linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relacional relational 1
relación Beziehung 23.544
Zusammenhang 6.198 Verhältnis 3.723 Verbindung 2.063 Kontakt 225 Relation 172 Umgang 157 Sex 146 Geschlechtsverkehr 112 Verkehr 36 Hinsicht 35 Verwandtschaft 24 Bekanntschaft 7 Einvernehmen 6 Rapport 4 Koitus 3 . . .
Relación .
relaciones humanas zwischenmenschliche Beziehungen 5 .
relaciones existenciales .
relaciones adimensionales .
formalismo relacional .
relaciones internacionales internationale Beziehungen 13
relaciones monetarias Währungsbeziehungen 21
relaciones laborales Arbeitsbeziehungen 181 industrielle Beziehungen 2 .
relaciones profesionales Arbeitsbeziehungen 3 .
relaciones interdepartamentales .
relaciones comerciales Handelsbeziehungen 845 Geschäftsbeziehungen 111 .
relaciones convencionales vertragliche Beziehungen 2
relaciones exteriores Außenbeziehungen 760
modelo relacional . .
comando relacional . .

relación Beziehung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Navionics se compromete a instaurar mejores relaciones con sus clientes.
Navionics engagiert sich für eine bessere Beziehung zu seinen Kunden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Europa mantiene desde hace tiempo una relación especial con el pueblo tunecino.
Europa hat zu dem tunesischen Volk lange Zeit eine besondere Beziehung unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lambert, mis clientes y yo, no solemos tener una relación continua.
Mr. Lambert, meine Klienten und ich pflegen für gewöhnlich keine anhaltende Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Relaciones y comunidad Muchos hombres comparten una necesidad profunda de crecer juntos en una relación amorosa.
Beziehungen und Gemeinschaft Viele Männer haben den tiefen Wunsch in einer liebenden Beziehung zusammen zu wachsen.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sencillamente, Chávez no es la persona correcta para ayudar a Cuba a normalizar sus relaciones internacionales.
Chávez ist einfach nicht der Richtige, um Kuba bei der Normalisierung seiner internationalen Beziehungen zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis ultimas dos relaciones --los dos terminaron muertos.
Meine beiden letzten Beziehungen - beide Kerle sind gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente Alemania mantiene relaciones diplomáticas con más de 190 Estados DE
Derzeit unterhält Deutschland diplomatische Beziehungen zu mehr als 190 Staaten DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alemania desea establecer buenas relaciones con Rusia a expensas de los países de Europa central.
Deutschland will für sich selbst gute Beziehungen mit Russland herstellen auf Kosten der Länder Mitteleuropas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tesoro, todos tenemos que hacer sacrificios en nuestras relaciones.
Sweetheart, wir müssen alle Opfer bringen in unseren Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizando como material billetes de un dólar, la relación entre arte y valor es casi inseparable e inconfundiblemente transparente.
Dollarscheine sind sein Material, sodass die Beziehung zwischen der Kunst und ihrem Wert beinahe untrennbar und zweifelsohne offensichtlich ist.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relaciones

415 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

desarrollo y relaciones exteriores.
Entwicklung und Außenbeziehungen benötigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sé tener relaciones informales.
Zwanglos fällt mir nicht schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene relaciones con ellos.
Sie sind mit ihnen in gutem Einvernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Quieres tener relaciones conmigo.
Du wolltest immer Sex mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Si tuviéramos relaciones íntima…
Wenn wir intim miteinander wäre…
   Korpustyp: Untertitel
Mantuvo usted relaciones sexuales,
Sie hatten Geschlechtsverkehr, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Las relaciones siempre cambian.
Freundschaften ändern sich ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Relaciones de desmultiplicación final: …
Übersetzung(en) der Antriebsachse(n) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confianza, relaciones y reputación
Optimale Beratung, Kundennähe und branchenweites Renommee
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Intensificar las relaciones públicas. DE
Intensivieren Sie Ihre Öffentlichkeitsarbeit: DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Si ella dice que tiene relaciones, entonces no tiene relaciones.
Wenn sie sagt sie hat keinen Sex, dann hat sie auch keinen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tan seguido tienes relaciones?
Wie oft habt Ihr Geschlechtsverkehr?
   Korpustyp: Untertitel
Mujeres, comercio y relaciones laborales
Frauen, Handel und Arbeitsverhältnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Muestra las relaciones del proyecto.
Zeigt die Projektbeziehungen an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Relaciones exteriores de Turquía 29.
Außenbeziehungen der Türkei 29.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Razon tenía relaciones con Liliane?
Ob Razon was mit Liliane hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Relaciones exteriores, ayuda y ampliación
Außenbeziehungen, Außenhilfe und Erweiterung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instituto Francés de Relaciones Internacionales
Institut français des relations internationales
   Korpustyp: Wikipedia
las relaciones finales de transmisión;
die Übersetzung(en) der Antriebsachse(n),
   Korpustyp: EU DGT-TM
las relaciones de desmultiplicación final;
die Übersetzung(en) der Antriebsachse(n);
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sé si tuvieron relaciones.
Ob sie je Sex hatten?
   Korpustyp: Untertitel
Jamás serán unas relaciones drásticas.
Es kann niemals gefährlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
las relaciones finales de transmisión;
Übersetzungsverhältnisse der Antriebsachse(n),
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Ha tenido relaciones con animales!
Sie verkehrte mit Tieren!
   Korpustyp: Untertitel
O podemos tener relaciones sexuales.
Ode…wir könnten Sex haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ha tenido relaciones con animales!
Sie hat mit Tieren verkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
No sé tener relaciones informales.
Zwanglos kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy nerviosa por nuestras relaciones.
Ich bin wohl etwas nervös wegen ihm und mir.
   Korpustyp: Untertitel
Luego tuve relaciones con ella.
Dann hatte ich Sex mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he tenido relaciones sexuales.
Ich will erst gar keinen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
2432 Profesionales de relaciones públicas
2432 Akademische und vergleichbare Fachkräfte in der Öffentlichkeitsarbeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tuviste relaciones sexuales con él?
Hattest du Sex mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Porque tú rompes relaciones, Hank.
Weil du dir ziemlich viele Wege verbaut hast, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve relaciones con tu madre.
Ich habe deine Mutter gekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo o relaciones-- tú eliges.
Job oder Beziehun…Ihre Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Relaciones de transmisión (si procede):
Übersetzungsverhältnisse des Antriebs (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones internacionales y asuntos exteriores ES
Umwelt, Verbraucher und Gesundheit ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Relaciones corporativas Industria y operaciones
William Hill PLCTätigkeiten in der Branche
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
relaciones de actos del Consejo
Aufstellung der Rechtsakte des Rates
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tengo relaciones con una vampira.
Ich habe mich mit einem Vampir eingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Objetivo : adoptar una conducta relacional
Ziel : Aneignung eines rücksichtsvollen Fahrverhaltens
   Korpustyp: EU DCEP
Relaciones sexuales - los mejores videos
geschlechtsverkehr - Mehr neueste Videos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Relaciones a través de Internet
Und das über das Internet.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Con que freguencia tienen relaciones?
Wie oft haben Sie Sex?
   Korpustyp: Untertitel
He tenido otras relaciones sentimentales.
Ich habe etwas Erfahrung mit Liebesbeziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Ministra de Relaciones Exteriores.
Ah, die Aussenministerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertas de empleo relaciones publicas
Letzte Aktualisierung von Jobs:
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Relaciones corporativas Industria y operaciones
William Hill PLC
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Relaciones económicas y comerciales con Turquía (debate)
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zur Türkei (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Relaciones económicas y comerciales con Turquía (votación)
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zur Türkei (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Las relaciones con Cuba a debate
Über diese wird nur abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Organización de las relaciones exteriores 70.
Die organisatorische Gestaltung der Außenbeziehungen 70.
   Korpustyp: EU DCEP
Relaciones comerciales y económicas con China
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit China
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las relaciones económicas transatlánticas UE-EE.UU.
über die transatlantischen Wirtschaftsbeziehungen EU-USA
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliación, relaciones exteriores y cooperación al desarrollo
Erweiterung, Außenbeziehungen und Entwicklungszusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Rebecca tuvo relaciones sexuales, y Ruth no.
Rebecca hatte vor ihrem Tod Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he visto destruir demasiadas relaciones amorosas.
Ich sehe, wie sie das Glück zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
No soy una buena terminadora de relaciones.
Ich bin kein guter Schlussmacher.
   Korpustyp: Untertitel
No más de tener relaciones sexuales?
Nicht nur Ja, ein 10-faches Ja.
   Korpustyp: Untertitel
No podía tener relaciones con mi esposa.
Ich konnte meine Frau nicht glücklich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Relaciones económicas y comerciales con Rusia
Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen der EU und Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevo empuje a las relaciones transatlánticas
Ernennung eines Mitglieds des Direktoriums der EZB
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Relaciones entre la UE y Sudáfrica
Betrifft: EU und Südafrika
   Korpustyp: EU DCEP
de relaciones de cooperación entre la educación
║ Aufbau von Kooperationen █zwischen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Relaciones laborales en la Comisión
Betrifft: Beschäftigungsverhältnisse in der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Relaciones familiares e interés superior del niño
Familiäre Bindungen und Wohl des Kindes
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Relaciones interraciales en la UE
Betrifft: Rassenbeziehungen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Relaciones exteriores, ampliación y acuerdos internacionales
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
   Korpustyp: EU DCEP
A. Relaciones Exteriores - Europa como actor global
A. Außenbeziehungen - Europa als Partner in der Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Relaciones económicas y comerciales con Turquía
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zur Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gastos de relaciones públicas de Ashton
Betrifft: PR-Aufwendungen von Lady Ashton
   Korpustyp: EU DCEP
Relaciones económicas y comerciales con Corea
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit Korea
   Korpustyp: EU DCEP
con respecto a las relaciones económicas:
in Bezug auf die Wirtschaftsbeziehungen:
   Korpustyp: EU DCEP
° las relaciones exteriores de la UE,
° Außenbeziehungen der EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Relaciones Exteriores - Europa como actor global
Außenbeziehungen - Europa als Partner in der Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Campañas de información y relaciones públicas
Betrifft: Informationskampagnen und Öffentlichkeitsarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre las relaciones exteriores de Turquía
betreffend die Außenbeziehungen der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Las relaciones con la UE son mínimas.
Die Bezie­hungen zur EU befinden sich auf einem Tiefpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca tengo relaciones con mujeres mayores, ayudante.
Ich lass mich niemals mit älteren Frauen ein, Yeoman.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que vamos a tener relaciones sexuales?
Glaubst Du, wir werden Sex haben?
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario equilibrar las mismas relaciones económicas.
Die Wirtschaftsbeziehungen selbst müssen ausgewogen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relaciones comerciales y económicas con Ucrania (debate)
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit der Ukraine (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema de relaciones de poder.
Das ist eine Frage der Machtverhältnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de las relaciones interétnicas.
Wir dürfen die Situation hier nicht beschönigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos mantenido estrechas relaciones de trabajo.
Wir haben unser enges Arbeitsverhältnis begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, nuestras relaciones comerciales prosperan.
Währenddessen florieren unsere Handelsbeziehungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acción preparatoria — Cultura en las relaciones exteriores
Vorbereitende Maßnahme — Kultur und Außenbeziehungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación o relaciones motrices (si procede): …
Übersetzungsverhältnis(se) des Antriebs (falls zutreffend): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso crearía unas relaciones de gran desconfianza.
Dies würde eine Atmosphäre tiefsten Mißtrauens schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relaciones entre Georgia y la Unión Europea
Georgien und die Europäische Union
   Korpustyp: Wikipedia
Relaciones económicas y comerciales con Corea (debate)
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit Korea (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Relaciones económicas y comerciales con China (
8. Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit China (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero referirme a las relaciones exteriores.
Schließlich möchte ich auf die Außenbeziehungen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relaciones entre Rusia y la Unión Europea
Russland und die Europäische Union
   Korpustyp: Wikipedia
Relaciones entre Noruega y la Unión Europea
Norwegen und die Europäische Union
   Korpustyp: Wikipedia
Relaciones entre Suiza y la Unión Europea
Bilaterale Verträge zwischen der Schweiz und der Europäischen Union
   Korpustyp: Wikipedia
Relaciones entre Ucrania y la Unión Europea
Ukraine und die Europäische Union
   Korpustyp: Wikipedia
Número de marchas y relaciones de transmisión …
Zahl und Übersetzungen der Getriebegänge …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación o relaciones de transmisión final: …
Übersetzungsverhältnis(se) der Antriebsachse: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registro de nacimientos, relaciones familiares y adopción
Registrierung, Familienbeziehungen und Adoption
   Korpustyp: UN