linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
relacionar verknüpfen 127
in Verbindung bringen 102

Verwendungsbeispiele

relacionar verknüpfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Freshdesk te ayuda a recopilar comentarios directamente de tus solicitantes con cada ticket que resuelves, y relaciona los comentarios con el rendimiento de tus agentes. ES
Freshdesk hilft Ihnen Feedback direkt von Ihren Anfragern einzuholen, mit jedem Ticket, das Sie lösen und verknüpft die Feedbacks mit der Leistung des Agenten. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Una buena calidad medioambiental y una buena salud están relacionadas íntimamente.
Eine gute Umweltqualität und ein guter Gesundheitszustand sind eng miteinander verknüpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentando relacionarme con algo de su base de datos.
Sie schießt ins Blaue, versucht mich mir irgendetwas in ihrer Datenbank zu verknüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí, las canciones están relacionadas con determinadas formas o arquitecturas, lo cual también me permite transmitirlas mejor.
Songs sind für mich mit bestimmten Formen oder Architekturen verknüpft, was sich dann auch leichter vermitteln lässt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí,
bekräftigend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind,
   Korpustyp: UN
Podría tirarles una líne…...decirles que sus casos están relacionados.
Ich könnte ihnen ein Seil zuwerfen, ihnen sagen, dass ihre Fälle verknüpft sind.
   Korpustyp: Untertitel
Con bastante frecuencia las cookies dirigidas o publicitarias están relacionadas con las funciones del sitio web que proporciona la otra organización. ES
Recht oft werden Personalisierungs- oder Werbe-Cookies mit Webseitenfunktionen verknüpft, die das andere Unternehmen anbietet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reafirmando que todos los derechos humanos y libertades fundamentales son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí,
erneut erklärend, dass alle Menschenrechte und Grundfreiheiten allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind,
   Korpustyp: UN
Cuando utilicé el código de acceso del Ash para investigar sobre Marvin, éstos dos estaban relacionados con él.
Als ich den Zugangscode des Ash's benutzt habe, um Marvin zu überprüfen, waren diese beiden mit ihm verknüpft.
   Korpustyp: Untertitel
El círculo que está relacionado con la imagen actual en el deslizador obtiene un blanco más opaco, resaltándolo.
Der Kreis, welcher mit dem angezeigten Bild verknüpft ist, wechselt zu einem weniger durchsichtigen Weiß.
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "relacionar"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y quizás me pueda relacionar.
Und ich kann es vielleicht nachvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede relacionar a esa gente?
Wie passen die Leute zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
ZPuede relacionar a esa gente?
Wie passen die Leute zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
relacionar textos con enunciados sencillos. ES
Texte müssen den entsprechenden einfachen Anzeigetexten zugeordnet werden. ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
¿Crees que podrán relacionar el coche conmigo?
Ob sie meinen Wagen aufspüren können?
   Korpustyp: Untertitel
Relacionar personas del diálogo de importación
Abgleich von Personen im Import-Dialog
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(EN) Señor Presidente, hoy quisiera relacionar dos cuestiones diferentes.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte heute auf zwei Aspekte eingehen, die eng miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se intentarán relacionar las observaciones macroscópicas con los hallazgos microscópicos.
Alle Organe und Gewebe sind für die mikroskopische Untersuchung zu fixieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resumamos esta conversación, ¿puede relacionar a esta gente?
War das eine Konferenz? Wie passen die Leute zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez no No me puedo relacionar con los invitados
Ich darf nicht mit den Gästen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Algo en la sangre que quizá tú puedes relacionar.
Vielleicht fühlst Du Dich verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que no se nos puede relacionar con esto.
Sie wissen, das darf nichts mit uns zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué medida el Consejo tenía intención de relacionar este pasaje del texto con Taiwan?
Inwieweit wollte der Rat diesen Textabschnitt auf Taiwan bezogen wissen?
   Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, la Agencia podrá analizar sus gastos y relacionar los costes con sus actividades.
Dies erleichtert der Agentur die Kontrolle ihrer Ausgaben und die Zuordnung der Kosten zu ihren Tätigkeiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, es crucial que evitemos relacionar la inmigración con el crimen organizado.
Andererseits muss unbedingt die Gleichsetzung von Einwanderung und organisiertem Verbrechen vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente correcto relacionar este informe con la Carta de los Derechos Humanos.
Es ist völlig richtig, diesen Bericht an die Menschenrechts-Charta anzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Megan, la mayoría de la gent…suele relacionar eso con el matrimonio.
Megan, die meisten Leute setzen das einer Heirat gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Las palabras clave permiten relacionar artículos que tratan sobre un mismo tema;
Die Schlagwort erlauben das Lesen der Artikel, die ein bestimmtes Thema behandeln.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puesto que se pueden relacionar fácilmente con el propietario del vehículo, no puedes publicarlas.
Da diese ganz einfach dem Fahrzeughalter zugeordnet werden können, dürft ihr auch diese nicht einfach veröffentlichen.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Así es en particular cuando se hacen esfuerzos para relacionar los datos científicos con las observaciones pesqueras.
Dies trifft besonders dann zu, wenn versucht wird, wissenschaftliche Daten mit den Beobachtungen der Fischer zu vergleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es incorrecto relacionar toda la política mediterránea con el bloqueo del proceso de paz en el Oriente Medio.
Schließlich ist es nicht richtig, die ganze Mittelmeerpolitik an der Blockade des Friedensprozesses im Nahen Osten aufzuhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente paga, no sabe qué paga y sería conveniente, desde el punto de vista democrático, relacionar financiación y ciudadanía.
Die Leute zahlen und wissen nicht, wofür sie zahlen, und so wäre es vom demokratischen Standpunkt aus angebracht, einen Bezug zwischen Finanzierung und Staatsangehörigkeit herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los datos son poco cuidadosos, inseguros, y difíciles de comparar y relacionar con otros períodos.
Meiner Auffassung nach sind die Daten unzureichend gründlich, zuverlässig und schwer vergleichbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestarse a favor de eliminar los controles fronterizos sin relacionar esta medida con otras de tipo complementario es un error.
Die Befürwortung der Abschaffung der inneren Grenzkontrollen ohne gleichzeitige Einführung von Ergänzungsmaßnahmen ist falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería de utilidad si pudiera relacionar estos problemas sobre una base regional y actuar desde esa perspectiva.
Es wäre gut, wenn Sie diese Probleme auf regionaler Basis angehen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, necesitamos relacionar toda flexibilidad del pacto con el valor añadido europeo real mediante la inversión.
Das heißt, die Flexibilität des Pakts muss an einen wirklichen europäischen Zugewinn durch Investitionen gebunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca podremos relacionar el arma con Maroni ni acusarl…...pero que quieran matarto significa que los estamos enojando.
Wir können Maroni die Waffe nicht nachweisen, ihn deswegen nicht anklagen. Aber dass sie dich töten wollen heißt, dass wir ihnen zu nahe gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca podremos relacionar el arma con Maroni ni acusarl…...pero que quieran matarte significa que los estamos cabreando.
Wir können Maroni die Waffe nicht nachweisen, ihn deswegen nicht anklagen. Aber dass sie dich töten wollen heißt, dass wir ihnen zu nahe gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dennis, tú eres el que quiere relacionar la crítica al capitalismo...... de la obra con la globalización.
Dennis, du wolltest doch die Kapitalismuskriti…...aus dem Stück auf die Globalisierung heute übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro referencial de aptitudes le permite relacionar las capacidades identificadas en el candidato con las aptitudes requeridas para el puesto.
Dank unseres Kompetenzprofils können Sie die im Test beim Kandidaten erhobenen Eigenschaften mit den für die Stelle wichtigen Kompetenzen abgleichen.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Cabe relacionar este fenómeno, al menos en parte, con la creciente movilidad en la Unión Europea y con la apertura de las fronteras entre Estados miembros.
Dieser Umstand hängt zum Teil mit der erhöhten Mobilität innerhalb der Europäischen Union und der Öffnung der Grenzen zwischen den Mitgliedstaaten zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que debemos relacionar más estrechamente el concepto de sostenibilidad con nuestros objetivos en este ámbito con el fin de aumentar la conciencia respecto al mismo.
Ich denke, dass wir den Begriff Nachhaltigkeit viel mehr als bisher vor unsere Leitwörter setzen müssen, um dieses Bewusstsein zu schärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos relacionar la política agrícola, por ejemplo, con la producción de energía medioambiental y dejar de realizar pagos directos dependiendo del tamaño en hectáreas de las granjas.
Wir müssen die Landwirtschaftspolitik z. B. an ökologische Energieerzeugung koppeln, und nicht länger Direktzahlungen von der Hektargröße von Höfen abhängig machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de votar mi último informe por el que instauramos una línea presupuestaria que persigue relacionar la política ambiental con la política de desarrollo.
Soeben haben wir über meinen letzten Bericht abgestimmt, wobei wir eine Haushaltslinie einführen, mit der die Umwelt- und die Entwicklungspolitik aufeinander abgestimmt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo fácil de esta acumulación de subsidios nos viene dado al analizar y relacionar las medidas adoptadas para erradicar la leucosis, la LVE.
Ein leicht verständliches Beispiel für diese Kumulierung von Beihilfen liefert die Analyse der zur Tilgung der enzootischen Rinderleukose (EBL) ergriffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Organización Mundial de la Salud ha indicado que 60 000 muertes que se produjeron el año pasado se pueden relacionar con el cambio climático.
Die Weltgesundheitsorganisation hat darauf verwiesen, dass 60 000 Todesfälle im vergangenen Jahr auf den Klimawandel zurückgeführt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la idea era que la policía encontrara la drog…...y el dinero en tu piso después y lo relacionar…
Die Polizei sollte wohl die Drogen und das Geld bei Ihnen finden und auf eine Vergeltungstat schließen.
   Korpustyp: Untertitel
El Marco Europeo de Cualificaciones facilita la comparación entre las diferentes cualificaciones nacionales al relacionar exámenes y niveles de educación con un marco común de referencia. ES
Der Europäische Qualifikationsrahmen ist eine gemeinsame Bezugsgrundlage für Prüfungen, Bildungs- und Ausbildungsniveaus, die den Vergleich unterschiedlicher nationaler Qualifikationen erleichtert. ES
Sachgebiete: politik handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, para inculcar el respeto del medio ambiente, la educación debe relacionar las cuestiones ambientales y de desarrollo sostenible con cuestiones socioeconómicas, socioculturales y demográficas.
So erfordert beispielsweise die Vermittlung von Achtung vor der natürlichen Umwelt Aufklärung über die Zusammenhänge zwischen Fragen der Umwelt und der nachhaltigen Entwicklung und sozioökonomischen, soziokulturellen und demografischen Fragen.
   Korpustyp: UN
Se ofrece una tabla que utiliza un método heurístico para relacionar las causas de los fallos con tecnologías de instalación y procedimientos correctivos.
Über ein heuristisches Verfahren ordnen Sie die für Ihre Anlage relevanten Fehlerursachen tabellarisch den verfügbaren Installationstechnologien fachlich richtig zu.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Por ello, no conservamos logs de las conexiones ni mantenemos ninguna información que pueda relacionar directamente un servicio, identidades o usuari*s.
Aus diesem Grund protokollieren wir keine Verbindungsdaten und ebensowenig Informationen über Dienste, Identitäten oder Namen von Nutzer/innen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Este instrumento permite la gestión de datos clínicos en “follow up”, de manera que se pueden relacionar la aparición y desaparación de los síntomas en edades específicas.
Dieses Werkzeug erlaubt ebenso die langfristige Aufbereitung der klinischen Daten, sodass das eventuelle Auftreten bzw. Verschwinden von Symptomen bestimmten Altersgruppen zugeordnet werden kann.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Las direcciones de IP sólo se guardan en una versión más corta. De esta manera no se puede relacionar datos personales con la dirección IP.
IP-Adressen werden dadurch nur verkürzt gespeichert und weiterverarbeitet, so dass kein Personenbezug herstellbar ist.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ambas técnicas pueden relacionar y unir sus búsquedas mucho más allá de los períodos de retención que se afirman de manera oficial. DE
Beide Methoden können Ihre Suchverläufe rekonstruieren – weit über die offiziell angegebenen Speicherzeiträume hinaus. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En su opinión, ¿ cuál es el asunto más importante al que debe enfrentarse hoy la comisión de Cultura y Educación del PE, cuando se trata de relacionar juventud y cultura?
Wenn es um Jugend und Kultur geht, welches Thema ist ihrer Meinung nach das wichtigste, das Ihr Ausschuss behandeln sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, ¿podría la Comisión detallar las ayudas que ha destinado a la región de Apurimac, relacionar los proyectos destinatarios e informar sobre los resultados y efectos de estas ayudas?
Könnte die Kommission konkret die Hilfen aufschlüsseln, die sie für die Region Apurimac bestimmt hat, über die geförderten Projekte berichten und über die Ergebnisse und Auswirkungen dieser Hilfen informieren?
   Korpustyp: EU DCEP
La EMEA trabajará en estrecha relación con las autoridades nacionales, las cuales asumirán, según espero, la responsabilidad de relacionar los datos con las circunstancias nacionales y divulgarlos a escala nacional.
Sie wird eng mit den nationalen Behörden zusammenarbeiten, deren Aufgabe ich darin sehe, für die landesspezifische Aufarbeitung der Daten und deren landesweite Veröffentlichung zu sorgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Tiene intención la Comisión de entablar un diálogo con Islamabad, a fin de aclarar las dinámicas del homicidio del Ministro Bhatti, que según algunas fuentes habría que relacionar con entornos próximos a Al Qaeda?
Wird sie mit Islamabad Gespräche zur Aufklärung der Umstände des Mordes an Minister Bhatti aufnehmen, der diversen Quellen zufolge auf das Konto von Al Qaida nahestehenden Kreisen gehen soll?
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la política europea de defensa propiamente dicha, debemos expresar con firmeza, como siempre lo hemos hecho, lo que queremos, y no relacionar sistemáticamente cualquier cuestión de defensa europea con la reacción de la OTAN.
Was die europäische Verteidigungspolitik im eigentlichen Sinne betrifft, so müssen wir entschieden sagen, was wir wollen, wie wir es immer getan haben, und nicht systematisch jede Frage der europäischen Verteidigung von der Reaktion der NATO abhängig machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de la nº 19: hay que buscar otra formulación, a causa de las posibles dificultades legales del término partner , que se debe relacionar con las disposiciones legales y administrativas de los Estados miembros.
Zu einem Teil von Nr. 19: Wegen möglicher rechtlicher Schwierigkeiten mit dem Begriff "Partner" ist hier eine Neuformulierung erforderlich, die an die Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten anknüpfen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una oportunidad para hablar a los ciudadanos europeos sobre un tema con el que se pueden relacionar fácilmente, especialmente con los inminentes comicios de junio al Parlamento Europeo.
Damit kann europäischen Bürgern ein Thema vermittelt werden, zu dem sie leicht Zugang finden können, vor allem im Hinblick auf die bevorstehenden Wahlen zum Europaparlament im Juni.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No considero que sea de utilidad relacionar la cuestión de las concesiones del plátano en el marco de la OMC con otras disputas que la Unión Europea mantiene con los Estados Unidos en el seno de la OMC.
Ich glaube nicht, daß es hilfreich wäre, die Frage der Bananenlizenzen an die WTO mit anderen Streitigkeiten zu verquicken, die die EU mit den USA auf WTO-Ebene hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relacionar la exposición alcanzada en los estudios de toxicidad con los resultados toxicológicos y contribuir a evaluar la importancia de estos resultados para la salud humana, con especial atención a los grupos vulnerables;
Abgleich der bei den Toxizitätsuntersuchungen festgestellten Exposition mit den toxikologischen Befunden und Beitrag zur Bewertung der Relevanz dieser Befunde für die menschliche Gesundheit unter besonderer Berücksichtigung gefährdeter Gruppen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la armonización, o de la creación de un catálogo europeo de derechos sociales sin relacionar esto con la financiación por parte de los Estados miembros, es muy dudoso.
Das Ziel der Harmonisierung, die Schaffung eines europäischen Katalogs sozialer Rechte ohne Bindung an eine Finanzierung durch die Mitgliedstaaten, ist äußerst zweifelhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es otra cuestión que debe ser tenida en cuenta a la hora de relacionar la protección de la salud humana con el respeto de los animales, la salud animal y la protección de los animales.
Das ist ein weiteres Problem, das es bei der Beurteilung des Schutzes der menschlichen Gesundheit im Hinblick auf Tiere, die tierische Gesundheit und das Wohlergehen der Tiere zu berücksichtigen gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe incluir la forma de registrar y procesar los cambios propuestos en el sistema, la forma de relacionar estos cambios con los componentes del sistema y la forma de realizar el control de revisiones del sistema,
Dazu ist zu bestimmen, wie vorgeschlagene Systemänderungen erfasst und verarbeitet werden sollen, wie diese Änderungen an den Systemkomponenten vorzunehmen sind und wie Systemversionen verfolgt werden sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de relacionar los datos medidos según la CLAR de un compuesto con su P, hay que trazar una gráfica de calibración (log P — datos cromatográficos) con al menos 6 puntos de referencia.
Um die HPLC-Messdaten einer Substanz mit deren P-Wert zu korrelieren, ist eine Eichkurve log P/chromatografische Daten unter Verwendung von mindestens sechs Bezugspunkten aufzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incluir la manera de registrar y procesar los cambios del sistema propuestos, la de relacionar estos cambios con los componentes del sistema y la de seguir la pista de las versiones del sistema,
Dazu ist zu bestimmen, wie vorgeschlagene Systemänderungen erfasst und verarbeitet werden sollen, wie diese Änderungen an den Systemkomponenten vorzunehmen sind und wie Systemversionen verfolgt werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y cómo se debería relacionar el gobierno con generadores no oficiales de poder duro -como Hollywood, Harvard y la Fundación Bill y Melinda Gates- que emanan de la sociedad civil?
Und wie soll die Regierung mit den aus der Zivilgesellschaft entstehenden, nicht offiziellen Ressourcen weicher Macht umgehen, zu denen alles von Hollywood über Harvard bis zur Bill and Melinda Gates Foundation gehört?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde el punto de vista de procesamiento de datos este puede ser clasificado como operacional, destinado a relacionar la coordinación de la base de datos, la colección de información sobre clientes y control sobre oportunidades de ofertas.
Aus der Sicht der Datenbearbeitung kann es als operativ, strebend nach der Koordination der Kontaktdatenbank, Sammlung der Kundeninformationen und Kontrolle der Verkaufschancen bezeichnet werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se necesitan urgentemente estudios a largo plazo sobre estos síndromes para poder comprender su historia natural, relacionar diagnósticos genéticos para poder predecir sus manifestaciones, establecer las bases para tratamientos basados en evidencias, y desarrollar nuevos tratamientos.
Langzeitstudien bezüglich dieser Syndrome sind dringend erforderlich, um den natürlichen Krankheitsverlauf zu verstehen, um mit Hilfe der genetischen Diagnostik die individuelle Prognose abschätzen zu können, um eine Basis für ein evidenzbasiertes Krankheitsmanagement zu schaffen und um neue Behandlungsmethoden zu entwickeln. Nachrichten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Se necesitan urgentemente estudios a largo plazo sobre estos síndromes para poder comprender su historia natural, relacionar diagnósticos genéticos para poder predecir sus manifestaciones, establecer las bases para tratamientos basados en evidencias, y desarrollar nuevos tratamientos.
Langzeitstudien bezüglich dieser Syndrome sind dringend erforderlich, um den natürlichen Krankheitsverlauf zu verstehen, um mit Hilfe der genetischen Diagnostik die individuelle Prognose abschätzen zu können, um eine Basis für ein evidenzbasiertes Krankheitsmanagement zu schaffen und um neue Behandlungsmethoden zu entwickeln.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se necesitan urgentemente estudios a largo plazo sobre estos síndromes para poder comprender su historia natural, relacionar diagnósticos genéticos para poder predecir sus manifestaciones, establecer las bases para tratamientos basados en evidencias, y desarrollar nuevos tratamientos.
Langzeitstudien bezüglich dieser Syndrome sind dringend erforderlich, um den natürlichen Krankheitsverlauf zu verstehen, um mit Hilfe der genetischen Diagnostik die individuelle Prognose abschätzen zu können, um eine Basis für ein evidenzbasiertes Krankheitsmanagement zu schaffen und um neue Behandlungsmethoden zu entwickeln.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La información biológica sobre esta población no es suficiente para efectuar una evaluación completa de la población que permitiría fijar un objetivo de mortalidad por pesca vinculado al rendimiento máximo sostenible y relacionar los totales admisibles de capturas con las previsiones científicas de capturas.
Die biologischen Informationen über diesen Bestand reichen nicht aus für eine vollständige Bestandsbewertung, die eine Festsetzung von Zielen für die fischereiliche Sterblichkeit mit Bezug auf den höchstmöglichen Dauerauftrag ermöglichen und die zulässigen Gesamtfangmengen auf wissen­schaftliche Fang­prognosen stützen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) La información biológica sobre la población occidental no es suficiente para efectuar una evaluación completa de la población que permitiría fijar un objetivo de mortalidad por pesca vinculado al rendimiento máximo sostenible y relacionar los totales admisibles de capturas con las previsiones científicas de capturas.
(2) Die biologischen Informationen über den westlichen Bestand reichen nicht aus für eine vollständige Bestandsbewertung, die eine Festsetzung von Zielen für die fischereiliche Sterblichkeit mit Bezug auf den höchstmöglichen Dauerauftrag ermöglichen und die zulässigen Gesamtfangmengen auf wissen­schaftliche Fang­prognosen stützen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa relacionar la Comisión el recurso al voluntariado en el deporte y el concepto de "deporte para todos" con la batalla que está manteniendo contra el aumento de los niveles de obesidad entre los niños en el seno de la Unión Europea y de los Estados miembros?
Wie beabsichtigt die Kommission, das freiwillige Engagement im Sport und das Konzept "Sport für alle" mit dem Kampf gegen die wachsende Fettleibigkeit bei Kindern innerhalb der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten zusammenzubringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es necesario seguir desarrollando instrumentos estadísticos para evaluar el grado de cumplimiento del principio de prevención de residuos y poder relacionar los datos sobre la generación de residuos y un inventario de la utilización de los recursos a escala global, nacional y regional.
Ein statistisches Instrumentarium bleibt weiterhin erforderlich, um die Einhaltung des Grundsatzes der Abfallvermeidung zu bewerten und um Daten über das Abfallaufkommen und weltweit sowie national und regional vorliegende Daten über die Nutzung von Ressourcen zusammenführen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP