Sachgebiete: kunst film verlag
Korpustyp: Webseite
El ambiente tranquilo de hotel ofrece relajacion agradable, con terraza de bienestar y con parque fitness, pero los aficionados al deporte pueden encontrar los programas correspondientes, ya que el hotel ofrece oportunidades para practicar senderismo y tiro con arco.
Die stille Atmosphäre vom Hotel bietet eine angenehme Entspannung für seine Gäste. Wellness Terrasse und Fitness Park erwarten die sich nach Erholung sehnenden Gäste und die Liebhaber des Sportes können das richtige Programm für sie zu finden, da das Hotel bietet Möglichkeiten zu Wandern und Bogenschießen.
piscina cubierta, masajes relajantes, refrescantes estancias en la sauna, minutos de relajacion en el jacuzzi y unos tragitos del famoso agua con tecnologia "Grander", todo ello proporciona al espiritu de la vida energias renovadas.
AT
Hallenbad, wohltuende Massagen, erfrischende Saunagänge, prickelnde Minuten im Whirlpool und ein paar Schluck vom weltberühmten "Grander-Wasser" - all das und noch mehr vermag Ihren Lebensgeistern neue Energie zu geben.
AT
la oxibutinina actúa como antagonista competitivo de la acetilcolina en los receptores muscarínicos post-gangliónicos, que produce como resultado una relajación del músculo liso de la vejiga.
Oxybutynin wirkt auf postganglionäre Muscarinrezeptoren als kompetitiver Antagonist von Acetylcholin, was zu einer Entspannung der glatten Blasenmuskulatur führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La atmósfera similar al vientre provee naturalment…...un estado de relajación.
Die Gebärmutter artige Umgebung bietet einen natürlichen Zustand der Entspannung.
Korpustyp: Untertitel
RITUALS no es solo el cuidado de la piel, es también la relajación de los sentidos.
ES
relajación de las articulaciones, conciencia y movilidad de la columna vertebral y la espalda (rotaciones, flexiones laterales, ondas, trabajo en parejas) ;
DE
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
En definitiva, ¿qué significa la relajación presupuestaria?
Was bringt die haushaltspolitische Lockerung denn letztlich mit sich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relajación cuantitativa representa uno de esos intentos.
Die quantitative Lockerung stellt einen solchen Versuch dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento debería dejar clara su expectativa de que se debatan pronto los efectos derivados de la relajación de las restricciones a la competencia.
Das Parlament sollte deutlich machen, dass es erwartet, dass es zügig zu einer Auseinandersetzung mit den Effekten der Lockerung der Werbebeschränkungen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al mismo tiempo, está pidiendo relajación comercial directamente desde Pakistán.
Gleichzeitig wird jedoch um eine Lockerung des Handels direkt aus Pakistan gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relajación de los principios que rigen el Pacto de Estabilidad y Crecimiento es muy preocupante.
Die Lockerung der Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts ist äußerst besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El embargo debe mantenerse, sin ninguna relajación, tanto tiempo como continúen los abusos de los derechos humanos.
Solange Menschenrechte missachtet werden, muss das Embargo ohne jede Lockerung bestehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta relajación ha sido evidente en la mayor parte de los países .
Eine solche Lockerung war in den meisten Ländern zu beobachten .
Korpustyp: Allgemein
Hace hincapié en que la crisis económica actual no justifica una relajación de las políticas de control de las concentraciones de la UE;
betont, dass die derzeitige Wirtschaftskrise eine Lockerung der Fusionskontrollpolitik der Union nicht rechtfertigt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se aplicará en la práctica la relajación propuesta?
Wann wird die vorgeschlagene Lockerung in die Praxis umgesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
relajaciónErholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De Haan ofrece una mezcla ideal de naturaleza, cultura, gastronomía y relajación.
Diese außergewöhnliche Villa bietet unzählige Möglichkeiten für Entspannung und Erholung und eignet sich durch das Apartment auch zur Ferienvermietung.
Sachgebiete: kunst radio soziologie
Korpustyp: Webseite
Cabe esperar que esa reducción de la sobrecarga de calcio celular aumente la relajación miocárdica y por tanto reduzca la rigidez diastólica de la cavidad ventricular izquierda.
Diese Reduktion der intrazellulären Calciumüberladung dürfte die myokardiale Relaxation verbessern und dadurch die diastolische linksventrikuläre Steifigkeit vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CDs de música de relajación, música para meditación y ejercicios de entrenamiento mental para lograr el estado alterado de conciencia
Sachgebiete: kunst radio soziologie
Korpustyp: Webseite
En el centro de relajación Piramida los huéspedes podrán relajarse en una sauna con ambiente mixto seco y húmedo con instalación de cromoterapia o disfrutar de distintos tipos de masajes.
EUR
Im Piramida Relaxation Center können sich Gäste in einer kombinierten Trockensauna mit Dampfbad und Farbentherapie entspannen oder verschiedene Massagen nutzen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Fundamentalmente en aplicaciones de componentes de magnesio, los tornillos de aluminio ofrecen sustanciales ventajas técnicas en cuanto a corrosión electro-química, así como a la relajación térmica.
Vor allem bei der gemeinsamen Verwendung mit Magnesiumkomponenten bieten Aluminiumschrauben wesentliche technische Vorteile bzgl. elektrochemischer Korrosion und temperaturbedingter Relaxation.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Wellness salones de masaje masajes tailandeses relajarse Centros de distensión cosmética cerveza masaje salud spa República Checa Moravia Wellness hotel saunas Vacaciones belleza relajación Casino Juegos de suerte hotel cuidado del cuerpo
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Utilizado con ketamina para la inducción de la anestesia, produce una relajación esencial que permite una inducción e intubación suaves.
Anwendung mit Ketamin bei der Anästhesieeinleitung, wodurch eine wesentliche Erschlaffung erreicht wird, die einen glatten Einleitungsverlauf samt Intubation ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el aumento de la edad puede ser el resultado de una relajación de la piel y el tejido conectivo estéticamente fuerte interferir párpados caídos y las bolsas.
Mit zunehmendem Alter können aufgrund einer Erschlaffung der Haut und des Bindegewebes ästhetisch stark störende Schlupflider und Tränensäcke entstehen.
· tonische Krämpfe(unwillkürliche Muskelzusammen- ziehung von großer Stärke und langer Dauer) · klonische Krämpfe (wenn die Spannung mit Erschlaffung in schneller Folge wechselt) · Nystagmus (Augenzucken) · Opisthotonus (Überstreckung)
La relajacióncuantitativa representa uno de esos intentos.
Die quantitativeLockerung stellt einen solchen Versuch dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque el gobierno de los EE.UU. está haciendo otras cosas también -estímulo presupuestario, relajacióncuantitativa y otras utilizaciones de los fondos de rescate-, no está haciendo todo lo que debería.
Obwohl die US-Regierung auch andere Maßnahmen umsetzt - fiskalische Anreize, quantitativeLockerung und andere Verwendungsarten der Rettungsfonds -, tut sie nicht alles, was sie tun sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tiempo de relajaciónRelaxationszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto del mangafodipir es acortar el tiempoderelajación longitudinal (T1) de los tejidos a los que va dirigido durante la IRM, llevando a un incremento en la intensidad de la señal (brillo) de, p. ej. los parénquimas hepático y pancreático.
Mangafodipir bewirkt eine Verkürzung der longitudinalen Relaxationszeit (T1) des Zielgewebes während der MRT, wodurch es zu einem Anstieg der Signalintensität (Helligkeit) z.B. vom Pankreas- und Leberparenchym kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "relajacion"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta exclusivamente diseñado para relajaciones profundas.
Es ist für Tiefenentspannung konzipiert.
Korpustyp: Untertitel
Si la Comisión considera de manera tan positiva estos acuerdos, ¿por qué no presiona a través de la OMC para que se impongan relajaciones similares a escala multilateral?
Wenn die Kommission solche Abkommen als so positiv bewertet, warum setzt sie sich nicht für ähnliche Erleichterungen auf multilateraler Ebene — über die WTO — ein?
Korpustyp: EU DCEP
Enseguida nos encargamos de usted que se siente a gusto para gozaar deun momento de de relajacion y de conviviabilidad en un ambiente de sueno.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo puedo comprender las preocupaciones del sector europeo, pero realmente no puedo imaginarme que las relajaciones concedidas conviertan a Papúa Nueva Guinea en un competidor serio de nuestra industria conservera.
Ich verstehe gleichzeitig die Sorgen der europäischen Industrie, kann mir aber, ehrlich gesagt, nicht vorstellen, dass die gewährten Erleichterungen dazu führen, dass Papua-Neuguinea eine ernstzunehmende Konkurrenz für unsere Konservenindustrie wird.