Esta Directiva también otorga mejores medios de protección jurídica a las víctimas de discriminación sexual y exige, además, que las víctimas de discriminación sexual puedan emprender acciones judiciales aun cuando ya haya acabado la relaciónlaboral.
In der vorliegenden Richtlinie wird auch den Opfern von sexueller Diskriminierung ein besserer Rechtsschutz eingeräumt und gefordert, dass ein Opfer von sexueller Diskriminierung auch nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses rechtliche Schritte einleiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo también aceptar la enmienda 11 que propone incluir la paga por despido en caso de finalización de la relaciónlaboral, añadiendo la expresión "cuando corresponda".
Auch Änderungsantrag 11 kann ich akzeptieren, in dem vorgeschlagen wird, Entschädigungszahlungen auf Grund der Auflösung des Arbeitsverhältnisses anzufügen, allerdings mit dem Zusatz "wo es angebracht ist ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de dar de alta cualquier tipo de relaciónlaboral y, a la postre, de la revalorización cualitativa del perfil laboral de las empleadas domésticas.
Es geht um die Anmeldung jedes Arbeitsverhältnisses und letztendlich um die qualitative Aufwertung des Arbeitsprofils von Hausangestellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miembro del Órgano de Vigilancia responsable en materia de competencia puede decidir que el funcionario del Órgano de Vigilancia continúe ejerciendo como consejero auditor en el asunto de que se trate tras haber finalizado su relaciónlaboral con el Órgano de Vigilancia.
Das für Wettbewerb zuständige Mitglied der Behörde kann entscheiden, dass der betreffende Beamte der Behörde in diesem Fall seine Aufgabe als Anhörungsbeauftragter auch nach der Beendigung des Arbeitsverhältnisses bei der Behörde weiterhin wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no podrán condicionar el derecho de los trabajadores a beneficiarse de las disposiciones de la presente Directiva a una duración mínima del contrato de trabajo o de la relaciónlaboral.
Die Mitgliedstaaten dürfen den Anspruch der Arbeitnehmer auf Schutz nach dieser Richtlinie nicht von einer Mindestdauer des Arbeitsvertrags oder Arbeitsverhältnisses abhängig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa duración no podrá, sin embargo, ser inferior a un período correspondiente a la remuneración de los tres últimos meses de la relaciónlaboral situados antes y/o después de la fecha contemplada en el artículo 3, párrafo segundo.
Diese Dauer darf jedoch einen Zeitraum, der die letzten drei Monate des Arbeitsverhältnisses und die damit verbundenen Ansprüche auf Arbeitsentgelt umfasst und der vor und/oder nach dem Zeitpunkt gemäß Artikel 3 Absatz 2 liegt, nicht unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la presente Directiva no debe afectar al derecho de los Estados miembros en los que se presta el servicio a determinar la existencia de una relaciónlaboral y la distinción entre trabajadores por cuenta propia y trabajadores por cuenta ajena, incluidos los «falsos trabajadores por cuenta propia».
Außerdem sollte diese Richtlinie nicht das Recht der Mitgliedstaaten, in denen die Dienstleistung erbracht wird, berühren, das Bestehen eines Arbeitsverhältnisses zu bestimmen und den Unterschied zwischen Selbstständigen und abhängig beschäftigten Personen, einschließlich so genannter Scheinselbstständiger, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes no tienen ninguna obligación contractual de mantener la relaciónlaboral después de la formación.
Keine der Parteien ist nach Abschluss des Ausbildungsmoduls vertraglich zu einer Aufrechterhaltung des Arbeitsverhältnisses verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) «cese de la relación laboral» terminación de una relaciónlaboral por razones distintas a la jubilación, por una parte, y por razones distintas de las que, de conformidad con la legislación nacional, dan lugar a la pérdida de derechos, por otra ;
(e) „Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses“: Beendigung eines Arbeitsverhältnisses aus anderen Gründen als der Pensionierung einerseits oder aus denjenigen Gründen, die gemäß nationalem Recht zum Verlust von Ansprüchen führen, andererseits.
Korpustyp: EU DCEP
a todas las situaciones en las que, sobre la base de un contrato de trabajo o de una relaciónlaboral entre la empresa de trabajo temporal y el trabajador cedido por ésta, una empresa de trabajo temporal imponga a un trabajador la misión de trabajar bajo la dirección y supervisión de una empresa usuaria.
alle Situationen, in denen ein Unternehmen auf der Grundlage eines Arbeitsvertrags oder eines Arbeitsverhältnisses zwischen dem Leiharbeitunternehmen und dem Leiharbeitnehmer einen Arbeitnehmer zur Verfügung stellt, der unter der Leitung und Aufsicht eines entleihenden Unternehmens arbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
relación laboralBeschäftigungsverhältnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas de mi Grupo giran en torno a dos elementos complementarios. La propuesta de la Comisión sienta las bases para la relaciónlaboral entre los diputados y los colaboradores.
Die Änderungsanträge meiner Fraktion enthalten zwei sich ergänzende Elemente: Auf den Vorschlag der Kommission aufbauend sind die Grundlagen des Beschäftigungsverhältnisses zwischen den Abgeordneten und ihren Mitarbeitern geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«trabajador», toda persona que trabaja, de forma regular o temporal, en el marco de una relaciónlaboral, incluido el personal de los contratistas y subcontratistas;
„Arbeiter“ jede Person, die als Voll- oder Teilzeitkraft im Rahmen eines Beschäftigungsverhältnisses Arbeiten ausführt, einschließlich Personen, die für Auftragnehmer und Unterauftragnehmer arbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva debería establecer un sistema de entrada flexible en función de la demanda y de criterios objetivos, como un contrato de trabajo válido o una oferta firme de trabajo que especifique los elementos esenciales del contrato o de la relaciónlaboral.
Mit dieser Richtlinie sollte eine flexible nachfrageorientierte Einreiseregelung eingeführt werden, die auf objektiven Kriterien beruht, beispielsweise einem gültigen Arbeitsvertrag oder einem verbindlichen Beschäftigungsangebot, in dem die wesentlichen Punkte des Vertrags oder des Beschäftigungsverhältnisses genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente capítulo se aplicará también a los regímenes de pensión para una categoría particular de trabajadores, como los funcionarios públicos, si las prestaciones devengadas en virtud de dicho régimen se abonan al trabajador en razón de su relaciónlaboral con el empleador público.
Dieses Kapitel findet auch Anwendung auf Rentensysteme für eine besondere Gruppe von Arbeitnehmern wie beispielsweise Beamte, wenn die aus dem System zu zahlenden Leistungen aufgrund des Beschäftigungsverhältnisses mit dem öffentlichen Arbeitgeber gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma general de relaciónlaboral son los contratos de trabajo de duración indefinida.
Unbefristete Arbeitsverträge sind die übliche Form des Beschäftigungsverhältnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros o los interlocutores sociales definirán el régimen del contrato de trabajo o de la relaciónlaboral para el período de permiso parental.
Die Mitgliedstaaten und/oder die Sozialpartner bestimmen den Status des Arbeitsvertrags oder Beschäftigungsverhältnisses für den Zeitraum des Elternurlaubs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se felicita por la existencia de un comité ético ad hoc (que se ocupa principalmente de cuestiones que surgen tras finalizar la relaciónlaboral) y de un responsable independiente en materia de cumplimiento; pide, no obstante, que se le informe de la situación y las funciones en la práctica de dicho responsable;
begrüßt die Existenz eines Ad-hoc-Ausschusses für ethische Fragen (der sich hauptsächlich mit Angelegenheiten befasst, die nach Beendigung eines Beschäftigungsverhältnisses auftreten) und die Existenz eines unabhängigen Regelwächters (Compliance Officer); fordert jedoch, über den Status und die praktische Arbeit des Letzteren informiert zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
a) las condiciones de adquisición de los derechos de pensión complementaria y las consecuencias de la aplicación de dichas condiciones al cesar la relaciónlaboral;
(a) die Bedingungen für den Erwerb von Zusatzrentenansprüchen und die Folgen der Anwendung dieser Bedingungen bei Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses;
Korpustyp: EU DCEP
a) las condiciones de adquisición de los derechos de pensión complementaria y las consecuencias de la aplicación de dichas condiciones al cesar la relaciónlaboral;
(a) den Bedingungen für den Erwerb von Zusatzrentenansprüchen und den Folgen der Anwendung dieser Bedingungen bei Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses;
Korpustyp: EU DCEP
b) las prestaciones de pensión previstas en caso de cese de la relaciónlaboral;
(b) bei Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses vorgesehene Rentenleistung;
Korpustyp: EU DCEP
relación laboralBeschäftigungsverhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O bien tenía una relaciónlaboral con la Iglesia, en cuyo caso estaría bajo la protección de los arraigados procedimientos del derecho laboral del Reino Unido, o bien era un titular bajo la protección del propio código de prácticas recomendadas de la Iglesia de Inglaterra, donde se incluye el derecho de apelación.
Er hatte entweder ein Beschäftigungsverhältnis mit der 'Church of England' - dann hätte er unter dem Schutz der bewährten Verfahrensweisen des britischen Arbeitsrechts gestanden -, oder er war ein Amtsinhaber und hätte unter dem Schutz des Kodex der empfohlenen Verfahrensweisen der 'Church of England' stehen müssen, der auch das Beschwerderecht einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva establece que los trabajadores desplazados, entre ellos los trabajadores temporales, disfrutan de una serie de importantes disposiciones de protección en relación con las condiciones de trabajo vigentes en el Estado miembro al que dicho trabajador ha sido destinado, independientemente de la legislación aplicable a la relaciónlaboral.
Diese Richtlinie sieht vor, dass für entsandte Arbeitnehmer, einschließlich Leiharbeiter, unabhängig von dem auf das Beschäftigungsverhältnis anwendbaren Recht, eine Reihe von wichtigen Schutzbestimmungen bezüglich der in dem Land, in das der Arbeitnehmer entsandt wurde, üblichen Arbeitsbedingungen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán incluir en formato papel datos adicionales relacionados con la relaciónlaboral del trabajador temporero, o bien almacenar tales datos en el formato electrónico al que se refieren el artículo 4 del Reglamento (CE) no 1030/2002 y en su anexo, letra a), punto 16.
Die Mitgliedstaaten können zusätzliche Angaben zu dem Beschäftigungsverhältnis des Saisonarbeitnehmers in Papierform festhalten oder diese Angaben gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 und gemäß Nummer 16 Buchstabe a des Anhangs jener Verordnung elektronisch speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficios anteriormente mencionados son los concedidos, conforme a la Ley no 223/1991, a los empresarios que emplean a trabajadores en régimen de regulación de empleo (collocati in mobilità), es decir, trabajadores que han cesado la relaciónlaboral debido a una crisis estructural y que reúnen determinados requisitos.
Die vorgenannten Vergünstigungen werden gemäß Gesetz Nr. 223/1991 den Arbeitgebern gewährt, die freigesetzte Arbeitnehmer oder solche Arbeitnehmer einstellen, deren Beschäftigungsverhältnis aufgrund einer Strukturkrise sowie aufgrund bestimmter Voraussetzungen geendet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo se aplica a todos los trabajadores, tanto hombres como mujeres, que tengan un contrato de trabajo o una relaciónlaboral definida por la legislación, los convenios colectivos o los usos vigentes en cada Estado miembro.
Diese Vereinbarung gilt für alle Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, die gemäß den Rechtsvorschriften, Tarifverträgen und/oder Gepflogenheiten in dem jeweiligen Mitgliedstaat einen Arbeitsvertrag haben oder in einem Beschäftigungsverhältnis stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del permiso parental el trabajador tendrá derecho a ocupar su mismo puesto de trabajo o, en caso de imposibilidad, un trabajo equivalente o similar conforme a su contrato de trabajo o a su relaciónlaboral.
Im Anschluss an den Elternurlaub hat der Arbeitnehmer das Recht, an seinen früheren Arbeitsplatz zurückzukehren oder, wenn das nicht möglich ist, eine entsprechend seinem Arbeitsvertrag oder Beschäftigungsverhältnis gleichwertige oder ähnliche Arbeit zugewiesen zu bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la financiación por el Estado de tales sumas adicionales se limita a financiar la diferencia entre el coste de un sistema de pensión ordinario y el de un sistema de pensión de funcionario (o la medida alternativa), el Estado solo paga los costes adicionales resultantes de la relaciónlaboral previa.
Da sich die staatliche Finanzierung dieser Zusatzbeträge auf die Differenz zwischen den Kosten eines gewöhnlichen Pensionsplans und den Kosten eines Pensionsplans für Beamte (oder einer alternativen Maßnahme) beschränke, trage der Staat nur die Zusatzkosten, die sich aus dem vorherigen Beschäftigungsverhältnis ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nacional de un tercer país empleado ilegalmente no podrá adquirir un derecho de entrada, estancia y acceso al mercado laboral derivado de su relaciónlaboral ilegal ni del pago de salarios o atrasos, contribuciones a la seguridad social o impuestos por parte del empleador o de una persona jurídica que deba pagarles en lugar del empleador.
Ein illegal beschäftigter Drittstaatsangehöriger sollte aus dem illegalen Beschäftigungsverhältnis oder der Zahlung oder Nachzahlung von Vergütungen, Sozialversicherungsbeiträgen oder Steuern durch den Arbeitgeber oder den Rechtsträger, der für den Arbeitgeber die Zahlung zu leisten hat, kein Recht auf Einreise, Aufenthalt und Zugang zum Arbeitsmarkt herleiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del apartado 1, letras a) y b), los Estados miembros presupondrán que la relaciónlaboral ha durado al menos tres meses, salvo que el empleador o el trabajador, entre otros, demuestren lo contrario.
In Bezug auf die Anwendung von Absatz 1 Buchstaben a und b sehen die Mitgliedstaaten vor, dass ein Beschäftigungsverhältnis von mindestens dreimonatiger Dauer vermutet wird, es sei denn unter anderem der Arbeitgeber oder der Arbeitnehmer kann diese Vermutung durch Gegenbeweis ausräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta cubre todos los regímenes complementarios de pensión que estén basados en una relaciónlaboral , con excepción de los regímenes obligatorios que entran dentro del ámbito de aplicación del Reglamento (CEE) nº 1408/71, como por ejemplo el régimen francés AGIRC/ARRCO.
Der Vorschlag umfasst sämtliche Zusatzrentensysteme, die auf einem Beschäftigungsverhältnis beruhen , mit Ausnahme von gesetzlichen Systemen, die unter die Verordnung 1408/71 fallen, wie z.B. die französische Regelung AGIRC/ARRCO.
Korpustyp: EU DCEP
relación laboralBeschäftigungsverhältnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 21 Condiciones de contratación 21.1 Las Condiciones de contratación y el Reglamento del personal determinarán la relaciónlaboral entre el BCE y sus empleados .
Artikel 21 Beschäftigungsbedingungen 21.1 Die Beschäftigungsbedingungen und die Dienstvorschriften regeln die Beschäftigungsverhältnisse zwischen der EZB und ihren Mitarbeitern .
Korpustyp: Allgemein
La relaciónlaboral entre el BCE y su personal estará regulada por las condiciones de contratación y el Reglamento del personal .
Die Beschäftigungsverhältnisse zwischen der EZB und ihren Mitarbeitern werden in den Beschäftigungsbedingungen und den Dienstvorschriften geregelt .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 21 del Reglamento interno del BCE establece que las Condiciones de contratación y el Reglamento del personal determinan la relaciónlaboral entre el BCE y sus empleados.
Nach Artikel 21 der Geschäftsordnung regeln die Beschäftigungsbedingungen und die Dienstvorschriften die Beschäftigungsverhältnisse zwischen der EZB und ihren Mitarbeitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Condiciones de contratación y el Reglamento del personal determinarán la relaciónlaboral entre el BCE y sus empleados .
Die Beschäftigungsbedingungen und die Dienstvorschriften regeln die Beschäftigungsverhältnisse zwischen der EZB und ihren Mitarbeitern .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
¿Podría indicar la Comisión cuáles son las correspondientes medidas para el periodo de prueba que se aplican en el resto de los países de la zona del euro, y qué porcentaje de ellos formalizan una relaciónlaboral? —
Welche entsprechenden Probezeitregelungen gibt es in den übrigen Ländern der Eurozone und wie hoch ist dort der Anteil von Probearbeitsverhältnissen, die als normale Beschäftigungsverhältnisse fortgesetzt werden? —
Korpustyp: EU DCEP
En general prestamos apoyo a la relaciónlaboral local por un período mínimo de dos años.
La Comisión no puede aceptar las enmiendas 36 y 61 que amplían la protección judicial a todos los casos en los que la discriminación se produce después de concluida la relaciónlaboral.
Die Kommission kann den Änderungsanträgen 36 und 61 nicht zustimmen, die den Rechtsschutz auf alle diejenigen Fälle ausweiten, in denen die Diskriminierung nach Beendigung der Beschäftigung eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cese de la relaciónlaboral no debería incluir la jubilación y la jubilación debe definirse como el período en el que se reivindican las prestaciones de pensión.
Die Beendigung einer Beschäftigung sollte den Ruhestand nicht beinhalten, und Ruhestand sollte als der Zeitpunkt definiert werden, wenn Rentenleistungen beansprucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
clarificar el marco del trabajo dependiente y la zona gris existente entre los trabajadores autónomos y los trabajadores con una relaciónlaboral dependiente;
Präzisierung des Rahmens von abhängiger Arbeit sowie der Grauzone zwischen Selbständigkeit und abhängiger Beschäftigung;
Korpustyp: EU DCEP
relación laboralBeschäftigungsverhältnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva se aplicará exclusivamente a los seguros y pensiones de carácter privado, voluntario e independiente de la relaciónlaboral.
Diese Richtlinie sollte nur für private, freiwillige und von Beschäftigungsverhältnissen unabhängige Versicherungen und Rentensysteme gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ley establece que «habida cuenta de que las instituciones eclesiásticas tienen un compromiso ideológico, estas pueden determinar las condiciones relativas a la contratación y al establecimiento, al mantenimiento y a la extinción de la relación jurídica de carácter laboral que resulten necesarias para preservar su identidad específica» (artículo 12, apartado 2).
Dieses Gesetz sieht vor, dass, „da kirchliche Einrichtungen weltanschaulich ausgerichtet sind, sie Bedingungen in Bezug auf Einstellungen und die Einrichtung, Wahrung und Aufhebung von rechtlichen Beschäftigungsverhältnissen bestimmen können, wie sie zur Wahrung ihrer spezifischen Identität erforderlich sind“ (Artikel 12 Absatz 2).
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, aparte de criterios como el nivel educativo, la calificación laboral o la experiencia, priman la existencia de una relaciónlaboral, los conocimientos de la lengua y las relaciones familiares.
Hier sind unter anderen Kriterien wie Bildungsniveau, berufliche Qualifikation und Erfahrung, das Bestehen von Beschäftigungsverhältnissen sowie Sprachkenntnisse und familiäre Bindungen von Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
relación laboralArbeitsbeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, creo que este informe, en espera de la publicación inminente del Libro Blanco de la Comisión, puede permitir la continuación de una relaciónlaboral efectiva entre los Estados miembros y las instituciones de la UE en torno al difícil asunto de la modernización de los sistemas de pensiones europeos.
Ich glaube trotzdem, dass dieser Bericht bis zur Veröffentlichung des Weißbuchs der Kommission die Weiterführung der wirksamen Arbeitsbeziehung zwischen den Mitgliedstaaten und den Gemeinschaftsorgan über die schwierige Angelegenheit der Modernisierung der europäischen Rentensysteme ermöglichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto no afectará nuestra relaciónlaboral en el futuro.
Ich hoffe, dass wird unsere Arbeitsbeziehung zukünftig nicht beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que tener una buena relaciónlaboral.
Wie müssen eine gute Arbeitsbeziehung haben.
Korpustyp: Untertitel
relación laboralErwerbstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) el nivel de prestaciones en caso de cese de la relaciónlaboral;
c) die Höhe der Leistungen im Falle der Beendigung der Erwerbstätigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
nivel de prestaciones en caso de cese de la relaciónlaboral;
Höhe der Leistungen im Falle der Beendigung der Erwerbstätigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
relación laboralDienstverhältnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no se entregan dentro de la Unión Europea los formularios necesarios directamente tras finalizar la relaciónlaboral?
Warum werden die benötigten Formulare nicht direkt nach Beendigung des Dienstverhältnisses innerhalb der EU ausgehändigt?
Korpustyp: EU DCEP
las condiciones, los costes y las modalidades de la transferencia de derechos a otro organismo de previsión para la jubilación en caso de cese de la relaciónlaboral entre el miembro y la empresa promotora;
die Bedingungen, Kosten und Modalitäten der Übertragung von Anwartschaften auf eine andere Einrichtung der betrieblichen Altersversorgung im Falle der Beendigung des Dienstverhältnisses zwischen Versorgungsanwärter und Trägerunternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
relación laboralArbeitsverhältnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
72 Los servicios prestados por los empleados darán lugar, en un plan de prestaciones definidas, al nacimiento de una obligación incluso en el caso de que las prestaciones estén condicionadas a la existencia de una relaciónlaboral en el futuro (en otras palabras, aunque tales retribuciones sean revocables).
72 Die erbrachte Arbeitsleistung eines Arbeitnehmers führt bei leistungsorientierten Plänen selbst dann zu einer Verpflichtung, wenn die Gewährung der Leistungen vom Fortbestand der Arbeitsverhältnisse abhängt (die Leistungen also noch nicht unverfallbar sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplicará al contrato de trabajo o a la relaciónlaboral entre una empresa de trabajo temporal, que es el empleador, por un lado, y el trabajador, por otro, cuando este sea puesto a disposición a fin de trabajar para una empresa usuaria y bajo su control .
Diese Richtlinie gilt für Arbeitsverträge oder Arbeitsverhältnisse zwischen einem Leiharbeitunternehmen als Arbeitgeber und einem Arbeitnehmer, der zur Verfügung gestellt wird, um für ein entleihendes Unternehmen unter dessen Aufsicht zu arbeiten .
Korpustyp: EU DCEP
relación laboralArbeitsverhältnisses ausgehändigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con en este fin, la Directiva establece que todo trabajador por cuenta ajena disponga de un documento con los elementos esenciales de su contrato o de su relaciónlaboral.
Zu diesem Zweck bestimmt die Richtlinie, dass jedem Arbeitnehmer ein Dokument mit Angaben über die wesentlichen Inhalte des Arbeitsvertrags bzw. des Arbeitsverhältnissesausgehändigt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
relación laboralArbeitsbeziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo general de este proyecto colaborativo es establecer una relaciónlaboral a largo plazo entre agricultores y organizaciones de conservación de la naturaleza para el beneficio tanto de ellos mismos como de la sociedad en general.
ES
Das Ziel dieses Kooperationsprojekts ist der Aufbau langfristiger Arbeitsbeziehungen zwischen Landwirten und Naturschutzorganisationen, die diesen und der Bevölkerung im Allgemeinen Nutzen bringen.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
relación laboralRahmen Arbeitsverhältnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, ambos crecimientos no son completamente divergentes en la Unión Europea, donde la cultura del conflicto —la base filosófica del Derecho laboral, que originalmente tenía como finalidad proteger a la parte más débil en la relaciónlaboral— está siendo gradualmente sustituida por una cultura de cooperación.
Diese unterscheiden sich in der EU nicht vollkommen, da in der Union eine Kultur der Konfrontation, die die philosophische Grundlage des Arbeitrechts bildet, das geschaffen wurde, um vor allem den im Rahmen eines Arbeitsverhältnisses Schwächeren zu schützen, stufenweise von einer Kultur der Zusammenarbeit ersetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
relación laboralArbeitsverhältnisses geleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Código laboral permite concluir, bajo condiciones establecidas, los llamados contratos de trabajo fuera de la relaciónlaboral, a donde pertenece el contrato de la actividad laboral limitada y contrato de la ejecución del trabajo.
Das Arbeitsgesetzbuch ermöglicht unter festgelegten Bedingungen auch sog. Vereinbarungen über die Arbeiten, die außerhalb des Arbeitsverhältnissesgeleistet werden, zu denen die Vereinbarung über Ausführung der Arbeit und die Vereinbarung über die Arbeitstätigkeit gehören.
Con este documento comunitario se pretende que las instancias nacionales de control tengan un medio eficiente para controlar la situación legal de la relaciónlaboral entre las empresas de la UE y sus conductores que llevan a cabo el transporte internacional de mercancías en la Comunidad.
Mit diesem Dokument sollen die einzelstaatlichen Kontrollinstanzen die Möglichkeit erhalten, zu prüfen, ob zwischen Arbeitgebern aus der EU und ihren Fahrern, die internationalen Güterverkehr in der Gemeinschaft betreiben, ein legales Arbeitsverhältnisbesteht.
Korpustyp: EU DCEP
relación laboralArbeitsverhältnisses zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que las relaciones laborales están reguladas en los Estados miembros de distinta manera –y mediante diversos documentos–, para las autoridades de control que operan sobre el terreno resulta prácticamente imposible comprobar la regularidad de una relaciónlaboral.
Da das Arbeitsverhältnis in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich – und mit unterschiedlichen Dokumenten – geregelt wird, ist es für die Inspektoren außerhalb des Niederlassungslandes nahezu unmöglich, die legale Rechtmäßigkeit eines Arbeitsverhältnisseszu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
relación laboralArbeitsverhältnisses unberührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
del contrato o de la relaciónlaboral.
des Arbeitsvertrags oder des Arbeitsverhältnissesunberührt.
Korpustyp: EU DCEP
relación laboralBeschäftigungsverhältnisses zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría indicar la Comisión en qué directiva se basa para recortar el nivel salarial de centenares de sus empleados sin modificar sus tareas, ni disminuir la precariedad de su relaciónlaboral?
Kann diese Angaben darüber machen, auf welche Richtlinie sie sich gestützt hat, um das Lohnniveau von Hunderten ihrer Bediensteten zu senken, ohne ihre Aufgabe zu ändern oder die Unsicherheit ihres Beschäftigungsverhältnisseszu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
relación laboralzusammenarbeiten Mr. Kovak
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que nuestra relaciónlaboral mejore en el futuro.
Ich hoffe, wir können in Zukunft besser zusammenarbeiten, Mr.Kovak.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prueba de la relación laboral
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit relación laboral
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfruto de una excelente relaciónlaboral con la comisión.
Ich profitiere von einem ausgezeichneten Zusammenarbeit mit dem Ausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Elaine, no pasa nada, sólo es una relaciónlaboral.
Es läuft überhaupt nichts. -Es ist rein beruflich.
Korpustyp: Untertitel
la fecha de inicio del contrato o relaciónlaboral;
ES
Reconociendo la labor en marcha del sistema de las Naciones Unidas y la labor de otras organizaciones intergubernamentales en relación con el saneamiento,
in Anerkennung der laufenden Arbeiten im System der Vereinten Nationen und der Arbeiten anderer zwischenstaatlicher Organisationen auf dem Gebiet der sanitären Grundversorgung,
Korpustyp: UN
El mercado laboral siciliano no parece presentar, con relación al mercado laboral de otras regiones, unas características que justifiquen unos salarios más elevados en este sector.
Der sizilianische Arbeitsmarkt scheint im Vergleich zum Arbeitsmarkt in anderen Regionen keine Merkmale aufzuweisen, die höhere Löhne in diesem Sektor rechtfertigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, de la Comisión -y sé que el Presidente Barroso comparte este punto de vista- espero una relaciónlaboral ejemplar y una relación de confianza.
Zu guter Letzt erwarte ich von der Kommission - und ich weiß, dass Herr Barroso diese Ansicht teilt - ein beispielhaftes Arbeits- und Vertrauensverhältnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de jubilación del segundo nivel se inscriben en el marco de una relaciónlaboral o una situación profesional.
Zur ersten Säule gehören die gesetzlichen Rentensysteme, die im Allgemeinen durch eine Pflichtmitgliedschaft gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas ha emprendido o ha respaldado el Consejo en relación con las labores de retirada de minas?
Welche Initiativen hat der Rat im Zusammenhang mit den Minenräumungsarbeiten ergriffen bzw. unterstützt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas ha emprendido o ha fomentado la Comisión en relación con las labores de retirada de minas?
Welche Initiativen hat die Kommission im Zusammenhang mit den Minenräumungsarbeiten ergriffen bzw. unterstützt?
Korpustyp: EU DCEP
En relación a FRONTEX aseguró que su labor es "encomiable" a pesar de que se ha recortado su presupuesto.
"Wir werden nur dann auf Verständnis für eine legale Zuwanderung stoßen, wenn wir bei der illegalen Zuwanderung klar sagen: Illegale müssen Europa auch wieder verlassen", so Weber.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, también yo quisiera dar gracias al ponente por la labor que ha realizado en relación con este informe.
Herr Präsident! Auch ich möchte dem Berichterstatter für seine Arbeit an diesem Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quiero empezar felicitando a la ponente por la labor que ha realizado con relación a este tema.
Auch ich möchte damit beginnen, der Berichterstatterin zu der exzellenten Arbeit zu diesem Thema gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la directiva original sobre la jornada laboral se abordan sus casos en relación con las medidas compensatorias.
Für sie gelten die Ausgleichsmaßnahmen in der ursprünglichen Arbeitszeitrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero agradecer al ponente la extraordinaria labor que ha realizado en relación con este informe.
. – Herr Präsident! Ich möchte der Berichterstatterin für ihre hervorragende Arbeit an diesem Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho informe demuestra de manera concluyente que las preocupaciones en relación con la apertura del mercado laboral eran infundadas.
Dieser Bericht belegt eindeutig, dass die Bedenken hinsichtlich der Öffnung des Arbeitsmarktes unbegründet waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría dar las gracias a la Sra. Aaltonen por la excelente labor realizada en relación con el informe.
Weiterhin danke ich Frau Aaltonen für ihre ausgezeichnete Arbeit an diesem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que es una de las directivas más importantes en relación con el mercado laboral de la UE.
Ich bin überzeugt davon, dass es sich um eine der wichtigsten Richtlinien zum EU-Arbeitsmarkt handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo motivo alentador guarda relación con el progreso alcanzado en la mejora del funcionamiento del mercado laboral.
Das zweite ermutigende Element betrifft die Fortschritte, die hinsichtlich der Verbesserung der Funktion des Arbeitsmarktes erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la legislación social y laboral, se deben proteger los derechos de los trabajadores de los puertos comunitarios.
Was die sozialen und arbeitsrechtlichen Normen betrifft, so müssen die Rechte der Arbeitnehmer in den EU-Häfen gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que constituye un escándalo y una burla a toda la labor que estamos realizando en relación al cambio climático.
Ich halte sie für einen Skandal, und sie zieht unsere ganzen Bemühungen im Hinblick auf den Klimawandel ins Lächerliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la Comisión lleva varios años realizando una intensa labor en relación con las estadísticas griegas.
Wie allseits bekannt ist, hat die Kommission die griechischen Statistiken mehrere Jahre lang eingehend untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que hemos oído, no hay dinero suficiente para cumplir las ambiciones en relación con esta labor.
Verlautbarungen zufolge fehlt es an Mitteln, um diesbezügliche Ziele zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe tomarse en consideración la situación existente en la actualidad en relación con las diversas clases de labores del tabaco.
Rechnung getragen werden sollte der jeweiligen Situation bei den einzelnen Tabakwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
RECONOCIENDO la labor en curso en otros foros internacionales en relación con el acceso y la participación en los beneficios,
IN ANERKENNUNG der laufenden Arbeiten in anderen internationalen Gremien, die in Zusammenhang mit dem Zugang und der Aufteilung der Vorteile stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan sido socio o mantenido una relaciónlaboral o contractual de otro tipo con una sociedad de auditoria.
ein Partner oder Angestellter einer Prüfungsgesellschaft oder anderweitig von ihr beauftragt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la importancia de la labor de las Naciones Unidas en relación con las misiones políticas especiales;
13. betont, wie wichtig die Arbeit der Vereinten Nationen im Zusammenhang mit besonderen politischen Missionen ist;
Korpustyp: UN
Dichos documentos escritos deberán entregarse al trabajador a más tardar dos meses después del inicio de la relaciónlaboral.
ES
Bei studentischen Hilfskräften endet das Beschäftigunsverhältnis unabhängig von der vertraglichen Vereinbarung durch die Exmatrikulation kraft Gesetzes.
DE
Wir leben und pflegen Strukturen, die eine grosse Nähe zu unseren Kunden ermöglichen, und betrachten jede geschäftliche Verbindung als gegenseitiges Vertrauensverhältnis.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: Webseite
«se entenderá también por «trabajador móvil» cualquier persona que no esté vinculada a un empresario mediante un contrato laboral o cualquier otra clase de relación jerárquica laboral, pero que:
Als Fahrpersonal gilt auch jede Person, die zwar nicht durch einen Arbeitsvertrag oder ein anderes arbeitsrechtliches Abhängigkeitsverhältnis an einen Arbeitgeber gebunden ist,
Korpustyp: EU DCEP
Pienso que hoy podemos afirmar que este paso pone fin a la intensa labor legislativa realizada en relación con la industria química y la fabricación y uso de sustancias químicas en Europa, una labor que ha llevado muchos años.
Ich denke schon, dass wir heute feststellen können, dass mit diesem Schritt die sich über viele Jahre erstreckende intensive Gesetzgebungsarbeit in Bezug auf die chemische Industrie und die Herstellung und Verwendung von Chemikalien in Europa zu einem Abschluss gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Comité Especial que prosiga su labor en relación con ese proyecto de protocolo, de conformidad con lo dispuesto en las resoluciones 53/111, 53/114 y 54/126, y que termine esa labor lo antes posible;
5. ersucht den Ad-hoc-Ausschuss, seine Arbeit an diesem Protokollentwurf im Einklang mit den Resolutionen 53/111, 53/114 und 54/126 fortzusetzen und möglichst bald abzuschließen;
Korpustyp: UN
El Comité Científico Consultivo a que se refiere el artículo 12 proporcionará asesoramiento y asistencia en relación con cuestiones pertinentes para la labor de la JERS.
(5) Der Beratende Wissenschaftliche Ausschuss steht gemäß Artikel 12 dem ESRB in den für seine Arbeit maßgeblichen Fragen beratend und unterstützend zur Seite.
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello muestra claramente que el sector del transporte tiene una relación directa con la política regional, ambiental, económica, social y laboral.
Dies macht deutlich, dass der Verkehrssektor im direkten Zusammenhang mit der Regional-, der Umwelt-, der Wirtschafts-, der Sozial- und der Beschäftigungspolitik steht.
Korpustyp: EU DCEP
Los conflictos en relación con las disposiciones de la legislación laboral y social no serán causa de rescisión extraordinaria y anticipada.
Auseinandersetzungen um arbeits- und sozialrechtliche Bedingungen sind kein Grund für eine außerordentliche vorzeitige Kündigung.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier trato desfavorable dispensado a un hombre en relación con la paternidad o con la conciliación de la vida familiar y la vida laboral constituirá una discriminación directa.”
Jede Benachteiligung eines Mannes, die in Zusammenhang mit der Vaterschaft oder der Vereinbarung von Familie und Beruf steht, stellt eine unmittelbare Diskriminierung dar.“
Korpustyp: EU DCEP
Me dirijo a la Comisión en relación a las sentencias emitidas por los sistemas jurídicos danés y polaco en materia de derecho laboral.
Unter Verweis auf Urteile, die im Rahmen des dänischen und des polnischen Arbeitsrechtssystems ergangen sind, wende ich mich hiermit an die Europäische Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas apoya la Presidencia austriaca en el ámbito del derecho laboral en relación con la aplicación de la estrategia flexicurity?
Welche konkreten Maßnahmen unterstützt der österreichische Vorsitz im Bereich des Arbeitsrechtes zur Umsetzung der Flexicurity-Strategie?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas graves en relación con la funcionalidad de la política de flexiguridad, tal como la define el Libro Verde sobre la modernización del Derecho laboral
Betrifft: Ernste Fragen zur Funktionalität der Politik der Flexicurity im Sinne des „Grünbuchs zur Modernisierung des Arbeitsrechts“
Korpustyp: EU DCEP
Un juez alemán que desarrollaba su labor en un órgano jurisdiccional financiero señaló que los jueces tenían una enorme responsabilidad en relación con el Derecho comunitario.
Ein Befragter von einem deutschen Finanzgericht wies darauf hin, dass der Richter im Hinblick auf das Gemeinschaftsrecht große Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU DCEP
Consultivo a que se refiere el artículo 12 ▌proporcionará asesoramiento y asistencia en relación con cuestiones pertinentes para la labor de la JERS ▌.
gemäß Artikel 12 ▌dem ESRB in den für seine Arbeit maßgeblichen Fragen beratend und unterstützend zur Seite ▌.
Korpustyp: EU DCEP
El tema que quiero exponer ante esta Cámara es la buena labor que ha realizado Mentor UK en relación con los derechos de los cuidadores familiares.
Ich möchte das Parlament auf die gute Arbeit von Mentor UK in Bezug auf die Rechte von verwandten oder befreundeten Betreuern aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la relaciónlaboral indefinida aun permanece como única norma tanto para la seguridad social como para las condiciones laborales.
Noch immer aber gilt das Dauerarbeitsverhältnis als alleinige Richtschnur, sowohl für die Sozialversicherung als auch für die Beschäftigungsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de estos informes es una cuestión preceptiva y ayuda a hacer visible y transparente la labor que se lleva a cabo en relación con la PESC.
Diese Berichte entsprechen den Berichtspflichten und tragen dazu bei, die Sichtbarkeit und Transparenz der Arbeit in GASP-Angelegenheiten zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir un cambio en esta materia se necesitan muchas medidas en relación con el entorno laboral, el desarrollo profesional, etcétera.
Eine Verbesserung dieser Zahlen erfordert in diesem Bereich umfassende Maßnahmen bei den Arbeitsbedingungen, der Weiterbildung usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe tiene como objetivo que los Estados miembros subsanen las grandes deficiencias existentes en la protección de los niños en relación con el mercado laboral.
Ziel des Berichts ist es, den in den Mitgliedstaaten bestehenden gravierenden Mängeln im Hinblick auf den Schutz der Kinder in der Gesellschaft und ihr Verhältnis zum Arbeitsmarkt abzuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, otro aspecto por el que el señor Monti se merece un elogio especial es su labor en relación con la cooperación internacional.
Ein weiterer Bereich, in dem Herrn Monti besonderes Lob gebührt, ist schließlich noch seine Tätigkeit auf dem Gebiet der internationalen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencioné también la labor de la Presidencia portuguesa sobre lo que se hace en la Unión Europea en relación con la discriminación.
Ich habe ferner die Arbeit der portugiesischen Präsidentschaft zum Stand der Diskriminierung in der Europäischen Union erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se recomienda apoyar un estudio sobre eventuales acuerdos entre las partes del mercado laboral en relación con los salarios mínimos.
Er unterstützt Überlegungen, inwieweit die Sozialpartner sich auf einen Basislohn einigen könnten, was unserer Ansicht nach jedoch kein Weg zur Vermeidung eines Sozialdumping ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo plenamente la tercera directiva sobre permisos de conducción que tenemos ante nosotros y quisiera dar las gracias al señor Grosch por su labor en relación con ella.
Ich unterstütze die vor uns liegende dritte Richtlinie zu Führerscheinen voll und ganz und danke Herrn Grosch für die geleistete Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesaria una labor suplementaria sobre en qué consistirá exactamente la transferencia de tecnología inocua y la relación con nuestra asistencia exterior para el desarrollo.
Wir brauchen auch weitere Untersuchungen darüber, worin genau der Technologietransfer für eine saubere Entwicklung bestehen wird, und über die Beziehung zu unserer Entwicklungshilfe in Übersee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, está a favor de hacer algo en relación con la actual situación laboral y con la recuperación de la economía europea.
Schließlich möchte auch der Rat unbedingt etwas gegen die dramatische Situation am Arbeitsmarkt und für die Erholung der europäischen Wirtschaft unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, yo también quiero agradecer al ponente la labor tan eficaz y efectiva que ha realizado en relación con este informe.
– Herr Präsident! Ich möchte ebenfalls dem Berichterstatter für seine effiziente und wirkungsvolle Arbeit an diesem Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder cumplir los objetivos de Lisboa, resulta fundamental hacer el mayor uso posible de las posibilidades que ofrecen las mujeres en relación con el mercado laboral.
Für die Erfüllung der Lissabon-Ziele ist es unerlässlich, das Potenzial der Frauen auf dem Arbeitsmarkt möglichst voll auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las intervenciones del Sr. Bruton son profundas y brillantes, y su Ministro para Europa ha hecho una labor realmente ejemplar en su relación con el Parlamento Europeo.
Herr Bruton hat sich in tiefgründiger und brillanter Weise über Europa geäußert, und sein Europaminister hat in den Beziehungen zum Europäischen Parlament wahrhaft beispielhaft gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a los ponentes por la labor que han realizado en relación con el presupuesto.
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Berichterstatterinnen für die in Bezug auf den Haushaltsplan geleistete Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera agradecer al Sr. Caudron, el ponente general, la labor que ha realizado en relación con este informe tan importante.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Caudron, dem Generalberichterstatter, für seine Arbeit an diesem äußerst wichtigen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la parte de tierras de labor dedicadas a cultivos herbáceos destinados a la alimentación humana en relación con la superficie agrícola utilizada.
flächenmäßiger Anteil der für die menschliche Ernährung bestimmten Feldkulturen an der genutzten landwirtschaftlichen Fläche.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar quiero agradecer a la ponente, la Sra. McNally, su labor en relación con este Reglamento.
Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau McNally, für ihre Arbeit im Zusammenhang mit dieser Verordnung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una parte de la labor de este Parlamento que está dirigida a desarrollar la relación, si se quiere llamarla así, people to people, a diferentes niveles.
Das Europäische Parlament leistet damit eine Arbeit, durch welche die, wenn dies so gesagt werden kann, people to people -Beziehungen auf verschiedenen Ebenen weiter ausgebaut werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, quiero dar las gracias al señor Manders por la excelente labor que ha hecho en relación con este Reglamento.
Herr Präsident, Herr Kommissar und Herr Manders! Vielen Dank für die gute Arbeit, die Sie in Bezug auf diese Verordnung geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, más que nunca, hace falta una gestión macroeconómica prudente y medidas activas en relación con el mercado laboral para contener y posteriormente reducir el desempleo.
Jetzt sind mehr denn je ein vorsichtiges makroökonomisches Management und aktive Arbeitsmarktmaßnahmen erforderlich, um die Arbeitslosigkeit zunächst einzudämmen und dann zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría darles de nuevo las gracias por su apoyo a la labor que estamos intentando realizar en relación con el paquete de asilo.
Ich möchte Ihnen nochmals für Ihre Unterstützung unserer Arbeit, die wir mit Blick auf das Asylpaket zu leisten versuchen, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, en primer lugar, saludar el informe y felicitar al ponente por su labor en relación con la presentación de este informe.
Darf ich zunächst den Bericht begrüßen und dem Berichterstatter zu seiner Arbeit bei der Erstellung dieses Berichts gratulieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa petición la apoyo sinceramente porque, efectivamente, no ha quedado claro cuál es relación entre los resultados de EURES y la situación en el mercado laboral europeo.
Darin unterstütze ich ihn uneingeschränkt, weil nach wie vor unklar ist, inwieweit die Ergebnisse von EURES die Lage auf den Arbeitsmärkten Europas widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente se reduce a lo siguiente: la relación de confianza entre el cliente y su abogado seguirá estando protegida cuando éste realice una labor de asesoramiento jurídico.
Er läuft im Grunde auf folgendes hinaus: Wenn ein Anwalt Rechtsberatung betreibt, dann ist das Vertrauensverhältnis zwischen Mandant und Anwalt weiter geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta labor reguladora pasa por el refuerzo de las preferencias comerciales sobre la base de una relación asimétrica en beneficio de los países más vulnerables.
Diese Regulierung erfordert eine Stärkung der Handelspräferenzen auf der Grundlage asymmetrischer Beziehungen, die den besonders benachteiligten Ländern zugute kommen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las seis prioridades del plan de trabajo guardan relación con la mejora de la situación de la mujer en el mercado laboral.
Die sechs Prioritäten der Roadmap sind verknüpft mit der Verbesserung der Lage der Frauen auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, para empezar me gustaría agradecer al señor Jarzembowski la ardua labor llevada a cabo en relación con este tema.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, gestatten Sie mir zunächst, Herrn Jarzembowski für seine beharrliche Arbeit in dieser Angelegenheit zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reconocer el mérito del Sr. Fabra y de la Sra. Müller por la labor que han llevado a cabo en relación con ECHO.
Ich möchte Herrn Fabra und Frau Müller für ihre Arbeit im Hinblick auf ECHO danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prioridad especial para nosotros es garantizar que los derechos sean respetados en el mercado laboral en relación con la reactivación de un mercado único orientado más competitivo.
Eine besondere Priorität ist für uns die Gewährleistung der Achtung von Arbeitsmarktrechten in Verbindung mit der Wiederbelebung eines stärker wettbewerbsorientierten Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que reconocer la labor de los funcionarios de la Comisión que informan con regularidad a nuestra comisión en relación con los asuntos que tratamos.
Andererseits muss die Tätigkeit der Kommissionsmitarbeiter gewürdigt werden, die unseren Ausschuss regelmäßig im Zusammenhang mit den von uns übernommenen Fällen beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de los derechos humanos en países con los que la UE mantiene relación es una labor que debe llevarse a cabo con responsabilidad.
Die Förderung der Menschenrechte in Ländern, zu denen die EU Beziehungen unterhält, stellt eine Aufgabe dar, die sie verantwortungsvoll zu erfüllen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único control que hacemos es de la legalidad, mientras que muchos contribuyentes se preguntan si realmente tenemos algo que exhibir en relación con nuestra labor de desarrollo.
Lediglich die Rechtmäßigkeit wird kontrolliert, während sich zahllose Steuerzahler die Frage stellen, ob unsere Entwicklungsarbeit nun auch tatsächlich Ergebnisse zeitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y finalmente, igualdad, y aquí pienso especialmente en la relación con los minusválidos, a quienes debemos proporcionar una auténtica posibilidad de participar en la vida laboral.
Was schließlich die Chancengleichheit betrifft, so denke ich hier vor allem an das Verhältnis zu Behinderten, denen wir echte Möglichkeiten geben müssen, am Arbeitsleben teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es labor de la Unión Europea garantizar una protección total a la ciudadanía de nuestros países en relación con esta cuestión.
Es ist Aufgabe der Europäischen Union sicherzustellen, dass in Bezug auf dieses Thema die Bürgerinnen und Bürger unserer Länder umfassenden Schutz genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conceder prioridad a los jóvenes en relación con los programas de formación y movilidad constituye una inversión muy valiosa, con buenas oportunidades de desarrollo para el mercado laboral.
Die Prioritäten der Jugend im Zusammenhang mit Bildungs- und Mobilitätsprogrammen sind eine sehr sinnvolle Investition, mit guten Entwicklungschancen für den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera agradecer a los diputados aquí presentes esta mañana sus generosas observaciones en relación con la labor llevada a cabo por la Comisión.
Des Weiteren möchte ich den Abgeordneten für die großzügigen Worte danken, die sie für die Arbeit der Kommission gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas mujeres sufren acoso sexual y laboral, perciben salarios más bajos que los de sus compañeros masculinos y están discriminadas en relación con sus derechos de maternidad.
Viele Frauen sind sexueller Belästigung und Schikanen ausgesetzt, werden schlechter bezahlt als ihre männlichen Kollegen und wegen ihrer Mutterschaftsrechte diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en la actualidad hay cuatro personas en edad laboral por cada persona mayor de 65 años, la relación será la mitad de esta para el año 2050.
Obwohl es heute für jede Person über 65 Jahre vier Personen in erwerbsfähigem Alter gibt, wird dieses Verhältnis bis ins Jahr 2050 nur halb so groß sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está totalmente fuera de lugar que algunos países, como Rusia, bloqueen la labor del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en relación con este asunto.
Es ist höchst unangebracht, dass einige Länder wie Russland die Arbeit des UN-Sicherheitsrates in dieser Frage blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero manifestar mi especial agradecimiento a la señora Jöns, que ha realizado una labor extraordinaria en relación con el programa .
Zuallererst möchte ich einen besonderen Dank an die Kollegin Jöns richten, die sich in hervorragender Weise um das Programm PROGRESS verdient gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel mundial, la distribución de cápsulas de vitamina A en relación con la labor de inmunización bien puede haberle salvado la vida a un millón de niños.
Durch die an Impfprogramme gekoppelte Austeilung von Vitamin-A-Kapseln wurde möglicherweise bis zu 1 Million Kindern weltweit das Leben gerettet.
Korpustyp: UN
Reconociendo la labor de la Junta de Consejeros del Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones en relación con el funcionamiento del Instituto,
in Anerkennung der Arbeit des Kuratoriums des Ausbildungs- und Forschungsinstituts der Vereinten Nationen betreffend die Aufgabenwahrnehmung des Instituts,
Korpustyp: UN
Según Francia, la existencia de tales excepciones no es suficiente para situar al personal de la RATP en una relaciónlaboral de Derecho público.
Nach Auffassung Frankreichs kann allein aus dem Bestehen dieser Ausnahmen nicht gefolgert werden, dass die Mitarbeiter der RATP in einem öffentlich-rechtlichen Dienstverhältnis stehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque fue útil en las primeras etapas de la labor del Comité, actualmente esta clasificación puede limitar sus progresos en relación con el mecanismo de vigilancia.
Während die Kategorisierung in der Anfangsphase der Ausschusstätigkeit von Nutzen war, ist sie für den Ausschuss heute bei der Weiterentwicklung seines Überwachungsmechanismus möglicherweise hinderlich.