnock geforderte Liste der zuständigen Mitarbeiter vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, usted nos preguntó si aceptaríamos una relación de personas que podrían dar explicaciones de voto por escrito.
Frau Präsidentin, Sie haben uns gefragt, ob wir eine Liste mit den Namen der Abgeordneten akzeptieren würden, die eine schriftliche Erklärung zu den Abstimmungen abgeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de la especial sensibilidad que tiene el Parlamento respecto de esto y, por consiguiente, yo les daré respuesta ese día y espero que pronto nos podamos reunir para examinar la relación de los distintos temas que siguen aún pendientes.
Mir ist die besondere Sensibilität des Parlaments in dieser Hinsicht bekannt, und daher werde ich Ihnen an diesem Tag eine Antwort geben. Ich hoffe, daß wir uns bald wieder versammeln können, um die Liste der noch anstehenden Themen zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si usted lo desea, podría enviarle esta relación por escrito.
Wenn Sie jedoch möchten, könnte ich Ihnen eine solche Liste schriftlich zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la relación de las fuentes de energía renovables no está incluida la turba.
In der Liste der erneuerbaren Energieträger ist Torf nicht aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando como base ese plan, el Consejo debería aprobar, el próximo mes de diciembre, conclusiones en las que figure una relación de acciones prioritarias que debería permitir a la Comisión evaluar los temas para los cuales los Estados miembros desean medidas comunitarias o, por el contrario, prefieren limitarse a medidas coordinadas.
Auf der Grundlage dieses Plans müsste der Rat im Dezember Schlussfolgerungen annehmen, die eine Liste von Schwerpunktaktionen enthalten, anhand derer die Kommission bewerten kann, zu welchen Themen die Mitgliedstaaten Gemeinschaftsmaßnahmen wünschen oder sich lieber auf koordinierte Maßnahmen beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirle que en la fase de conciliación que se celebró -puesto que no hubo acuerdo después de la segunda lectura-, se comprobó -y en eso yo estaba de acuerdo- que no era posible llevar a cabo lo que podríamos llamar una relación armonizada de los grandes acontecimientos a nivel comunitario.
In der Phase der Vermittlung - man gelangte nach der zweiten Lesung nämlich zu keiner Einigung - wurde festgestellt - und ich war derselben Meinung -, daß es unmöglich sei, eine Art harmonisierte Liste der wichtigen Ereignisse auf Gemeinschaftsebene aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relaciónbetrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la posibilidad que se les brindó in situ a las organizaciones no gubernamentales de hacer llegar su mensaje, creo que fue real.
Was die den NRO an Ort und Stelle gebotenen Möglichkeiten betrifft, ihre Anliegen zum Ausdruck zu bringen, so waren diese meiner Meinung nach effektiv gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última observación sobre esta cuestión, en relación con el transporte de animales a lo largo de grandes distancias.
Eine letzte Bemerkung zu dieser Frage, die den Transport von Tieren über lange Strecken betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo punto, en lo que respecta a la orientación de Europa hacia el futuro, guarda relación con la agenda del Consejo de Justicia y Asuntos de Interior: hacer justicia al Estado constitucional en Europa, responder a la seguridad y luchar contra el terrorismo.
Eine zweite Frage im Zusammenhang mit der Zukunftsorientierung Europas betrifft die Agenda des Rates Justiz und Inneres – die Wahrung der Rechtsstaatlichkeit in Europa, die Gewährleistung der Sicherheit und die Bekämpfung des Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en relación con los asentamientos, nos gustaría un texto más enérgico en la propuesta 1. Es muy importante subrayar que la resolución 242 es la esencial en todo el proceso de paz y que Israel debe abandonar los territorios que ocupó en 1967.
Was beispielsweise die israelischen Siedlungen betrifft, so wünschen wir uns eine deutlichere Fassung des Änderungsantrags 1. Es muß unterstrichen werden, daß Grundlage des gesamten Friedensprozesses die UN-Resolution 242 ist und daß Israel die 1967 okkupierten Gebiete räumen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primera preocupación tiene relación con la representación exterior de la Unión Monetaria.
Mein erstes Anliegen betrifft die Vertretung der Währungsunion nach außen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervendré sobre el excelente informe de la Sra. Fraga Estévez, en relación con tres puntos.
Was den ausgezeichneten Bericht von Frau Fraga Estévez betrifft, so möchte ich auf drei Punkte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (HU) Considero muy importante, en relación con la eficiencia energética de los edificios, que abordemos esta cuestión.
Was energieoptimierte Gebäude betrifft, halte ich es für sehr wichtig, dass wir diese Frage behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, en relación con las repetidas lesiones provocadas por la tensión, espero que se revise la directiva sobre pantallas de visualización - que ni siquiera menciona el ratón del ordenador - y la directiva sobre manipulación manual.
Auch was die arbeitsbedingte Überbeanspruchung betrifft, so hoffe ich, dass die Kommission die Richtlinie über die Arbeit an Bildschirmgeräten, in der die Computermaus noch nicht einmal erwähnt wird, sowie die Richtlinie über die manuelle Handhabung von Lasten einer erneuten Prüfung unterzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, usted tiene previsto visitar pronto Belarús y tenemos una petición especial en relación con las minorías nacionales.
Als erstes geht es darum, dass Sie beabsichtigen, Belarus demnächst zu besuchen, wobei wir eine besondere Bitte haben, die die nationalen Minderheiten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en relación con su último comentario, comparto su forma de pensar sobre ese punto en concreto, incluso más que al principio de la Presidencia británica.
Was die abschließende Bemerkung von Herrn Mitchell betrifft, möchte ich sagen, dass ich heute noch mehr Verständnis für dieses Anliegen habe als zu Beginn der britischen Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relaciónRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso determinar el número mínimo de solicitantes de ayuda que deben ser sometidos a controles sobre el terreno en relación con los diversos regímenes de ayuda.
Die Mindestzahl der Antragsteller, die im Rahmen der verschiedenen Beihilferegelungen einer Vor-Ort-Kontrolle zu unterziehen sind, muss festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los distintos temas, se evaluarán los progresos en materia de aproximación, aplicación y ejecución de la legislación de la Unión Europea, así como los principales aspectos relacionados con la programación y la ejecución de los proyectos pertinentes del Instrumento de Preadhesión.
Im Rahmen aller Themen werden die Fortschritte bei der Angleichung und praktischen Anwendung der Rechtsvorschriften der Europäischen Union bewertet sowie Schlüsselfragen im Zusammenhang mit der Programmierung und Umsetzung einschlägiger IPA-Projekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los derechos y obligaciones del cedente que se deriven de la relación jurídica generada por la solicitud de ayuda entre el cedente y la autoridad competente recaerán en el cesionario;
gehen alle Rechte und Pflichten des Übergebers, die sich im Rahmen des Beihilfeantrags aus dem Rechtsverhältnis zwischen dem Übergeber und der zuständigen Behörde ergeben, auf den Übernehmer über;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios deben comprender claramente sus obligaciones en relación con las normas de condicionalidad.
Die Begünstigten müssen die Vorschriften, die sie im Rahmen der Cross-Compliance einzuhalten haben, genau kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pedirá a una y otra informes periódicos de los avances que registren y reiterará a Mauritania la importancia de los compromisos que ha contraído en relación con su plan de medidas correctoras y con la necesidad de someter a un análisis las causas últimas de sus problemas.
Die Kommission wird ferner gegenüber Mauretanien erneut betonen, wie wichtig die Verpflichtungen sind, die das Land im Rahmen seines Plans zur Mängelbehebung im Hinblick auf die Notwendigkeit einer Ursachenanalyse eingegangen ist, und wird ANAC und MAI zur regelmäßigen Vorlage von Berichten auffordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acogiendo con satisfacción los progresos alcanzados en relación con la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados destinada a proporcionar un alivio más profundo, más amplio y más rápido, reconociendo al mismo tiempo que sigue habiendo graves dificultades para garantizar que los países logren una salida duradera de la deuda insostenible,
erfreut über die Fortschritte im Rahmen der Initiative für hochverschuldete arme Länder, mit der eine tiefgreifendere, breiter angelegte und zügigere Schuldenerleichterung erreicht werden soll, und gleichzeitig anerkennend, dass noch erhebliche Herausforderungen zu bewältigen sind, wenn sichergestellt werden soll, dass sich die Länder von ihrer untragbaren Schuldenlast lösen,
Korpustyp: UN
Hace poco la Cooperación Económica Asia-Pacífico (CEAP) convocó un foro de la juventud en Viet Nam para ofrecer a jóvenes de Asia y el Pacífico una oportunidad para intercambiar opiniones sobre asuntos de interés común en relación con el desarrollo sostenible.
Vor kurzem wurde in Vietnam im Rahmen der Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftlichen Zusammenarbeit (APEC) ein Jugendforum ausgerichtet, um jungen Menschen in der asiatisch-pazifischen Region die Gelegenheit zu geben, ihre Meinungen zu allgemein belangreichen Fragen der nachhaltigen Entwicklung auszutauschen.
Korpustyp: UN
Los compromisos asumidos por cada uno de los donantes en relación con la Iniciativa deberían cumplirse plena y puntualmente.
Die Verpflichtungen der einzelnen Geber im Rahmen der Initiative „Hilfe für Handel“ sollten rechtzeitig und vollständig umgesetzt werden.
Korpustyp: UN
Conviene en incluir en el programa de la Comisión en su 50° período de sesiones, un nuevo tema titulado “Cooperación internacional para promover la utilización de datos geoespaciales obtenidos desde el espacio en pro del desarrollo sostenible”, en relación con un plan de trabajo plurianual;
48. kommt überein, in die Tagesordnung der fünfzigsten Tagung des Ausschusses den neuen Punkt "Internationale Zusammenarbeit bei der Förderung der Nutzung von aus dem Weltraum gewonnenen Geodaten zu Gunsten der nachhaltigen Entwicklung" im Rahmen eines mehrjährigen Arbeitsplans aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Decide seguir considerando, en la segunda parte de la continuación de su quincuagésimo noveno período de sesiones, la ejecución de la reestructuración del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, en relación con el examen previsto en el párrafo 14 de la resolución 57/318;
8. beschließt, die Durchführung der Umstrukturierung der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze im zweiten Teil ihrer wiederaufgenommenen neunundfünfzigsten Tagung im Rahmen der in Ziffer 14 der Resolution 57/318 erbetenen Überprüfung weiter zu behandeln;
Korpustyp: UN
relaciónVerhältnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una cuestión importante pues resulta difícil perseguir los objetivos ambientales si la relación entre producción agraria y estado del medio ambiente no puede liquidarse de una manera en la que todos estén de acuerdo.
Das ist ein wichtiger Punkt, denn Umweltziele sind nur schwer zu verfolgen, wenn über die Bewertung des Verhältnisses zwischen Agrarproduktion und Umwelt keine Einigkeit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es preciso que trabajemos en continuo, equilibrado y estrecho contacto; por eso he hablado con frecuencia de una composición equilibrada de la Comisión, no solo en la relación política, sino también en la relación entre hombres y mujeres.
Deshalb ist es notwendig, daß wir in einem kontinuierlichen, ausgewogenen und nachhaltigen Verhältnis arbeiten; deshalb habe ich so oft von einer nicht nur hinsichtlich des politischen Verhältnisses, sondern auch hinsichtlich des Verhältnisses zwischen Männern und Frauen ausgewogenen Zusammensetzung der Kommission gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las actuales, y más aún, de las futuras cuestiones centrales de la política europea será la configuración de la relación entre la Unión Europea y la Federación Rusa.
Eine der aktuellen und stärker noch der zukünftigen Kernfragen europäischer Politik wird die Gestaltung des Verhältnisses zwischen der Europäischen Union und der russischen Föderation sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogo por que, en todos los pasos que demos en la dirección de una mejor relación con las regiones, no olvidemos la cohesión política que necesitamos en la Unión Europea, y por ello estos pasos debemos darlos con gran cuidado.
Ich bin nur dafür, dass wir bei allen Schritten, die wir in Richtung eines besseren Verhältnisses zu den Regionen machen, nicht die politische Kohäsion, die wir in dieser Union brauchen, vergessen, und daher müssen wir diese Schritte mit Augenmaß machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de una relación transatlántica sólida y equilibrada también depende de un compomiso sustancial europeo en el ámbito de la defensa, acorde con el marco de la OTAN.
Die Schaffung eines soliden und ausgewogenen transatlantischen Verhältnisses hängt auch von einem substanziellen Verteidigungsengagement Europas ab, das mit dem Rahmen der NATO im Einklang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos campos, gracias a la cooperación entre usted, el Parlamento y la Comisión, se han realizado notables progresos en el sentido de que ha mejorado la relación entre los ciudadanos y las Instituciones.
In beiden Fragen wurden - auch dank der Zusammenarbeit zwischen Ihnen, dem Parlament und der Kommission - maßgebliche Fortschritte, das heißt eine Verbesserung des Verhältnisses zwischen Bürgern und Institutionen, erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate tenemos que tener en cuenta -esto es importante - todos los problemas de la agricultura y primar la agricultura de calidad, así como asignar un espacio a la cuestión de la relación entre control técnico y control democrático, suscitada por la Sra. Roth-Behrendt.
Es kommt darauf an, daß wir in der Aussprache alle Probleme der Landwirtschaft berücksichtigen, daß wie die qualitätsorientierte Landwirtschaft fördern und dem von Frau Roth-Behrendt angesprochenen Problem des Verhältnisses zwischen fachlicher und demokratischer Kontrolle breiten Raum widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único margen que hemos podido encontrar en este momento consiste en establecer una relación 50-50 para el sacrificio de animales en lugar de la relación 70-30.
Dies ist gegenwärtig wohl nur dadurch möglich, dass anstelle des Verhältnisses 70 %:30 % für die Finanzierung des Aufkauf- und Beseitigungsprogramms eine 50 %:50 %-Regelung vorgesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto es indiscutible que el desafío para Europa después de la caída del muro es aclarar y redefinir su relación con Rusia.
Deshalb steht es außer Frage: Die Herausforderung für Europa nach dem Fall der Mauer liegt in der Klärung und Neugestaltung des Verhältnisses zu Rußland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que cada indicador básico está formado por una cifra A correspondiente al consumo, una cifra B correspondiente a la producción y un cociente A/B, este elemento de flexibilidad se aplica a todo el indicador básico como tal, incluida la relación específica A/B.
Da jeder Kernindikator sich aus einer Zahl A zur Angabe des Inputs, einer Zahl B zur Angabe des Outputs und einer Zahl R zur Angabe des Verhältnisses A/B zusammensetzt, gilt dieses Flexibilitätselement für den gesamten Kernindikator als solchen, einschließlich des besonderen Verhältnisses von A und B.
Korpustyp: EU DGT-TM
relaciónüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las condiciones y gastos finales, así como la información pertinente en relación con la ejecución de los nuevos proyectos inmobiliarios presentados previamente al Parlamento Europeo y al Consejo con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 88, y no incluida en los documentos de trabajo del año anterior.
die endgültigen Regelungen und Kosten der Durchführung von neuen Immobilienprojekten, die zuvor nach dem in Artikel 88 vorgesehenen Verfahren dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgelegt wurden und nicht in den Arbeitsunterlagen des vorhergehenden Jahres enthalten waren, sowie relevante Informationen über diese neuen Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
v) Recomendaciones en relación con las cuales no se pudo llegar a un acuerdo con la administración o en las que se rechazaron pedidos de suministro de información o de prestación de asistencia (véase la sección II supra);
v) Empfehlungen, über die mit dem Management keine Einigung erzielt werden konnte oder bei denen die erbetene Information oder Hilfe verweigert wurde (siehe Abschnitt II);
Korpustyp: UN
En consecuencia, el Grupo de Trabajo Especial celebró dos reuniones conjuntas con el Grupo Consultivo Especial sobre Guinea-Bissau y el grupo de amigos de Guinea-Bissau (presidido por Gambia), antes de las dos sesiones del Consejo de Seguridad celebradas en relación con Guinea-Bissau.
Dementsprechend hielt die Ad-hoc-Arbeitsgruppe vor zwei Sitzungen des Sicherheitsrats über Guinea-Bissau zwei gemeinsame Sitzungen mit der Ad-hoc-Beratungsgruppe für Guinea-Bissau und der Gruppe der Freunde Guinea-Bissaus (unter dem Vorsitz Gambias) ab.
Korpustyp: UN
Hay consenso mundial en relación con las políticas y programas necesarios para luchar contra la enfermedad.
Es hat sich ein weltweiter Konsens über die zur Bekämpfung der Krankheit erforderlichen Politiken und Programme herausgebildet.
Korpustyp: UN
Pide a la Conferencia de Desarme que, sin perjuicio de una revisión ulterior de su agenda, mantenga la cuestión en examen, según proceda, con miras a formular recomendaciones, en caso necesario, sobre la iniciación de negociaciones concretas en relación con los tipos de armas de destrucción en masa identificados;
2. ersucht die Abrüstungskonferenz, die Frage unbeschadet der weiteren Überprüfung ihrer Tagesordnung nach Bedarf weiter zu verfolgen, mit dem Ziel, erforderlichenfalls Empfehlungen zur Führung konkreter Verhandlungen über bestimmte Arten derartiger Waffen abzugeben;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que asegure que los procesos de adquisición relacionados con el proyecto se realicen de manera transparente y se adecuen plenamente a las resoluciones aprobadas por la Asamblea General en relación con la reforma del sector de las adquisiciones;
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, dafür zu sorgen, dass die mit dem Projekt zusammenhängenden Beschaffungsverfahren auf transparente Weise und unter voller Einhaltung ihrer einschlägigen Resolutionen über die Reform des Beschaffungswesens durchgeführt werden;
Korpustyp: UN
Pide a la Conferencia de Desarme que, sin perjuicio de una revisión ulterior de su agenda, mantenga la cuestión en examen, según proceda, con miras a formular recomendaciones, en caso necesario, sobre la iniciación de negociaciones concretas en relación con los tipos identificados de armas de destrucción en masa;
2. ersucht die Abrüstungskonferenz, die Frage unbeschadet der weiteren Überprüfung ihrer Tagesordnung nach Bedarf weiter zu verfolgen, mit dem Ziel, erforderlichenfalls Empfehlungen zur Führung konkreter Verhandlungen über bestimmte Arten derartiger Waffen abzugeben;
Korpustyp: UN
Vista la adopción por la UE de un conjunto de «principios rectores» Principios rectores relativos a los acuerdos entre un Estado Parte en el Estatuto de Roma de la CPI y EE.UU. en relación con las condiciones de entrega de personas a la Corte.
unter Hinweis auf die von der EU angenommenen „Leitprinzipien“ Leitprinzipien für Vereinbarungen zwischen einem Vertragsstaat des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs und den Vereinigten Staaten über die Bedingungen für die Überstellung von Personen an den Gerichtshof.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, deberá adoptar con rapidez la decisión que se exige en dicho Reglamento en relación con las condiciones de las investigaciones internas.
Er nimmt insbesondere den nach dieser Verordnung vorgeschriebenen Beschluss über die Bedingungen und Modalitäten für die internen Untersuchungen unverzüglich an.
Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión que la UE se encuentra en una situación de desventaja competitiva seria en relación con países que no respetan el Protocolo de Kyoto y otras medidas medioambientales y, por tanto, pueden vender sus productos más baratos?
Sieht die Kommission ein, dass die Union durch Länder, die sich über das Kyoto-Protokoll und andere Umweltschutzmaßnahmen hinwegsetzen und ihre Produkte deshalb preiswerter vermarkten können, einen ernsthaften Wettbewerbsnachteil erleidet?
Korpustyp: EU DCEP
relaciónBlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa a este respecto que el Comité Mixto reconoció que su decisión de mantener su tamaño actual, su composición y la asignación de puestos no respondía plenamente a la resolución 57/286 de la Asamblea General en relación con el tamaño y la composición del Comité Mixto a fin de lograr una representación más equitativa;
2. vermerkt in diesem Zusammenhang, dass der Rat anerkannt hat, dass sein Beschluss, seine gegenwärtige Größe, Zusammensetzung und Sitzverteilung beizubehalten, dem in der Resolution 57/286 der Generalversammlung mit Blick auf die Größe und Zusammensetzung des Rates bekundeten Ziel, zu einer ausgewogeneren Vertretung zu gelangen, nicht voll entspricht;
Korpustyp: UN
El objetivo de la evaluación consistió en determinar si las autorizaciones de comercialización y las aplicaciones incluidas en el procedimiento de arbitraje deben concederse, mantenerse, suspenderse, modificarse o revocarse en relación con los motivos del procedimiento de arbitraje.
Ziel der Beurteilung war es zu ermitteln, ob die Genehmigungen für das Inverkehrbringen und Anträge im Rahmen des Verfahrens mit Blick auf die Begründung für dieses Verfahren erteilt, aufrechterhalten, ausgesetzt, geändert oder widerrufen werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sobre las aportaciones al Consejo Europeo de primavera de 2006 en relación con la Estrategia de Lisboa ( B6-0162/2006 ) .
zum Beitrag zur Frühjahrstagung 2006 des Europäischen Rates mit Blick auf die Lissabon-Strategie ( B6-0162/2006 ) .
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre las aportaciones al Consejo Europeo de primavera de 2006 en relación con la Estrategia de Lisboa
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Beitrag zur Frühjahrstagung 2006 des Europäischen Rates mit Blick auf die Lissabon-Strategie
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a las tarifas de itinerancia para mayoristas que se cargan entre sí los operadores de telefonía móvil, la Comisión está investigando el tema en relación con las normas de competencia de la Unión y remite a Su Señoría a su respuesta a la pregunta parlamentaria E-2689/03 del Sr. Manders Ver página 416. .
Was die von den Mobilfunkunternehmen auf der Großhandelsstufe verrechneten Roaming-Tarife betrifft, untersucht die Kommission zur Zeit diese Angelegenheit mit Blick auf die Wettbewerbsregeln der Union und verweist den Herrn Abgeordneten auf ihre Antwort auf die parlamentarische Anfrage E-2689/03 von Herrn Manders Siehe Seite 416. .
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda su mencionada posición de 17 de mayo de 2006, que establecía en relación con el artículo 7 de la propuesta de Reglamento, una excepción por la que se permitía, en determinadas circunstancias, alimentar a las crías de rumiantes con proteínas derivadas del pescado;
verweist auf seinen oben genannten Standpunkt vom 17. Mai 2006, der mit Blick auf Artikel 7 der zu ändernden Verordnung unter bestimmten Bedingungen eine Ausnahme für die Fütterung junger Wiederkäuer mit von Fischen stammenden Proteinen erlaubt;
Korpustyp: EU DCEP
Entiendo que la Federación Internacional de Fútbol Asociado (FIFA) modificó su reglamento el año pasado para endurecer las normas sobre traspasos en relación con la protección de los menores.
Der Fragestellerin ist bekannt, dass die Internationale Föderation des Verbandsfußballs, FIFA, im vergangenen Jahr ihr Reglement geändert und die Transferregelung mit Blick auf den Schutz Minderjähriger verschärft hat.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la contribución del Consejo Europeo de Primavera 2008 en relación con la Estrategia de Lisboa
zum Beitrag zur Frühjahrstagung des Europäischen Rates 2008 mit Blick auf die Lissabon-Strategie
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la contribución del Consejo Europeo de Primavera 2008 en relación con la Estrategia de Lisboa
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Beitrag zur Frühjahrstagung des Europäischen Rates 2008 mit Blick auf die Lissabon-Strategie
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 15 de marzo de 2006, sobre las aportaciones al Consejo Europeo de primavera de 2006 en relación con la Estrategia de Lisboa
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. März 2006 zum Beitrag zur Frühjahrstagung 2006 des Europäischen Rates mit Blick auf die Lissabon-Strategie
Korpustyp: EU DCEP
relaciónHinsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con su categoría y su relación calidad - precio, este hotel me ha parecido cómodo.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Otra de las cuestiones suscitadas en relación con el lenguaje era que éste debía utilizarse de forma más coherente en los diferentes instrumentos legislativos.
In sprachlicher Hinsicht wurde auch erwähnt, dass ein einheitlicherer Sprachgebrauch in den verschiedenen Rechtsinstrumenten erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asesoramiento de las start-up y análisis de mercado para novatos en relación con las actividades publicitarias en el sector y en el segmento de mercad
DE
Es handelt sich um eine der ältesten Inseln des Spiels und ein großer Teil seines Spielinhaltes erschien uns in Hinsicht auf das übrige Spiel überholt.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué quejas ha recibido la Comisión por parte de grupos de presión y similares en relación con dicha cuestión?
Welche Zusicherungen wurden der Kommission von Interessengruppen und Lobbyisten in dieser Hinsicht gegeben?
Korpustyp: EU DCEP
AdVision digital GmbH - Asesoramiento de las start-up y análisis de mercado para novatos en relación con las actividades publicitarias en el sector y en el segmento de mercad
DE
Hay tiempo de sobra: tenemos años por delante en relación con esta cuestión.
Wir haben noch viel Zeit, denn in dieser Hinsicht liegen noch viele Jahre vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el creciente aumento de población mundial viviendo en zonas urbanas densamente pobladas y tecnológicamente avanzadas, el concepto de ciudades inteligentes está adquiriendo importancia, especialmente en relación con el compromiso, el aprendizaje y la participación de los ciudadanos.
ES
Mit der Zunahme des in dicht bevölkerten und technologisch fortschrittlichen städtischen Räumen lebenden Anteils der Weltbevölkerung gewinnt der Begriff der Smart City (Intelligente Stadt), vor allem in Hinsicht auf Bürgerengagement, Lernen und Partizipation, zunehmend an Bedeutung.
ES
Por lo tanto, también en relación con este punto debemos ser prudentes y respetar los principios acordados.
Man sollte also auch in dieser Hinsicht mit Bedacht vorgehen und die anerkannten Grundsätze achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relaciónBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) Integren las actividades de sensibilización, prevención, atención y apoyo en relación con el VIH/SIDA en los programas de emergencia, los programas humanitarios y los programas posteriores a los conflictos;
e) in Nothilfe-, humanitäre und Postkonfliktprogramme die Bewusstseinsbildung, Prävention, Betreuung und Unterstützung im Bereich HIV/Aids aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Hace hincapié en el hecho de que las iniciativas de la comunidad internacional en relación con la cooperación y la asistencia internacionales siguen siendo fundamentales y complementan los esfuerzos de aplicación nacionales, así como de los de ámbito regional y mundial;
7. betont, dass die von der internationalen Gemeinschaft unternommenen Initiativen im Bereich der internationalen Zusammenarbeit und Hilfe nach wie vor unerlässlich sind und die auf nationaler sowie auf regionaler und globaler Ebene ergriffenen Durchführungsmaßnahmen ergänzen;
Korpustyp: UN
Las tasas de remisión y recidiva a largo plazo tienen una relación más estrecha con la dosis total administrada que con la duración del tratamiento o la dosis diaria.
Für die meisten Patienten liegt die Dosis in einem Bereich von 0,5-1,0 mg/kg pro Tag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CVMP se ha mantenido al tanto de las iniciativas emprendidas con relación a las encefalopatías espongiformes transmisibles y ha seguido analizando la situación, en colaboración con el CPMP.
In Anbetracht der aktuellen Entwicklungen im Bereich der übertragbaren spongiformen Enzephalopathien hat der CVMP in Zusammenarbeit mit dem CPMP die Situation weiter im Auge behalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cooperación con las principales asociaciones europeas de la industria farmacéutica permitió vigilar de cerca nuestra actuación en 2002 junto con EFPIA y FEDESA, aunque no se realizó ninguna evaluación del rendimiento en relación con los medicamentos veterinarios en 2002 debido al reducido número de solicitudes recibidas.
Die Kooperation mit den größeren europäischen pharmazeutischen Handelsorganisationen ermöglichte eine enge Kontrolle unserer Leistung im Jahr 2002 zusammen mit der EFPIA und FEDESA, auch wenn 2002 aufgrund der geringen Zahl von Anträgen keine Untersuchung zur Leistung im Bereich der Tierarzneimittel durchgeführt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, la reducción del riesgo observada con el losartán frente al atenolol, del 25%, hace que el efecto protector del losartán en relación con el ictus sea de la misma magnitud que el de los demás antihipertensivos.
Aufgrund der beobachteten Senkung des Schlaganfallrisikos um 25% bei der Losartan-Therapie gegenüber der Atenolol-Therapie liegt die protektive Wirkung von Losartan im Bereich anderer Antihypertensiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aboga por la realización de programas de acción social en favor de las personas con discapacidad, así como de líneas de cooperación regional en relación con la protección de los niños;
3. wünscht die Verwirklichung sozialpolitischer Programme mit Maßnahmen zum Schutz von Bürgern mit einer Behinderung und regionaler Kooperation im Bereich Schutz des Kindes;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que incluyan en el Informe Anual de la UE, entre las cuestiones temáticas de particular importancia para la UE, la información sobre las medidas específicas tomadas en relación con las condiciones de las cárceles;
fordert den Rat und die Kommission auf, in den Jahresbericht der Europäischen Union unter dem Abschnitt "Themen von besonderer Bedeutung für die EU" Informationen über spezifische Maßnahmen, die im Bereich Haftbedingungen getroffen wurden, aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
La Plataforma Europea contra la Pobreza y la Exclusión Social se ha comprometido a continuar los trabajos de la Comisión en relación con las personas sin hogar, teniendo en cuenta los resultados de la Conferencia de Consenso.
Die Europäische Plattform gegen Armut und soziale Ausgrenzung (EPPSE) widmet sich der Fortsetzung der Arbeit der Kommission im Bereich der Bekämpfung der Obdachlosigkeit, wobei die Ergebnisse der Konsenskonferenz berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que aprovechen asimismo la ocasión de la Conferencia de Revisión para reafirmar su adhesión a la Corte a través de compromisos específicos en relación con los cuatro temas del proceso de evaluación y que cumplan dichos compromisos;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die durch die Überprüfungskonferenz gebotene Möglichkeit zu nutzen, ihr Engagement für den Internationalen Strafgerichtshof durch konkrete Zusagen im Bereich der vier Schwerpunktthemen der derzeitigen Bestandsaufnahme zu bekräftigen und diese Zusagen einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
relaciónVergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento de la DMO de la cadera, en relación con el valor basal, resultó del 2,8% en el cuello femoral, del 3,4% en toda la cadera y del 5,5% en el trocánter.
Anstiege in der Hüfte betrugen im Vergleich zum Ausgangswert 2,8% beim Oberschenkelhals, 3,4% im gesamten Hüftknochen und 5,5% beim Trochanter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La determinación de la presión arterial 24 horas después de la administración, en relación a 5-6 horas después de la administración, demostró un descenso relativamente estable de la presión arterial en 24 horas; se mantuvo el ritmo diurno natural.
Messungen der Blutdruckwerte 24 Stunden nach der Einnahme im Vergleich zu 5-6 Stunden nach der Einnahme zeigten eine Blutdrucksenkung über 24 Stunden; der zirkadiane Rhythmus blieb erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con losartán redujo el riesgo de accidente cerebrovascular en un 25% en relación a atenolol (p=0,001, IC del 95% 0,63- 0,89).
Die Behandlung mit Losartan senkte das relative Risiko für einen Schlaganfall um 25% (p=0,001, 95% Konfidenzintervall 0,63-0,89) im Vergleich zu Atenolol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos cardiovasculares Los ensayos clínicos sugieren que la clase de fármacos inhibidores selectivos de la COX-2 puede asociarse con un riesgo de acontecimientos trombóticos (principalmente infarto de miocardio (IM) y accidente cerebrovascular), en relación a placebo y a algunos AINEs.
Wirkungen auf das kardiovaskuläre System Klinische Studien lassen vermuten, dass die Klasse der selektiven COX-2-Hemmer im Vergleich zu Plazebo und einigen NSAR mit einem Risiko für thrombotische Ereignisse (insbesondere Myokardinfarkt [MI] und Schlaganfall) verknüpft sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administra rosiglitazona con los alimentos, no se altera la exposición global (AUC), pero disminuye ligeramente la Cmax (aproximadamente 20-28%) y se retrasa el tmax (aproximadamente 1,75 h) en relación con la administración en ayunas.
Die Gabe von Rosiglitazon mit der Nahrung führt zu keiner Veränderung in der Gesamtaufnahme (AUC), obwohl im Vergleich zu einer Nüchterngabe ein geringer Abfall von Cmax (ungefähr 20 bis 28%) und eine Verzögerung von tmax (ungefähr 1,75 h) beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos cardiovasculares Los ensayos clínicos sugieren que la clase de fármacos inhibidores selectivos de la COX-2 puede asociarse con un riesgo de acontecimientos trombóticos (principalmente infarto de miocardio (IM) y accidente cerebrovascular), en relación a placebo y a algunos AINEs.
15 Klinische Studien lassen vermuten, dass die Klasse der selektiven COX-2-Hemmer im Vergleich zu Plazebo und einigen NSAR mit einem Risiko für thrombotische Ereignisse (insbesondere Myokardinfarkt [MI] und Schlaganfall) verknüpft sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de la insulina humana inhalada con relación a la insulina humana subcutánea de acción rápida fue comparable a la de los sujetos adultos con diabetes tipo 1 (ver sección 4.2). en
Die Bioverfügbarkeit von inhalativem Humaninsulin im Vergleich zu subkutan injiziertem, schnell wirkendem Humaninsulin war mit der bei erwachsenen Patienten mit Typ-1-Diabetes vergleichbar (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La biodisponibilidad de la insulina humana inhalada con relación a la insulina humana subcutánea de acción rápida fue comparable a la de los sujetos adultos más jóvenes con diabetes tipo 2. ic ed
Die Bioverfügbarkeit von inhalativem Humaninsulin im Vergleich zu subkutan injiziertem, schnell wirkendem Humaninsulin war mit der bei jüngeren Erwachsenen mit Typ-2-Diabetes vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el Ensayo V investigó la seguridad y eficacia de abatacept o infliximab en relación al placebo.
In Studie V wurden zusätzlich die Sicherheit und die Wirksamkeit von Abatacept oder Infliximab im Vergleich zu Placebo untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La coadministración de una dosis única de 300 mg de REYATAZ y una dosis de 100 mg de ritonavir junto con una comida ligera produjo un aumento del 33% rn el AUC y un aumento del 40% tanto de la Cmax como de la concentración a 24 horas de atazanavir con relación a las condiciones en ayunas.
Die gleichzeitige Einnahme einer einzelnen Dosis von 300 mg REYATAZ und 100 mg Ritonavir mit einer leichten Mahlzeit ergab einen Anstieg der AUC von 33% und einen Anstieg von 40% der Cmax und der 24-Stunden Konzentration von Atazanavir im Vergleich zur nüchternen Einnahme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
relaciónzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que examine la cuestión del mandato de la Junta de Auditores y le informe al respecto en la continuación de su quincuagésimo quinto período de sesiones, en relación con el tema titulado “Examen de la eficiencia del funcionamiento administrativo y financiero de las Naciones Unidas”;
8. ersucht den Generalsekretär, die Frage der Amtszeit des Rates der Rechnungsprüfer zu überprüfen und der Generalversammlung auf ihrer wiederaufgenommenen fünfundfünfzigsten Tagung unter dem Punkt "Überprüfung der administrativen und finanziellen Effizienz der Vereinten Nationen" Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que le presente en su quincuagésimo séptimo período de sesiones un informe sobre la aplicación de la presente resolución, en relación con el tema titulado “Medio ambiente y desarrollo sostenible”.
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung unter dem Punkt "Umwelt und nachhaltige Entwicklung" über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
En las semanas intermedias se publicará una adición semanal de la relación sumaria, en la que se enumerarán exclusivamente los asuntos con respecto a los cuales el Consejo haya adoptado nuevas medidas en la semana anterior o se indicará que no habido variaciones durante esa semana.
Für die dazwischenliegenden Wochen soll ein wöchentliches Addendum zu der Kurzdarstellung herausgegeben werden, in dem nur die Gegenstände aufgeführt werden, zu denen der Rat in der vorhergehenden Woche weitere Beschlüsse fasste, oder vermerkt wird, dass es in dem betreffenden Zeitraum keine Änderungen gab.
Korpustyp: UN
j) Promover la cooperación en las actividades de prevención, mitigación, preparación, respuesta y rehabilitación en relación con desastres graves, tecnológicos y de otra índole, que tengan efectos adversos en el medio ambiente con el fin de aumentar la capacidad de los países afectados para hacer frente a esas situaciones.
f) die Ökoeffizienz zu erhöhen, mit finanzieller Unterstützung aus allen Quellen, soweit gegenseitig vereinbart, für den Kapazitätsaufbau, den Technologietransfer und den Austausch von Technologien mit den Entwicklungs- und Transformationsländern und in Zusammenarbeit mit den zuständigen internationalen Organisationen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente, en su sexagésimo primer período de sesiones, un informe sobre la aplicación de la presente resolución, en relación con el tema del programa titulado “2001-2010: Decenio para lograr la regresión del paludismo en los países en desarrollo, en particular en África”.
20. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung unter dem Punkt "2001-2010: Dekade zur Zurückdrängung der Malaria in den Entwicklungsländern, insbesondere in Afrika" über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Tomando nota con reconocimiento de la labor de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional en relación con la promoción de la Convención y su interpretación uniforme y aplicación efectiva,
mit Anerkennung Kenntnis nehmend von den Arbeiten, die die Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht durchführt, um das Übereinkommen und seine einheitliche Auslegung und wirksame Anwendung zu fördern,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente, en su sexagésimo tercer período de sesiones, un informe sobre la aplicación de la presente resolución, en relación con el tema “Adelanto de la mujer”.
13. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung unter dem Punkt „Förderung der Frau“ über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
a) El desarrollo de actividades de resultados rápidos para prevenir conflictos causados por la competencia por los recursos económicos y vigilar la tensión que se produce en relación con cuestiones económicas y sociales;
a) Maßnahmen mit schnellem Erfolg zu erarbeiten, um Konflikte zu verhüten, die aus dem Wettbewerb um wirtschaftliche Ressourcen entstehen, und Spannungen zu überwachen, die aus wirtschaftlichen und sozialen Problemen resultieren;
Korpustyp: UN
Cabe a la Asamblea General cumplir una importante función, incluso en relación con el tercer pilar.
Der Generalversammlung kommt eine wichtige Rolle zu, selbst nach Säule drei.
Korpustyp: UN
La Conferencia de las Partes pidió al Secretario Ejecutivo que prosiguiera las consultas y cooperara más estrechamente con los demás miembros de la Asociación de Colaboración en materia de Bosques y otras organizaciones interesadas a fin de fomentar las actividades conjuntas en relación con la ordenación sostenible de los bosques.
Die Konferenz der Vertragsparteien ersuchte den Exekutivsekretär, Konsultationen mit anderen Mitgliedern der Waldpartnerschaft und weiteren interessierten Organisationen zu führen und eine engere Zusammenarbeit mit ihnen anzustreben, mit dem Ziel, gemeinsame Initiativen zu Gunsten einer nachhaltigen Waldbewirtschaftung zu fördern.
Korpustyp: UN
relaciónfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso mejorar las prácticas de adquisición de las oficinas sobre el terreno y los asociados en la ejecución para reducir el riesgo, especialmente en relación con estos últimos, ya que no siempre hay pruebas suficientes de que se haya realizado una licitación competitiva, con la consiguiente ineficiencia de las adquisiciones y una contratación poco económica.
Die Beschaffungspraktiken der Feldbüros und der Durchführungspartner müssen verbessert werden, um das Risiko stärker zu mindern, insbesondere für die Durchführungspartner, die nicht immer ausreichende Belege für Ausschreibungen erbrachten, was auf eine ineffiziente Beschaffungspraxis und unwirtschaftliche Auftragsvergabe schließen lässt.
Korpustyp: UN
a) El saldo de 127.800 dólares correspondiente al período comprendido entre el 1° de julio de 2000 y el 30 de junio de 2001 que ha quedado en la partida “Otros ingresos” tras atender a las necesidades adicionales en relación con dicho período se destinará a financiar parte de la suma de 100.896.200 dólares;
a) Der Betrag von 127.800 Dollar, der nach Aufrechnung der weiteren Einnahmen für den Zeitraum vom 1. Juli 2000 bis 30. Juni 2001 gegen den zusätzlichen Mittelbedarf für denselben Zeitraum übrig bleibt, wird auf den Betrag von 100.896.200 Dollar angerechnet;
Korpustyp: UN
a) El saldo no comprometido de 10.947.000 dólares y otros ingresos por un monto de 3.430.300 dólares, en relación con el ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2006, se aplicarán a los recursos necesarios para el ejercicio comprendido entre el 1° de julio de 2007 y el 30 de junio de 2008;
a) Die nicht ausgeschöpften Haushaltsmittel in Höhe von 10.947.000 Dollar und die weiteren Einnahmen in Höhe von 3.430.300 Dollar für die am 30. Juni 2006 abgelaufene Finanzperiode sind auf den Mittelbedarf für den Zeitraum vom 1. Juli 2007 bis 30. Juni 2008 anzurechnen;
Korpustyp: UN
En Doha y Monterrey se alcanzaron cotas históricas en compromisos de mayor ayuda por parte de los países donantes. Existe una estrecha relación entre esos procesos y la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible.
Um auf synergetische Art und Weise an die drei Säulen der nachhaltigen Entwicklung heranzugehen, benannte die Region in ihrer Ministererklärung an den Gipfel die vorrangigen Maßnahmen, die in der Region der Wirtschaftskommission für Europa im Hinblick auf eine nachhaltige Entwicklung zu ergreifen sind.
Korpustyp: UN
El Consejo observa que los mecanismos de justicia y reconciliación pueden promover no sólo la responsabilidad individual en relación con crímenes graves, sino también la paz, la verdad, la reconciliación y los derechos de las víctimas.
Der Rat stellt fest, dass Justiz- und Aussöhnungsmechanismen nicht nur ermöglichen, dass Personen individuell für schwere Verbrechen zur Verantwortung gezogen werden, sondern auch Frieden, Wahrheit, Aussöhnung und die Rechte der Opfer fördern können.
Korpustyp: UN
En cualquier caso, la señal sólo suscitó sospechas y no demostró ninguna relación de causa a efecto.
In jedem Fall erregte das Signal lediglich einen Verdacht, war jedoch kein Beweis für einen Ursache-Wirkungs-Zusammenhang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
17 Sin embargo, si durante el periodo de lactancia es necesario el tratamiento con levetiracetam, debe considerarse la relación beneficio/ riesgo del tratamiento teniéndose en cuenta la importancia de la lactancia natural.
Sollte jedoch eine Behandlung mit Levetiracetam während der Stillzeit erforderlich sein, müssen Nutzen und Risiko einer Behandlung, unter Berücksichtigung der Bedeutung des Stillens für den Säugling, gegeneinander abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así, los LMR establecidos por el CVMP para la benzilpenicilina fueron de 50 µg/ kg en relación con los tejidos comestibles.
Die vom CVMP festgesetzten MRLs für Benzylpenicillin betrugen somit 50 µg/kg für essbare Gewebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c) únicamente en lo que atañe al objetivo de «competitividad regional y empleo», la lista de las regiones y otras zonas seleccionadas en relación con la competitividad regional a que hace referencia el apartado 1 del artículo 6.
c) für das Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ die Liste der für die regionale Wettbewerbsfähigkeit ausgewählten Regionen und anderen Gebiete gemäß Artikel 6 Absatz 1.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años se ha tomado cada vez más conciencia de la inexistencia de actividades de investigación y desarrollo (I+D) en relación con las necesidades de las poblaciones de los países en desarrollo.
In den letzten Jahren verstärkte sich das Bewusstsein für das Defizit an Forschungs- und Entwicklungsaktivitäten (F & E) für die Gesundheitsbedürfnisse der Bevölkerung der Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU DCEP
relaciónHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda también, en relación con la armonización de las prácticas, que:
2. empfiehlt außerdem im Hinblick auf die Angleichung der Praxis,
Korpustyp: UN
El Cuarteto reconoce y acoge con agrado la conclusión satisfactoria de la retirada israelí de Gaza y zonas septentrionales de la Ribera Occidental y la oportunidad que trae consigo de reanudar los esfuerzos en relación con la hoja de ruta.
Das Quartett anerkennt und begrüßt den erfolgreichen Abschluss des israelischen Rückzugs aus Gaza und Teilen des nördlichen Westjordanlands und die sich dadurch eröffnende Chance für neuerliche Bemühungen im Hinblick auf den "Fahrplan".
Korpustyp: UN
Celebrando los progresos que siguen realizándose en las consultas con los principales interesados institucionales en relación con su participación en el proceso de financiación del desarrollo,
mit Genugtuung über die kontinuierlichen Fortschritte bei den Konsultationen mit den wichtigsten institutionellen Interessengruppen im Hinblick auf ihre Mitwirkung am Vorbereitungsprozess der Veranstaltung über Entwicklungsfinanzierung,
Korpustyp: UN
Recordando, en relación con la labor futura de la Comisión Preparatoria y los grupos de trabajo conexos, la decisión adoptada por la Comisión, mencionada en el párrafo 14 de las actuaciones de su quinto período de sesiones, de establecer tres nuevos grupos de trabajo, además del grupo de trabajo sobre el crimen de agresión,
unter Hinweis, im Hinblick auf die künftige Tätigkeit der Vorbereitungskommission und der entsprechenden Arbeitsgruppen, auf den von der Kommission vereinbarten, in Ziffer 14 des Kurzprotokolls ihrer fünften Tagung genannten Beschluss, zusätzlich zu der Arbeitsgruppe über das Verbrechen der Aggression drei neue Arbeitsgruppen einzusetzen,
Korpustyp: UN
f) Velar por que se tengan en cuenta los derechos de las mujeres de edad en las zonas rurales y lejanas en relación con la igualdad de acceso a los recursos económicos y el control sobre dichos recursos;
f) sicherstellen, dass die Rechte älterer Frauen in ländlichen und entlegenen Gebieten im Hinblick auf ihren gleichen Zugang zu wirtschaftlichen Ressourcen und ihre gleichberechtigte Kontrolle darüber berücksichtigt werden;
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que, como señaló la Comisión en relación con las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas, el ritmo del adelanto de la mujer ha disminuido con los años y el progreso ha sido limitado;
1. nimmt mit Besorgnis davon Kenntnis, dass sich, wie die Kommission im Hinblick auf die Organisationen des Gemeinsamen Systems der Vereinten Nationen feststellte, die Fortschritte bei der Förderung von Frauen über die Jahre verlangsamt haben und dass nur begrenzte Fortschritte erreicht wurden;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito los continuos e importantes avances logrados en las consultas celebradas con los principales interesados institucionales, en particular el Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional y la Organización Mundial del Comercio, en relación con su participación en el proceso de financiación del desarrollo,
mit Genugtuung über die kontinuierlichen und bedeutenden Fortschritte bei den Konsultationen mit den wichtigen institutionellen Interessengruppen, insbesondere der Weltbank, dem Internationalen Währungsfonds und der Welthandelsorganisation, im Hinblick auf ihre Mitwirkung am Vorbereitungsprozess der Veranstaltung über Entwicklungsfinanzierung,
Korpustyp: UN
Observando también la cooperación existente entre el Gobierno del Territorio y Dinamarca en relación con el intercambio de bienes culturales y archivos,
sowie Kenntnis nehmend von der laufenden Zusammenarbeit zwischen der Gebietsregierung und Dänemark im Hinblick auf den Austausch von Artefakten und Archiven,
Korpustyp: UN
Destacamos que todos los Estados Miembros deben cumplir sus obligaciones en relación con los gastos de la Organización;
Wir betonen, dass alle Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen im Hinblick auf die Ausgaben der Organisation nachkommen sollen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad observa que los seis comités de reconciliación del Proceso de Reconciliación Nacional en Somalia han seguido trabajando pese a las dificultades con que tropezaron los participantes de Somalia en relación con su representación.
Der Sicherheitsrat vermerkt, dass die sechs Aussöhnungsausschüsse des Prozesses der nationalen Aussöhnung in Somalia ihre Arbeit trotz der Schwierigkeiten, mit denen die somalischen Teilnehmer im Hinblick auf ihre Vertretung konfrontiert sind, fortgesetzt haben.
Korpustyp: UN
relaciónBeziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La relación interparlamentaria entre el Parlamento Europeo y el Congreso de los Estados Unidos es la más larga e intensa de la historia del Parlamento Europeo; se remonta a 1972, año en el que una delegación del Congreso de los Estados Unidos visitó por primera vez el Parlamento Europeo.
ES
Die interparlamentarischen Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Kongress der Vereinigten Staaten sind die längsten und intensivsten in der Geschichte des Europäischen Parlaments und gehen zurück auf das Jahr 1972, als eine Delegation des US-Kongresses dem Europäischen Parlament erstmals einen Besuch abstattete.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El actual fundamento jurídico de las relaciones es el Acuerdo de Comercio y Cooperación CE-China de 1985. Actualmente se negocia un acuerdo de colaboración y cooperación que pondrá al día el acuerdo vigente y proporcionará una estructura oficial para una relación estratégica entre ambas partes.
ES
Die gegenwärtige Rechtsgrundlage der Beziehungen ist das Handels- und Kooperationsabkommen zwischen der EG und China aus dem Jahr 1985. Zurzeit werden Verhandlungen über ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen geführt, das das Handels- und Kooperationsabkommen aktualisieren und den förmlichen Rahmen für die strategischen Beziehungen zwischen den beiden Seiten liefern wird.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para apoyar la correcta aplicación del concepto de especificidad del deporte, la Comisión ofrecerá orientaciones temáticas en la relación entre el Derecho de la UE y las normas deportivas.
ES
Um die richtige Anwendung des Konzepts der Sonderstellung des Sports zu unterstützen, sorgt die Kommission für themenbezogene Anleitung hinsichtlich der Beziehungen zwischen dem EU-Recht und den Sportregeln.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los estatutos definen los objetivos, la estructura, el capital, los miembros, los recursos financieros, los instrumentos de intervención y las normas de control, así como la relación entre los órganos del BEI y los del Fondo.
ES
In der Satzung sind Ziele, Struktur, Kapital, Mitglieder, finanzielle Ressourcen, Interventionsinstrumente, Regeln für die Kontrolle sowie die Beziehungen zwischen den Gremien der EIB und denen des Fonds festgelegt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si bien la UE mantendrá su relación con socios fiables, procurará estrechar lazos con nuevos países asociados y rutas de suministro, por ejemplo en la cuenca del Mar Caspio, ampliando el Corredor Meridional de Gas, desarrollando el mercado mediterráneo del gas e incrementando los suministros de GNL.
ES
Die EU wird ihre Beziehungen zu verlässlichen Partnern aufrechterhalten. Gleichzeitig strebt sie Beziehungen zu neuen Partnerländern sowie neue Versorgungsrouten an, z. B. in der Region des Kaspischen Beckens durch den Ausbau des Südlichen Gaskorridors, durch die Entwicklung des Mittelmeer-Gashubs und durch vermehrte Flüssiggaslieferungen.
ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una vez decidida la financiación de un proyecto, un contrato regula la relación entre la Comisión y la persona que ha presentado el proyecto seleccionado.
ES
Sobald die Entscheidung über die Finanzierung eines Projekts gefallen ist, werden die Beziehungen zwischen der Kommission und der Person, die das ausgewählte Projekt vertritt, vertraglich geregelt.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
dimensión exterior (ampliación, relación con los Balcanes, Federación Rusa, relaciones con el Alto Comisariado de las Naciones Unidas para los Refugiados);
ES
Dimension der Außenbeziehungen (Erweiterung, Beziehungen zu den Balkanstaaten, die russische Föderation, Beziehungen zum Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Flüchtlinge)
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Revisiones e informes trimestrales sobre progreso – estos los esboza Defra y resaltan el progreso del programa de trabajo, los puntos destacados, las dificultades actuales y el compromiso de las partes participantes y el desarrollo de la relación.
ES
Vierteljährliche Überprüfung der Fortschritte und Fortschrittsberichte – Diese werden für das DEFRA erstellt und stellen die Fortschritte des Arbeitsprogramms, Höhepunkte, aktuelle Herausforderungen, die Beteiligung der Interessenvertreter und die Entwicklung der Beziehungen heraus.
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si existiera algún tipo de relación familiar o comercial, los miembros del Consejo de Administración se enfrentarían a un conflicto de intereses y no podrían participar en la toma de decisiones para la selección del proyecto
ES
Aufgrund familiärer oder unternehmerischer Beziehungen befinden sich Vorstandsmitglieder manchmal in einem Interessenkonflikt und sollten dann nicht an der Entscheidung über die Projektauswahl teilnehmen.
ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
relaciónBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de resolución común sobre los resultados de la Cumbre de Vilna y el futuro de la Asociación Oriental, en particular en relación con Ucrania
ES
Gemeinsamer Entschließungsantrag zu den Ergebnissen des Gipfeltreffens von Vilnius und zur Zukunft der Östlichen Partnerschaft, vor allem in Bezug auf die Ukraine
ES
Entschließungsantrag zu den Ergebnissen des Gipfeltreffens von Vilnius und zur Zukunft der Östlichen Partnerschaft, vor allem in Bezug auf die Ukraine
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Restricciones presupuestarias para las entidades locales y regionales en relación con el gasto de los Fondos Estructurales de la UE (A7-0269/2013 - Erminia Mazzoni)
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
4. Expresa su preocupación ante las exigencias crecientes que afrontan los países vecinos en relación con las políticas migratorias y de gestión de las fronteras de la UE;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Antes de sembrar o comercializar un OMG, éste ha de ser evaluado --se habla de evaluación de riesgos-- caso por caso, en relación a los efectos potenciales, esperados o no, que puede tener sobre la salud y el medio ambiente.
ES
Vor dem Anbau oder Inverkehrbringen muss jeder GVO - im Rahmen einer so genannten Risikobewertung - einzeln in Bezug auf potenzielle vorhersehbare oder nicht vorhersehbare Auswirkungen auf die Gesundheit oder die Umwelt bewertet werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fomente, en el contexto del quinto programa marco, trabajo de investigación en relación, por ejemplo, con la evolución de la resistencia a los antibióticos en las poblaciones de bacterias, así como la comprensión de la transmisibilidad de bacterias resistentes en los seres humanos, en la población animal y en el medio ambiente;
ES
die Forschungstätigkeiten im Rahmen der Durchführung des Fünften Forschungsrahmenprogramms zu fördern, und zwar in Bezug auf die Entwicklung der Antibiotikaresistenz in Bakterienpopulationen und das Verständnis der Übertragbarkeit von resistenten Bakterien auf Mensch, Tier und Umwelt;
ES
Sachgebiete: marketing oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
las expectativas de los participantes en relación con una información adecuada antes de la partida, una infraestructura apropiada en el país de acogida y una valorización de sus conocimientos tras su regreso al país de origen;
ES
die Erwartungen der Teilnehmer in Bezug auf angemessene Informationen vor ihrer Abreise, auf geeignete Infrastrukturen im Aufnahmeland sowie auf die bessere Nutzung ihrer Qualifikation nach ihrer Rückkehr in ihr Herkunftsland zu erfüllen,
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para las demandas presentadas por los acreedores sobre una resolución relacionada con las obligaciones de alimentos a favor de una persona menor de 21 años y que se deriven de una relación paterno-filial, se facilitará una asistencia jurídica gratuita.
ES
Dabei wird unentgeltliche Prozesskostenhilfe geleistet für alle von einer berechtigten Person gestellten Anträge in Bezug auf Unterhaltspflichten aus einer Eltern-Kind-Beziehung gegenüber einer Person, die das 21. Lebensjahr noch nicht vollendet hat.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
De este modo, el artículo 14 del Tratado de Funcionamiento de la UE señala que el Consejo y el Parlamento pueden establecer determinados principios y condiciones en relación con la ejecución y financiación de los SIEG.
ES
So sieht Artikel 14 des Vertrags über die Arbeitsweise der EU vor, dass der Rat und das Parlament bestimmte Grundsätze und Bedingungen in Bezug auf die Ausführung und Finanzierung der Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse festlegen können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
relaciónbezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, con relación a las precisiones que algunos diputados solicitaban a la Comisión en cuanto a Birmania, no hay ningún problema con respecto a las ONG.
Herr Präsident! In bezug auf die Präzisierungen, um die einige Abgeordnete die Kommission im Hinblick auf Burma gebeten haben, gibt es keinerlei Probleme im Hinblick auf die NRO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que las propuestas irlandesas, pero en realidad aún menos las propuestas neerlandesas, en relación con las materias de Schengen, satisfacen nuestras exigencias.
Es ist offensichtlich, daß die irischen Vorschläge in bezug auf die Schengen-Bereich nicht unseren Forderungen gerecht werden; noch viel weniger aber ist dies bei den niederländischen Vorschlägen der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo a llamar la atención sobre el hecho de que el Secretario entablara deliberadamente un debate político partidista dentro del Reino Unido, sobre todo en relación con Escocia.
Ich möchte noch einmal auf die Tatsache aufmerksam machen, daß er sich absichtlich auf eine parteipolitische Diskussion im Vereinigten Königreich, insbesondere in bezug auf Schottland, eingelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguno de los diputados o de los miembros del Consejo ha visto alguna mejora en relación con los derechos humanos, la democracia y la libertad de expresión?
Hat jemand von uns, und haben Sie im Rat eine Verbesserung in bezug auf die Menschenrechte, die Demokratie und Meinungsfreiheit festgestellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido, señora Comisaria -a usted especialmente- que, en relación con el reglamento marco, intente enviarnos un nuevo documento que recoja precisamente ese debate tan rico que ha tenido con el Parlamento y que sé que está teniendo con el Consejo.
Ich bitte Sie, Frau Kommissarin - speziell Sie -, daß Sie versuchen, uns in bezug auf die Rahmenverordnung ein neues Dokument zu übermitteln, das eben diese so ergiebige Aussprache wiedergibt, die Sie mit dem Parlament geführt haben und die Sie, wie ich weiß, mit dem Rat haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con la importancia que dan ustedes a la igualdad de oportunidades, acepto la enmienda 6 que aclara las finalidades del fondo en relación con la igualdad entre hombres y mujeres.
Wir legen weiterhin Wert auf Chancengleichheit, und so akzeptiere ich Änderungsantrag Nr. 6, in dem die Ziele des Fonds in bezug auf die Gleichstellung von Mann und Frau herausgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el debate sobre la eficacia de los servicios de interés general, deseo señalar que la eficacia económica no tiene en cuenta ni la calidad ni el respeto de los valores humanos.
Anläßlich der Diskussion über Effektivität in bezug auf Dienstleistungen im Interesse der Allgemeinheit möchte ich darauf hinweisen, daß wirtschaftliche Effektivität keine Rücksicht auf Qualität und den Schutz menschlicher Werte nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero también que se haga lo mismo en relación con el control parlamentario.
Ich hoffe, das gleiche geschieht in bezug auf die parlamentarische Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda comprende serios defectos de gestión de la Comisión, especialmente en relación con la coordinación entre departamentos y la gestión de contratos externos.
Zweitens weist die Verwaltung in der Kommission schwerwiegende Mängel auf, insbesondere in bezug auf die ressortübergreifende Koordinierung und die Verwaltung externer Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estos documentos respondan a muchos de sus interrogantes en relación con la realización de los objetivos de e-Europa, aunque puede suceder que algunos aspectos no estén contemplados, porque debemos intentar seguir centrándonos en esta iniciativa.
Ich hoffe, diese Dokumente werden viele Ihrer Sorgen in bezug auf die Verwirklichung der Ziele von e-Europe ausräumen, doch bleiben möglicherweise einige Fragen unberührt, da wir uns bemühen müssen, uns bei dieser Initiative auf Schwerpunkte zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relaciónEinvernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y los usuarios del aeropuerto en relación con los cambios propuestos, la entidad
und den Flughafennutzern kein Einvernehmen über die vorgeschlagenen Änderungen erzielt wird, begründet
Korpustyp: EU DCEP
Tiene relaciones con ellos.
Sie sind mit ihnen in gutem Einvernehmen?
Korpustyp: Untertitel
La señora Ferrero-Waldner y el señor Mandelson se enfrentan a la difícil labor de continuar con la política del señor Patten y el señor Lamy al tiempo que mantienen una buena relación de comunicación con el señor Solana, al igual que antes.
Frau Ferrero-Waldner und Herr Peter Mandelson stehen vor der schwierigen Aufgabe, die Politik von Chris Patten und Pascal Lamy in einem ebenso guten Einvernehmen mit Javier Solana fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cordialidad ha presidido siempre las relaciones, y creo que gran parte del trabajo que hemos realizado ha conseguido un éxito considerable.
Danke an die Kolleginnen und Kollegen vor allem dieses Hauses und im Ausschuss, an die Berichterstatter, an unser Sekretariat. Es war immer ein sehr gutes Einvernehmen, und ich denke, wir haben einen hohen Einsatz an Arbeit, aber auch Erfolg gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado colaborará en la ejecución de las medidas de recuperación y contribuirá, en la parte que le corresponda, al refuerzo de los fondos propios de la empresa según modalidades determinadas en estrecha relación con el Presidente de la empresa y con el Consejo de administración.
Der Staat wird sich an der Umsetzung der Sanierungsmaßnahmen beteiligen und seinerseits zur Kapitalerhöhung des Unternehmens beitragen, deren Modalitäten in engem Einvernehmen mit dem Vorstandsvorsitzenden und dem Verwaltungsrat festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy convencido de que comparten ustedes la opinión de nuestra Presidencia y del Consejo de que nuestras dos instituciones han de cooperar manteniendo buenas relaciones en este ámbito, entre otros.
Ich bin der Überzeugung, daß Sie die von unserer Präsidentschaft und vom Rat vertretene Ansicht teilen, nämlich daß unsere beiden Institutionen auch auf diesem Gebiet in gutem Einvernehmen zusammenarbeiten müssen.
Además, a la hora de fijar las tarifas, la relaciónjurídica entre los aeropuertos y las compañías aéreas se regía exclusivamente por el Derecho privado y era vinculante de conformidad con el Derecho civil, independientemente de su aprobación por la autoridad pertinente.
Bei der Festlegung von Entgelten unterliege die Rechtsbeziehung zwischen Flughafen und Fluggesellschaften darüber hinaus ausschließlich dem Privatrecht und sei unabhängig von der Genehmigung durch die maßgebliche Stelle zivilrechtlich bindend.
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación entre Barcelona.de - Tourist Info y la venta de la tarjeta se reduce a una relaciónjurídica.
Durante la demora del pago por parte del cliente, Avira podrá retener sus entregas al cliente que se basen en la misma relaciónjurídica, incluidas las actualizaciones y las ampliaciones.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa e Israel mantienen una relacióncomercial importante que mueve miles de millones de euros.
Zwischen Europa und Israel gibt es intensive Handelsbeziehungen, die für beide Seiten Milliarden bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Ah…dijeron que los Volians y los Aschen disfrutan de una buena relacióncomercial per…no hay ninguna infraestructura alrededor del Stargate.
Sie sagten, Volianer und Aschen haben seit langem Handelsbeziehungen, aber um das Stargate ist keine Handelsinfrastruktur zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
hacia un mercado transatlántico más integrado En la actual relacióncomercial transatlántica, la principal barrera comercial no la constituyen los aranceles aduaneros, sino los denominados obstáculos comerciales «posfronterizos», como la aplicación de distintas normas de seguridad y medioambientales a los automóviles.
ES
stärkere Integration des transatlantischen Marktes Das wichtigste Handelshemmnis in den transatlantischen Handelsbeziehungen sind heute nicht die bei der Einfuhr zu entrichtenden Zölle, sondern die sogenannten „Handelsbarrieren hinter den Zollgrenzen“, wie beispielsweise voneinander abweichende Sicherheits- oder Umweltnormen für Kraftfahrzeuge.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Polonia también describió la posición de mercado de Nauta y la buena relacióncomercial con socios escandinavos.
Die polnischen Behörden beschrieben darüber hinaus die Marktposition von Nauta und die guten Handelsbeziehungen zu skandinavischen Partnern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros constituimos la primera relacióncomercial del mundo.
Es handelt sich um die weltweit umfangreichsten Handelsbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión cuál es la actual relacióncomercial entre la Unión Europea y Argelia fuera del marco euromediterráneo?
Kann die Kommission angeben, wie es derzeit um die Handelsbeziehungen zwischen der Union und Algerien außerhalb des EuroMed-Rahmens bestellt ist?
Korpustyp: EU DCEP
La UE y China han mantenido durante el último decenio una estrecha relacióncomercial.
Die EU und China haben in den letzten zehn Jahren enge Handelsbeziehungen aufgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está el Consejo al corriente de la relacióncomercial de Ucrania con la junta militar birmana?
Liegen dem Rat Informationen über die jüngsten Handelsbeziehungen zwischen der Ukraine und der birmanischen Militärjunta vor?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de la relacióncomercial de Ucrania con la junta militar birmana?
Liegen der Kommission Informationen über die jüngsten Handelsbeziehungen zwischen der Ukraine und der birmanischen Militärjunta vor?
Korpustyp: EU DCEP
relación bilateralbilaterale Beziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interfiere con todas las posibilidades de desarrollo y también con una relaciónbilateral que tendría un enorme potencial.
Sie macht alle Entwicklungsmöglichkeiten zunichte und macht bilateraleBeziehungen, die ein großartiges Potenzial hätten, unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una relaciónbilateral está en vigor desde 1988 entre lo que ahora se conoce como la Unión Europea y la Unión de las Comoras.
Seit 1988 gibt es bilateraleBeziehungen zwischen der heutigen EU und der Union der Komoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es el caso, por ejemplo, de Marruecos, con el cual creo que hay que establecer una relaciónbilateral seria e importante para mantener, dentro del ámbito de la legalidad, la inmigración que proviene de este país.
Dies ist beispielsweise der Fall bei Marokko, mit dem meiner Ansicht nach ernsthafte und gewichtige bilateraleBeziehungen errichtet werden sollten, um die Zuwanderung aus diesem Land im Rahmen der Legalität zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relación económicaWirtschaftsbeziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE y los Estados Unidos han decidido elevar el nivel de su relacióneconómica y se han comprometido a entablar la negociación de un acuerdo global sobre comercio e inversión.
ES
Die EU und die USA haben beschlossen, ihre Wirtschaftsbeziehungen auf eine neue Grundlage zu stellen und Verhandlungen über ein umfassendes Handels- und Investitionsabkommen aufzunehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero estoy muy preocupado por el desequilibrio de nuestra relacióneconómica.
Die Ungleichgewichte in unseren Wirtschaftsbeziehungen erfüllen mich allerdings mit großer Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con que la relacióneconómica UE-Canadá aún no ha alcanzado su máximo potencial.
Ich bin auch der Auffassung, dass die Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und Kanada ihr volles Potenzial noch nicht erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas innovaciones han contribuido a mantener la relacióneconómica EE.UU-China con normalidad, incluso en momentos de tensión.
Diese Neuerungen haben dazu beigetragen, die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den USA und China sogar in spannungsgeladenen Zeiten in geordneten Bahnen zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobra decir que la relacióneconómica entre los Estados Unidos y la Unión Europea se debe mantener.
- Zweifellos müssen die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den USA und der EU gepflegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señor Presidente, me gustaría decir algunas palabras sobre nuestra relacióneconómica.
- Herr Präsident! Ich möchte kurz etwas zu unseren Wirtschaftsbeziehungen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho cambiará la relacióneconómica y exigirá mucho de nuestra capacidad para explotarlo.
Das wird die Wirtschaftsbeziehungen verändern und hohe Anforderungen an unsere Fähigkeiten stellen, diese zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese documento político señalé que Europa se beneficia de una relacióneconómica abierta y equilibrada con China, basada en la justa reciprocidad.
Ich habe im handelspolitischen Strategiepapier zu bedenken gegeben, dass Europa von offenen und ausgewogenen Wirtschaftsbeziehungen mit China auf der Grundlage einer fairen Gegenseitigkeit profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de fomentar una fuerte relacióneconómica entre la Unión Europea y Rusia, junto con medidas de cooperación política, debemos procurar no crearnos como una dependencia estratégica.
Wir müssen bei aller Förderung enger Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland sowie der politischen Zusammenarbeit aufpassen, dass wir uns nicht in eine Art strategischer Abhängigkeit manövrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paulson Como reconocimiento de la importancia y la complejidad de la relacióneconómica entre los Estados Unidos y China, en septiembre de 2006 el Presidente George W.
In Anerkennung der Bedeutung und Komplexität der Wirtschaftsbeziehungen zwischen China und den USA riefen Präsident George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit relación
327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen