linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
relación jurídica Rechtsverhältnis 28
Rechtsbeziehung 4 .
[Weiteres]
relación jurídica .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

relación jurídica Rechtsbeziehungen 3 Vertragsverhältnis 3 Rechtsverhältnis überführen 1

Verwendungsbeispiele

relación jurídica Rechtsverhältnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

criterios que indican qué ley es aplicable a una relación jurídica determinada. ES
Kriterien, aus denen hervorgeht, welches Recht auf ein bestimmtes Rechtsverhältnis anzuwenden ist. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La protección de la propiedad industrial regula la relación jurídica entre inventores y terceros.
Der gewerbliche Rechtsschutz regelt das Rechtsverhältnis zwischen Erfinder und Dritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisdicción para todas las reclamaciones derivadas de nuestra relación jurídica con el cliente, siempre y cuando sea comerciante, persona jurídica de derecho público o de derecho público con fondo especial, es Bremen; DE
Gerichtsstand für sämtliche Ansprüche aus unserem Rechtsverhältnis zum Kunden, soweit dieser Kaufmann, juristische Person des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtliches Sondervermögen ist, ist Bremen; DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
los convenios de acogida especificarán la relación jurídica y las condiciones laborales de los investigadores.
in der Aufnahmevereinbarung sind das Rechtsverhältnis und die Arbeitsbedingungen des Forschers dargelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La relación jurídica entre el Eurosistema y dichas entidades se ha establecido mediante las disposiciones o acuerdos contractuales oportunos .
Das Rechtsverhältnis zwischen dem Eurosystem und seinen Geschäftspartnern wird in entsprechenden vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen niedergelegt .
   Korpustyp: Allgemein
La relación jurídica entre el Eurosistema y dichas entidades se ha establecido mediante las disposiciones normativas o acuerdos contractuales oportunos .
Das Rechtsverhältnis zwischen dem Eurosystem und seinen Geschäftspartnern wird in entsprechenden vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen niedergelegt .
   Korpustyp: Allgemein
La relación jurídica entre el Eurosistema y dichas entidades se ha establecido mediante las disposiciones normativas o los acuerdos contractuales oportunos .
Das Rechtsverhältnis zwischen dem Eurosystem und seinen Geschäftspartnern wird in entsprechenden vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen niedergelegt .
   Korpustyp: Allgemein
Creemos que estos elementos son esenciales para la transformación de lo que suele ser una relación de explotación en una relación jurídica.
Wir glauben, dass dies wichtig ist, um ein allzu häufig ausbeuterisches Arbeitsverhältnis in ein Rechtsverhältnis überführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no fuese así ¿qué relación jurídica existirá entre la Agencia y el edificio que la albergue?
Wenn nicht, welches Rechtsverhältnis besteht dann zwischen der Agentur und dem Gebäude, in dem sie ihren Sitz hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Finlandia alega que la amortización de las deudas no afecta a la relación jurídica entre el acreedor y el deudor, es decir, no se renunció a las deudas.
Finnland macht geltend, dass die Abschreibung der Schulden keine Auswirkungen auf das Rechtsverhältnis zwischen Gläubiger und Schuldner hatte, d. h., die Schulden wurden nicht erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relación jurídica

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(10 bis) «empresa asociada»: en relación con otra entidad jurídica, toda entidad jurídica que se encuentre:
10a. „verbundenes Unternehmen“ ist jede Rechtsperson, die in Bezug auf eine andere Rechtsperson
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias jurídicas de las infracciones en relación con el atún rojo
Betrifft: Rechtliche Konsequenzen bei Verstößen gegen die Fangbeschränkungen für Roten Thun
   Korpustyp: EU DCEP
Esto podría crear problemas en relación con las obligaciones jurídicas de la Unión en este ámbito.
Dies könnte im Zusammenhang mit den rechtlichen Verpflichtungen der Union in diesem Bereich zu Problemen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con la seguridad jurídica, hago mía la observación formulada por la Sra. Thyssen.
Was die Rechtssicherheit betrifft, so schließe ich mich dem Argument von Frau Thyssen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora existen elementos de certeza jurídica y política en relación con las negociaciones sobre la ampliación.
Was die Erweiterungsverhandlungen anbelangt, so ist in rechtlicher wie politischer Hinsicht einiges abgesichert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la lucha antiterrorista hay que garantizar la seguridad jurídica del individuo.
Die Rechtssicherheit des Einzelnen muss auch bei der Terrorismusbekämpfung garantiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Empleadores»: personas físicas/jurídicas que tengan una relación laboral con los trabajadores.
„Arbeitgeber“: natürliche/juristische Personen/Organisationen, die Arbeitnehmer beschäftigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Situación jurídica de los conductores en relación con el tacógrafo digital
Betrifft: Rechtsstellung der Chauffeure und digitale Tachographen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ambigüedad jurídica en relación con un proyecto bicomunal en Chipre financiado por la Comisión
Betrifft: Rechtliche Unklarheiten im Zusammenhang mit einem von der Kommission geförderten bikommunalen Projekt in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Las páginas enlazadas en el momento de la relación jurídica posible a violaciónes.
Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstöße überprüft.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
(h) hacerse pasar por otra persona física o jurídica, o hacer declaraciones falsas o de cualquier otro modo falsificar su relación con una persona física o jurídica;
(h) sich für eine andere natürliche oder juristische Person auszugeben oder Ihre Verbindung zu einer anderen natürlichen oder juristischen Person falsch oder missverständlich darzustellen,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto crearía una grave laguna jurídica en relación con la información sobre seguridad para los pequeños usuarios.
Dies würde zu einer schwerwiegenden Lücke im Hinblick auf die Sicherheitsinformationen für Verwendungen im kleinen Maßstab führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas en relación con la OLAF: falta de expertos en auditoría y de pericia jurídica dentro de la OLAF
Betrifft: Probleme im Zusammenhang mit OLAF: Keine Auditkenntniss und forensisches Fachwissen innerhalb von OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
El problema de la capacidad jurídica se plantea también en relación con la adopción de un instrumento horizontal.
Die Kompetenzfrage stellt sich auch für ein horizontales Instrument.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas decisiones no resuelven las cuestiones jurídicas o los problemas subyacentes en relación con la obtención mediante métodos convencionales.
Diese Entscheidungen lösen nicht die rechtlichen Fragen und die grundlegenden Probleme hinsichtlich der herkömmlichen Züchtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ofrecer seguridad jurídica es necesario aclarar la relación entre la presente Directiva y el marco jurídico existente.
Um Rechtssicherheit zu bieten, muss das Verhältnis zwischen dieser Richtlinie und dem bestehenden Rechtsrahmen geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesaria una definición para garantizar la seguridad jurídica en relación con el muestreo y los ensayos.
Die Definition ist wichtig, um Rechtssicherheit im Hinblick auf die Probenahmen und Versuche zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Contra quién se dirige la protección jurídica en relación con la adjudicación de un contrato de prestación de servicios plurisubsistente?
Gegen wen richtet sich der Rechtsschutz hinsichtlich der Vergabe eines mehraktigen Dienstleistungsauftrages?
   Korpustyp: EU DCEP
La relación jurídica entre el participante y SWIFT se regirá exclusivamente por los términos y condiciones de SWIFT .
Das Rechts - verhältnis zwischen einem Teilnehmer und SWIFT unterliegt ausschließlich den Bedingungen von SWIFT .
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, Señorías, durante muchos años hemos mantenido opiniones divergentes en relación con el tema de las bases jurídicas.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! In der Frage der Rechtsgrundlagen sind unsere Meinungen viele Jahre lang auseinandergegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos empresas, dada su relación, se consideran como una persona jurídica («el solicitante») a efectos de la actual reconsideración.
Für die Zwecke dieser Überprüfung werden diese beiden Unternehmen aufgrund ihrer Geschäftsbeziehung als eine einzige juristische Person („Antragsteller“) behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier operación realizada, total o parcialmente, dentro de la Comunidad.
für juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen in Bezug auf Geschäfte, die ganz oder teilweise in der Gemeinschaft getätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión no será de aplicación a las partes directamente conectadas que tengan una relación jurídica con los DCV.
Dieser Beschluss findet keine Anwendung auf direkt verbundene Parteien, die eine rechtliche Beziehung zu den Zentralverwahrern unterhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la aportación de 1986 no guarda ninguna relación jurídica ni material con la de 1993.
Die 1986er Einbringung steht darüber hinaus in keinem rechtlichen oder tatsächlichen Zusammenhang mit der 1993er Übertragung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a toda persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier negocio efectuado, total o parcialmente, en la Comunidad.
für juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen in Bezug auf Geschäfte, die ganz oder teilweise in der Gemeinschaft getätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier operación realizada, total o parcialmente, dentro de la Unión.
für juristische Personen, Einrichtungen oder Organisationen hinsichtlich aller Geschäfte, die ganz oder teilweise innerhalb der Union getätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier operación realizada, total o parcialmente, dentro de la Comunidad.»
für jede juristische Person, Organisation oder Einrichtung in Bezug auf Geschäfte, die ganz oder teilweise in der Gemeinschaft getätigt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier operación realizada, total o parcialmente, dentro de la Unión.
für juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen in Bezug auf Geschäfte, die ganz oder teilweise in der Union getätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas dos empresas, dada su relación, se consideran como una persona jurídica («el productor exportador») a efectos del presente Reglamento.
Für die Zwecke dieser Verordnung werden diese beiden Unternehmen aufgrund ihrer Geschäftsbeziehung als eine einzige juristische Person („ausführender Hersteller“) behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha elaborado la Comisión una justificación jurídica del concepto de «soberanía nacional» en relación con la gobernanza de Internet?
Hat die Kommission eine rechtliche Begründung des Begriffs „nationale Souveränität“ im Zusammenhang mit der Internet Governance ausgearbeitet?
   Korpustyp: EU DCEP
a cualquier persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier operación realizada, total o parcialmente, dentro de la Unión.».
für juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen hinsichtlich aller Geschäfte, die ganz oder teilweise in der Union getätigt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
a toda persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier operación realizada, total o parcialmente, dentro de la Unión.»
für juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen hinsichtlich aller Geschäfte, die ganz oder teilweise innerhalb der Union getätigt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el organismo de certificación sea una parte definida de una entidad jurídica, la estructura deberá indicar la línea jerárquica y la relación con las demás partes de la entidad jurídica.
Ist die Zertifizierungsstelle ein definierter Teil einer Rechtsperson, muss die Struktur auch die Weisungsbefugnisse und Beziehungen im Verhältnis zu anderen Teilen derselben Rechtsperson umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede examinar la Comisión Europea la posibilidad de elaborar normas europeas en relación con los archivos de Estados ya desaparecidos para reforzar la protección jurídica de los ciudadanos?
Kann die Kommission zur Stärkung des Rechtsschutzes der Bürger die Ausarbeitung eines europäischen Standards für Archive ehemaliger Staaten prüfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, existe un posible riesgo en relación con la ejecución de los proyectos dada su complejidad técnica, organizativa, jurídica y financiera.
Ferner ist die Umsetzung von Projekten wegen ihrer technischen, organisatorischen, rechtlichen und finanziellen Komplexität möglicherweise in Gefahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Son muchas las dudas jurídicas que se plantean a los productores de energía fotovoltaica en relación con la retroactividad de los Reales Decretos 14/2010 y 1565/2010.
Für die Erzeuger von Photovoltaikstrom ergeben sich im Zusammenhang mit der in den Königlichen Verordnungen 14/2010 und 1565/2010 festgelegten rückwirkenden Kürzung der Einspeisevergütung für Solarstrom zahlreiche rechtliche Fragen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) una relación preexistente, jurídica o de hecho, entre las partes, como por ejemplo un contrato estrechamente vinculado con la obligación extracontractual de que se trate;
b) ein bestehendes Rechts- oder de facto-Verhältnis zwischen den Parteien, wie beispielsweise ein Vertrag, der in enger Verbindung mit dem außervertraglichen Schuldverhältnis steht;
   Korpustyp: EU DCEP
Por parte de la Unión, el Acuerdo tiene como base jurídica el artículo 77, apartado 2, letra a), leído en relación con el artículo 218 del TFUE
Rechtsgrundlage des Abkommens ist für die Union Artikel 77 Absatz 2 Buchstabe a AEUV in Verbindung mit Artikel 218 AEUV
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta decisión no resuelve las cuestiones jurídicas o los problemas subyacentes en relación con la obtención mediante métodos convencionales.
Allerdings löste diese Entscheidung nicht die rechtlichen Fragen und die grundlegenden Probleme hinsichtlich der herkömmlichen Züchtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta decisión de la Gran Sala de Recurso no resuelve las cuestiones jurídicas o los problemas subyacentes en relación con la obtención mediante métodos convencionales.
Allerdings löst die Entscheidung der Großen Beschwerdekammer nicht die rechtlichen Fragen und die grundlegenden Probleme hinsichtlich der herkömmlichen Züchtung.
   Korpustyp: EU DCEP
España ha creado un sistema de recopilación de información emergente del sistema jurídico en relación con las investigaciones jurídicas y los procedimientos judiciales
Spanien hat ein System zur Erhebung von Informationen aus der Justiz im Zusammenhang mit Ermittlungs- und Gerichtsverfahren geschaffen
   Korpustyp: EU DCEP
· se esfuerce en pro de un amplio consenso sobre medidas de clarificación de aspectos jurídicos opacos y ambigüedades jurídicas en relación con los SSIG;
· sich um einen umfassenden Konsens über Schritte zur Klärung rechtlicher Unklarheiten und Zweideutigkeiten im Hinblick auf die SDAI bemühen;
   Korpustyp: EU DCEP
c) personas físicas o jurídicas que en relación con su actividad principal ofrezcan, como actividad secundaria, contratos de seguros normalizados que tengan por objeto, por ejemplo,
c) natürliche oder juristische Personen, die im Zusammenhang mit ihrer hauptberuflichen Tätigkeit nebenberuflich standardisierte Versicherungsverträge anbieten wie zum Beispiel
   Korpustyp: EU DCEP
- seguros ofrecidos por el sector automovilístico en relación con servicios de atención al cliente, por ejemplo, seguro obligatorio, a todo riesgo, de ocupantes y de protección jurídica.
- Versicherungsvermittlungen, die im Zusammenhang von Serviceleistungen des KFZ-Gewerbes angeboten werden, z. B. Haftpflicht-, Fahrzeug-Insassenunfall- und Rechtsschutzversicherungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La ambigüedad de las definiciones de «transportista» y «transportista ejecutor» es fuente de inseguridad jurídica en relación con la persona que asume la responsabilidad del transporte marítimo.
Die Uneindeutigkeit der Definitionen der Begriffe „Beförderer“ und „ausführender Beförderer“ führt zu Rechtsunsicherheit in Bezug auf die Person, die die Verantwortung für die Beförderung zur See trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
El concepto y la definición de «transportista» y «transportista ejecutor» son fuente de inseguridad jurídica en relación con la persona que asume la responsabilidad del transporte marítimo.
Die Begriffe und die Definitionen von „Beförderer“ und „ausführender Beförderer“ führen zu Rechtsunsicherheit in Bezug auf die Person, die die Verantwortung für die Beförderung auf See trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, por fuerza hemos de constatar que esta decisión no resuelve las cuestiones jurídicas o los problemas subyacentes en relación con la obtención mediante métodos convencionales.
Allerdings ist festzustellen, dass durch diese Entscheidung weder rechtliche Fragen noch die ursächlichen Probleme im Zusammenhang mit den klassischen Selektionsverfahren gelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta modificación es importante no sólo para evitar una doble sanción, sino también en relación con el principio de seguridad jurídica.
Dies ist nicht nur zur Vermeidung einer doppelten Bestrafung, sondern auch für den Grundsatz der Rechtssicherheit wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Clarificación de la relación existente entre la forma jurídica de los hospitales y las condiciones de acceso a las ayudas con cargo a los fondos de la UE.
Diese Anfrage betrifft den Zusammenhang zwischen der Rechtsform von Krankenhäusern und den verschiedenen Bedingungen für den Erhalt von Finanzmitteln aus EU-Fonds.
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la seguridad jurídica, dicha cesión debe consignarse en el registro público en lugar de en la relación de socios prevista por la Comisión.
Statt in die von der Kommission vorgesehene Liste der Anteilseigner sollen diese mit Blick auf die Rechtssicherheit in das öffentliche Register eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la seguridad jurídica, dicha cesión debe consignarse en el registro público en lugar de en la relación de socios prevista por la Comisión.
Statt in die von der Kommission vorgesehene Liste der Anteilseigner sollen diese — aus Gründen der Rechtssicherheit — in das öffentliche Register eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
una relación preexistente, jurídica o de hecho, entre las partes, como por ejemplo un contrato estrechamente vinculado con la obligación extracontractual de que se trate;
ein bestehendes Rechts- oder de facto-Verhältnis zwischen den Parteien, wie beispielsweise ein Vertrag, der in enger Verbindung mit dem außervertraglichen Schuldverhältnis steht;
   Korpustyp: EU DCEP
El término «relación mínima» no da seguridad jurídica al solicitante porque es demasiado vago y pone en peligro el principio de no devolución.
Die Bezeichnung „nur geringfügig von Belang“ garantiert dem Asylbewerber keine Rechtssicherheit, weil sie zu ungenau ist und den Grundsatz der Nicht-Zurückweisung gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que la prórroga sólo pueda realizarse con el consentimiento del solicitante de asilo refuerza su posición jurídica en relación con una aceleración del procedimiento.
Dass die Verlängerung nur mit Zustimmung des Asylbewerbers erfolgen kann, stärkt dessen rechtliche Stellung im Hinblick auf das beschleunigte Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante este trasfondo no puede identificarse el valor añadido que supone la propuesta de decisión en relación con la situación jurídica en vigor.
Vor diesem Hintergrund ist ein Mehrwert des Beschlussvorschlages gegenüber der geltenden Rechtslage nicht erkennbar.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuestión de mantenimiento, la relación entre las autoridades competentes y los operadores debe ser transparente a fin de garantizar la seguridad y la seguridad jurídica.
Bezüglich der Wartung muss das Verhältnis zwischen den zuständigen Behörden und den Betreibern klar sein, um die Sicherheit und die Rechtssicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
El convenio de acogida se anulará automáticamente en caso de que se ponga fin a la relación jurídica existente entre el investigador y el organismo de investigación.
Die Aufnahmevereinbarung endet automatisch bei Beendigung der rechtlichen Verbindung zwischen dem Forscher und der Forschungseinrichtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada acuerdo fue objeto de una negociación individual con numerosos problemas idénticos, especialmente en relación con los datos personales y la protección jurídica.
Jedes Abkommen wurde separat ausgehandelt, wobei es jedes Mal viele gleich geartete Probleme gab, insbesondere im Zusammenhang mit personenbezogenen Daten – und Rechtsschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto hayamos puesto a punto nuestra propuesta con relación a las nuevas reglas y elegido la forma jurídica más adecuada, me será muy grato exponerles nuestra visión.
Sobald wir unseren Vorschlag für die neuen Regeln erstellt und uns für die am besten geeignete Rechtsform entschieden haben, werde ich Ihnen gerne unseren Standpunkt darlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata más bien de la relación entre la esfera pública y la esfera privada al nivel de la digitalización de la documentación y de su validez jurídica.
Vielmehr geht es um das Verhältnis von Öffentlichkeit und Privatsphäre auf dem Niveau der Digitalisierung von Urkundlichkeit und deren Rechtsgültigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación a esto, la actividad de Google en la Unión Europea se topa con obstáculos, no solamente de naturaleza jurídica, sino también de naturaleza ética.
Im Zusammenhang damit sieht sich Google bei seinen Aktivitäten in der Europäischen Union Hindernissen, nicht nur rechtlicher sondern auch ethischer Natur gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el objetivo es clarificar la situación jurídica de la Comunidad en relación con las industrias extractivas, y esto sería de gran interés para Portugal.
Damit soll das auf die mineralgewinnende Industrie anwendbare Gemeinschaftsrecht klarer gefasst werden, was für Portugal von großem Interesse ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha progresado en relación con el nuevo sistema monetario europeo, la condición jurídica del Euro, y el Pacto de Crecimiento y Estabilidad.
Fortschritte wurden beim neuen Europäischen Währungssystem, beim Rechtsstatus des Euro sowie beim Stabilitäts- und Wachstumspakt gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apoyamos de todo corazón las reflexiones de la Comisión en relación con una iniciativa jurídica para aclarar esta cuestión.
Deshalb unterstützen wir auch vorbehaltlos die Überlegungen der Kommission über eine Gesetzesinitiative zur Klärung dieser Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso subsanar la falta de posición jurídica en relación con el derecho a licencias por maternidad o enfermedad, especialmente para las mujeres autónomas y cónyuges colaboradores.
Auch die nicht zufrieden stellenden Regelungen für Mutterschafts- und Krankheitsurlaub, vor allem bei selbstständigen Unternehmerinnen, sowie jene für mitarbeitende Ehepartner verlangen nach einer Verbesserung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pedimos que se introduzca una relación exhaustiva, bien definida, con el fin de mejorar la claridad de la norma y la seguridad jurídica.
Wir wollen eine klar definierte, erschöpfende Auflistung, weil dadurch Rechtssicherheit und Klarheit geschaffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, es inevitable que, respecto de los derechos fundamentales, se impongan medidas de expulsión en relación con los nacionales de terceros Estados en situación jurídica irregular.
So müssen unter Berücksichtigung der Grundrechte unausweichlich Ausweisungsmaßnahmen zum Nachteil von Drittstaatlern ergriffen werden, die keinen rechtmäßigen Aufenthaltsstatus haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que la industria no lograra que al Parlamento y a otras instancias les temblara la mano en relación con la base jurídica.
Es ist erfreulich, dass es der Industrie nicht gelungen ist, das Parlament und andere bei der Erarbeitung der Rechtsgrundlage zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, también es necesario disponer de seguridad jurídica y transparencia en relación con las decisiones adoptadas por los organismos nacionales competentes cuando se tramitan estas solicitudes.
Zweifellos sind auch Rechtssicherheit und Transparenz bezüglich der Entscheidungen notwendig, die von den zuständigen nationalen Organen getroffen werden, wenn sie diese Anträge bearbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es más difícil discernir si un abogado estará obligado a informar si ha obtenido información importante en relación con una consulta jurídica.
Schwerer ist es hingegen zu entscheiden, in welchen Fällen er beim Zugang zu relevanten Informationen bei einer Rechtsberatung meldepflichtig sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a la libre circulación desearía señalar especialmente que la seguridad y la justicia han de ir acompañadas de las garantías jurídicas y democráticas imprescindibles.
Im Zusammenhang mit der Freizügigkeit möchte ich insbesondere darauf hinweisen, daß Sicherheit und Gerechtigkeit mit den unerläßlichen rechtlichen und demokratischen Garantien einhergehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a cualquier persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier negocio efectuado, en su totalidad o en parte, en la Unión.
für juristische Personen, Einrichtungen oder Organisationen in Bezug auf Geschäfte, die ganz oder teilweise in der Union getätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no deberá encontrarse en una posición de conflicto de intereses en relación con la entidad jurídica de la que forma parte la agencia nacional.
steht in keinem Interessenkonflikt in Bezug auf die juristische Person, der die nationale Agentur angehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se presten en relación con un bien inmueble o se destinen a él y tengan por objeto la modificación física o jurídica de dicho bien.
wenn sie für das Grundstück selbst erbracht werden oder auf das Grundstück selbst gerichtet sind, und deren Zweck in rechtlichen oder physischen Veränderungen an dem Grundstück besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a toda persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier negocio efectuado, en su totalidad o en parte, en la Unión.
für juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen in Bezug auf Geschäfte, die ganz oder teilweise in der Union getätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario encontrar una solución que garantice la seguridad jurídica en el sector del azúcar en relación con la utilización de mercancías equivalentes.
Somit sollte eine Lösung gefunden werden, die im Zusammenhang mit der Verwendung von Ersatzwaren im Zuckersektor Rechtssicherheit gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a toda persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier negocio efectuado, en su totalidad o en parte, en la Unión.
für alle juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen hinsichtlich aller Geschäfte, die ganz oder teilweise innerhalb der Union betrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, vamos a tener que esperar y ver qué hace el Consejo con los puntos que estamos planteando esta noche en relación con la base jurídica.
Herr Präsident, wir werden abwarten müssen, wie der Rat auf die von uns heute Abend in Bezug auf die Rechtsgrundlage angesprochenen Punkte reagieren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, resulta extremadamente importante emprender medidas en relación con la disponibilidad del seguro de defensa jurídica, especialmente en los nuevos Estados miembros.
Dennoch ist es unbedingt notwendig, unverzüglich Maßnahmen im Hinblick auf den Abschluss einer Rechtsschutzversicherung, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten, zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el spam, las propuestas han introducido la posibilidad de que los proveedores de servicios de Internet adopten acciones jurídicas contra los autores del spam.
Was Spam betrifft, so sehen die Vorschläge für Internet-Diensteanbieter die Möglichkeit vor, gegen Spammer rechtliche Schritte einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero guarda relación con los abogados: cuando trabajan con nosotros y pretenden influenciar en la legislación constituyen grupos de interés, aun cuando meramente expresen una opinión jurídica.
Das Erste betrifft das Thema Anwälte: Arbeiten Anwälte mit uns zusammen und versuchen sie Einfluss auf die Gesetzgebung zu nehmen, sind sie Interessenvertreter, auch dann, wenn sie ein Rechtsgutachten erstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fomentarán las iniciativas encaminadas a fortalecer y mejorar las disposiciones jurídicas existentes, especialmente con relación a la transparencia de las tarifas aéreas.
Die Stärkung und Verbesserung der bestehenden Rechtsvorschriften ist zu befürworten, besonders die Preistransparenz bei Flugtickets ist hervorzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a toda persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier negocio efectuado, en su totalidad o en parte, en la Comunidad.
für alle juristischen Personen, Organisationen oder der Einrichtungen für alle Geschäfte, die ganz oder teilweise innerhalb der Gemeinschaft betrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toda persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier operación comercial efectuada, en su totalidad o en parte, en la Unión.».
für alle juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen hinsichtlich aller Geschäfte, die ganz oder teilweise innerhalb der Union betrieben werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
a toda persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier negocio efectuado, en su totalidad o en parte, en la Unión.
für juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen hinsichtlich aller Geschäfte, die ganz oder teilweise innerhalb der Union getätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia deberá beneficiarse de autonomía jurídica, manteniendo al mismo tiempo una estrecha relación con las instituciones de la Comunidad y los Estados miembros.
Die Agentur muss rechtlich unabhängig sein, jedoch zu den Organen der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten enge Beziehungen unterhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a toda persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier negocio efectuado, en su totalidad o en parte, en la Comunidad.
für jede juristische Person, Organisation oder Einrichtung in Bezug auf Geschäfte, die ganz oder teilweise in der der Gemeinschaft getätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier operación realizada, total o parcialmente, en el territorio de la Comunidad.
für juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen in Bezug auf Geschäfte, die ganz oder teilweise auf dem Gebiet der Gemeinschaft getätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diferencia entre empresas que, en relación con el objetivo perseguido por el sistema fiscal, se encuentran en una situación real y jurídica comparable
Unterscheidung zwischen Unternehmen, die sich mit Blick auf den Zweck des Steuersystems in einer vergleichbaren rechtlichen und tatsächlichen Situation befinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
a toda persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier negocio efectuado, en su totalidad o en parte, en la Comunidad.».
für juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen in Bezug auf Geschäfte, die ganz oder teilweise in der Gemeinschaft getätigt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
a toda persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier actividad empresarial efectuada, en su totalidad o en parte, en la Comunidad.
für alle juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen hinsichtlich aller Geschäfte, die ganz oder teilweise innerhalb der Gemeinschaft betrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a toda persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier operación comercial efectuada, en su totalidad o en parte, en la Comunidad.
für juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen in Bezug auf Geschäfte, die ganz oder teilweise in der Gemeinschaft getätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«usuarios de T2S» las personas jurídicas que, a los efectos de T2S, han establecido una relación contractual con DCV que han firmado el acuerdo marco con el Eurosistema.
„T2S-Nutzer“ die juristischen Personen, die in Bezug auf T2S in vertraglicher Beziehung mit den Zentralverwahrern stehen, die die Rahmenvereinbarung mit dem Eurosystem unterzeichnet haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a toda persona jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier negocio efectuado en su totalidad o en parte en la Comunidad.
für jede juristische Person, Organisation oder Einrichtung im Zusammenhang mit jeglicher Geschäftstätigkeit, die ganz oder teilweise in der Gemeinschaft abgewickelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna, salvo que deben utilizarse especialistas bahameños titulares de una licencia en relación con los servicios fiscales prestados a personas jurídicas bahameñas.
Keine, außer dass Dienstleistungen der Steuerberatung für bahamaische juristische Personen nur von zugelassenen bahamaischen Spezialisten erbracht werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, esta inscripción no afecta a la relación inter partes entre las dos personas jurídicas, teniendo únicamente importancia respecto a terceros.
Diese Eintragung wirkt sich gewöhnlich nicht auf eine Peer-Beziehung zwischen den beiden Rechtssubjekten aus und ist nur in Verbindung mit Dritten von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier persona física o jurídica, entidad u organismo en relación con cualquier operación realizada, total o parcialmente, dentro de la Unión.»
für natürliche oder juristische Personen, Organisationen, Einrichtungen oder Vereinigungen hinsichtlich aller Geschäfte, die ganz oder teilweise in der Union getätigt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
a toda persona jurídica, grupo, empresa o entidad en relación con cualquier negocio efectuado, en su totalidad o en parte, en la Unión.
für juristische Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen in Bezug auf Geschäfte, die ganz oder teilweise in der Union getätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los cálculos de las posiciones largas y cortas que efectúe una persona física o jurídica en relación con las mismas acciones, se utilizarán los mismos métodos.
Natürliche oder juristische Personen berechnen Long- und Short-Positionen für dieselben Aktien stets nach denselben Methoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la relación de estas dos empresas entre sí, se las trata como una sola persona jurídica a efectos de esta investigación («el solicitante»).
Aufgrund ihrer Verbundenheit werden diese beiden Unternehmen für die Zwecke dieser Untersuchung als eine Rechtsperson behandelt („Antragsteller“).
   Korpustyp: EU DGT-TM