Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
En Kosovo, la situación sin duda no ha mejorado; las relaciones entre la minoría serbia y la mayoría albanokosovar no mejoran.
Im Kosovo hat sich die Lage sicher nicht verbessert; das Verhältnis zwischen der serbischen Minderheit und der kosovarisch-albanischen Mehrheit verbessert sich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marqués y Christine sólo tienen relaciones mundanas.
längst ist das Verhältnis zwischen den beiden rein förmlich.
Korpustyp: Untertitel
En las relaciones con comerciantes, la ju-risdicción exclusivamente competente será la de los tribunales del domicilio social de Schleich.
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
La situación económica continúa degradándose y las relaciones con los Estados Unidos se sitúan en el punto más bajo de los últimos años.
Die wirtschaftliche Situation verschlechtert sich immer mehr und das Verhältnis zu den Vereinigten Staaten ist auf dem tiefsten Punkt der letzten Jahre angelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una mujer mayor que no tiene muchas oportunidades con los hombres, especialmente con uno tan claramente listo para tener relaciones.
Ich bin eine alte Frau die nicht viele Möglichkeiten mit Männern bekommt…besonders mit einem der ohne Frage bereit für ein Verhältnis ist.
Korpustyp: Untertitel
En la MSC también se debatirá acerca de qué significado tiene ello para las relaciones transatlánticas.
DE
Sachgebiete: controlling personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Esas cuestiones siempre están presentes en nuestras relaciones con las autoridades turcas.
Diese Themen sind bei unserem Umgang mit den türkischen Behörden allgegenwärtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compañía prohíbe las relaciones con las chicas.
Der gesellschaftliche Umgang mit diesen Frauen ist untersagt.
Korpustyp: Untertitel
Manteniendo un espíritu abierto, adoptamos un diálogo constructivo con todas las partes interesadas. Nos comprometemos a mantener relaciones responsables con las comunidades de las que formamos parte activa.
Wir pflegen eine offene, konstruktive Dialogkultur mit allen Interessengruppen und verpflichten uns zum verantwortungsvollen Umgang innerhalb der Gesellschaft, in die unsere Aktivitäten eingebettet sind.
a) ayudando a cada uno en las relaciones con la administración principalmente defendiendo los derechos e intereses frente a la administración, y en caso de discrepancia, proponer y dirigir una mediación entre las partes presentes;
EUR
a) dem Einzelnen im Verkehr und namentlich bei der Wahrung seiner Rechte und Interessen gegenüber der Verwaltung hilft und bei Streitigkeiten vermittelt;
EUR
Yo quisiera solicitar asimismo desde aquí que los órganos de la Unión Europea y la Comisión sienten también un precedente en el uso de la firma electrónica, tanto en sus relaciones mutuas como en las relaciones con terceras partes.
Ich möchte hier auch die Forderung erheben, daß auch die Organe der Europäischen Union und auch die Kommission eine Vorreiterrolle in der Verwendung elektronischer Unterschriften übernehmen, und zwar sowohl im Verkehr untereinander als auch im Austausch mit Dritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que Arn conociese a Cecilia, tuvo relaciones sexuales conmigo.
Ehe Arn Cecilia begegnete, hatte er leiblichen Verkehr mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Maximiza el riego sanguíneo al órgano sexual masculino por un periodo de tiempo más largo y un crecimiento eréctil más firme La reserva interna de testosterona se vuelve a llenar más rápidamente después del orgasmo para volver a poder tener relaciones sexuales una y otra vez. Que opinan los clientes satisfechos:
Alpha Male Plus: Erhöht dramatisch den aktiven Anteil des männlichen Hormons Testosteron Maximiert den Blutfluß zum männlichen Organ für längeren und stärkeren erektilen Wachstum Erneuert schnell den körpereigenen Vorrat an Testosteron nach dem Höhepunkt, um somit immer wieder vollen und befriedigenden Verkehr vollbringen Was sagen unsere zufriedenen Kunden:
Hatten Sie mal Verkehr mit einem Familienmitglied?
Korpustyp: Untertitel
Hay muchas enfermedades venéreas que puedes contraer sin tener relaciones.
Es gibt eine Menge Geschlechtskrankheiten, die man ohne Verkehr bekommen kann.
Korpustyp: Untertitel
En esa época, la sentencia por relaciones sexuales ilegales se caracterizaba por ser una sentencia indeterminada.
Zu diesem Zeitpunkt war die Strafe für "gesetzeswidrigen sexuellen Verkehr…von völlig offenem Ausmass.
Korpustyp: Untertitel
Me pillaste tirándome …teniendo relaciones con tu vieja. Sé que es una situación embarazosa para todos.
Du hast mich beim Bumse…beim Verkehr mit deiner Frau erwischt, und jetzt ist uns allen die ganze Situation etwas peinlich.
Korpustyp: Untertitel
Acabas de decir relaciones sexuales.
Sie sagten gerade Verkehr.
Korpustyp: Untertitel
relacionesRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hemos pedido es que, por una vez, la Comisión Europea, la Unión Europea, incluya y considere la cuestión de los derechos humanos como una cuestión que hay que concretar, incluso en las relaciones de fuerza con los demás países.
Wir haben lediglich gefordert, dass die Europäische Kommission bzw. die Europäische Union ein Mal die Menschenrechtsfrage aufnimmt und als Problem betrachtet, das auch im Rahmen der Kräfteverhältnisse mit anderen Ländern konkretisiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El Convenio de Lomé, sobre el que se basa el conjunto de la arquitectura de las relaciones entre la Unión Europea y los 71 Estados de África, el Caribe y el Pacífico, constituye actualmente la herramienta de desarrollo más efectiva y más ambiciosa en las relaciones Norte-Sur.
Das Lomé-Abkommen, auf dem das gesamte Gefüge der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den 71 Staaten in Afrika, im karibischen Raum und im Pazifischen Ozean beruht, stellt bis heute das effizienteste und anspruchsvollste Entwicklungsinstrument im Rahmen der Nord-Süd-Beziehungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es vital, no solo para nuestra cohesión en la Europa de los 25, sino también preparar una nueva ampliación y para el éxito de los objetivos de ayuda al desarrollo en nuestras relaciones exteriores.
Meiner Ansicht nach ist dies von entscheidender Bedeutung, und zwar nicht nur für unseren Zusammenhalt im Europa der 25, sondern auch für die Vorbereitung auf eine neue Erweiterung sowie für den Erfolg der von uns im Rahmen unserer Außenbeziehungen verfolgten entwicklungspolitischen Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros trabajarán conjuntamente para intensificar y desarrollar su solidaridad política mutua . Se abstendrán de toda acción contraria a los intereses de la Unión o que pueda perjudicar su eficacia como fuerza de cohesión en las relaciones internacionales .
( 2 ) Die Tätigkeit der Union zielt im Rahmen eines Systems offener und wettbewerbsorientierter Märkte auf die Förderung des Verbunds und der Interoperabilität der einzelstaatlichen Netze sowie des Zugangs zu diesen Netzen ab .
Korpustyp: Allgemein
Continuarán las iniciativas actuales emprendidas por el CPMP y el CVMP para estudiar la manera de intensificar sus relaciones con la comunidad científica en general y las sociedades europeas e internacionales especializadas.
Die aktuellen Initiativen des CPMP und des CVMP, in deren Rahmen Möglichkeiten für eine weitere Öffnung der Ausschüsse für breitere wissenschaftliche Kreise sowie die europäische und internationale akademische Gemeinschaft geprüft werden, laufen ebenfalls weiter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para realizar plenamente el objetivo de una energía segura, competitiva y sostenible, la Unión Europea ha cooperado, en sus relaciones exteriores, con países desarrollados y en desarrollo, tanto países productores como países de tránsito y países consumidores.
Zur vollständigen Umsetzung dieses Ziels der Entwicklung einer sicheren, wettbewerbsfähigen und nachhaltigen Energiewirtschaft arbeitet die Europäische Union im Rahmen ihrer Außenbeziehungen mit Industrieländern und Entwicklungsländern zusammen, unabhängig davon, ob es sich dabei um Erzeuger-, Transit- oder Abnehmerländer handelt.
Korpustyp: EU DCEP
· La presente propuesta no incluye una fecha de expiración, como suele ser habitual en este tipo de instrumentos de las relaciones exteriores, y tampoco prevé una evaluación intermedia de los resultados de los programas de ayuda a la preadhesión.
· Der vorliegende Vorschlag hat keinen Ablauftermin, wie bei solchen Instrumenten im Rahmen der Außenhilfe üblich, und sieht auch keine mittelfristige Bewertung des Erfolgs der Programme zur Vorbereitung auf den Beitritt vor.
Korpustyp: EU DCEP
Cree que, en sus relaciones exteriores, la UE podría desempeñar un papel más dinámico en el fomento de las normas sociales y ambientales básicas; expresa su convencimiento de que es necesario hacer esfuerzos adicionales en lo referente a los mecanismos de prevención, vigilancia y sanción de las infracciones;
ist der Ansicht, dass die Europäische Union im Rahmen ihrer Außenbeziehungen eine proaktivere Rolle bei der Förderung von Kernnormen im sozialen und ökologischen Bereich spielen könnte; ist davon überzeugt, dass in Bezug auf Mechanismen zur Vorbeugung, Überwachung und Bestrafung von Verstößen zusätzliche Anstrengungen erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
El diputado español consideró que " la liberación de esos presos es un requisito imprescindible para normalizar las relaciones entre Cuba y la UE ".
Er habe persönlich dem amerikanischen Außenminister Powell verdeutlicht, dass ein von der Allianz zu unterscheidender internationaler Rahmen Voraussetzung für Aufbauhilfe der EU ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Controles de costes para los servicios de relaciones públicas del Servicio Europeo de Acción Exterior
Betrifft: Kontrolle der Kosten von Dienstleistungen im Rahmen der Öffentlichkeitsarbeit beim Europäischen Auswärtigen Dienst
Korpustyp: EU DCEP
relacionesVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay unos aspectos centrales en las relaciones de la Unión con estos países, por ejemplo, el fomento de la democracia, un mayor respeto de las minorías, el medio ambiente, la lucha contra el narcotráfico y el crimen internacional, que amplían y profundizan el entendimiento entre ambos continentes.
Wichtige Aspekte der Verbindung der Union mit diesen Ländern weiten den Zusammenhalt der beiden Kontinente aus und vertiefen ihn, z. B. die Förderung von Demokratie, Respekt vor Minderheiten, Umweltschutz, die Bekämpfung von Drogenhandel und internationaler Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Organización Mundial de la Salud va a dedicar siete millones de libras esterlinas a la investigación y esta noche yo pido a sus Señorías que se comprometan con un estudio de la Unión Europea para descubrir las posibles relaciones entre la trombosis venosa en las extremidades inferiores y los viajes aéreos y adoptar medidas preventivas.
Die Weltgesundheitsorganisation unterstützt diesbezügliche Untersuchungen mit Mitteln im Wert von 7 Millionen britischen Pfund, und ich bitte Sie heute Abend um Ihre Unterstützung für eine von der Europäischen Union durchzuführende Studie, die prüfen soll, ob eine Verbindung zwischen TVT, Flugreisen und vorbeugenden Maßnahmen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son importantes, desde el punto de vista de los principios, las relaciones entre los Diputados al Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales. Un estatuto uniforme del Parlamento Europeo fortalecería aún más los afanes federalistas.
Von prinzipieller Bedeutung ist die Verbindung zwischen den Abgeordneten des Europäischen Parlamentes und den nationalen Parlamenten, während ein einheitliches Statut für das Europaparlament die föderalistischen Bestrebungen weiter stärken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unamos nuestras fuerzas en la UE por el bien de las nuevas relaciones con Belarús, que incluirán exigencias de democracia y derechos humanos.
Lassen Sie uns in der EU mit vereinter Kraft versuchen, eine neue Verbindung zu Belarus herzustellen, um Demokratie und Menschenrechte zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción más apropiada en estos momentos sería prestar atención a lo que las naciones apátridas están pidiendo; es decir, el derecho a existir dentro de unas relaciones políticas con Europa en las que todos los pueblos estén presentes como tal.
Derzeit wäre es das Beste, den Forderungen der staatenlosen Nationen Gehör zu schenken, die das Recht einfordern, innerhalb einer politischen Verbindung mit einem Europa zu existieren, in dem alle Völker ohne Ausnahme vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no establece relaciones con la Unión Europea, o incluso con el apoyo financiero de la UE a las autoridades iraquíes, dependiente de su compromiso de combatir el terrorismo y el genocidio o de la persecución y el enjuiciamiento de los responsables, ya sea dentro o fuera de las fuerzas de seguridad.
Der Bericht stellt keinerlei Verbindung zur Europäischen Union her oder auch nur zur finanziellen Unterstützung irakischer Behörden durch die EU, die von der Verpflichtung der Behörden abhing, den Terrorismus zu bekämpfen bzw. die Verantwortlichen innerhalb und außerhalb der Sicherheitskräfte zu verfolgen und strafrechtlich zu belangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Secretaría tenía su sede inicialmente en Dublín, aunque durante estos últimos años se ha abierto una antena en Bruselas que se encarga de las relaciones con las instituciones de la UE.
Das Sekretariat befand sich ursprünglich nur in Dublin, doch wurde in den vergangenen Jahren eine Antenne in Brüssel eingerichtet, um Verbindung zu den EU-Institutionen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Con toda sinceridad, no creo que existan relaciones de ese tipo.
Offen gesagt, glaube ich nicht, dass es eine solche Verbindung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compruebo también que el ponente quiere "fortalecer las relaciones entre la Unión y sus ciudadanos" .
Ich habe auch zur Kenntnis genommen, dass der Berichterstatter, Herr Costa Neves, "eine engere Verbindung zwischen der Union und ihren Bürgern herstellen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo mucho de que los ciudadanos sientan que las relaciones con la UE son más estrechas porque pagan impuestos más altos.
Ich bin äußerst skeptisch, ob die Bürgerinnen und Bürger eine noch höhere Steuerbelastung als eine engere Verbindung zur EU erleben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relacionesPartnerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está elaborando actualmente un proyecto de comunicación sobre las relaciones transatlánticas que esperamos vea la luz en primavera, y tenemos puestas muchas esperanzas en la contribución de los legisladores que participan en nuestras relaciones transatlánticas, y el Parlamento, estoy seguro, querrá participar en esta iniciativa.
Die Kommission bereitet derzeit einen Entwurf für eine Mitteilung über die transatlantischen Beziehungen vor, der im Frühjahr veröffentlicht werden soll. Wir freuen uns auf die Beiträge der gesetzgebenden Versammlungen, die Teil unserer transatlantischen Partnerschaft sind, und ich bin sicher, dass sich auch das Parlament an dieser Initiative beteiligen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades también señala la importancia de proteger todas las relaciones interpersonales otorgando a las parejas de cualquier sexo que cohabitan los mismos derechos que un cónyuge.
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit betont zudem, dass es wichtig ist, sämtliche Formen des Zusammenlebens zu schützen, d. h. die freie Partnerschaft mit einem eingetragenen Partner, unabhängig von Geschlecht, als der Ehe gleichgestellt anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no estoy totalmente de acuerdo con las funciones de las relaciones transatlánticas y de la OTAN en términos de seguridad colectiva.
Darüber hinaus bin ich mit der Rolle der transatlantischen Partnerschaft und der NATO im Bereich der kollektiven Sicherheit nicht einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países magrebíes participan de manera activa en las relaciones comerciales y han demostrado su determinación a contribuir al éxito de dicho proceso.
Die Maghreb-Länder spielen bei der Partnerschaft Europa-Mittelmeer eine aktive Rolle und haben unter Beweis gestellt, daß sie entschlossen sind, dazu beizutragen, daß der genannte Prozeß zu einem Erfolg wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el inicio de mi mandato -desde mi audiencia ante esta Cámara- he repetido que la mejora de estatuto implica mayores compromisos en todos los ámbitos de nuestras relaciones, incluidas las libertades fundamentales y los derechos humanos.
Seit Beginn meiner Amtszeit - seit meiner Anhörung hier vor diesem Hause, kann man sagen - habe ich stets wiederholt, dass ein höherer Status ganz klar bedeutet, dass auch verstärkt Verpflichtungen in allen Bereichen unserer Partnerschaft übernommen werden, und dazu gehören auch die Grundfreiheiten und die Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos diciendo sí a la integración de los países y no a relaciones especiales.
Wir sagen Ja zur Integration der Länder und Nein zur privilegierten Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera destacar la importancia de que respetemos las formas cómo las personas eligen sus relaciones familiares, de modo que intentemos equiparar las relaciones conyugales con las de hecho.
Abschließend möchte ich darauf verweisen, wie wichtig die Achtung der selbstgewählten Familienverhältnisse der Menschen ist und dass wir daher auch hier versuchen, die verschiedenen Formen der Lebensgemeinschaft und Partnerschaft gleichzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los Estados miembros los que deben determinar cuál debe ser nuestro trato a gays y lesbianas en nuestras relaciones.
Die Mitgliedstaaten müssen entscheiden, wie wir in einer Partnerschaft lebende Schwule und Lesben zu behandeln haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a exponer su punto de vista sobre los progresos realizados en el camino hacia el logro de los objetivos del Consejo de Tampere sobre inmigración y asilo, en particular respecto de la gestión de la inmigración y del estrechamiento de las relaciones con los países de origen de los emigrantes?
Welche Fortschritte wurden nach Ansicht der Kommission bei der Erreichung der Ziele des Europäischen Rats von Tampere über Einwanderung und Asyl, insbesondere in Bezug auf die Fragen der Steuerung der Migration und des Aufbaus einer engeren Partnerschaft mit den Entsendestaaten, erzielt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, esta es una ocasión excelente para hablar de las relaciones transatlánticas, ahora que ha finalizado el conflicto del Iraq y la calma vuelve al desierto y antes de que a finales de este mes el Consejo y la Comisión vayan a Washington.
Frau Präsidentin, dies ist eine hervorragende Gelegenheit, die transatlantische Partnerschaft zu erörtern, nun da der Irakkrieg vorüber ist, der Staub in der Wüste sich wieder legt, und bevor Rat und Kommission am Ende dieses Monats nach Washington aufbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relacionesPartnerschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un claro paralelismo aquí con cómo desarrollamos las relaciones con una serie de países tanto del Este como del Sur.
Hier besteht eine deutliche Parallele zu der Art und Weise, wie wir die Partnerschaften mit einer Reihe von Ländern sowohl in östlicher als auch südlicher Richtung gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que un Estado miembro tiene derecho a rechazar estas relaciones por ser distintas de las relaciones heterosexuales.
Ich bin der Auffassung, dass ein Mitgliedstaat das Recht hat, solchen Partnerschaften die Gleichstellung mit heterosexuellen Partnerschaften zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se conocen, se acercan unas a otras y establecen relaciones.
Sie lernen sich kennen, finden zueinander, bilden Partnerschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se muestra a más tardar cuando se producen separaciones en relaciones que han superado los límites de nacionalidades y ordenamientos jurídicos.
Das wird spätestens im Falle der Trennung von Partnerschaften klar, die die Grenzen von Nationalitäten und Rechtsordnungen überbrückt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento intenta realizar la posible aportación legal para mitigar y evitar los sufrimientos derivados de relaciones fracasadas mediante la competencia, reconocimiento y ejecución de resoluciones en asuntos matrimoniales así como en el procedimiento relativo a la responsabilidad parental para los hijos comunes.
Den gesetzlich möglichen Beitrag zur Linderung und zur Vermeidung von Leid aus gescheiterten Partnerschaften versucht die Verordnung über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen sowie in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung für die gemeinsamen Kinder zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe incluye una serie de propuestas que son bienvenidas, como la creación de una Asamblea Parlamentaria Euromediterránea, iniciativas nuevas en nuestras relaciones con Asia y Latinoamérica y apoyo a la Nueva Asociación para el Desarrollo de África en el África subsahariana (NEPAD).
Der Bericht enthält eine Reihe von begrüßenswerten Vorschlägen, wie die Einrichtung einer Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer, die Entwicklung neuer Initiativen für unsere Partnerschaften mit Asien und Lateinamerika und die Unterstützung der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas (NEPAD) in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede encontrar otra designación legalmente aceptada para otros tipos de relaciones.
Eine andere gesetzlich zugelassene Bezeichnung kann für andere Partnerschaften gesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría surcada por los ejes y las alianzas de supuestas relaciones estratégicas.
Die Europäische Union würde von Achsen und Allianzen so genannter strategischer Partnerschaften durchzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, en el caso de que el ordenamiento jurídico de un Estado miembro permita la reagrupación familiar basada en relaciones de hecho, ¿quién y cómo podrá verificar la existencia de dicha relación?
Wer und wie kann im Fall, daß die Rechtsgrundsätze eines Mitgliedstaats die Familienzusammenführung auf der Grundlage von eheähnlichen Partnerschaften gestatten, das Bestehen dieser Beziehung feststellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en realidad se sabe que las relaciones de hecho registradas existen en muchos países miembros de la UE, esto significa que el Consejo piensa seguir discriminando a funcionarios que vienen de esos países.
Auch wenn man in Wirklichkeit weiß, daß es in mehreren Mitgliedsländern der EU registrierte Partnerschaften gibt, heißt das, daß der Rat auch weiterhin Angestellte aus diesen Ländern diskriminieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relacionesfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me gustaría que se hiciera ese gesto de relaciones públicas; quiero que la Comisión sepa que existen al menos algunos diputados en el Parlamento Europeo que discrepan totalmente de lo que se está proponiendo aquí.
Ich will diese Geste für die Öffentlichkeit eigentlich nicht; die Kommission soll, wie ich meine, wissen, dass zumindest einige Europaabgeordnete in jeder Hinsicht gegen das sind, was hier vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario recordar que las relaciones con los Estados Unidos continúan constituyendo la asociación estratégica más importante para la Unión Europea en todo momento.
Wir sollten uns immer wieder vor Augen führen, dass die USA der wichtigste strategische Partner der EU sind und bleiben. Doch es bleibt keine Zeit für lange Erklärungen; es ist Zeit zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que somos contrarios al desarrollo de la UE hacia una superpotencia federal y que, en cambio, como línea fundamental propiciamos las relaciones interestatales, hemos votado en contra.
Weil wir dagegen sind, daß sich die EU zu einer föderalistischen Großmacht entwickelt und statt dessen für die Zwischenstaatlichkeit eintreten, haben wir uns entschieden, gegen den Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, respeto enormemente la nación turca y soy plenamente consciente de los siglos de relaciones estrechas y de buena vecindad entre mi país, Polonia, y Turquía.
(PL) Frau Präsidentin! Ich habe allen Respekt für die türkische Nation und bin mir der jahrhundertelangen engen und nachbarschaftlichen Beziehungen zwischen meinem Land Polen und der Türkei voll bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4) En el futuro, cada agencia deberá responder directamente a un único Comisario y, sobre todo, el Comisario de relaciones interinstitucionales y administración debería ser responsable de las cuestiones horizontales.
4) In Zukunft muss jede Agentur unter direkter Verantwortung eines einzigen EU-Kommissars stehen, und vor allem der EU-Kommissar für Verwaltung sollte für die horizontalen Fragen zuständig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me asombra aún más que se propongan ahora nuevas medidas legislativas, según las cuales hablar públicamente sobre relaciones homosexuales o proporcionar información sobre dichas relaciones pueden dar lugar, de hecho, a multas de hasta 2 900 euros y los homosexuales ya no tendrán las mismas oportunidades -por lo menos, las mujeres-.
Umso erstaunter bin ich, dass nun neue legislative Maßnahmen anstehen, wonach im Endeffekt das öffentliche Sprechen bzw. die Information über homosexuelle Beziehungen zu Geldstrafen bis zu 2 900 Euro führen kann und es keine Chancengleichheit mehr für Homosexuelle - aber immerhin für Frauen - geben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo considero que es importante que mantengamos relaciones más estrechas con los Estados industrializados de Norteamérica, el Lejano Oriente y Australasia y que aumentemos los intercambios.
Ich halte es für wichtig, dass wir uns näher mit den Industriestaaten in Nordamerika, im Fernen Osten und in Australasien befassen und einen größeren Austausch vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jueves, este Parlamento hará sentir su voz con una resolución sobre este tema, que ejemplifica verdaderamente la necesidad de nuevos sistemas de relaciones industriales y de métodos más avanzados para vincular la inversión pública y la estrategia industrial.
Das Europäische Parlament wird sich zu diesem Fall, der wirklich ein Sinnbild für die Notwendigkeit neuer Arbeitsbeziehungssysteme und modernerer Formen der Verbindung zwischen öffentlicher Investition und Unternehmensstrategie ist, am Donnerstag mit einer Entschließung äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pido un enfoque más matizado respecto de los países individuales, porque hemos de ser justos en nuestras relaciones con cada uno de ellos.
Ich plädiere überdies für ein differenziertes Herangehen an jedes einzelne Land, denn wir müssen jedem einzelnen Land und seinen Bürgern ein fairer Partner sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se ha pronunciado ya en dos ocasiones para que se apliquen las mismas condiciones laborales a las relaciones estables entre dos personas del mismo sexo que a dos personas casadas, pero todavía no ha quedado regulado de forma satisfactoria.
Das Europäische Parlament hat sich bereits zweimal dafür ausgesprochen, dass für gleichgeschlechtliche Personen, die ständig zusammenleben, dieselben Arbeitsbedingungen gelten müssen wie für verheiratete Partner. Gleichwohl ist noch immer keine zufrieden stellende Regelung getroffen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relacionesZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo expresanmente que prestemos especial atención a las relaciones con Rusia.
Ich unterstütze nachdrücklich, daß wir uns in dem Zusammenhang auch verstärkt um Rußland bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votamos en contra de ambas resoluciones en su conjunto porque están encaminadas a una mayor cooperación militarista de la UE y a convertirla en una gran potencia que hable con una sola voz en las relaciones internacionales.
Wir haben gegen beide Entschließungen in ihrer Gesamtheit gestimmt, da sie auf eine weitere Militarisierung der europäischen Zusammenarbeit abzielen und die Union zu einer Großmacht entwickeln wollen, die in internationalem Zusammenhang mit einer Stimme spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El realismo político europeo ya no resulta útil como consecuencia del temor al fundamentalismo islámico, y tal vez ha llegado el momento de abandonar de una vez por todas esa actitud poscolonial que suele aparecer de vez en cuando en las relaciones con los países del norte de África.
Der europäische politische Realismus ist aufgrund der Angst vor dem islamischen Fundamentalismus nicht mehr von Nutzen, und daher ist es vielleicht an der Zeit, die gelegentlich in Zusammenhang mit nordafrikanischen Ländern aufkeimende postkoloniale Einstellung endgültig über den Haufen zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de ocuparme de las enmiendas, quisiera destacar tres asuntos esenciales, esto es, la mejor tecnología disponible, las relaciones entre la participación en EMAS y el cumplimiento de la legislación medioambiental y la periodicidad de las auditorías medioambientales.
Bevor ich auf die einzelnen Änderungsanträge eingehe, möchte ich drei Hauptfragen aufgreifen: die beste verfügbare Technik, den Zusammenhang zwischen der Teilnahme an EMAS und der Einhaltung der obligatorischen Umweltrechtsvorschriften sowie die Frage, in welchen Abständen die Betriebsprüfungen durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es quizás significativo de la posición de la Comisión sobre este aplazamiento de la aprobación de la gestión escuchar como las personas encargadas de las relaciones con la prensa de los Comisarios relacionan esta actitud de nuestra Asamblea con las próximas elecciones al Parlamento Europeo.
Es ist vielleicht bezeichnend für die Einstellung der Kommission zu dieser Verschiebung der Entlastung, daß man hört, daß Pressemitarbeiter von Kommissaren dieses Vorhaben unseres Hauses mit der herannahenden Europawahl in Zusammenhang bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, Comisaria, señor Solana, la cuestión más importante y urgente en las relaciones con Irán es obtener una garantía de que este país no adquirirá armas nucleares.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Solana! Die wichtigste und dringlichste Frage im Zusammenhang mit dem Iran besteht darin, eine Garantie zu erhalten, dass das Land nicht in den Besitz von Atomwaffen gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta economía son cada vez más fuertes las relaciones entre las diferentes políticas.
In dieser Wirtschaft wird der Zusammenhang zwischen den einzelnen Politikbereichen immer stärker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si observamos las relaciones entre esas diferentes enfermedades, podemos comprobar que la enfermedad TSE más antigua, la scrapie, se descubrió hace varios siglos, mientras que la EEB, que afecta al ganado bovino, se descubrió en 1986.
Wenn wir den Zusammenhang zwischen den einzelnen Krankheiten betrachten, so können wir konstatieren, dass die älteste TSE-Krankheit, Scrapie oder Traberkrankheit, bereits vor mehreren hundert Jahren auftrat, während BSE, eine Erkrankung, die Rinder befällt, erst 1986 entdeckt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el objetivo general de nuestras relaciones con Myanmar es la transición hacia la democracia.
Ohne jeden Zweifel ist das wichtigste Ziel unserer Bemühungen im Zusammenhang mit Birma der Übergang zur Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a las relaciones comerciales y de inversión con la India, me complace que las conclusiones del informe que ha aprobado la Comisión de Comercio Internacional apoyen plenamente el planteamiento de la Comisión.
Im Zusammenhang mit unseren Handels- und Investitionsbeziehungen mit Indien bin ich erfreut, dass der Kommissionsansatz in den Schlussfolgerungen des vom Ausschuss für internationalen Handel angenommenen Berichts uneingeschränkt unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relacionesBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las relaciones exteriores, el respeto de los derechos fundamentales es una condición imprescindible para la adhesión de países candidatos a la Unión.
Im Bereich der Außenbeziehungen ist die Wahrung der Grundrechte außerdem ausdrückliche Grundvoraussetzung für den Beitritt neuer Bewerberländer in die Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señorías, el informe de nuestra colega Erika Mann, por su contenido, plantea numerosas cuestiones tanto en el ámbito económico como en las relaciones de seguridad y defensa.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, durch den Bericht unserer Kollegin Erika Mann wird inhaltlich eine Vielzahl von Fragen aufgeworfen, die sowohl den wirtschaftlichen Bereich wie den Bereich der Sicherheit und Verteidigung betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consolidación de la democracia en las relaciones exteriores (debate)
Aufbau der Demokratie im Bereich Außenbeziehungen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Consolidación de la democracia en las relaciones exteriores (votación)
7. Aufbau der Demokratie im Bereich Außenbeziehungen (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya comenté en primera lectura, en las relaciones de cooperación para el desarrollo es importante financiar medidas de lucha contra la pobreza y la enfermedad y desarrollar soluciones para la educación en una cultura de salvaguarda de los derechos humanos fundamentales.
Wie ich in der ersten Lesung erklärt habe, sind im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit Maßnahmen zur Bekämpfung von Armut und Krankheit sowie zur Entwicklung von Lösungen für die Bildung auf dem Boden einer Kultur der Sicherung grundlegender Menschenrechte zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, durante la Presidencia luxemburguesa se han alcanzado otros éxitos, en particular en nuestras relaciones exteriores.
Abgesehen davon gab es während der luxemburgischen Ratspräsidentschaft noch weitere Erfolge, vor allem im Bereich unserer Außenbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Comunidad necesita, sea como sea, una dinámica política común en las relaciones internacionales.
Zu diesem Zweck braucht die Gemeinschaft unbedingt eine koordinierte und kraftvolle Politik im Bereich der Außenbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al instrumento de estabilidad en las relaciones exteriores, se ha hecho referencia específica al desarme y a la no proliferación de armas de destrucción masiva.
Was das Stabilitätsinstrument im Bereich der Außenbeziehungen betrifft, so ist speziell auf die Abrüstung und die Nichtweitergabe von Massenvernichtungsmitteln verwiesen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las relaciones internacionales, ceremonias y actos administrativos, judiciales y financieros el Parlamento estará representado por su Presidente, que podrá delegar esta competencia.
Der Präsident vertritt das Parlament im internationalen Bereich, bei offiziellen Anlässen sowie in Verwaltungs-, Gerichts- und Finanzangelegenheiten; er kann diese Befugnisse übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las relaciones internacionales, ceremonias y actos administrativos, judiciales o financieros el Parlamento estará representado por su Presidente, que podrá delegar esta competencia.
Der Präsident vertritt das Parlament im internationalen Bereich, bei offiziellen Anlässen sowie in Verwaltungs-, Gerichts- und Finanzangelegenheiten; er kann diese Befugnisse übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relacionesGeschäftsbeziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe no se interesa por las relaciones entre empresas (B2B), cubiertas en particular por la Directiva 2006/114/CE.
Der Bericht betrachtet dabei nicht Geschäftsbeziehungen zwischen Unternehmen, die insbesondere Gegenstand der Richtlinie 2006/114/EG sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no se interesa por las relaciones entre empresas (B2B), cubiertas en particular por la Directiva 2006/114/CE.
Geschäftsbeziehungen zwischen Unternehmen, die insbesondere Gegenstand der Richtlinie 2006/114/EG sind, werden dabei nicht betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un barco de propiedad alemana con bandera francesa que transporta productos británicos para una empresa española no podrá recalar en puerto turco si se descubre que un miembro del consejo de la empresa que transporta los productos ha mantenido anteriormente relaciones de negocios con una empresa chipriota.
Einem deutschen Schiff unter französischer Flagge, das britische Waren für ein spanisches Unternehmen transportiert, wird das Anlaufen eines türkischen Hafens verwehrt, wenn sich herausstellt, dass ein Vorstandsmitglied des Unternehmens, das mit den Waren handelt, zuvor mit einem zyprischen Unternehmen Geschäftsbeziehungen unterhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3.7 . Actividades financieras de Æmbito privado y conflictos de intereses Las tareas y actividades del BCE entraæan la realización de transacciones financieras con las entidades financieras , así como un conjunto de relaciones económicas de diversa índole ;
3.7 Private finanzielle Tätigkeiten und Interessenkonflikte Die Aufgaben und Tätigkeiten der EZB umfassen Finanztransaktionen mit Finanzinstituten sowie unterschiedliche sonstige Geschäftsbeziehungen .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , cada BCN seguirá siendo responsable en su respectivo Estado miembro de las cuentas de las entidades de crédito y de las relaciones con dichas entidades .
Gleichzeitig bleiben die NZBen in den jeweiligen Mitgliedstaaten sowohl für die Geschäftsbeziehungen mit den Kreditinstituten als auch für die Führung ihrer Zentralbankkonten zuständig .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , las relaciones con las entidades de crédito y el mantenimiento de las cuentas correspondientes seguirán recayendo en los BCN .
Gleichzeitig bleiben die NZBen weiterhin für die Geschäftsbeziehungen mit den Kreditinstituten und die Führung deren Konten zuständig .
Korpustyp: Allgemein
Gestión de las relaciones entre bancos centrales , SV y bancos liquidadores 1 ) Los BCSV velarán por que los SV con los que mantengan relaciones jurídicas bilaterales les proporcionen una lista de los bancos liquidadores que incluya los detalles de las cuentas del módulo de pagos de esos bancos liquidadores .
Management der Geschäftsbeziehungen zwischen Zentralbanken , Nebensystemen und Verrechnungsbanken 1 ) Die AS-Zentralbanken stellen sicher , dass die Nebensysteme , mit denen sie eine bilaterale Vereinbarung geschlossen haben , ihnen eine Liste der Verrechnungsbanken mit den Angaben zu deren PM-Konten zur Verfügung zu stellen .
Korpustyp: Allgemein
Se debe fomentar el desarrollo del préstamo fundado en las relaciones mantenidas, utilizándose la información recabada a lo largo de una relación comercial continua con los clientes para que la calidad de la diligencia debida y de la evaluación del riesgo sea mayor que la que puede obtenerse de mera información normalizada y puntuaciones crediticias.
Die auf Geschäftsbeziehungen beruhende Kreditvergabe, bei der Informationen, die im Rahmen einer langen Geschäftsbeziehung mit dem Kunden gesammelt wurden, verwendet werden, um eine größere Sorgfalt und eine bessere Risikobewertung zu erreichen, als dies mit reinen Standardinformationen und Kreditpunktebewertungen möglich wäre, sollte gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de las relaciones entre bancos centrales, SV y bancos liquidadores
Management der Geschäftsbeziehungen zwischen Zentralbanken, Nebensystemen und Verrechnungsbanken
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no niega que cambiar de fuentes de aprovisionamiento pueda entrañar costes adicionales y requiera tiempo, ni que algunos importadores mantengan con sus suministradores relaciones ya antiguas.
Die Kommission bestreitet nicht, dass ein Wechsel der Lieferanten zusätzliche Kosten verursachen kann und zeitaufwändig ist und dass einige Einführer durch langfristige Geschäftsbeziehungen an ihre Lieferanten gebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
relacionesVerhältnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Bush va a estar presente en la Cumbre de Goteburgo y yo espero, mi Grupo espera, que le comuniquen que nosotros, desde luego, creemos que el futuro de estas relaciones debe basarse en una relación entre iguales y nuestro diálogo tiene que ser franco y sincero.
Präsident Bush wird auf dem Göteborger Gipfel anwesend sein, und ich hoffe, meine Fraktion hofft, dass er darüber in Kenntnis gesetzt wird, dass wir selbstverständlich davon überzeugt sind, dass die Zukunft dieses Verhältnisses auf einer Beziehung zwischen Gleichen beruhen und unser Dialog offen und ehrlich sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de asociación en el sector pesquero entre la Unión Europea y la República Islámica de Mauritania debe considerarse un documento estratégico para entender que es muy importante en lo que respecta a las relaciones entre la UE y África.
Das partnerschaftliche Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und der Islamischen Republik Mauretanien ist als strategische Vereinbarung zu verstehen, die bezüglich des Verhältnisses zwischen der EU und Afrika von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos pidiendo aquí en el Parlamento, en la segunda lectura del informe Trakatellis, es que se mantengan esas relaciones con los ciudadanos europeos, que se mantenga la confianza que los ciudadanos europeos han depositado en nosotros para que actuemos en su nombre en términos reales.
Worum wir hier im Parlament bei der zweiten Lesung des Berichtes Trakatellis bitten, das ist die Fortsetzung dieses Verhältnisses zu den europäischen Bürgern, die Aufrechterhaltung des Vertrauens, das die europäischen Bürger in unsere ergebnisorientierte Arbeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos que el diálogo sobre la religión y el buen uso de la misma en el sentido adecuado de la palabra sean una parte importante de nuestras relaciones con los países del Mediterráneo.
Wir sollten den Dialog über Religion und die positive Nutzung von Religion im wahren Sinne des Wortes zu einem wesentlichen Element unseres Verhältnisses zu den Ländern des Mittelmeerraumes machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que puede ser un primer paso hacia una mejor definición de las relaciones que deben existir entre los derechos individuales de los diputados europeos y el respeto a los equilibrios nacionales y a los Grupos en este Parlamento.
Das könnte ein erster Schritt zur besseren Definition des Verhältnisses sein, das zwischen den individuellen Rechten der Europaabgeordneten und, unter Wahrung der nationalen Gleichgewichte, den Rechten der Fraktionen dieses Parlaments bestehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento financiero forma parte de las disposiciones fundamentales y sirve para regular las relaciones entre las Instituciones y la manera en que éstas, empezando por la Comisión, ejecutan el presupuesto de la Unión Europea.
Die Haushaltsordnung ist Bestandteil der Grundbestimmungen und dient zur Regelung des Verhältnisses zwischen den europäischen Institutionen und der Ausführung des Gemeinschaftshaushalts durch diese Institutionen - angefangen bei der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo piensa que no solo las consideraciones económicas o militares deben tener prioridad al estrechar nuestras relaciones con Siria.
Bei einer weiteren Vertiefung unseres Verhältnisses zu Syrien dürfen nach Ansicht meiner Fraktion nicht ausschließlich wirtschaftliche oder militärische Erwägungen eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo Europeo de Copenhague se tomará una decisión sobre la siguiente fase de las relaciones de Turquía con la UE, y Turquía recibirá exactamente el mismo trato que han recibido los demás países candidatos.
Auf der Tagung des Europäischen Rates in Kopenhagen wird über die nächste Phase des Verhältnisses der Türkei zur EU entschieden, und somit wird die Türkei genau so behandelt, wie dies bei allen anderen Beitrittskandidaten der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el ferrocarril también va a recibir progresivamente un trato equitativo, como debe ser, y por lo tanto un apoyo indirecto, que en realidad se reduce a que se establezcan unas relaciones equitativas.
Aber die Schiene wird und muss Schritt für Schritt auch Gerechtigkeit erfahren und damit indirekt eine Förderung, die eigentlich nur die Herstellung eines gerechten Verhältnisses ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pluralismo y la libertad de todos los medios tienen que estar garantizados en la UE pero no nos corresponde a nosotros como eurodiputados juzgar un país y a sus líderes sobre la naturaleza de las relaciones entre la prensa y el mundo político.
Der Pluralismus und die Freiheit aller Medien müssen in der Europäischen Union sichergestellt werden, es ist für uns als Abgeordnete jedoch nicht nötig, ein Urteil über ein Land und dessen Regierende bezüglich der Art des Verhältnisses zwischen der Presse und der politischen Welt zu fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relacionesZusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantener este apoyo europeo no sólo redunda en interés económico mutuo. También se ajusta al espíritu de cooperación política amistosa que ha de caracterizar nuestras relaciones con Argelia.
Es ist nicht nur von gegenseitigem wirtschaftlichen Interesse, diese europäische Unterstützung aufrechtzuerhalten, sondern auch im Sinne des Geistes politischer Partnerschaft, der unsere Zusammenarbeit mit Algerien prägen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, es demasiado poco, porque el convenio vigente y las relaciones entre las autoridades judiciales de los distintos Estados, a fin de conseguir resultados apreciables de cara a la delincuencia internacional, ya no pueden separarse radicalmente de las que mantienen los magistrados dentro de un mismo Estado.
Dies ist eindeutig zu wenig und widerspricht den abgeschlossenen Übereinkommen, auch weil sich die Zusammenarbeit von Justizbehörden verschiedener Länder nicht länger von der justitiellen Zusammenarbeit innerhalb eines Landes unterscheiden darf, da es uns ansonsten nicht gelingen wird, das internationale Verbrechen wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, hago hincapié en la necesidad de que el Centro Común de Investigación fortalezca sus relaciones con los demás centros de investigación, al objeto de ejercer su función de centro de transferencia de tecnología, tal como todos hemos augurado en reiteradas ocasiones en el seno de nuestra comisión.
Gleichzeitig möchte ich hervorheben, daß die GFS ihre Zusammenarbeit mit anderen Forschungsinstituten verstärken sollte, so daß die Gemeinsame Forschungsstelle wirklich zu einem Zentrum für den Technologietransfer wird, so wie wir es uns im Ausschuß schon häufig gewünscht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como eso es innegable, no podemos por menos de hacer constar las dificultades para introducir en las relaciones internacionales, ya sean comerciales, económicas, políticas o militares, los valores morales que, por fuerza de nuestra cultura, deberían regir la comunidad internacional.
Trotz dieser nicht zu übersehenden Fortschritte muß aber unbedingt auch darauf verwiesen werden, wie schwierig es ist, den moralischen Werten, die sich aus unserer Kultur ergeben und die somit für die internationale Gemeinschaft maßgebend sein sollten, in den zwischenstaatlichen Handels- und Wirtschaftsbeziehungen sowie bei der Zusammenarbeit auf politischem oder militärischem Gebiet zum Durchbruch zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba de tomar posesión de su cargo y pienso que la postura que ha mostrado ante todos los acontecimientos brinda la posibilidad de mantener muy buenas relaciones de trabajo en el futuro entre el Parlamento y la Comisión también en esta cuestión.
Sie haben gerade Ihr Amt angetreten, und ich denke, Ihre Haltung bietet auf jeden Fall Perspektiven für eine sehr gute künftige Zusammenarbeit zwischen Parlament und Kommission auch in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia danesa se siente obligada a estrechar las relaciones entre la Unión Europea y Ucrania.
Die dänische Präsidentschaft sieht es als ihre Pflicht an, die Zusammenarbeit EU-Ukraine zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la opinión de la comisión haya sido incluida como un conjunto en la presente resolución es prueba de las buenas relaciones laborales que existen entre nuestras dos comisiones, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial y la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Es ist ein Zeichen der guten Zusammenarbeit zwischen unseren beiden Ausschüssen, dem Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik und dem Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, daß die Stellungnahme meines Ausschusses als Ganze in diesen Entschließungsantrag eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es en interés de la UE y del Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) forjar relaciones más estrechas a todos los niveles, ya sean políticas, culturales, comerciales o financieras.
Ich denke, es liegt im Interesse sowohl der EU als auch des Golf-Kooperationsrates, eine engere Zusammenarbeit auf allen Ebenen herzustellen, sei es auf politischer, kultureller, wirtschaftlicher oder finanzieller Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la pregunta del Comisario Patten sobre el camino a seguir, creo que la cuestión básica es reforzar nuestras relaciones con el mundo árabe y conseguir que presione a Sadam Husein. Debe haber una alternativa mejor a la de crearnos enemigos en el mundo árabe.
Um auf die Frage von Kommissar Patten, was wir nun tun sollen, zu antworten: Ich halte es für wichtiger, die Zusammenarbeit mit der arabischen Welt zu intensivieren, um so den Druck auf Saddam Hussein zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asociación estratégica entre la Unión Europea y Brasil permitirá dinamizar las relaciones mutuas, y prestará buenos servicios al actual orden político, cultural y económico a escala mundial.
Eine strategische Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Brasilien verleiht der beiderseitigen Zusammenarbeit neue Impulse und wird sich positiv auf die aktuelle politische, kulturelle und wirtschaftliche Ordnung im Weltmaßstab auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relacionesZusammenhänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro problema es, en mi opinión, que el corto periodo de capacitación como ponente no es suficiente para entender las complejas relaciones dentro de la administración.
Ein weiteres Problem ist meines Erachtens, daß die kurze Einarbeitungsfrist für eine Berichterstattung kaum ausreicht, um die komplexen Zusammenhänge innerhalb der Verwaltung zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso y los métodos de producción de estas drogas proporciona algunas características que permiten identificar las relaciones entre las drogas de síntesis incautadas en distintas oportunidades y en diferentes lugares.
Herstellungsverfahren und -techniken verleihen synthetischen Drogen gewisse gemeinsame Merkmale, durch die sich möglicherweise Zusammenhänge zwischen synthetischen Drogen feststellen lassen, die bei unterschiedlichen Gelegenheiten und an unterschiedlichen Orten sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retos principales de la economía exterior fueron establecidos en varias disposiciones del Parlamento Europeo: fortalecimiento de las relaciones entre la política interna y la externa, política económica exterior así como desarrollo y trabajo conjunto.
Die Hauptforderungen für die Außenwirtschaft waren durch mehrere Beschlüsse des Europäischen Parlaments gestellt: Verstärkung der Zusammenhänge zwischen Außen- und Sicherheitspolitik, Außenwirtschaftspolitik sowie Entwicklung und Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la situación, suscribo la intención de acelerar y mejorar los procesos de intercambio de información y comunicación, de forma que las relaciones causales efectivas entre distintos tipos de contaminación y la salud sean conocidas de forma más rápida y fundada.
Angesichts dieser Lage befürworte ich die Absicht, den Informationsaustausch und die Kommunikationsverfahren zu verbessern, sodass die eigentlichen Zusammenhänge zwischen Formen der Verschmutzung und Gesundheit rascher und auf soliderer Grundlage bekannt gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un número importante de enfermedades, y en especial de cánceres, tienen su origen en la presencia de contaminantes en el aire, en el agua e incluso en la alimentación, sin que las relaciones de causa efecto estén claramente determinadas y menos aún cuantificadas.
Sehr viele Krankheiten, vor allem Krebserkrankungen, werden durch Schadstoffe in der Luft, im Wasser und sogar in der Nahrung verursacht, ohne daß die Zusammenhänge zwischen Ursache und Wirkung klar zu umreißen und noch weniger quantifizierbar wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda medida será un informe, que la Comisión presentará al Consejo en abril, sobre las relaciones entre la migración legal e ilegal, que sobre todo expondrá las conclusiones del estudio que actualmente está realizando la Comisión sobre la posibilidad de establecer algún tipo de sistema para coordinar la migración legal en los Estados miembros.
Zweitens plant die Kommission, dem Rat im April einen Bericht über die Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Einwanderung vorzulegen, der vor allem die Schlussfolgerungen einer Studie darlegen wird, die die Kommission derzeit zur Möglichkeit der Schaffung eines Systems für die Koordinierung der legalen Einwanderung in die Mitgliedstaaten erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, tenemos que actuar hacia el exterior, tener en cuenta las relaciones globales y actuar de modo también global tal como hemos hecho ya en Kioto.
Zum einen haben wir nach außen zu handeln, die globalen Zusammenhänge zu berücksichtigen, uns als globale Spieler einzubringen, so wie wir es schon in Kyoto getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo mucho que el señor Zoellick del Banco Mundial, el señor Lamy de la OMC y -desafortunadamente tengo que decir esto- mi propio compañero de partido, el señor Hökmark, sean conscientes de estas relaciones.
Ob Herr Zoellick von der Weltbank, Herr Lamy von der WTO und - das muss ich leider sagen - der Kollege Hökmark aus meiner eigenen Fraktion diese Zusammenhänge begreifen, das bezweifle ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre comercio, desarrollo y pobreza son complejas, por lo que debemos evitar los juicios precipitados.
Die Zusammenhänge zwischen Handel, Entwicklung und Armut sind also sehr komplex, und man muss sich vor Vorurteilen hüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha intentado, por tanto, reducir al mínimo la necesidad de utilizar información financiera (por ejemplo, a la hora de definir los límites organizativos), que puede ser poco representativa de las relaciones físicas pertinentes de los sistemas modelizados.
Daher wurde versucht, den Bedarf an finanziellen Angaben (z. B. für die Definition der Organisationsgrenzen) möglichst gering zu halten, da diese für die physischen Zusammenhänge der modellierten Systeme möglicherweise wenig repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
relacionesKontakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un proceso en el que deberán primar además las relaciones positivas con su Parlamento.
Ein Verfahren, das auch durch gute Kontakte mit Ihrem Parlament gekennzeichnet sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas relaciones pueden ser las más importantes para ayudar a Belarús, mediante intercambios de estudiantes, oportunidades empresariales y ofreciendo intercambios culturales como una plataforma de compromiso con los ciudadanos de Belarús y como una forma de aprovechar la oportunidad de que la democracia avance en esta región.
Diese Kontakte sind vielleicht die wichtigsten in Belarus und sie gilt es aufrechtzuerhalten, durch Studentenaustausch, durch Geschäftsmöglichkeiten und durch Bereitstellung kulturellen Austausches als eine Plattform des Dialogs mit den Menschen von Belarus und als einen Weg, eine Gelegenheit zu schaffen, die Demokratie in Belarus voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Movilizar instituciones europeas; ayer tuvimos una reunión con el Comisario Barnier, donde nos reconoció las intervenciones y relaciones que había tenido con el Gobierno español.
Mobilisierung der europäischen Institutionen; gestern hatten wir eine Besprechung mit Kommissionsmitglied Barnier, in deren Verlauf er uns über seine Gespräche und Kontakte mit der spanischen Regierung berichtete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha ampliado nuestra capacidad para acceder al conocimiento, nos ha ayudado a comprender mejor el mundo que nos rodea y ha reforzado nuestras relaciones sociales con otras personas.
Es hat unsere Möglichkeiten zum Wissenserwerb erweitert, uns geholfen, die Welt um uns herum besser zu verstehen, und unsere sozialen Kontakte zu anderen Menschen verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sábado que viene dará comienzo en los Países Bajos la octava sesión de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, y en vista de ello quiero señalar que 77 de los países participantes opinan que habría que intensificar las relaciones con Cuba en lugar de reducirlas.
Nächsten Samstag wird die achte Tagung der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU in den Niederlanden beginnen, und insofern möchte ich darauf hinweisen, dass 77 Mitgliedstaaten der Versammlung die Auffassung vertreten, dass die Kontakte zu Kuba intensiviert, nicht zurückgefahren werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, desde luego, nosotros, que mantenemos relaciones estrechas con su oposición, sabemos que el actual Gobierno del Sr. Tudjman persiste en utilizar métodos aún influidos por los usos socialistas, de los que no resulta fácil deshacerse.
Sicher, wir, die wir enge Kontakte zur kroatischen Opposition unterhalten, wissen auch, daß die gegenwärtige Regierung des Herrn Tudjman an Praktiken festhält, die noch von sozialistischen Usancen beeinflußt sind, die man sich nur schwer abgewöhnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También insto a la Comisión y a otras instancias a emprender las medidas necesarias para dejar claro a la Junta que la democracia y las relaciones con el mundo exterior constituyen el único modo viable para superar la crisis.
Weiterhin appelliere ich an die Kommission und andere, Schritte zu unternehmen, die der Junta klar machen, dass Demokratie und Kontakte zur Außenwelt die einzigen gangbaren Wege aus der Krise darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, nuestras relaciones deben ser sinceras y consecuentes, incluso hay que estar preparado para hacer críticas cuando sea necesario.
Gleichzeitig ist es wichtig, dass unsere Kontakte von Aufrichtigkeit und Konsequenz geprägt sind und dass auch die Bereitschaft vorhanden ist, in berechtigten Fällen Kritik zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monnet solía trabajar en silencio entre bastidores, utilizando su legendaria capacidad para tejer relaciones internacionales a fin de crear el apoyo más amplio posible a la causa de una nueva Europa.
Monnet arbeitete meist unauffällig hinter den Kulissen, wobei er seine legendären Fähigkeiten zum Aufbau internationaler Kontakte nutzte, um breitestmögliche Zustimmung für ein neues Europa zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ocasiona un gran perjuicio a la diversidad de las relaciones entre las dos regiones, y, para poner remedio, no parece haber más que tres alternativas:
Für die vielschichtigen Kontakte der Regionen wird der Schaden groß sein, und mir fallen nur drei Lösungsmöglichkeiten ein:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relacioneszu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una afirmación que revela dos objetivos: por un lado, imponerse como un tipo de núcleo desde el que parten las relaciones de dependencia, permitiendo su presencia, su presión y su intervención por parte de sus fuerzas en todo el mundo.
Das ist eine Erklärung, die zwei Ziele offenbart: einerseits, sich als eine Art Kern zu behaupten, von dem Abhängigkeitsverhältnisse ausgehen, durch die sie überall auf der Welt ihre Präsenz etablieren, Druck ausüben und durch ihre Streitkräfte Interventionen durchführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una contribución importante a la política sobre las relaciones públicas, la transparencia y las finanzas de los diputados.
Es ist ein wichtiger Beitrag zur Ordnung der uns als Abgeordnete betreffenden Finanzen, zu Transparenz und Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pasaré a la directiva de marco sobre las prácticas comerciales desleales de las empresas en sus relaciones con los consumidores.
Nicht zuletzt möchte ich auf die Rahmenrichtlinie über unlautere Geschäftspraktiken zwischen Unternehmen und Verbrauchern zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que necesitemos un mejor entendimiento y más detalles acerca de cómo pretenden exactamente financiar esta estrategia de relaciones públicas masivas.
Womöglich müssen Sie uns noch einmal näher erläutern, wie Sie diese umfangreiche PR-Strategie zu finanzieren gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he apoyado el principio de «no en mi patio trasero». Me uno a mis colegas en la crítica a quienes quieren renunciar a la responsabilidad mundial en el ámbito de las relaciones internacionales.
Abschließend möchte ich hervorheben, dass es mir im Bereich der GASP nicht angebracht scheint, eine rechtliche Gleichstellung mit den anderen Institutionen der Union zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no será pretendiendo restablecer constantemente más relaciones entre bloques, no será globalizando, no será burocratizando como se mejorarán la cosas.
Denn es wird überhaupt nichts verbessert im ständigen Bestreben nach der Wiederbelebung von Block zu BlockBeziehungen, Globalisierung und mehr Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, el documento aboga por las relaciones entre estados, dándoles posibilidad de decidir por sí mismos.
Einerseits schützt diese Formulierung die Zwischenstaatlichkeit, indem sie den Staaten die Möglichkeit gibt, selbst zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos y comprobamos con satisfacción que muchas empresas se sirven del mercado interior para establecer relaciones comerciales transfronterizas y que disponen de bienes en diversos países de la Unión.
Wie wir wissen und mit Genugtuung feststellen, nutzen viele Unternehmen mit Recht den großen Markt, um grenzüberschreitend zu agieren, und verfügen mittlerweile über erhebliche Vermögenswerte in diversen Ländern der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo fue creado en la cumbre de 2005 con el objetivo de analizar el modo de desarrollar y ampliar las relaciones comerciales y de inversión bilaterales.
Diese Gruppe war beim Gipfeltreffen im Jahr 2005 eingesetzt worden, um zu untersuchen, wie die bilateralen Handels- und Investitionsbeziehungen entwickelt und ausgeweitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera hacer algunos comentarios sobre una de las responsabilidades de la Comisión, las relaciones exteriores, y especialmente la política de vecindad europea, mencionada hoy por el señor Prodi.
Dennoch möchte ich einige wenige Anmerkungen zu einer der Aufgaben der Kommission machen: zu den Außenbeziehungen und besonders der Europäischen Nachbarschaftspolitik, die Herr Prodi heute erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relacionesVerhältnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo sigue estando dispuesto a colaborar con el actual Gobierno argelino, siempre y cuando estemos convencidos de que dicho gobierno aspira a restaurar las relaciones democráticas y garantizar mejor los derechos humanos.
Der Rat ist weiterhin zur Zusammenarbeit mit der gegenwärtigen algerischen Regierung bereit, solange wir der Überzeugung sind, daß diese Regierung auf Wiederherstellung der demokratischen Verhältnisse und bessere Gewährleistung der Menschenrechte hinarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posesión de la tierra sigue reflejando las antiguas relaciones coloniales y, evidentemente, eso causa tensiones.
Der Landbesitz in Simbabwe widerspiegelt nach wie vor die alten kolonialen Verhältnisse, und das löst natürlich Spannungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que todos sus deseos razonables se han visto cumplidos y que nadie pone ya en duda su derecho a la independencia, es cuando el nacionalismo se apaga y surgen relaciones políticas normales.
Erst jetzt, da alle ihre berechtigten Verlangen erfüllt wurden und niemand mehr ihr Recht auf Unabhängigkeit in Frage stellt, erlischt der Nationalismus und entstehen normale politische Verhältnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe ser estricta en este punto y también debe ser estricta en pedir encarecidamente a estos países que resuelvan las relaciones con sus vecinos.
Europa muss diesbezüglich strikt sein, auch indem es die betreffenden Länder dazu anhält, die Verhältnisse mit ihren Nachbarn zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento se han levantado voces mayoritarias o consensuadas en favor de una constitución que establezca relaciones claras entre la Unión, los Estados miembros y los derechos de los ciudadanos europeos.
In diesem Parlament sind mehrheitliche bzw. einmütige Stimmen für eine Verfassung laut geworden, die klare Verhältnisse zwischen der Union, den Mitgliedstaaten und den Rechten der Bürger Europas schaffen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señala al mismo tiempo que encontrar una solución a las diferencias bilaterales se inscribe en el marco de las relaciones de buena vecindad y debe ser una condición previa a la apertura y avance de las negociaciones de adhesión.
Gleichzeitig kommt die PASOK aber auch zu dem Schluss, dass Lösungen bezüglich bilateraler Differenzen im Rahmen guter, nachbarschaftlicher Verhältnisse eine Voraussetzung für die Aufnahme und den Fortschritt von Beitrittsverhandlungen sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas causas, que proceden de las relaciones capitalistas de producción, no pueden eliminarse mientras existan tales relaciones.
Diese Ursachen, die in den kapitalistischen Produktionsverhältnissen wurzeln, können, solange diese Verhältnisse bestehen, nicht beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso considero, al igual que mi Grupo, que las relaciones con Suiza en materia de transporte no pueden aislarse del contexto global del tránsito alpino y que es urgente tomar en cuenta los efectos desastrosos que el aumento del tráfico por carretera supone para el medio ambiente.
Aus diesem Grund bin ich zusammen mit meiner gesamten Fraktion der Ansicht, daß die Verhältnisse im Verkehrsbereich in der Schweiz nicht isoliert vom Gesamtkontext des Alpentransitverkehrs betrachtet werden können und daß es dringend erforderlich ist, die verheerenden Auswirkungen des zunehmenden Straßenverkehrs auf die Umwelt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que estar vigilante y las relaciones políticas interiores deben seguirse cuidadosamente.
Es ist also Wachsamkeit geboten, und die innenpolitischen Verhältnisse müssen aufmerksam verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el cambio demográfico afecta a las relaciones en el seno de nuestra sociedad, es especialmente importante que una generación no viva a expensas de otra.
Vor allem, da der demografische Wandel die Verhältnisse in unserer Gesellschaft verändert, ist es wichtig, dass eine Generation nicht auf Kosten der anderen lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relacionesBeziehungen zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el orden del día, se procede al debate sobre la declaración de la Comisión sobre las relaciones UE/Túnez.
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission zu den Beziehungenzwischen der EU und Tunesien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones Unión Europea/África resultan claramente fundamentales.
Die Beziehungenzwischen der Europäischen Union und Afrika sind ganz offensichtlich von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una aplicación general de condiciones de trabajo decorosas puede hacer, evidentemente, su contribución a unas buenas relaciones laborales.
Ich glaube, daß eine allgemeine Anwendung vernünftiger Arbeitsbedingungen ganz sicher einen Beitrag zu guten Beziehungenzwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación, la austeridad, los esfuerzos dirigidos a derribar el sistema de seguridad social, la desestructuración de las relaciones laborales, se van a ver intensificadas mediante las draconianas disposiciones de todos los Acuerdos y las disposiciones establecidas para el fomento del euro y los mecanismos reforzados de supervisión multilateral.
Ausbeutung, Sparpolitik, die Versuche der Aushebelung des Sozialversicherungssystems und die Deregulierung der Beziehungenzwischen den Sozialpartnern werden weiter zunehmen durch die drakonischen Bestimmungen aller Verträge und die Bestimmungen über die Einführung des Euro und über die verstärkten Mechanismen einer multilateralen Beaufsichtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, solicitamos al Consejo que nombre a un embajador especial en Nepal con el que, señor Comisario Lamy, la Comisión debe reforzar las relaciones de la UE.
Wir fordern daher den Rat auf, einen Sonderbotschafter für Nepal einzusetzen, und, Kommissar Lamy, die Kommission muss die Beziehungenzwischen der EU und Nepal weiter verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo, el GUE/NGL, ha suscrito la propuesta de resolución común sobre las relaciones UE - Rusia.
Die GUE/NGL-Fraktion hat den gemeinsamen Entschließungsantrag zu den Beziehungenzwischen der EU und Russland mit unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento del sector manufacturero ha caído hasta su nivel más bajo en las dos últimas décadas, y algunas empresas europeas se encuentran en crisis permanente como resultado de la competencia desleal de terceros países, especialmente en el terreno de las relaciones laborales, el medio ambiente y la protección de la propiedad intelectual e industrial.
Das Wachstum der verarbeitenden Industrie ist auf seinem niedrigsten Stand während der letzten zwei Jahrzehnte, und verschiedene europäische Industriezweige befinden sich in einer dauerhaften Krise, die auf unlautere Wettbewerbspraktiken von Drittländern, insbesondere im Bereich der Beziehungenzwischen den Sozialpartnern, der Umwelt und des Schutzes des geistigen und gewerblichen Eigentums zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, los ciudadanos de todos los Estados miembros (empleadores y empleados) están sometidos a presión en lo que atañe a las relaciones laborales.
(EL) Frau Präsidentin! Die Bürger in den Mitgliedstaaten, sowohl Arbeitgeber als auch Arbeitnehmer, stehen in Bezug auf die Beziehungenzwischen den Tarifpartnern unter Druck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, desde el punto de vista médico, todas las relaciones homosexuales masculinas presentan riesgos, y riesgos muy importantes.
Ich wiederhole: vom medizinischen Standpunkt aus sind alle homosexuellen Beziehungenzwischen Männern grundsätzlich mit sehr hohen Risiken behaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo enfoque, si se concreta, no puede sino ser benéfico para el futuro de las relaciones sociales en el seno de las empresas, y de vital importancia para que nuestra competitividad resulte sostenible.
Wenn dieser neue Ansatz konkretisiert wird, kann er für die Zukunft der Beziehungenzwischen den Sozialpartnern innerhalb der Unternehmen nur vorteilhaft und für die Dauerhaftigkeit unserer Wettbewerbsfähigkeit von vitaler Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relacionesVerbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, aunque la pobreza y el rencor ante la injusticia sólo se relacionan indirectamente con el terrorismo y no lo justifican, esas relaciones indirectas deben tenerse en cuenta en las estrategias encaminadas a reducir la incidencia de actos terroristas.
Darüber hinaus gilt es, auch wenn Armut und Klagen über Ungerechtigkeiten nur indirekt mit dem Terrorismus verbunden sind und diesen nicht entschuldigen können, diese indirekten Verbindungen im Rahmen der Strategien zur Verringerung von Terrorakten nichtsdestoweniger zu berücksichtigen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que continúe sus gestiones para asegurar que la Comisión Económica para África intensifique sus relaciones con otros centros y órganos;
12. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin darauf hinzuwirken, dass die Wirtschaftskommission für Afrika ihre Verbindungen zu anderen Zentren und Organen stärkt;
Korpustyp: UN
Subraya también la importancia de ampliar el acceso de los pobres, en particular de las mujeres, a los recursos, incluidos la tierra, las aptitudes, los conocimientos, el capital y las relaciones sociales, así como el control sobre ellos, y de mejorar el acceso de todos a los servicios sociales básicos;
8. betont außerdem, wie wichtig es ist, dass die Armen, insbesondere die Frauen, größeren Zugang zu Ressourcen, namentlich Grund und Boden, Fertigkeiten, Wissen, Kapital und gesellschaftlichen Verbindungen, sowie eine stärkere Kontrolle darüber erhalten, und dass der Zugang aller Menschen zu grundlegenden sozialen Diensten verbessert wird;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que continúe sus gestiones para asegurar que el centro de conferencias de la Comisión Económica para África establezca relaciones con otros centros y órganos y las consolide, y que le informe al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones por conducto del Comité de Conferencias;
13. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin darauf hinzuwirken, dass das Konferenzzentrum der Wirtschaftskommission für Afrika zu anderen Zentren und Organen Verbindungen herstellt und diese ausbaut, und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung über den Konferenzausschuss darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad toma nota con satisfacción de que la MONUT mantuvo relaciones excelentes con las Fuerzas de Mantenimiento de la Paz de la CEI y las fuerzas fronterizas rusas, lo que contribuyó al éxito de la Misión y ayudó a prestar apoyo al proceso político sobre el terreno.
Der Sicherheitsrat nimmt mit Genugtuung davon Kenntnis, dass die UNMOT hervorragende Verbindungen zu den GUS-Friedenstruppen und den russischen Grenztruppen unterhalten hat, was zum Erfolg der Mission beigetragen hat und bei der Unterstützung des politischen Prozesses vor Ort hilfreich war.
Korpustyp: UN
Debería asegurar las relaciones y la coordinación necesarias entre el sistema de coordinadores residentes y los mecanismos y procedimientos especiales de derechos humanos de las Naciones Unidas.
Es sollte geeignete Verbindungen sowie die entsprechende Koordinierung zwischen dem System der residierenden Koordinatoren und den besonderen Menschenrechtsverfahren und mechanismen der Vereinten Nationen gewährleisten.
Korpustyp: UN
Recuerda que, con arreglo al artículo 189 del Tratado FUE, la Unión Europea establecerá las relaciones que sean apropiadas con la Agencia Espacial Europea, con objeto de definir las responsabilidades recíprocas, sin que las distintas funciones e inversiones se solapen;
weist darauf hin, dass aufgrund des Artikels 189 AEUV die Europäische Union geeignete Verbindungen zur ESA aufzubauen hat, um die jeweiligen Zuständigkeitsbereiche festzulegen, ohne dass sich die Aufgaben und Investitionen überlappen;
Korpustyp: EU DCEP
Circula la convicción de la existencia de estrechas relaciones entre la IHH y Erdogan, el Presidente del Gobierno turco de orientación islámica.
Enge Verbindungen zwischen der IHH und dem islamistisch gesinnten türkischen Ministerpräsidenten Erdogan werden kolportiert.
Korpustyp: EU DCEP
- a la conexión en red y el establecimiento de relaciones estructurales entre las instituciones y las actividades correspondientes a nivel nacional, regional y europeo;
- Vernetzung und Schaffung struktureller Verbindungen zwischen den betreffenden Einrichtungen und den Aktivitäten auf nationaler, regionaler und europäischer Ebene;
Korpustyp: EU DCEP
d quáter) cooperación en asuntos marítimos, incluyendo el desarrollo de redes portuarias, servicios marítimos, relaciones económicas entre los puertos y comunicaciones entre los puertos y las zonas del interior.
dc) Zusammenarbeit bei maritimen Fragen einschließlich der Entwicklung eines Hafennetzwerks, des Seeverkehrs, wirtschaftlicher Verbindungen zwischen Häfen und Verbindungen zwischen Häfen und ihrem Hinterland.
Korpustyp: EU DCEP
relacionesBeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las relaciones entre los trabajadores y empleadores en la República Checa rigen del derecho laboral formado de una serie de leyes, decretos y reglamentos gubernamentales.
In der Tschechischen Republik unterliegt die Beziehung zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern dem Arbeitsrecht, das aus einer Reihe von Gesetzen, Verordnungen und Regierungsvorschriften besteht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En Rusia, el concepto de “relaciones sexuales no tradicionales” se interpreta en sentido general como relaciones entre lesbianas, gais, bisexuales o personas transgénero (LGBT).
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El objetivo de dicho grupo ad hoc consistiría en examinar la manera en que la utilización de las herramientas informáticas podría mejorar, en beneficio mutuo, las relaciones entre los sujetos pasivos y las autoridades tributarias en lo que respecta a las obligaciones en materia de IVA, la auditoría y la comunicación en general.
ES
Diese Ad-hoc-Gruppe hätte die Aufgabe, zu untersuchen, wie die Beziehung zwischen Steuerpflichtigen und Steuerbehörden im Zusammenhang mit MwSt-Verpflichtungen, Steuerprüfung und Kommunikation ganz allgemein durch die Verwendung von IT-Instrumenten zum gegenseitigen Nutzen verbessert werden kann.
ES
Das Problem ist, dass es bei komplexen Wahlen durchaus zu einer kreisförmigen Beziehung kommen kann, in der A über B siegt, B über C siegt und C über A siegt.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las alianzas de CIONET son relaciones simbióticas, que añaden valor a nuestros miembros mientras se conserva la independencia e imparcialidad de la comunidad.
CIONET bietet seinen Partnern eine symbiotische Beziehung, die darauf ausgerichtet ist, Mehrwert für unsere Mitglieder zu schaffen und gleichzeitig die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Gemeinschaft wahrt.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Los servicios de soporte técnico de BlackBerry® para empresas proporcionan soporte basado en relaciones y acceso a expertos de soporte técnico con gran experiencia y servicios de mantenimiento proactivo.
BlackBerry® Technical Support Services for Enterprise bietet auf der Beziehung zu Ihnen basierenden Support und Zugang zu erfahrenen Supportexperten und proaktiven Wartungsdienstleistungen.
Cross Selling beschreibt Verkaufsbemühungen, die sich der bei einem Produkt bereits existierenden Beziehungen zum Kunden bedienen und sie für andere Produkte nutzen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Recientemente tuve conocimiento de los problemas en relación con la traducción de normas internaciones de contabilidad.
Kürzlich wurde die Fragestellerin auf Probleme in Verbindung mit der Übersetzung der internationalen Rechnungslegungsstandards aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Jocasta es una judía. Obviamente su relación era imposible.
Jocasta ist Jüdin, natürlich war eine Verbindung unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Pinturas de vivos colores, acuarelas y grabados sobre distintos temas se presentan normalmente en relación con los trabajos de otros artistas internacionales.
DE
Farbenprächtige Gemälde, leuchtende Aquarelle und ausgewählte Graphiken zu wechselnden thematischen Schwerpunkten werden oft auch in Verbindung mit Arbeiten anderer internationaler Künstler präsentiert.
DE
Klicken Sie hier, wenn Sie uns gerne zu einem Aspekt Ihres Kontakts mit Lingo24 und unserer Projektleitung der Online-Textübersetzung eine Stellungnahme übermitteln möchten.
ES
Veränderungen beim Konsum und bei den Investitionen wirken sich auf die Höhe der inländischen Nachfrage nach Waren und Dienstleistungen in Relation zum inländischen Angebot aus;
ES
Ergänzt werden diese Bemühungen durch viele weitere kleine Schritte, die alle dem großen Ziel eines nachhaltigen Umgangs mit der Natur verpflichtet sind.
Igual de necesario es mantener la solidaridad dentro de la Unión Europea en las relaciones con un socio difícil.
Ebenso notwendig ist die Solidarität innerhalb der Europäischen Union im Umgang mit einem schwierigen Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compañia prohibe las relaciones con las chicas.
Der gesellschaftliche Umgang mit diesen Frauen ist untersagt.
Korpustyp: Untertitel
La relación con los clientes mejora porque con Projektron BCS es posible una planificación más segura y fiable, pudiendo así evitar las penalizaciones.
DE
Der Umgang mit Kunden wird verbessert, da durch Projektron BCS eine sicherere und verlässlichere Planung möglich ist und so Vertragsstrafen vorgebeugt werden können.
DE
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
En la práctica, esa situación sigue discriminando a los hombres homosexuales y bisexuales, incluso a los que tienen relaciones sexuales seguras.
In der Praxis stellt dies noch immer eine Diskriminierung homo- und bisexueller Männer dar, vor allem derjenigen, die geschützten Geschlechtsverkehr haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Has tenido relación sexual con alguna mujer?
Hatten Sie schon mal mit einer Frau Geschlechtsverkehr?
Korpustyp: Untertitel
De una infertilidad o esterilidad médicos hablan cuando las relaciones sexuales regulares sin embarazo después de un ano.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La disfunción eréctil es la incapacidad para obtener o mantener una erección suficiente para una relación sexual satisfactoria.
Erektile Dysfunktion ist die Unfähigkeit, eine für einen befriedigenden Geschlechtsverkehr ausreichende Erektion des Penis zu erreichen oder aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Henry, te pregunté si tú y Mary han tenido relaciones sexuales.
Henry, ich habe dich gefragt, ob du und Mary Geschlechtsverkehr hattet.
Korpustyp: Untertitel
El paciente debe tomar la píldora por lo menos 30-60 minutos antes de mantener relaciones sexuales.
Los representantes aduaneros no deberían seguir disfrutando de un «monopolio» sobre sus actividades en relación con los servicios aduaneros.
Zollvertreter sollten für den Verkehr mit den Zollbehörden nicht mehr über ein „Monopol“ über ihre Tätigkeiten verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de que Arn conociese a Cecilia, tuvo relaciones sexuales conmigo.
Ehe Arn Cecilia begegnete, hatte er leiblichen Verkehr mit mir.
Korpustyp: Untertitel
a) ayudando a cada uno en las relaciones con la administración principalmente defendiendo los derechos e intereses frente a la administración, y en caso de discrepancia, proponer y dirigir una mediación entre las partes presentes;
EUR
a) dem Einzelnen im Verkehr und namentlich bei der Wahrung seiner Rechte und Interessen gegenüber der Verwaltung hilft und bei Streitigkeiten vermittelt;
EUR
¿Cómo puede garantizar la Comisión que se trate equitativamente a las pequeñas empresas en sus relaciones con la Comisión?
Wie kann die Kommission sicherstellen, dass Kleinunternehmen im Verkehr mit der Kommission gerecht behandelt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Has tenido relaciones con algún familiar?
Hatten Sie mal Verkehr mit einem Familienmitglied?
Korpustyp: Untertitel
Recuperación de disolventes orgánicos, eliminación de residuos peligrosos, asesoría en materia de confección de reglamentos de instalaciones y procesos tecnológicos así como, de metodología para tratamiento de residuos del agente causal y asesoría, en lo que se refiere a la representación de la compañía en relación con órganos de administración del Estado.
ES
Regeneration der organischen Lösungsmittel, Entfernung von gefährlichen Abfällen, Beratungsdienste bei Verarbeitung der Betriebsordnungen von technologischen Einrichtungen und Prozessen, Methodik bei Abfallbehandlung, Vertretung der Firma beim Verkehr mit Organen der Staatsverwaltung.
ES
facultados para nombrar a un representante en sus relaciones con las autoridades aduaneras.
das Recht haben, für den Verkehr mit den Zollbehörden einen Vertreter zu ernennen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay muchas enfermedades venéreas que puedes contraer sin tener relaciones.
Es gibt eine Menge Geschlechtskrankheiten, die man ohne Verkehr bekommen kann.
Korpustyp: Untertitel
Maximiza el riego sanguíneo al órgano sexual masculino por un periodo de tiempo más largo y un crecimiento eréctil más firme La reserva interna de testosterona se vuelve a llenar más rápidamente después del orgasmo para volver a poder tener relaciones sexuales una y otra vez. Que opinan los clientes satisfechos:
Alpha Male Plus: Erhöht dramatisch den aktiven Anteil des männlichen Hormons Testosteron Maximiert den Blutfluß zum männlichen Organ für längeren und stärkeren erektilen Wachstum Erneuert schnell den körpereigenen Vorrat an Testosteron nach dem Höhepunkt, um somit immer wieder vollen und befriedigenden Verkehr vollbringen Was sagen unsere zufriedenen Kunden:
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Otra de las cuestiones suscitadas en relación con el lenguaje era que éste debía utilizarse de forma más coherente en los diferentes instrumentos legislativos.
In sprachlicher Hinsicht wurde auch erwähnt, dass ein einheitlicherer Sprachgebrauch in den verschiedenen Rechtsinstrumenten erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asesoramiento de las start-up y análisis de mercado para novatos en relación con las actividades publicitarias en el sector y en el segmento de mercad
DE
Es handelt sich um eine der ältesten Inseln des Spiels und ein großer Teil seines Spielinhaltes erschien uns in Hinsicht auf das übrige Spiel überholt.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué quejas ha recibido la Comisión por parte de grupos de presión y similares en relación con dicha cuestión?
Welche Zusicherungen wurden der Kommission von Interessengruppen und Lobbyisten in dieser Hinsicht gegeben?
Korpustyp: EU DCEP
AdVision digital GmbH - Asesoramiento de las start-up y análisis de mercado para novatos en relación con las actividades publicitarias en el sector y en el segmento de mercad
DE
Hay tiempo de sobra: tenemos años por delante en relación con esta cuestión.
Wir haben noch viel Zeit, denn in dieser Hinsicht liegen noch viele Jahre vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el creciente aumento de población mundial viviendo en zonas urbanas densamente pobladas y tecnológicamente avanzadas, el concepto de ciudades inteligentes está adquiriendo importancia, especialmente en relación con el compromiso, el aprendizaje y la participación de los ciudadanos.
ES
Mit der Zunahme des in dicht bevölkerten und technologisch fortschrittlichen städtischen Räumen lebenden Anteils der Weltbevölkerung gewinnt der Begriff der Smart City (Intelligente Stadt), vor allem in Hinsicht auf Bürgerengagement, Lernen und Partizipation, zunehmend an Bedeutung.
ES
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
datos sobre la posible relación de los productos génicos con toxinas, antinutrientes y alérgenos conocidos.
Daten zu einer möglichen Verwandtschaft der Genprodukte zu bekannten Toxinen, Anti-Nährstoffen und Allergenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tengo ninguna relación posible con la descendencia de tu hermano.
Es gibt keinerlei mögliche Verwandtschaft zwischen mir und deiner Geschwisterbrut.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, aún se pueden encontrar varios elementos antiguos en las canciones y poemas tradicionales, los cuales muestran la relación entre el letón y el lituano.
In traditionellen Liedern und Gedichten finden sich aber noch viele altertümliche Elemente. Diese zeigen zum Beispiel die Verwandtschaft des Lettischen mit dem Lateinischen.
Sartre y Aron iniciaron su relación, que se prolongó durante 50 años, con una educación francesa minoritaria compartida, de la que formó parte un período de formación en Alemania justo antes del ascenso del nazismo.
Sartre und Aron begannen ihre 50-jährige Bekanntschaft mit einer gemeinsamen französischen Elite-Ausbildung, zu der ein Studienaufenthalt in Deutschland vor dem Aufkommen des Nationalsozialismus gehörte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Había varios hombres con quienes entablé una relación.
Da waren mehrere Männe…deren Bekanntschaft ich gemacht hatte.
Korpustyp: Untertitel
En conclusión, no creo que Ibiza sea el mejor lugar para desarrollar relaciones a largo plazo, o tal vez algo más que una noche.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik sport
Korpustyp: Webseite
relaciónEinvernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y los usuarios del aeropuerto en relación con los cambios propuestos, la entidad
und den Flughafennutzern kein Einvernehmen über die vorgeschlagenen Änderungen erzielt wird, begründet
Korpustyp: EU DCEP
Tiene relaciones con ellos.
Sie sind mit ihnen in gutem Einvernehmen?
Korpustyp: Untertitel
La señora Ferrero-Waldner y el señor Mandelson se enfrentan a la difícil labor de continuar con la política del señor Patten y el señor Lamy al tiempo que mantienen una buena relación de comunicación con el señor Solana, al igual que antes.
Frau Ferrero-Waldner und Herr Peter Mandelson stehen vor der schwierigen Aufgabe, die Politik von Chris Patten und Pascal Lamy in einem ebenso guten Einvernehmen mit Javier Solana fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cordialidad ha presidido siempre las relaciones, y creo que gran parte del trabajo que hemos realizado ha conseguido un éxito considerable.
Danke an die Kolleginnen und Kollegen vor allem dieses Hauses und im Ausschuss, an die Berichterstatter, an unser Sekretariat. Es war immer ein sehr gutes Einvernehmen, und ich denke, wir haben einen hohen Einsatz an Arbeit, aber auch Erfolg gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado colaborará en la ejecución de las medidas de recuperación y contribuirá, en la parte que le corresponda, al refuerzo de los fondos propios de la empresa según modalidades determinadas en estrecha relación con el Presidente de la empresa y con el Consejo de administración.
Der Staat wird sich an der Umsetzung der Sanierungsmaßnahmen beteiligen und seinerseits zur Kapitalerhöhung des Unternehmens beitragen, deren Modalitäten in engem Einvernehmen mit dem Vorstandsvorsitzenden und dem Verwaltungsrat festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy convencido de que comparten ustedes la opinión de nuestra Presidencia y del Consejo de que nuestras dos instituciones han de cooperar manteniendo buenas relaciones en este ámbito, entre otros.
Ich bin der Überzeugung, daß Sie die von unserer Präsidentschaft und vom Rat vertretene Ansicht teilen, nämlich daß unsere beiden Institutionen auch auf diesem Gebiet in gutem Einvernehmen zusammenarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relaciónRapport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La repetición de un ejemplo de patrón en un papel tapiz o alfombra, la relación se llama.
DE
La relación y el amplio informe que prepara sobre todo las conclusiones constituyen una importante aportación del Parlamento a la defensa de la libertad de los ciudadanos y de las empresas europeas.
Der Rapport bzw. der den Schlussfolgerungen vorausgehende umfassende Bericht stellt vor allem einen bedeutsamen Beitrag des Europäischen Parlaments zum Schutz der Freiheit der europäischen Bürger und Unternehmen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy difícil mantener una relación con alguien si estoy enfocado en conseguir notas en papel.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Debido a su excelente relación con los clientes, en 1991 se le solicitó que ocupara el cargo de Gerente de Ventas en Asia-Pacífico. Luego de cuatro años, fue promovido a Director Mundial de Ventas y, poco después, fue designado Vicepresidente de Ventas.
Aufgrund seines ausgezeichneten Rapports mit Kunden wurde Fritchen im Jahre 1991 zum Vertriebsleiter für den Asien-Pazifik-Raum ernannt. Vier Jahre später dann rückte er auf den Posten des Direktors Weltweiter Vertrieb vor und wurde kurz danach zum Vizepräsident Vertrieb befördert.
Si ha mantenido relaciones sexuales durante este período prolongado sin parche, debe tener en cuenta la posibilidad de embarazo.
4 solchen verlängerten pflasterfreien Intervalls zum Koitus gekommen ist, muss die Möglichkeit einer Schwangerschaft in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha mantenido relaciones sexuales durante este período prolongado sin píldora, debe tener en cuenta la posibilidad de embarazo.
Wenn es während eines solchen verlängerten hormonfreien Intervalls zum Koitus gekommen ist, muss die Möglichkeit einer Schwangerschaft in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si ha mantenido relaciones sexuales, deberá excluirse el embarazo antes de comenzar la terapia con EVRA o la mujer tendrá que esperar a que tenga su primera menstruación.
Wenn aber bereits ein Koitus stattgefunden hat, muss die Möglichkeit einer Schwangerschaft vor dem tatsächlichem Beginn der Anwendung von EVRA ausgeschlossen werden, oder es muss die erste Menstruationsblutung abgewartet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
relaciones humanaszwischenmenschliche Beziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La trascendencia de esa experiencia convenció a Frank Buchman de que las transigencias morales destruyen el carácter y las relacioneshumanas, y de que la fuerza moral es un requisito esencial para la construcción de una sociedad justa.
Er kommt zu der Überzeugung, dass das Aufweichen moralischer Grundsätze den Charakter der Menschen und zwischenmenschlicheBeziehungen zerstört, und dass moralische Stärke eine Voraussetzung für eine gerechte Gesellschaft ist.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
En un mundo integrado en redes, el servicio de Correos es la red más democrática, ya que crea y mantiene relacioneshumanas.
In einer Welt der Vernetzung ist die Post das demokratischste aller Netze. Sie schafft und erhält zwischenmenschlicheBeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1908, la experiencia de Buchman le convence de que la transigencia moral destruye la personalidad y las relacioneshumanas, y de que la transparencia moral es un requisito esencial para la construcción de una sociedad justa.
Buchmans Erfahrung von 1908 überzeugt ihn davon, dass moralische Kompromisse den Charakter der Menschen sowie zwischenmenschlicheBeziehungen zerstören. Er weitet diese Idee aus: Eine gerechte Gesellschaft kann nur auf der Grundlage einer klaren Moral entstehen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
corrección en el trato y relacioneshumanas.
Korrektheit und zwischenmenschlicheBeziehungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El turismo es también relacioneshumanas en una red de reciprocidad entre los pueblos, y la Unión Europea debe estar convencida de este aspecto y debe llevar adelante una acción concreta.
Fremdenverkehr steht auch für zwischenmenschlicheBeziehungen in einem Netz des wechselseitigen Austauschs unter den Völkern; die Europäische Union muß sich dieses Aspekts voll bewußt sein und sich konkret in dieser Richtung betätigen.
Prof. von Schorlemer ist Inhaberin des weltweit ersten UNESCO-Lehrstuhls für InternationaleBeziehungen an der TU Dresden, den sie im Frühjahr 2009 einwerben konnte.
DE
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Nina Krushcheva, nieta de Nikita Krushchev, es maestra de historia y relacionesinternacionales en la New School University y en la Universidad de Columbia.
Nina Chruschtschowa, Enkelin von Nikita Chruschtschow, lehrt Geschichte und InternationaleBeziehungen an der New School University und an der Columbia University.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde 2004 hasta 2008 fue miembro de la presidencia nacional de las ACLI, encargado del departamento de actividades y relacionesinternacionales.
ES
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Byung-joon Ahn es profesor invitado de relacionesinternacionales en el Instituto Nacional de Postgrado en Estudio de Políticas de Tokio, y es miembro de la Academia Nacional Coreana de Ciencias.
Byung-joon Ahn ist Gastprofessor für InternationaleBeziehungen am Nationalen Institut für Höhere Politische Studien in Tokio und Mitglied der koreanischen Nationalen Akademie der Wissenschaften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laura Ferreri estudió Ciencias Políticas, relacionesinternacionales y economía del desarrollo en la Universidad de Roma Tre, la Universidad de Tor Vergata en Roma, y la Universidad Friedrich Schiller de Jena.
DE
Laura Ferreri studierte Politikwissenschaften, InternationaleBeziehungen und Entwicklungswirtschaft an der Universität Roma Tre, an der Universität Tor Vergata in Rom und an der Friedrich Schiller Universität in Jena.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule
Korpustyp: Webseite
Byung-joon Ahn es profesor invitado de relacionesinternacionales en el Instituto Nacional de Postgrado en Estudio de Políticas de Tokio Japón, y es miembro de la Academia Nacional de Ciencias de Corea del Sur.
Byung-joon Ahn ist Gastprofessor für InternationaleBeziehungen am Nationalen Institut für Höhere Politische Studien in Tokio und Mitglied der koreanischen Nationalen Akademie der Wissenschaften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
relaciones monetariasWährungsbeziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pueden corregirse los desequilibrios globales con el actual sistema de relacionesmonetarias?
Können die globalen Ungleichgewichte mithilfe des gegenwärtigen Systems der Währungsbeziehungen behoben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Mi informe era demasiado largo, ¡cómo si se pudiera exponer la complejidad de las relacionesmonetarias internacionales en cinco páginas!
Mein Bericht war zu lang - als könnte man über derart komplexe internationale Währungsbeziehungen auf fünf Seiten Bericht erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen acerca de un acuerdo relativo a las relacionesmonetarias con Andorra ( CON / 2004/12 )
Stellungnahme zu einer Vereinbarung über die Währungsbeziehungen zu Andorra ( CON / 2004/12 )
Korpustyp: Allgemein
relativa a la posición que debe adoptar la Comunidad en relación con un acuerdo sobre las relacionesmonetarias con el Principado de Andorra
über den von der Gemeinschaft zu vertretenden Standpunkt zu einer Vereinbarung über die Währungsbeziehungen zum Fürstentum Andorra
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la apertura de negociaciones acerca de un acuerdo sobre las relacionesmonetarias con el Principado de Andorra
zur Aufnahme der Verhandlungen über eine Vereinbarung über die Währungsbeziehungen zum Fürstentum Andorra
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre la apertura de negociaciones acerca de un acuerdo sobre las relacionesmonetarias con Andorra ( CON / 2004/32 )
Stellungnahme zur Aufnahme von Verhandlungen über eine Vereinbarung über die Währungsbeziehungen zu Andorra ( CON / 2004/32 )
Korpustyp: Allgemein
Recomendación con vistas a una DECISIÓN DEL CONSEJO relativa a la apertura de negociaciones acerca de un acuerdo sobre las relacionesmonetarias con el Principado de Andorra
Empfehlung für einen BESCHLUSS DES RATES zur Aufnahme der Verhandlungen über eine Vereinbarung über die Währungsbeziehungen zum Fürstentum Andorra
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre las relacionesmonetarias de la Comunidad con el Principado de Mónaco , la República de San Marino y la Ciudad del Vaticano ( CON / 1998/63 )
Stellungnahme zu den Währungsbeziehungen der Gemeinschaft zum Fürstentum Monaco , zur Republik San Marino und zur Vatikanstadt ( CON / 1998/63 ) ABl .
Korpustyp: Allgemein
Recomendación de decisión del Consejo en relación con la posición que debe adoptar la Comunidad sobre un acuerdo relativo a las relacionesmonetarias con el Principado de Andorra ( SEC ( 2004 ) 204 ) , pdf 47 kB , da .
Empfehlung für eine Entscheidung des Rates über den von der Gemeinschaft zu vertretenden Standpunkt bezüglich einer Vereinbarung über die Währungsbeziehungen zum Fürstentum Andorra ( SEK ( 2004 ) 204 ) , pdf 31 kB , da .
Korpustyp: Allgemein
Algunos especialistas han señalado que la corrección de desequilibrios globales se ve dificultada por la disonancia entre un sistema comercial multilateral basado en reglas comunes y unas relacionesmonetarias al margen de las mismas e incluso del simple juego de la oferta y la demanda.
Einige Experten haben darauf hingewiesen, dass die Korrektur globaler Ungleichgewichte erschwert wird durch das Missverhältnis zwischen einem auf gemeinsamen Regeln basierenden multilateralen Handelssystem einerseits und andererseits Währungsbeziehungen, bei denen diese Regeln und sogar das normale Wechselspiel von Angebot und Nachfrage missachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
relaciones laboralesArbeitsbeziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, las organizaciones empresariales pueden ocuparse además de atender intereses distintos a los asociados a las relacioneslaborales.
ES
In diesem Bericht werden Beschäftigungsbedingungen und Arbeitsbeziehungen an europäischen Arbeitsplätzen unter Qualitätsgesichtspunkten näher beleuchtet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Esta propuesta de directiva puede promover el dumping social y hacer más inestables las relacioneslaborales.
Dieser Richtlinienvorschlag kann Sozialdumping fördern und Arbeitsbeziehungen instabiler machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe analiza las relacioneslaborales en el sector y evalúa la densidad organizativa de las organizaciones sindicales y empresariales.
ES
Dieser Bericht analysiert die Arbeitsbeziehungen im Sektor und liefert eine Einschätzung der organisatorischen Dichte von Gewerkschaften und Arbeitgeberverbänden.
ES
Zu Jahresbeginn wird eine eingehende Untersuchung der über Zeitarbeitsagenturen geleisteten Arbeit unter dem Blickwinkel der Arbeitsbeziehungen veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
relaciones laboralesindustrielle Beziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa adoptó una estrategia de sostenibilidad social en 2009 que se concentra en cuestiones como las relacioneslaborales y el diálogo social; los derechos humanos y el desarrollo de la comunidad.
Das Unternehmen verabschiedete eine Strategie für soziale Nachhaltigkeit, die Themen wie industrielleBeziehungen und sozialen Dialog, Menschenrechte und Entwicklung von Gemeinschaften thematisierte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
empleos seguros, normas fundamentales del trabajo de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), protección social, condiciones de trabajo y relacioneslaborales reguladas;
Beschäftigungssicherung, die Kernarbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO), sozialer Schutz, geregelte Arbeitsbedingungen und industrielleBeziehungen.
El acuerdo comprenderá un trabajo conjunto en materia de relacionesprofesionales y salarios, formación y desarrollo de competencias en las fábricasque producen para H&M, así como el fortalecimiento de las organizaciones de empleadores y de trabajadores en la industria global de la confección.
Die Vereinbarung beinhaltet eine gemeinsame Bearbeitung zu Arbeitsbeziehungen und Löhnen, Aus- und Weiterbildung in den Firmen, die für H&M arbeiten und eine Stärkung von Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen in der globalen Textilindustrie.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El tipo de relacionesprofesionales mencionadas por su Señoría depende únicamente de la competencia de los Estados miembros.
Die von dem Herrn Abgeordneten angesprochene Art von Arbeitsbeziehungen liegt ausschließlich in der Kompetenz der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, aunque las cuestiones relativas a los derechos humanos constituyen una parte importante del diálogo periódico entre la Unión Europea y los Estados Unidos, la Unión no está en condiciones de debatir este tipo de relacionesprofesionales con las autoridades estadounidenses.
Obwohl die Menschenrechtsfragen einen wichtigen Teil des regelmäßigen Dialogs zwischen der Europäischen Union und den USA ausmachen, ist die Union daher nicht in der Lage, diese Art von Arbeitsbeziehungen mit den US-amerikanischen Behörden zu debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relaciones comercialesHandelsbeziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relacionescomerciales a nivel regional y con la Unión;
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
China debe comprometerse a asumir en la práctica su responsabilidad global y a propugnar el establecimiento de relacionescomerciales basadas en la reciprocidad.
China muss sich in der Praxis zur weltweiten Verantwortung bekennen und für Handelsbeziehungen eintreten, die auf Gegenseitigkeit beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión predecir las consecuencias de la integración económica regional de Chile sobre las relacionescomerciales?
ES
Kann die Kommission Voraussagen in Bezug auf die Auswirkungen von Chiles regionaler wirtschaftlicher Integration auf die Handelsbeziehungen treffen?
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, Sudáfrica no se unirá al AEE; sus relacionescomerciales con la UE permanecerán en el marco del ACDC.
Südafrika wird jedoch dem Wirtschaftspartnerschaftsabkommen nicht beitreten; seine Handelsbeziehungen mit der EU werden nach wie vor im Rahmen des TDCA stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta característica de Valencia como ciudad cosmopolita resulta ideal para las relacionescomerciales.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No podemos prestar ayuda y mantener unas relacionescomerciales intensivas como si no pasara nada.
Wir können nicht weiterhin Hilfe anbieten und intensive Handelsbeziehungen pflegen, als wäre nichts geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relaciones comercialesGeschäftsbeziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Relaciones con nuestros clientes y proveedores El objetivo de Masats es trabajar honestamente para lograr unas relacionescomerciales responsables y duraderas.
ES
Beziehungen zu unseren Kunden und Lieferanten Masats strebt an, ehrlich zu arbeiten, um verantwortliche und langfristige Geschäftsbeziehungen zu schaffen.
ES
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb handel
Korpustyp: Webseite
Una cifra enorme que representa sólo una pequeña fracción de las relacionescomerciales afectadas por la ineficacia de la justicia civil.
Das ist ein enormer Betrag, der vor allem nur einen Bruchteil der von der Ineffizienz der Zivilgerichtsbarkeit betroffenen Geschäftsbeziehungen darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Lohmann se reserva el derecho de terminar las relacionescomerciales con aquellos proveedores que contravengan estas directrices y normas.
ES
iii no tenga la libertad, por separado o en cooperación con conductores autónomos, de mantener relacionescomerciales con varios clientes.»
iii) die nicht die Freiheit hat, einzeln oder durch eine Zusammenarbeit zwischen selbständigen Kraftfahrern Geschäftsbeziehungen zu mehreren Kunden zu unterhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes comerciales deberán constantemente esforzarse para establecer relacionescomerciales a largo plazo entre sus directivos y clientes.
Handelsvertreter und Makler sind ständig bestrebt, langfristige Geschäftsbeziehungen zwischen den vertretungsgebenden Unternehmen und Kunden zu etablieren.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, la Comisión ha continuado al parecer manteniendo relacionescomerciales con dicha empresa.
Trotzdem hat die Kommission offenbar ihre Geschäftsbeziehungen mit der Firma fortgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
relaciones convencionalesvertragliche Beziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el artículo 139, apartado 1, del Tratado, ofrece a los interlocutores sociales en el ámbito comunitario la posibilidad, si así lo desean, de iniciar un diálogo que conduzca al establecimiento de relacionesconvencionales, acuerdos incluidos,
in der Erwägung, dass Artikel 139 Absatz 1 des EG-Vertrags den Sozialpartnern auf Gemeinschaftsebene die Möglichkeit gibt, in einen Dialog einzutreten und vertraglicheBeziehungen herzustellen, einschließlich des Abschlusses von Vereinbarungen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 139, apartado 1, del Tratado, ofrece a los interlocutores sociales en el ámbito comunitario la posibilidad, si así lo desean, de iniciar un diálogo que conduzca al establecimiento de relacionesconvencionales, acuerdos incluidos,
in der Erwägung, dass Artikel 139 Absatz 1 des Vertrags den Sozialpartnern die Möglichkeit gibt, auf Gemeinschaftsebene einen Dialog zu führen und vertraglicheBeziehungen herzustellen, einschließlich des Abschlusses von Vereinbarungen,
Korpustyp: EU DCEP
relaciones exterioresAußenbeziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las relacionesexteriores deben impulsar el crecimiento de la UE
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tras estos capítulos, la cuestión se complica considerablemente en los ámbitos de relacionesexteriores y de administración.
Danach wird die Angelegenheit, sowohl hinsichtlich der Außenbeziehungen wie auch im Bereich der Verwaltung, spürbar komplizierter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al sustituir al Alto Representante de la PESC y al Comisario encargado de las relacionesexteriores, el Alto Representante también ha heredado sus respectivas atribuciones:
ES
Dadurch, dass der Hohe Vertreter sowohl den Hohen Vertreter für die GASP als auch den Kommissar für Außenbeziehungen ersetzt, übernimmt er auch deren Befugnisse:
ES