Freshdesk te ayuda a recopilar comentarios directamente de tus solicitantes con cada ticket que resuelves, y relaciona los comentarios con el rendimiento de tus agentes.
ES
Freshdesk hilft Ihnen Feedback direkt von Ihren Anfragern einzuholen, mit jedem Ticket, das Sie lösen und verknüpft die Feedbacks mit der Leistung des Agenten.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí,
bekräftigend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind,
Korpustyp: UN
Podría tirarles una líne…...decirles que sus casos están relacionados.
Ich könnte ihnen ein Seil zuwerfen, ihnen sagen, dass ihre Fälle verknüpft sind.
Korpustyp: Untertitel
Con bastante frecuencia las cookies dirigidas o publicitarias están relacionadas con las funciones del sitio web que proporciona la otra organización.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta pérdida de puestos de trabajo no puede relacionarse con las medidas, pues refleja la evolución del mercado.
Diese Arbeitsplatzverluste können nicht mit den Maßnahmen inVerbindunggebracht werden, da sie eine Markt–entwicklung widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
LaGuerta no va a relacionarme con esto.
Laguerta wird mich damit nicht inVerbindungbringen können.
Korpustyp: Untertitel
El niño no debería poder relacionar los personajes de la pantalla con personajes de la vida real, los personajes del juego deben formar parte exclusivamente del ámbito de la fantasía.
Der Charakter auf dem Bildschirm sollte vom Kind nicht mit real existierenden Wesen inVerbindunggebracht werden können, sondern in allen Aspekten ein Fantasiewesen sein.
Sachgebiete: informationstechnologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Es una creencia muy extendida el que la guerra está relacionada con tiempos de bonanza económica.
Krieg wird weithin mit Wirtschaftsaufschwung inVerbindunggebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ivan, si los estadounidenses relacionan a Takarov con las chicas.
Ivan, wenn die Amerikaner Takarov mit den Mädchen inVerbindungbringen.
Korpustyp: Untertitel
Los datos que no se relacionan directamente con su identidad verdadera (como sus sitios web favoritos o la cantidad de usuarios de una página) no se consideran personales.
Informationen, die nicht direkt mit Ihrer wirklichen Identität inVerbindunggebracht werden können – wie zum Beispiel Ihre favorisierten Webseiten oder die Anzahl der Nutzer einer Seite – sind keine personenbezogenen Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
relacionarVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En línea con el espíritu del informe, yo afirmaría que el Instituto Europeo de Tecnología debe crear las condiciones necesarias para relacionar centros de conocimiento con empresas mediante el impulso de la innovación y los esfuerzos por fomentar la competencia en sectores económicos centrados en la innovación.
Das Europäische Technologieinstitut sollte meines Erachtens - und damit folge ich dem Geist des Berichts - die notwendigen Voraussetzungen für eine Verbindung von Wissenseinrichtungen und Unternehmen schaffen, indem es Innovation in den Mittelpunkt rückt, und auch dazu beitragen, den Wettbewerb in der Wirtschaft im Bereich Innovation anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero plantear dos cuestiones, una de tipo moral y otra de tipo jurídico, en este delicado debate, y relacionar una con otra.
– Herr Präsident, ich möchte in dieser Debatte über ein so heikles Thema zwei Bemerkungen, eine moralischer und eine rechtlicher Art, anführen und eine Verbindung zwischen beiden Aspekten herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree el Consejo que resulta claramente injusto relacionar indiscriminadamente el nacionalismo con el racismo y la xenofobia?
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass diese unterschiedslose Verbindung von Nationalismus mit Rassismus und Fremdenfeindlichkeit offensichtlich ungerecht ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el tipo no sea fijo, descripción del subyacente en el que se basa y método empleado para relacionar ambos, indicando dónde puede obtenerse información sobre la trayectoria pasada y futura del subyacente y sobre su volatilidad:
Ist der Zinssatz nicht festgelegt, Beschreibung des Basiswertes, auf den er sich stützt, und der verwendeten Methode zur Verbindung beider Werte und Angabe, wo Informationen über die vergangene und künftige Wertentwicklung des Basiswertes und seine Volatilität eingeholt werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tipo no sea fijo, descripción del subyacente en el que se basa y método empleado para relacionar ambos:
Ist der Zinssatz nicht festgelegt, Beschreibung des Basiswertes, auf den er sich stützt, und der verwendeten Methode zur Verbindung beider Werte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tipo no sea fijo, una declaración en la que se indique el tipo de subyacente y una descripción del subyacente en el que se basa el tipo y el método empleado para relacionar el subyacente y el tipo, indicando dónde puede obtenerse información sobre la rentabilidad histórica y futura del subyacente y sobre su volatilidad.
Ist der Zinssatz nicht festgelegt, eine Erklärung zur Art des Basiswerts und eine Beschreibung des Basiswerts, auf den er sich stützt, und der bei der Verbindung von Basiswert und Zinssatz angewandten Methode und Angabe, wo Informationen über die vergangene und künftige Wertentwicklung des Basiswertes und seine Volatilität eingeholt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tipo no sea fijo, una declaración en la que se indique el tipo de subyacente y una descripción del subyacente en el que se basa el tipo y el método empleado para relacionar el subyacente y el tipo.
Ist der Zinssatz nicht festgelegt, eine Erklärung zur Art des Basiswerts und eine Beschreibung des Basiswertes, auf den er sich stützt, und der bei der Verbindung von Basiswert und Zinssatz angewandten Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los observadores internacionales tienden a relacionar el incidente del Bing Dian con otras medidas enérgicas recientes contra los medios de comunicación en China y a concluir que la libertad de prensa no tiene futuro bajo la regulación autocrática actual.
Ausländische Beobachter neigen dazu, den Bing-Dian -Vorfall mit dem harten Vorgehen gegen andere chinesische Massenmedien in letzter Zeit in Verbindung zu bringen, und kommen zu dem Schluss, dass es unter den derzeitigen autokratischen Bestimmungen keine Hoffnung für die Pressefreiheit in China gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos apretado a Balance, pero todavía no lo hemos podido relacionar con Zarek.
Wir nahmen ihn in die Mangel. Aber immer noch keine Verbindung zu Zarek.
Korpustyp: Untertitel
Hemos apretado a Valance, pero todavía no lo hemos podido relacionar con Zarek.
Wir nahmen ihn in die Mangel. Aber immer noch keine Verbindung zu Zarek.
Korpustyp: Untertitel
relacionarverbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que relacionar este debate con el problema de la seguridad alimentaria a nivel mundial, ya que la respuesta reside en desarrollar sistemas de producción sostenibles que no afecten al clima y nos brinden seguridad alimentaria.
Wir müssen diese Thematik mit unseren Bedenken hinsichtlich der globalen Ernährungssicherheit verbinden: Die Lösung liegt in nachhaltigen Produktionssystemen zur Klimaverwaltung und Gewährleistung unserer Ernährungssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero relacionar esta cuestión con las observaciones que ha formulado sobre el período "anterior" o "posterior" de la intervención de la OTAN: en otro momento de este turno de preguntas hablaremos probablemente de ese asunto.
Ich möchte diese Frage nicht mit Ihren Anmerkungen zu der Zeit "vor " oder "nach " der NATO-Intervention verbinden, wir werden in dieser Fragestunde zu einem späteren Zeitpunkt wahrscheinlich noch über dieses Thema sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de interoperabilidad con todo lo que supone de adaptación de la normas y medidas reglamentarias es especialmente interesante, puesto que debería permitir relacionar tecnologías sumamente distintas así como hacer cohabitar estructuras públicas y estructuras privadas.
Das Konzept der Interoperabilität mit allem, was es bezüglich Anpassung der Normen und ordnungspolitischer Maßnahmen voraussetzt, ist besonders interessant, da es hierdurch ermöglicht werden dürfte, recht unterschiedliche Technologien miteinander zu verbinden sowie öffentliche und private Strukturen nebeneinander bestehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los adultos necesitan relacionar el aprendizaje con sus conocimientos, experiencia y antecedentes culturales.
Die Erwachsenen müssen das Lernen mit ihrem Wissen, ihren Erfahrungen und ihrem kulturellen Hintergrund verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2002, fuimos testigos de los intentos sistemáticos de relacionar una disputa del personal de la Comisión con el encubrimiento de un posible fraude en el sistema contable.
Wir haben erlebt, dass im Jahr 2002 systematisch versucht wurde, einen Personalkonflikt, der in der Kommission entstanden war, mit dem Geruch des Verschleierns möglicher Betrugsvorkommnisse im Rechnungsführungssystem zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que deberemos analizar es el modo en que podemos relacionar un tema como éste con nuestras políticas en otras partes del mundo.
Womit wir uns befassen müssen, ist die Möglichkeit, wie man ein solches Problem mit unseren übrigen politischen Maßnahmen verbinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es importante relacionar ya ahora la política climática con la política de desarrollo.
Deshalb ist es wichtig, bereits jetzt Klima- und Entwicklungspolitik miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
Los adultos tienen que relacionar el aprendizaje con sus conocimientos, experiencias y orígenes culturales.
Die Erwachsenen müssen das Lernen mit ihrem Wissen, ihrer Erfahrung und ihrem kulturellen Hintergrund verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que, en las situaciones de crisis virulenta que se registran en los Balcanes occidentales y en Oriente Próximo, la Unión Europea ha intervenido como mediadora diplomática con la determinación de relacionar las medidas operativas a corto plazo con perspectivas a más largo plazo;
erkennt an, dass sich die Europäische Union in den zugespitzten Krisensituationen im westlichen Balkan und im Nahen Osten als diplomatischer Vermittler eingeschaltet hat in der Absicht, kurzfristige, operative Maßnahmen zur Krisenbewältigung mit langfristigen Perspektiven zu verbinden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes cuántos meses he pasado tratando de relacionar los asesinatos en Chile, con las bombas de Hamburgo y las cuentas bancarias en Suiza?
Weißt du, wie viele Monate ich damit verbracht…Morde in Chile mit Bombenattentaten in Hamburg und einem Konto in der Schweiz zu verbinden?
Korpustyp: Untertitel
relacionarVerknüpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco estoy a favor de relacionar automáticamente la votación por mayoría cualificada y la codecisión e igualmente opino que cualquier iniciativa para extender los poderes de codecisión debe ser emprendida caso por caso.
Ich bin auch nicht für eine automatische Verknüpfung von Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit und Mitentscheidung und glaube auch hier, dass jeder Beschluss, die Mitentscheidungsbefugnis zu erweitern, von Fall zu Fall getroffen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«correlación», el proceso que consiste en relacionar datos del plan de vuelo con la traza radar del mismo vuelo;
„Korrelation“: Verfahren der Verknüpfung von Flugplandaten und Radarkurs desselben Fluges;
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de lo anterior, la Comisión no encuentra justificación objetiva para relacionar una reducción de la tarifa del peaje con la cantidad de impuestos especiales que se pagan en territorio alemán.
Aufgrund obiger Ausführungen sieht die Kommission keine objektive Rechtfertigung für die Verknüpfung einer Mautermäßigung mit der Entrichtung von Verbrauchsteuern auf deutschem Hoheitsgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ministro de Agricultura, Luca Zaia, ha llegado hasta el extremo de sostener que, al relacionar los salarios con el costo de la vida en las diferentes regiones, el Sur se verá obligado a valerse por sí mismo y dejar de depender del Norte.
Landwirtschaftsminister Luca Zaia ist so weit gegangen, zu argumentieren, dass die Verknüpfung der Gehälter mit den Lebenshaltungskosten in den unterschiedlichen Regionen den Süden zwingen würde, autark zu werden und aufzuhören, sich auf die Hilfe aus dem Norden zu verlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es conveniente relacionar los mecanismos basados en proyectos, en particular la aplicación conjunta y el mecanismo para un desarrollo limpio del Protocolo de Kioto, con el régimen comunitario; asimismo es importante lograr el objetivo tanto de reducir las emisiones globales de gases con efecto invernadero como de aumentar la rentabilidad del régimen comunitario.
Die Verknüpfung der projektbezogenen Mechanismen, einschließlich des Joint Implementation (JI) und des Clean Development Mechanism (CDM), mit dem Gemeinschaftssystem ist wünschenswert und wichtig, um die Ziele einer Verringerung der globalen Treibhausgasemissionen sowie einer Verbesserung der Kosteneffizienz des Gemeinschaftssystems in der Praxis zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presentará lo antes posible una propuesta destinada a relacionar los mecanismos basados en proyectos, en particular la aplicación conjunta y el mecanismo para un desarrollo limpio del Protocolo de Kioto, con el régimen comunitario.
Die Kommission legt so bald wie möglich einen Vorschlag zur Verknüpfung projektbezogener Mechanismen, einschließlich des Joint Implementation (JI) und des Clean Development Mechanism (CDM), mit dem Gemeinschaftssystem vor .
Korpustyp: EU DCEP
El 20 de febrero de 2007, el Consejo subrayó una vez más su deseo de relacionar el régimen de comercio de derechos de emisión de la UE con otros sistemas de comercio de derechos de emisión compatibles con niveles de ambición comparables.
Am 20. Februar 2007 hat der Rat erneut seinen Wunsch nach einer Verknüpfung des EU-Emissionshandelssystems (EU ETS) mit anderen kompatiblen Emissionshandelssystemen betont, mit denen ähnlich ehrgeizige Ziele verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
relacionarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El intento de relacionar el aumento del precio de los piensos en Europa y la correspondiente crisis de la industria ganadera con la legislación de la UE sobre los OMG en general y la política de tolerancia cero en particular es completamente falso y poco honesto.
Der Versuch, den Preisanstieg für Tierfuttermittel in Europa und die daraus resultierende Krise in der Viehwirtschaft mit den Gesetzen der EU zu genetisch veränderten Organismen im Allgemeinen und ihrer Null-Toleranz-Politik im Besonderen in Verbindung zu bringen, ist ein völlig falscher, unaufrichtiger Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, puede que fuera, como se suele decir, muy instructivo que se cometiera el error categórico de relacionar la Viagra con una sexualidad plena.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Vielleicht war es ja, wie man so schön sagt, aufschlußreich, daß hier der Kategorienfehler gemacht wurde, Viagra in Verbindung mit erfüllter Sexualität zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, habrá que relacionar la orientación de la formación con la estrategia del país en el ámbito de los servicios y de la sociedad de la información, es decir relacionar los contenidos de la formación con la estrategia del país.
Zweitens muss die Ausrichtung der Ausbildung mit den Entscheidungen des Landes auf dem Gebiet der Dienstleistungen und der Informationsgesellschaft verknüpft, die Schwerpunktsetzung in der Ausbildung also auf die Entscheidungen des Landes abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SAR de cuerpo entero es una medida ampliamente aceptada para relacionar los efectos térmicos adversos con la exposición a las radiofrecuencias.
Die Ganzkörper-SAR ist eine weithin akzeptierte Größe, um schädliche Wärmewirkungen zu einer Hochfrequenz-(HF)-Exposition in Beziehung zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activar la funcionalidad de trabajo corporativo y relacionar las supcarpetas de IMAP INBOX (sino está preparado).
Aktivieren Sie die Groupware-Funktionalität und erstellen Sie die dazugehörigen Unterordner in der IMAP INBOX (falls erforderlich)
El SAR de cuerpo entero es una medida ampliamente aceptada para relacionar los efectos térmicos adversos con la exposición a campos de radiofrecuencias (RF).
Die Ganzkörper-SAR ist ein weithin akzeptiertes Maß, um schädliche Wärmewirkungen zu einer Radiofrequenz-(RF)-Exposition in Beziehung zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
relacionarVerbindung zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cantidades asignadas a la reserva por el Parlamento obligan a la Comisión a relacionar estos dos documentos.
Die vom Parlament in die Reserve gesetzten Beträge zwingen die Kommission zu einer Verbindungzwischen diesen beiden Dokumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Comunicación, anunciábamos el establecimiento de un sistema integrado europeo de vigilancia e intervención en materia de medio ambiente y salud para relacionar información sobre los efectos para la salud, la exposición a la contaminación ambiental y las emisiones responsables de la contaminación.
In dieser Mitteilung kündigten wir die Einrichtung eines europäischen Überwachungs- und Reaktionssystems für Umwelt und Gesundheit an, um eine Verbindungzwischen gesundheitlichen Auswirkungen, der Einwirkung von Umweltkontaminationen und den für diese Kontaminationen verantwortlichen Emissionen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la elección de los nuevos Gobiernos socialistas de Francia y del Reino Unido, se ha empezado a hacer hincapié de nuevo en la Europa de los pueblos y, en particular, en la cuestión de los puestos de trabajo y en relacionar directamente a Europa con la vida de esos pueblos.
Seit der Wahl der neuen sozialistischen Regierungen in Frankreich und im Vereinigten Königreich ist ein Europa der Bürgerinnen und Bürger, die Schaffung von Arbeitsplätzen und die direkte Verbindungzwischen Europa und dem Leben der Menschen wieder stärker in den Mittelpunkt gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al relacionar estos problemas y la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información hay que tener presentes varios elementos.
Wenn hier jedoch eine Verbindungzwischen diesen Problemen und dem Weltgipfel zur Informationsgesellschaft (WSIS) hergestellt werden soll, sind mehrere Aspekte zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DCEP
Seguía intentando relacionar a Brody con Abu Nazir.
Sie hat immer wieder versucht, eine Verbindungzwischen Brody und Abu Nazir herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Si el FBI podía relacionar a los dos hombre…sería el mayor arresto del siglo.
Wenn das FBI eine Verbindungzwischen den beiden aufdeckte, wärs die Festnahme des Jahrhunderts.
Korpustyp: Untertitel
relacionarZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, que el accidente ocurrido en el túnel de San Gotardo se puede relacionar directamente con el de Mont Blanc, donde, como todos recuerdan, el 24 de marzo de 1999 perdieron la vida 39 personas.
Als Erstes ist der Unfall im Gotthard-Tunnel im unmittelbaren Zusammenhang mit dem Unglück im Mont-Blanc-Tunnel zu sehen, bei dem, wie wir uns alle erinnern, am 24. März 1999 39 Menschen ihr Leben ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción el compromiso del Consejo Europeo con las prioridades de Salónica e insiste en la necesidad de un enfoque global y equilibrado de las cuestiones de inmigración, que incluya políticas para la recepción e integración de los inmigrantes legales; subraya la necesidad de relacionar la inmigración con la política social, de empleo y económica;
begrüßt, dass sich der Europäische Rat den in Thessaloniki festgelegten Prioritäten verpflichtet fühlt, und betont, wie wichtig ein globales und ausgewogenes Herangehen an Einwanderungsfragen ist, einschließlich Maßnahmen zur Aufnahme und Integration legaler Zuwanderer; betont, dass die Einwanderung im Zusammenhang mit sozialen, beschäftigungspolitischen und wirtschaftlichen Maßnahmen zu behandeln ist;
Korpustyp: EU DCEP
Parece razonable relacionar la trazabilidad con las disposiciones en materia de obligaciones de registro.
Die Herkunftssicherung im Zusammenhang mit den Regelungen zur Buchführungspflicht zu setzen, erscheint sinnvoll.
Korpustyp: EU DCEP
El estudio destaca la necesidad de relacionar estos parámetros con la política de pesca, como si se tratara de vasos comunicantes.
In der Studie wird darauf aufmerksam gemacht, dass diese Parameter im Zusammenhang mit der Fischereipolitik gesehen werden müssen, da es sich um kommunizierende Röhren handele.
Korpustyp: EU DCEP
El truco está en averiguar qué genes cambiaron en qué momento, para que podamos relacionar esos genes con el registro de fósiles.
Wir müssen also herausfinden, welche Gene sich wann veränderten, damit wir diese Gene mit Fossilienfunden in Zusammenhang bringen können.
Korpustyp: Untertitel
relacionarin Verbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo dejar de relacionar el debate de esta tarde con los temas de estos informes, sobre todo, haciendo referencia a la situación económica presente.
Ich komme nicht umhin, die Aussprache von heute Nachmittag mit den Themen dieser Berichte inVerbindung zu bringen, vor allem durch einen Bezug zur derzeitigen Wirtschaftslage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es inaceptable relacionar la firma del Tratado de Lisboa con la inmunidad de los decretos de Beneš.
Ich finde, dass es inakzeptabel ist, die Unterzeichnung des Vertrages von Lissabon mit der Immunität der Beneš-Dekrete inVerbindung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante relacionar los problemas de los contratos de consumo con las labores realizadas en materia de Derecho contractual de manera general, en el contexto de los actuales procesos dirigidos a elaborar marcos comunes para los diferentes sistemas europeos de Derecho contractual.
Ferner ist es wichtig, die Frage der Verbraucherverträge mit der Arbeit am Vertragsrecht insgesamt im Rahmen des bestehenden Prozesses inVerbindung zu bringen, der auf die Erarbeitung eines gemeinsamen Rahmens für das europäische Vertragsrecht ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como no siempre es fácil relacionar estos sucesos con la actividad humana, se asume que los responsables de esta situación son: —
Da es aber nicht immer einfach ist, diese Ereignisse mit menschlichen Einflüssen inVerbindung zu bringen, nimmt man an, dass die Situation auf folgende Faktoren zurückzuführen ist: —
Korpustyp: EU DCEP
Esa es una de las señales del subdesarrollo: incapacidad para relacionar las cosas, para acumular experiencias y desarrollarse.
Das ist eines der Merkmale der Unterentwicklung, das heißt, die Unfähigkeit, die Dinge inVerbindung zu bringen, um Erfahrungen zu sammeln und sich zu entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
relacionarin Beziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra opinión, los ponentes han adoptado el enfoque acertado al intentar relacionar la gestión necesaria con un montante de dinero asumible.
Die Berichterstatter haben unserer Meinung nach den richtigen Ansatz gewählt, indem sie sich bemüht haben, die notwendige Verwaltung inBeziehung zu einer zu verwaltenden Geldsumme zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realizan estudios para investigar la toxicocinética de una sustancia problema a fin de obtener la debida información sobre su absorción, distribución, biotransformación (metabolismo) y excreción, relacionar la concentración o la dosis con la toxicidad observada y llegar a comprender los mecanismos toxicológicos.
Studien zur Untersuchung der Toxikokinetik einer Prüfsubstanz werden durchgeführt, um geeignete Informationen über ihre Resorption, Verteilung, Biotransformation (d. h. ihren Metabolismus) und ihre Ausscheidung zu erhalten, um die Konzentration oder Dosis zur beobachteten Toxizität inBeziehung zu setzen und um mehr Erkenntnisse über den Mechanismus der Toxizität zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad de comprender las relaciones entre las personas y los edificios y entre estos y su entorno, así como la necesidad de relacionar los edificios y los espacios entre estos con las necesidades y la escala humanas;
Verständnis der Beziehung zwischen Menschen und Gebäuden sowie zwischen Gebäuden und ihrer Umgebung und Verständnis der Notwendigkeit, Gebäude und die Räume zwischen ihnen mit menschlichen Bedürfnissen und Maßstäben inBeziehung zu bringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad de comprender las relaciones entre las personas y los edificios y entre éstos y su entorno, así como la necesidad de relacionar los edificios y los espacios situados entre ellos en función de las necesidades y de la escala humanas;
Verständnis der Beziehung zwischen Menschen und Gebäuden sowie zwischen Gebäuden und ihrer Umgebung und Verständnis der Notwendigkeit, Gebäude und die Räume zwischen ihnen mit menschlichen Bedürfnissen und Maßstäben inBeziehung zu bringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
relacionarzuzuordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente, el Consejo opera con frecuencia de forma que hace muy difícil relacionar un documento con un procedimiento, lo que hace imposible que los ciudadanos tengan acceso a estos documentos.
Leider verfährt der Rat oft in einer Weise, die es schwer macht, ein Dokument einem Verfahren zuzuordnen - was es dann den Bürgern unmöglich macht, diese Dokumente aufzufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo del enfoque analítico de la contabilidad se inició en 1997 como herramienta para que la EMEA pudiera no sólo analizar sus gastos, sino también relacionar los costes con las diferentes actividades.
Sie soll es der Agentur nicht nur erleichtern, ihre Ausgaben zu kontrollieren, sondern auch die Kosten der Agentur ihren verschiedenen Tätigkeiten zuzuordnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las autoridades deben estar en condiciones de relacionar sin dificultades los diversos productos con las Directivas correspondientes.
Es muss den Behörden möglich sein, die einzelnen Produkte problemlos den entsprechenden Richtlinien zuzuordnen.
Korpustyp: EU DCEP
relacionarbeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto cinco titulares establecen objetivos con los que las personas se pueden relacionar y demuestran que la UE está ejerciendo influencia sobre las reformas, en ámbitos que todo el mundo sabe que son importantes.
Diese fünf Kernziele beziehen sich genau auf jene Bereiche, die für die Menschen greifbar sind und zeigen, dass die Europäische Union auf den Gebieten Reformen ansetzt, von denen jeder weiß, dass sie wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sostenibilidad, sin embargo, no se puede relacionar sólo con el medioambiente.
Diese Nachhaltigkeit kann sich jedoch nicht nur auf die Umwelt beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
relacionar un tema de aplicación con Joomla! el elemento de menú o.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
relacionarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo piensa relacionar esta propuesta de modificación de la Euroviñeta y de la nueva metodología de internalización de costes externos con los denominados "corredores verdes" que aparecen en el plan de acción logístico y que podrían ser, tal vez, un ámbito de ampliación de esta metodología?
Wie lassen sich die vorgeschlagene Änderung der Eurovignette und die neue Methodik zur Internalisierung der externen Kosten mit den im Aktionsplan für die Güterverkehrslogistik vorgesehenen "grünen Korridoren" vereinbaren, die vielleicht Spielraum für eine Ausweitung dieser Methodik bieten würden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los árabes no tenían ningún modelo histórico parecido que pudieran relacionar con el fenómeno que los había sobrepasado, intentaron interpretar el sionismo como colonialismo, y pensaban que la lucha de otras naciones contra el colonialismo ofrecía un modelo de resistencia.
Da die Araber kein entsprechendes historisches Modell hatten, von dem sie hätten lernen können, wie sie sich angesichts des Phänomens verhalten sollten, dass über sie hereingebrochen war, versuchten sie, den Zionismus als Kolonialismus zu interpretieren, und dachten, dass der Kampf anderer Nationen gegen den Kolonialismus ein Modell für den Widerstand darstelle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que este régimen se ampliará en los próximos años, ¿puede ofrecer la Comisión una solución para superar problemas similares a los que pueda enfrentarse la industria europea por relacionar los sistemas de comercio de emisiones con terceros países?
Hat die Kommission in Anbetracht der Erweiterung des EHS in den nächsten Jahren eine Lösung, wie sich ähnliche Probleme bewältigen lassen, die in der europäischen Industrie entstehen können, wenn das Emissionshandelssystem auch auf Drittstaaten angewandt wird?
Korpustyp: EU DCEP
relacionarZusammenhang zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que a mí siempre me gusta relacionar lo que hacemos aquí con lo que sucede en nuestras circunscripciones, celebro poder decir que esa encuesta ha sido financiada en parte por la UE y espero que sus recomendaciones ayuden a mejorar la situación.
Da ich immer gerne einen Zusammenhangzwischen unserer Tätigkeit hier und dem, was in unseren Wahlkreisen passiert, herstelle, freue ich mich, Ihnen mitzuteilen, dass diese Erhebung von der EU teilfinanziert wurde, und ich hoffe, dass ihre Empfehlungen einen Beitrag zur Verbesserung der Situation leisten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frabo fue la primera empresa en revelar el comportamiento anticompetitivo tras las inspecciones y proporcionó datos para relacionar los años anteriores y posteriores a las inspecciones.
Frabo war das erste Unternehmen, das das wettbewerbswidrige Verhalten nach den Nachprüfungen anzeigte und einen Zusammenhangzwischen den Jahren vor und nach den Nachprüfungen herstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que saber si seguimos una pista fals…al relacionar los crímenes, o si tu declaración es inexacta.
Die Frage lautet: Gibt es einen Zusammenhangzwischen den Frauen? Oder ist etwas an deiner Zeugenaussage falsch?
Korpustyp: Untertitel
relacionarin Verbindung gebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento en que la firma digital recurre a la biometría, es conveniente impedir cualquier menoscabo de las libertades individuales y en particular evitar relacionar el comportamiento del consumidor con estos caracteres físicos e incluso psicológicos.
Nun da sich die elektronische Unterschrift der Biometrie bedient, muß jeglicher Angriff auf die persönlichen Freiheiten vermieden werden, und es muß insbesondere vermieden werden, daß das Verbraucherverhalten mit diesen physischen, ja sogar psychologischen Merkmalen inVerbindunggebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cuestión que me gustaría plantear es que son muchas las personas que, al relacionar estos brotes infecciosos con la política agrícola común, tienden de alguna manera a culpar del problema a la PAC.
Weiterhin verweise ich darauf, dass von vielen das Auftreten von BSE mit der Gemeinsamen Agrarpolitik inVerbindunggebracht und somit die GAP in irgendeiner Weise für das Problem verantwortlich gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la separación de la propiedad en las naciones ricas de Europa continental y los EE.UU. se puede relacionar con el papel de los sindicatos dentro de la empresa y de la sociedad.
Speziell in den reichen kontinental europäischen Nationen und den USA kann die Besitz trennung mit der Rolle der Beschäftigten innerhalb des Unternehmens als auch der Gesellschaft inVerbindunggebracht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
relacionarzuordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ocasiones resulta imposible relacionar inequívocamente los productos con su correspondiente posición en el Einec.
Bestimmte Stoffe lassen sich nicht eindeutig einem Eintrag im Europäischen Verzeichnis der auf dem Markt vorhandenen chemischen Stoffe (EINECS) zuordnen.
Korpustyp: EU DCEP
Según los países, deberá indicar la referencia del pago en las instrucciones (código de 6 dígitos) o el número de la reserva en el asunto de la transferencia. Estos datos nos permitirán relacionar el pago y la reserva.
Je nach Land bitten wir Sie in den Zahlungsanweisungen, als Verwendungszweck die Zahlungsreferenz (12-stellige Nummer) oder Ihren Buchungscode anzugeben, damit wir Ihre Zahlung zuordnen können.
Cualquier propuesta de relacionar los niveles de seguridad ferroviarios con la liberalización del sector es, bajo mi punto de vista, tan sólo una excusa para desviar el debate de las verdaderas causas del accidente.
Jeder Vorschlag, der die Sicherheitsniveaus der Eisenbahn mit der Öffnung der Märkte verbindet, ist meiner Ansicht nach eine bloße Ausflucht, die Debatte von den wahren Ursachen des Unfalls abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basicamente, pone énfasis en los campos de la docencia y la investigación; además de relacionar el enfoque interdisciplinario del Instituto sobre América Latina con los nuevos desarrollos metodológicos y teóricos en las diferentes áreas de la sociología.
DE
Der Bereich Soziologie am Lateinamerika-Institut ist zugleich Teil des Fachbereichs Sozial- und Politikwissenschaften und verbindet in seinen Lehr- und Forschungsschwerpunkten den am LAI interdisziplinär orientierten Fokus auf Lateinamerika mit neueren methodischen und theoretischen Entwicklungen in verschiedenen Teilgebieten der Soziologie.
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
relacionarknüpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hemos resistido a la tentación de convertirnos en reguladores de precios y de relacionar disposiciones específicas en materia de competencia sobre la distribución con el volumen de los diferenciales de precios.
Wir haben der Versuchung widerstanden, die Preise zu regulieren und bestimmte Wettbewerbsbedingungen für den Vertrieb an die Höhe des Preisgefälles zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respalda la idea de la Comisión de ofrecer también apoyo a Rusia mediante el nuevo instrumento ENPI, además de las actuales formas de cooperación, pero constata la necesidad de relacionar este apoyo con los informes intermedios basados en un control adecuado;
unterstützt die Idee der Kommission, Russland zusätzlich zu bestehenden Formen der Kooperation ebenfalls eine Unterstützung durch das neue ENPI anzubieten; verweist jedoch auf die Notwendigkeit, diese Unterstützung an Fortschrittsberichte auf der Grundlage eines geeigneten Monitoring zu knüpfen;
Korpustyp: EU DCEP
relacionarBeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se va a relacionar esta nueva organización alimentaria con una nueva posible entidad del Reino Unido encargada de las nuevas normas en materia de alimentos?
In welcher Beziehung wird diese neue Lebensmittelagentur zu der Einrichtung stehen, bei der es sich durchaus um eine neue Agentur für Lebensmittelstandards im Vereinigten Königreich handeln könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una máquina con la cual ya no me puedo relacionar.
Er ist wie eine hirnlose Maschine, zu der ich keine Beziehung habe.
Korpustyp: Untertitel
relacionarverknüpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, habrá que relacionar la orientación de la formación con la estrategia del país en el ámbito de los servicios y de la sociedad de la información, es decir relacionar los contenidos de la formación con la estrategia del país.
Zweitens muss die Ausrichtung der Ausbildung mit den Entscheidungen des Landes auf dem Gebiet der Dienstleistungen und der Informationsgesellschaft verknüpft, die Schwerpunktsetzung in der Ausbildung also auf die Entscheidungen des Landes abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil para los diputados no votar a favor de una resolución que aborda problemas humanos, pero que pierde su valor al relacionar esos problemas con un retrato injusto de Israel.
Es ist nicht leicht für ein Parlamentsmitglied, gegen einen Entschließungsantrag mit humanitären Anliegen zu stimmen, aber wenn diese Anliegen mit einer ungerechten Darstellung Israels verknüpft werden, verliert dieser Antrag an Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "relacionar"
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Así es en particular cuando se hacen esfuerzos para relacionar los datos científicos con las observaciones pesqueras.
Dies trifft besonders dann zu, wenn versucht wird, wissenschaftliche Daten mit den Beobachtungen der Fischer zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es incorrecto relacionar toda la política mediterránea con el bloqueo del proceso de paz en el Oriente Medio.
Schließlich ist es nicht richtig, die ganze Mittelmeerpolitik an der Blockade des Friedensprozesses im Nahen Osten aufzuhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente paga, no sabe qué paga y sería conveniente, desde el punto de vista democrático, relacionar financiación y ciudadanía.
Die Leute zahlen und wissen nicht, wofür sie zahlen, und so wäre es vom demokratischen Standpunkt aus angebracht, einen Bezug zwischen Finanzierung und Staatsangehörigkeit herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los datos son poco cuidadosos, inseguros, y difíciles de comparar y relacionar con otros períodos.
Meiner Auffassung nach sind die Daten unzureichend gründlich, zuverlässig und schwer vergleichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestarse a favor de eliminar los controles fronterizos sin relacionar esta medida con otras de tipo complementario es un error.
Die Befürwortung der Abschaffung der inneren Grenzkontrollen ohne gleichzeitige Einführung von Ergänzungsmaßnahmen ist falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería de utilidad si pudiera relacionar estos problemas sobre una base regional y actuar desde esa perspectiva.
Es wäre gut, wenn Sie diese Probleme auf regionaler Basis angehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, necesitamos relacionar toda flexibilidad del pacto con el valor añadido europeo real mediante la inversión.
Das heißt, die Flexibilität des Pakts muss an einen wirklichen europäischen Zugewinn durch Investitionen gebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca podremos relacionar el arma con Maroni ni acusarl…...pero que quieran matarto significa que los estamos enojando.
Wir können Maroni die Waffe nicht nachweisen, ihn deswegen nicht anklagen. Aber dass sie dich töten wollen heißt, dass wir ihnen zu nahe gekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Nunca podremos relacionar el arma con Maroni ni acusarl…...pero que quieran matarte significa que los estamos cabreando.
Wir können Maroni die Waffe nicht nachweisen, ihn deswegen nicht anklagen. Aber dass sie dich töten wollen heißt, dass wir ihnen zu nahe gekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Dennis, tú eres el que quiere relacionar la crítica al capitalismo...... de la obra con la globalización.
Dennis, du wolltest doch die Kapitalismuskriti…...aus dem Stück auf die Globalisierung heute übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro referencial de aptitudes le permite relacionar las capacidades identificadas en el candidato con las aptitudes requeridas para el puesto.
Cabe relacionar este fenómeno, al menos en parte, con la creciente movilidad en la Unión Europea y con la apertura de las fronteras entre Estados miembros.
Dieser Umstand hängt zum Teil mit der erhöhten Mobilität innerhalb der Europäischen Union und der Öffnung der Grenzen zwischen den Mitgliedstaaten zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que debemos relacionar más estrechamente el concepto de sostenibilidad con nuestros objetivos en este ámbito con el fin de aumentar la conciencia respecto al mismo.
Ich denke, dass wir den Begriff Nachhaltigkeit viel mehr als bisher vor unsere Leitwörter setzen müssen, um dieses Bewusstsein zu schärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos relacionar la política agrícola, por ejemplo, con la producción de energía medioambiental y dejar de realizar pagos directos dependiendo del tamaño en hectáreas de las granjas.
Wir müssen die Landwirtschaftspolitik z. B. an ökologische Energieerzeugung koppeln, und nicht länger Direktzahlungen von der Hektargröße von Höfen abhängig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de votar mi último informe por el que instauramos una línea presupuestaria que persigue relacionar la política ambiental con la política de desarrollo.
Soeben haben wir über meinen letzten Bericht abgestimmt, wobei wir eine Haushaltslinie einführen, mit der die Umwelt- und die Entwicklungspolitik aufeinander abgestimmt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo fácil de esta acumulación de subsidios nos viene dado al analizar y relacionar las medidas adoptadas para erradicar la leucosis, la LVE.
Ein leicht verständliches Beispiel für diese Kumulierung von Beihilfen liefert die Analyse der zur Tilgung der enzootischen Rinderleukose (EBL) ergriffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Organización Mundial de la Salud ha indicado que 60 000 muertes que se produjeron el año pasado se pueden relacionar con el cambio climático.
Die Weltgesundheitsorganisation hat darauf verwiesen, dass 60 000 Todesfälle im vergangenen Jahr auf den Klimawandel zurückgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la idea era que la policía encontrara la drog…...y el dinero en tu piso después y lo relacionar…
Die Polizei sollte wohl die Drogen und das Geld bei Ihnen finden und auf eine Vergeltungstat schließen.
Korpustyp: Untertitel
El Marco Europeo de Cualificaciones facilita la comparación entre las diferentes cualificaciones nacionales al relacionar exámenes y niveles de educación con un marco común de referencia.
ES
Der Europäische Qualifikationsrahmen ist eine gemeinsame Bezugsgrundlage für Prüfungen, Bildungs- und Ausbildungsniveaus, die den Vergleich unterschiedlicher nationaler Qualifikationen erleichtert.
ES
Sachgebiete: politik handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, para inculcar el respeto del medio ambiente, la educación debe relacionar las cuestiones ambientales y de desarrollo sostenible con cuestiones socioeconómicas, socioculturales y demográficas.
So erfordert beispielsweise die Vermittlung von Achtung vor der natürlichen Umwelt Aufklärung über die Zusammenhänge zwischen Fragen der Umwelt und der nachhaltigen Entwicklung und sozioökonomischen, soziokulturellen und demografischen Fragen.
Korpustyp: UN
Se ofrece una tabla que utiliza un método heurístico para relacionar las causas de los fallos con tecnologías de instalación y procedimientos correctivos.
Über ein heuristisches Verfahren ordnen Sie die für Ihre Anlage relevanten Fehlerursachen tabellarisch den verfügbaren Installationstechnologien fachlich richtig zu.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Por ello, no conservamos logs de las conexiones ni mantenemos ninguna información que pueda relacionar directamente un servicio, identidades o usuari*s.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Este instrumento permite la gestión de datos clínicos en “follow up”, de manera que se pueden relacionar la aparición y desaparación de los síntomas en edades específicas.
Dieses Werkzeug erlaubt ebenso die langfristige Aufbereitung der klinischen Daten, sodass das eventuelle Auftreten bzw. Verschwinden von Symptomen bestimmten Altersgruppen zugeordnet werden kann.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En su opinión, ¿ cuál es el asunto más importante al que debe enfrentarse hoy la comisión de Cultura y Educación del PE, cuando se trata de relacionar juventud y cultura?
Wenn es um Jugend und Kultur geht, welches Thema ist ihrer Meinung nach das wichtigste, das Ihr Ausschuss behandeln sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, ¿podría la Comisión detallar las ayudas que ha destinado a la región de Apurimac, relacionar los proyectos destinatarios e informar sobre los resultados y efectos de estas ayudas?
Könnte die Kommission konkret die Hilfen aufschlüsseln, die sie für die Region Apurimac bestimmt hat, über die geförderten Projekte berichten und über die Ergebnisse und Auswirkungen dieser Hilfen informieren?
Korpustyp: EU DCEP
La EMEA trabajará en estrecha relación con las autoridades nacionales, las cuales asumirán, según espero, la responsabilidad de relacionar los datos con las circunstancias nacionales y divulgarlos a escala nacional.
Sie wird eng mit den nationalen Behörden zusammenarbeiten, deren Aufgabe ich darin sehe, für die landesspezifische Aufarbeitung der Daten und deren landesweite Veröffentlichung zu sorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Tiene intención la Comisión de entablar un diálogo con Islamabad, a fin de aclarar las dinámicas del homicidio del Ministro Bhatti, que según algunas fuentes habría que relacionar con entornos próximos a Al Qaeda?
Wird sie mit Islamabad Gespräche zur Aufklärung der Umstände des Mordes an Minister Bhatti aufnehmen, der diversen Quellen zufolge auf das Konto von Al Qaida nahestehenden Kreisen gehen soll?
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la política europea de defensa propiamente dicha, debemos expresar con firmeza, como siempre lo hemos hecho, lo que queremos, y no relacionar sistemáticamente cualquier cuestión de defensa europea con la reacción de la OTAN.
Was die europäische Verteidigungspolitik im eigentlichen Sinne betrifft, so müssen wir entschieden sagen, was wir wollen, wie wir es immer getan haben, und nicht systematisch jede Frage der europäischen Verteidigung von der Reaktion der NATO abhängig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de la nº 19: hay que buscar otra formulación, a causa de las posibles dificultades legales del término partner , que se debe relacionar con las disposiciones legales y administrativas de los Estados miembros.
Zu einem Teil von Nr. 19: Wegen möglicher rechtlicher Schwierigkeiten mit dem Begriff "Partner" ist hier eine Neuformulierung erforderlich, die an die Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten anknüpfen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una oportunidad para hablar a los ciudadanos europeos sobre un tema con el que se pueden relacionar fácilmente, especialmente con los inminentes comicios de junio al Parlamento Europeo.
Damit kann europäischen Bürgern ein Thema vermittelt werden, zu dem sie leicht Zugang finden können, vor allem im Hinblick auf die bevorstehenden Wahlen zum Europaparlament im Juni.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No considero que sea de utilidad relacionar la cuestión de las concesiones del plátano en el marco de la OMC con otras disputas que la Unión Europea mantiene con los Estados Unidos en el seno de la OMC.
Ich glaube nicht, daß es hilfreich wäre, die Frage der Bananenlizenzen an die WTO mit anderen Streitigkeiten zu verquicken, die die EU mit den USA auf WTO-Ebene hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relacionar la exposición alcanzada en los estudios de toxicidad con los resultados toxicológicos y contribuir a evaluar la importancia de estos resultados para la salud humana, con especial atención a los grupos vulnerables;
Abgleich der bei den Toxizitätsuntersuchungen festgestellten Exposition mit den toxikologischen Befunden und Beitrag zur Bewertung der Relevanz dieser Befunde für die menschliche Gesundheit unter besonderer Berücksichtigung gefährdeter Gruppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la armonización, o de la creación de un catálogo europeo de derechos sociales sin relacionar esto con la financiación por parte de los Estados miembros, es muy dudoso.
Das Ziel der Harmonisierung, die Schaffung eines europäischen Katalogs sozialer Rechte ohne Bindung an eine Finanzierung durch die Mitgliedstaaten, ist äußerst zweifelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es otra cuestión que debe ser tenida en cuenta a la hora de relacionar la protección de la salud humana con el respeto de los animales, la salud animal y la protección de los animales.
Das ist ein weiteres Problem, das es bei der Beurteilung des Schutzes der menschlichen Gesundheit im Hinblick auf Tiere, die tierische Gesundheit und das Wohlergehen der Tiere zu berücksichtigen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe incluir la forma de registrar y procesar los cambios propuestos en el sistema, la forma de relacionar estos cambios con los componentes del sistema y la forma de realizar el control de revisiones del sistema,
Dazu ist zu bestimmen, wie vorgeschlagene Systemänderungen erfasst und verarbeitet werden sollen, wie diese Änderungen an den Systemkomponenten vorzunehmen sind und wie Systemversionen verfolgt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de relacionar los datos medidos según la CLAR de un compuesto con su P, hay que trazar una gráfica de calibración (log P — datos cromatográficos) con al menos 6 puntos de referencia.
Um die HPLC-Messdaten einer Substanz mit deren P-Wert zu korrelieren, ist eine Eichkurve log P/chromatografische Daten unter Verwendung von mindestens sechs Bezugspunkten aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incluir la manera de registrar y procesar los cambios del sistema propuestos, la de relacionar estos cambios con los componentes del sistema y la de seguir la pista de las versiones del sistema,
Dazu ist zu bestimmen, wie vorgeschlagene Systemänderungen erfasst und verarbeitet werden sollen, wie diese Änderungen an den Systemkomponenten vorzunehmen sind und wie Systemversionen verfolgt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cómo se debería relacionar el gobierno con generadores no oficiales de poder duro -como Hollywood, Harvard y la Fundación Bill y Melinda Gates- que emanan de la sociedad civil?
Und wie soll die Regierung mit den aus der Zivilgesellschaft entstehenden, nicht offiziellen Ressourcen weicher Macht umgehen, zu denen alles von Hollywood über Harvard bis zur Bill and Melinda Gates Foundation gehört?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde el punto de vista de procesamiento de datos este puede ser clasificado como operacional, destinado a relacionar la coordinación de la base de datos, la colección de información sobre clientes y control sobre oportunidades de ofertas.
Aus der Sicht der Datenbearbeitung kann es als operativ, strebend nach der Koordination der Kontaktdatenbank, Sammlung der Kundeninformationen und Kontrolle der Verkaufschancen bezeichnet werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se necesitan urgentemente estudios a largo plazo sobre estos síndromes para poder comprender su historia natural, relacionar diagnósticos genéticos para poder predecir sus manifestaciones, establecer las bases para tratamientos basados en evidencias, y desarrollar nuevos tratamientos.
Langzeitstudien bezüglich dieser Syndrome sind dringend erforderlich, um den natürlichen Krankheitsverlauf zu verstehen, um mit Hilfe der genetischen Diagnostik die individuelle Prognose abschätzen zu können, um eine Basis für ein evidenzbasiertes Krankheitsmanagement zu schaffen und um neue Behandlungsmethoden zu entwickeln. Nachrichten
Se necesitan urgentemente estudios a largo plazo sobre estos síndromes para poder comprender su historia natural, relacionar diagnósticos genéticos para poder predecir sus manifestaciones, establecer las bases para tratamientos basados en evidencias, y desarrollar nuevos tratamientos.
Langzeitstudien bezüglich dieser Syndrome sind dringend erforderlich, um den natürlichen Krankheitsverlauf zu verstehen, um mit Hilfe der genetischen Diagnostik die individuelle Prognose abschätzen zu können, um eine Basis für ein evidenzbasiertes Krankheitsmanagement zu schaffen und um neue Behandlungsmethoden zu entwickeln.
Se necesitan urgentemente estudios a largo plazo sobre estos síndromes para poder comprender su historia natural, relacionar diagnósticos genéticos para poder predecir sus manifestaciones, establecer las bases para tratamientos basados en evidencias, y desarrollar nuevos tratamientos.
Langzeitstudien bezüglich dieser Syndrome sind dringend erforderlich, um den natürlichen Krankheitsverlauf zu verstehen, um mit Hilfe der genetischen Diagnostik die individuelle Prognose abschätzen zu können, um eine Basis für ein evidenzbasiertes Krankheitsmanagement zu schaffen und um neue Behandlungsmethoden zu entwickeln.
La información biológica sobre esta población no es suficiente para efectuar una evaluación completa de la población que permitiría fijar un objetivo de mortalidad por pesca vinculado al rendimiento máximo sostenible y relacionar los totales admisibles de capturas con las previsiones científicas de capturas.
Die biologischen Informationen über diesen Bestand reichen nicht aus für eine vollständige Bestandsbewertung, die eine Festsetzung von Zielen für die fischereiliche Sterblichkeit mit Bezug auf den höchstmöglichen Dauerauftrag ermöglichen und die zulässigen Gesamtfangmengen auf wissenschaftliche Fangprognosen stützen würde.
Korpustyp: EU DCEP
(2) La información biológica sobre la población occidental no es suficiente para efectuar una evaluación completa de la población que permitiría fijar un objetivo de mortalidad por pesca vinculado al rendimiento máximo sostenible y relacionar los totales admisibles de capturas con las previsiones científicas de capturas.
(2) Die biologischen Informationen über den westlichen Bestand reichen nicht aus für eine vollständige Bestandsbewertung, die eine Festsetzung von Zielen für die fischereiliche Sterblichkeit mit Bezug auf den höchstmöglichen Dauerauftrag ermöglichen und die zulässigen Gesamtfangmengen auf wissenschaftliche Fangprognosen stützen würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa relacionar la Comisión el recurso al voluntariado en el deporte y el concepto de "deporte para todos" con la batalla que está manteniendo contra el aumento de los niveles de obesidad entre los niños en el seno de la Unión Europea y de los Estados miembros?
Wie beabsichtigt die Kommission, das freiwillige Engagement im Sport und das Konzept "Sport für alle" mit dem Kampf gegen die wachsende Fettleibigkeit bei Kindern innerhalb der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten zusammenzubringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es necesario seguir desarrollando instrumentos estadísticos para evaluar el grado de cumplimiento del principio de prevención de residuos y poder relacionar los datos sobre la generación de residuos y un inventario de la utilización de los recursos a escala global, nacional y regional.
Ein statistisches Instrumentarium bleibt weiterhin erforderlich, um die Einhaltung des Grundsatzes der Abfallvermeidung zu bewerten und um Daten über das Abfallaufkommen und weltweit sowie national und regional vorliegende Daten über die Nutzung von Ressourcen zusammenführen zu können.