linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

relajar entspannen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sublime es el lugar ideal para sentarse y relajarse tras un largo día.
Sublime ist der ideale Ort, um nach einem langen Tag zu entspannen.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Nifedipino es parte de un grupo de medicamentos que relajan y expanden los vasos sanguíneos (antagonistas del calcio).
Nifedipin gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Blutgefäße entspannen und erweitern (Kalziumantagonisten).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bien, rodillas separadas, contra la pared y nos relajamos.
Beine auseinander, an der Wand in die Hocke, entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
El río Spring proporciona un idílico entorno para relajarse, hacer un picnic o disfrutar de deportes acuáticos. EUR
Spring River ist ein weiterer idyllischer Fleck, wo man herrlich entspannen, picknicken oder Wassersportangebote nutzen kann. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El descanso, la ocasión para reflexionar y relajarse forman parte de las necesidades básicas del ser humano.
Ruhe, Zeit sich zu besinnen und zu entspannen sind Grundbedürfnisse des Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven y ayúdame a que me relaje bien.
Komm, hilf mir, mich zu entspannen!
   Korpustyp: Untertitel
Los visitantes pueden relajarse en el acogedor bar Amber Lounge.
Besucher können sich in der einladenden Amber Lounge Bar entspannen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Kinzalmono bloquea el efecto de la angiotensina II, de manera que los vasos sanguíneos se relajan y su presión arterial se reduce.
Kinzalmono blockiert die Wirkung von Angiotensin II, sodass die Blutgefäße entspannt werden und Ihr Blutdruck sinkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entonces debería relajarse completamente, del mentón hacia arriba.
Dann sollten Sie sich entspannen, vom Kinn aufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Palpación y presiones practicados sobre el cuerpo desnudo con aceite, relajarse, reducir la tensión y mejorar la circulación sanguínea.
Palpation und der Druck auf den nackten Körper eingeölt praktiziert wird, entspannen, die Spannungen abzubauen und die Durchblutung verbessert.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relajar las restricciones crediticias .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relajar

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora te puedes relajar.
Das kann ich mir gerade noch leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto te hará relajar.
Das wird dir gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Debes relajar los dedos.
Du musst von deinen Zehen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, sólo quédate a relajar.
Hey, man bitte, bleib noch.
   Korpustyp: Untertitel
Va a relajar sus cuerdas vocales.
Damit werden ihre Stimmbänder völlig befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede relajar. Ya he hecho esto.
- Ich tue es nicht das erste Mal.
   Korpustyp: Untertitel
El doctor te ha dicho relajar.
Der Doktor hat Sie gebeten, zu ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
copa en barcelona, relajar barcelona, terraza Barcelona
Otto Zutz und City Hall Barcelona
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, se podrán relajar en la sauna.
Außerdem steht eine Sauna für entspannende Stunden zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
ejercicios para relajar y tonificar el cuerpo.
Stretch & Relax, bei denen du entspannst und deinen Körper trainierst.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
No podemos, ni deberíamos pretender, relajar esta obligación.
Wir können und dürfen uns dieser Pflicht nicht entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, simplificación no debe significar solamente relajar los controles.
Aber Simplification kann nicht bedeuten, dass dadurch sozusagen die Kontrolle außer Kraft gesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Kambly Café invita a relajar y disfrutar.
Das Kambly Café lädt zum Verweilen und Geniessen ein.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Cómodo significa que se puede relajar y sentirse seguro.
Das heißt, Sie können sich entspanne…
   Korpustyp: Untertitel
productos para relajar el cuerpo y el espíritu ES
Vylet-Nails für die perfekte Nagelpflege mit hochwertigen Produkten ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Calmar y relajar el cuero cabelludo sensible e irritado ES
Pflegt und beruhigt sensible und irritierte Kopfhaut ES
Sachgebiete: film soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ketek puede causar trastornos visuales especialmente enlenteciendo la capacidad de relajar y estimular la acomodación visual.
Ketek kann Sehstörungen verursachen, insbesondere durch eine Verlangsamung der Fähigkeit, die Brechkraft der Linse zu erhöhen oder zu verringern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para la Comisión Europea implica básicamente relajar la legislación laboral para combatir el desempleo.
Für die Europäische Kommission geht es dabei im Wesentlichen nur darum, das Arbeitsrecht im Namen der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit flexibler zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos relajar la seguridad, la estabilidad y la claridad del marco que va a establecerse.
Wir dürfen den sicheren, stabilen und klaren Rahmen, der jetzt errichtet wird, nicht aufweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo gala de gran valor visitando los focos problemáticos para tratar de relajar las tensiones.
Mit seinem Besuch an den Orten der Ausschreitungen, wo er zur Mäßigung aufrief, bewies er großen Mut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este éxito de la acción no debe llevar a relajar la vigilancia.
Aber der Erfolg dieser Aktion darf nicht zu nachlassender Wachsamkeit führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sabes que no puede ser peo…te puedes relajar y disfrutar del matrimonio.
Weiß man, es geht nicht schlimmer, ist es Zeit, die Ehe zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que tenemos un mes más y no nos vamos a relajar.
Wir wissen, dass wir noch einen Monat haben und wir werden nicht locker lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Gimnasio con sauna incluida para relajar los sentidos, gratis para todos nuestros clientes IT
Fitnesscenter und Sauna für Regeneration und Erholung, kostenlos für alle Hotelgäste IT
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La autonomía regional, además, no ha logrado relajar las tensiones étnicas.
Regionale Unabhängigkeit hat überdies die ethnischen Spannungen nicht abgebaut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- La fenitoína (empleada para prevenir las convulsiones) y la papaverina (empleada para relajar los
- Phenytoin (wird zur Vorbeugung von Krampfanfällen eingesetzt) und Papaverin (wird zur
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otro argumento dado para relajar nuestra actitud ante la cannabis es que no es adictiva.
Ein weiteres Argument für eine Entschärfung im Umgang mit Cannabis ist, dass es nicht süchtig macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es un logro importante pero no debería considerarse como un motivo para relajar los esfuerzos.
Dies ist eine bedeutende Leistung, aber wir sollten sie nicht zum Anlass nehmen, uns darauf auszuruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hacer deporte en el gimnasio - o relajar con Yoga & Pilate…más ES
Auspowern im Fitnessstudio - oder Energie tanken mit Yoga & Pilate…mehr ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Se podrá relajar con una bebida frente al fuego, en el jardín.
Verweilen Sie auch bei einem Drink am Kamin oder im Garten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La cocina está completamente equipada y en el salón se podrá relajar con toda comodidad.
Die voll ausgestattete Küche sowie der gemütliche Aufenthaltsraum lassen keine Wünsche offen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Relajar el sistema inmune ayuda a ratones con Enfermedad de Huntington
Beruhigung des Immunsystems hilft Mäusen mit Huntington-Krankheit
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
En este parque también se puede relajar en el lago Pilchowickie. PL
In diesem Park kann man sich auch an dem See Jezioro Pilchowickie erholen. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Es una zona muy tranquila y hay muchas zonas verdes donde te puedes relajar.” DE
Es ist sehr ruhig und es gibt sehr viele Grünflächen zum Erholen." DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
El hotel Spinne ofrece distintas posibilidades por relajar y mimar el alma.
Das Hotel Spinne bietet verschiedene Möglichkeiten, um sich kulinarisch verwöhnen oder einfach die Seele baumeln zu lassen.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Wi-Fi en todo el campamento y un jardín de 3000m2 con zonas de relajar.
Kostenloses WLAN im gesamten Haus und 3000m2 Garten mit verschiedenen Chill-Areas.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
O le gustaría relajar las piernas pero no puede hacer su trabajo sentado?
Oder würden Sie gern Ihre Beine entlasten, können Ihre Arbeit aber nicht im Sitzen verrichten?
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El segundo ejercicio consiste en contraer y relajar los músculos de forma rápida y sucesiva. ES
Die zweite Übung besteht darin, die Muskeln in schneller Folge schnell zusammenzuziehen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
75 minutos de tratamiento para cuidar la piel y relajar mente y cuerpo.
Eine 75 Minuten lange Behandlung zur Enstpannung und Pflege der Haut.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
20cm.). Esta Lámpara de Sal Pirámide es una elegante forma de iluminar y relajar un ambiente.
Diese Pyramide Salz-Lampe ist ein eleganter Weg, um Licht und entspannende Atmosphäre zu Hause zu bringen.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pensáis que somos demasiado obsesos y no podemos simplemente relajar y permitir a las cosas ser.
Sie denken, dass wir einfach viel zu besessen sind wir können und zuzulassen den Sachen nicht zu schwächen, zu sein.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán relajares en el bar o en el patio del hotel. ES
Das Hotel ist für Gäste mit Behinderungen zugänglich. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Abogó por relajar los impuestos a las empresas a cambio de que éstas se comprometan a contratar más jóvenes.
Er schlug vor, dass Steuerlasten für Unternehmen im Austausch für Verpflichtungen zur Anstellung von mehr jungen Menschen erlassen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
solicita que este programa contribuya a relajar las costosas obligaciones económicas que las familias deben soportar en la UE;
fordert, dass dieses Programm dazu beitragen soll, die hohen finanziellen Kosten zu mindern, die die Familien in der Europäischen Union zu bewältigen haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Correríamos el riesgo de que la presión para relajar los requisitos para la adhesión llegara a ser irresistible.
Dabei würde die Gefahr bestehen, dass der Druck, die Anforderungen für eine Mitgliedschaft zu erleichtern, zu groß würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inclínese hacia adelante el panel de la espalda para relajar la tensión sobre el respaldo del asiento.
Die Rückenschale ist nach vorn zu neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el invierno se puede relajar en la playa, o fácilmente realizar un paseo por las dunas. NL
Im Winter können Sie bei einem Spaziergang am Strand den erfrischenden Wind spüren. NL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Están especialmente indicados para relajar los músculos cansados, eliminar las agujetas o calmar los dolores musculares después de practicar deporte. ES
Sie sind besonders geignet für die Entkrampfung schmerzender Muskelpartien, die Entlassung verspannter Körperbereiche oder bei Muskelkater, zum Beispiel nach Sportstunden. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Soy Neil, estúpido. ¡Y no me voy a relajar, porque estoy cansado, tengo hambre y estoy jodido! - ¡Estamos todos jodidos!
- Ich heiße Neil, du Inzucht, und ich werde keinen Gang runterschalten, denn ich bin müde und ich hab Hunger und bin am Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que podríamos dejar todo eso de lado así me podré relajar y tener una buena noche de sueño?
Können wir es also einfach hinter uns bringen, damit ich mich beruhige und nachts wieder schlafen kann?
   Korpustyp: Untertitel
No es el momento de relajar las medidas encaminadas a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio.
Dies ist nicht der richtige Zeitpunkt, um eine Pause bei den Bemühungen um die Millenniums-Entwicklungsziele der Vereinten Nationen einzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Especialmente indicado después de esfuerzos intensos. Este masaje es ideal para relajar y evitar calambres y contracturas musculares.
Es hat sich gezeigt, dass besonders nach intensiven Anstrengungen diese Massage ideal zum Entlasten und Verhindern von Muskelkrämpfen und Verspannungen ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eso quiere decir que hay que movilizar articulaciones entumecidas y anquilosadas, relajar la musculatura tensa y estimular el metabolismo. ES
Das heißt, es müssen beeinträchtigte, versteifte Gelenke mobilisiert, verspannte Muskulatur gelöst und der Stoffwechsel angekurbelt werden. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La finalidad es relajar eficazmente los músculos que inmovilizan la primera vértebra cervical y darles mayor movilidad.
Das Ziel ist dabei, die muskuläre Umklammerung des ersten Halswirbels effektiv zu lösen, um dem Atlaswirbel mehr Bewegungsfreiheit zu geben.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
El spa y gimnasio del Grand Hotel, Phytomer, ofrece una gama de tratamientos de belleza y para relajar el cuerpo.
Das Spa- und Fitnesscenter Phytomer im Grand Hotels bietet eine Auswahl an entspannenden Körper- und Schönheitsbehandlungen.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
En el “Europa Center” uno se puede relajar en un bar después del curso de alemán en Berlin. DE
Im Europa Center kann man sich in einer sehr ansprechenden Bar erholen. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Las madres se pueden relajar en las exóticas playas que a la vez son aptas para los más pequeños. ES
Mütter freuen sich auf eine erholsame Zeit an exotischen, flach abfallenden Stränden, die auch für kleine Kinder geeignet sind. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Tensar y relajar, eje y equilibrio, aislamientos y ondas corporales, fuerza, elasticidad, coordinación y conciencia del movimiento; DE
Isolationen und Körperwellen; Kraft, Geschmeidigkeit, Koordination und Bewegungsbewußtsein; DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Resulta el alojamiento ideal para viajeros tanto de negocios como de ocio que quieran relajar...... más información
Es ist eine ideale Unterkunft für sowohl Geschäfts- als auch Freizeitreis.... Hotel Details
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En las pausas entre las sessions se puede relajar en una de las dos cubiertas o en el bar, que
In den Pausen zwischen den Sessions kann man auf einem der beiden Sonnendecks
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La azotea con su maravillosa vista al mar te invita a tomar el sol o solamente a relajar en
Auf der einladenden Dachterrasse kann man den traumhaften Meerblick genießen, in der Sonne baden oder
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Paseos por la jungla, en las playas maravillosas, relajar en las bares de las playa…n este pueblo
Wanderungen durch den Urwald, Spaziergänge entlang der traumhaften Strände, Chillen
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El tratamiento corporal para aliviar el estrés está diseñado para reducir el estrés y relajar la mente y el cuerpo.
Die Stressbuster-Körperbehandlung vertreibt den Stress und bringt Körper und Geist zur Ruhe.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para relajar tendremos luego unos típicos “montaditos” y seguimos para visitar la playa más fantástica del Mediterráneo:
Im Anschluss gib es ein typisches "montaditos" Mittagessen, von wo aus es dann zum schönsten Strand des Mittelmeeres geht:
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Sigue tomando keppra 2 veces al día contra calambres, así como baclofeno 3 veces al día para relajar músculos.
Nach wie vor nimmt er Keppra 2 zweimal pro Tag gegen Krämpfe sowie Baclofen 3 dreimal pro Tag zur Muskelrelaxation.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
En el otro dormitorio se encuentra un sofá cama donde se puede relajar después de un día agotador.
Im zweiten Zimmer wartet auf Sieein bequemes aufklappbares Sofa für zwei Personen, auf dem man sich nach dem anstrengenden Tag erholen kann.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles MEININGER cuentan con un bar en el que os podéis relajar cómodamente después del trabajo.
In jedem MEININGER Hotel gibt es eine Bar, in der Sie nach der Arbeit gemütlich ausspannen können.
Sachgebiete: verlag film gastronomie    Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles MEININGER cuentan con un bar en el que os podéis relajar cómodamente después del trabajo.
Jedes MEININGER Hotel hat eine Bar, in der Ihr Euch prächtig unterhalten könnt.
Sachgebiete: verlag film gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y escucha, recalcaré que nada de frutos secos así que te podrás relajar y comer todo lo que quieras en la recepción
Und hör mal, ich werde ihm das mit den Nüssen einhämmern, dann kannst du ganz beruhigt sein und auf der Feier essen, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades tunecinas deben saber por fin que estamos determinados a no relajar la atención ni la presión a fin de que se respeten los derechos fundamentales.
Die tunesischen Behörden müssen endlich begreifen, dass wir entschlossen sind, weiterhin dafür zu kämpfen und Druck auszuüben, um die Achtung der Menschenrechte zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se habla de relajar la concesión de visados, es importante tener en cuenta las condiciones en que esto les parezca aceptable a los Ministros de Interior.
Wenn wir über Visaregelungen sprechen, dann müssen wir auch bedenken, welche Bedingungen aus der Sicht der jeweiligen Innenminister wahrscheinlich eine akzeptable Lösung darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deberíamos relajar nuestra postura contra la junta militar, sino que debemos seguir abordando enérgicamente las violaciones de los derechos humanos y las libertades civiles.
Wir sollten in unserer Haltung gegenüber der Militärjunta jedoch nicht nachgeben. Stattdessen sollten wir die Verletzungen der Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten weiter so energisch wie immer ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto , resultaría contraproducente modificar los Reglamentos , relajar el límite del déficit fijado en el 3 % o suavizar el procedimiento de déficit excesivo .
Eine Änderung der Verordnungen , die Aufweichung der 3 %- Defizitobergrenze oder die Abschwächung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit wären daher kontraproduktiv .
   Korpustyp: Allgemein
Empezaron a practicar la , que significa básicamente relajar los propios principios para adaptarlos a la realidad, en lugar de modificar la realidad para adaptarla a los propios principios.
Sie fingen an, „Realpolitik“ zu machen, deren wesentliches Merkmal darin besteht, die eigenen Prinzipien zu verwässern, so dass sie zur Realität passen, und nicht etwa die Realität zu verändern, damit sie mit den eigenen Prinzipien übereinstimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está en condiciones de relajar la situación. Una de las maneras más adecuadas radica en pasar sin más demora de las palabras a la acción.
Europa hat viele Handlungsmöglichkeiten zur Beseitigung solcher Konflikte, und eine davon besteht darin, dass den Worten rasch Taten folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos, los Estados miembros que hayan establecido ya unos requisitos mínimos elevados pueden verse obligados a relajar sus criterios.
In beiden Fällen könnten Länder mit hohen Mindestanforderungen gezwungen sein, diese zu senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos orgullosos del papel que hemos desempeñado para relajar de manera considerable el planteamiento original para hacer que el informe fuera aceptable.
Wir sind stolz auf den Beitrag, den wir zur beträchtlichen Abmilderung des ursprünglichen Ansatzes und damit zur Erhöhung der Akzeptanz des Berichts geleistet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distintas propiedades de los aceites influyen en el organismo y el estado de ánimo, así un baño con según el tipo de aceites puede relajar o estimular. EUR
Die unterschiedlichen Eigenschaften der Öle beeinflussen den Organismus und die Stimmung und so kann ein Bad, je nach gewähltem Öl entspannend oder anregend wirken. EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Palace Zvon es el hotel ideal para los que desean relajar y pasar unos momentos inolvidables en los balnearios pintorescos.
Hotelpalast Zvon ist ein geeignetes Hotel für all diejenigen, die sich nach Erholung sehnen und einen denkwürdigen Aufenthalt in einem malerischen Kurort verbringen wollen.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El sistema Mino Link reversible permite relajar la geometría para arrasar por cortados, o adoptar una postura más agresiva para rodar por senderos sinuosos.
Mit unserem umdrehbaren Mino Link kannst du die Geometrie für schnelle Schotterpisten flacher oder für die Singletrack-Hatz steiler einstellen.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kiev ahora cuenta con una animada actividad en los cafés y tiene luminosos lugares públicos en los que la gente se puede relajar y disfrutar de la vida.
In Kiew gibt es jetzt eine lebendige Café-Szene und freundliche öffentliche Plätze, wo die Menschen innehalten und das Leben genießen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las lujosas suites con spa privado le ofrecen un santuario donde relajar su cuerpo tras un día en los templos de Angkor.
Die luxuriösen privaten Spa-Suiten bieten nach einem erlebnisreichen Tag willkommene Belebung für Körper und Geist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los turistas también se podrán relajar en la playa de Tel Aviv, que es apta para bañarse y goza de un romántico paseo marítimo.
An den Badestränden und der romantischen Seepromenade der Stadt kann man sich vom Trubel erholen.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Tras un buen descanso en sus completas habitaciones, podrá comenzar el día con un delicioso desayuno bufé y en el balneario podrá relajar su cuerpo y mente.
Nach einem erholsamen Schlaf in den komfortablen, schön eingerichteten Zimmern beginnt der Tag mit einem köstlichen Frühstück vom Buffet. HRS Gäste profitieren von der kostenfreien Nutzung des WLAN Zugangs.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
a los responsables políticos de los riesgos de relajar las reformas durante el año electoral 2015 o volver a prácticas del pasado (léase, ES
Verantwortlichen davor, sich im Wahljahr 2015 auf den Reformen auszuruhen oder gar in alte Verhaltens-, sprich Verschuldungsmuster zurückzufallen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El hostal Banti ofrece un ambiente limpio, hippy y surfero con un jardín chillout con terraza y restaurante para desayunar y relajar.
Das Hostal Banti besticht durch seine junge, saubere und relaxte Surfer Atmosphäre mit grossem Garten und Terasse.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La colección de tratamientos de relajación tiene por finalidad ofrecer paz y tranquilidad, ayudando a relajar la mente, reducir la tensión muscular y refrescar la piel.
Unsere speziellen Entspannungsbehandlungen haben eine beruhigende Wirkung und helfen, die Gedanken zur Ruhe zu bringen. Sie lindern Muskelverspannungen und sind angenehm kühl auf der Haut.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A continuación, recibirá un completo masaje corporal con aceites esenciales cuidadosamente seleccionados y piedras calientes para relajar los músculos que se encuentran tensos.
Es folgt eine Ganzkörpermassage mit sorgfältig ausgewählten essenziellen Ölen und warmen Steinen, die Muskelverspannungen löst.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para refugiarse del calor en el verano, se puede relajar en la sombra de su propio jardín de árboles exóticos y refrescarse en la piscina. ES
Die Strahlen der heißen Sommersonne können Sie im Schatten des eigenen Gartens und der exotischen Bäume in angenehmer Dosierung genießen und sich im Pool abkühlen. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
En días hermosos de verano, el restaurante de auto-servicio invita a relajar bajo la sombra de plátaos en la orilla del lago.
An schönen Sommertagen verführt allerdings eher das Selbstbedienungsrestaurant unter schattigen Platanen am See zum Verweilen.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Una infraestructura agradecida para relajar músculos doloridos o para rebajar estrés después de un entrenamiento o de un largo periodo de trabajo.
Effiziente Einrichtungen zur Linderung von Muskelschmerzen oder Stressreduzierung nach einem Training oder einem langen Arbeitszeitraum.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La más pequeña fuente de luz nos puede relajar si consigue orientarnos, o nos puede quitar el sueño si nos molesta.
Schon eine winzige Lichtquelle kann uns beruhigen, wenn sie die gewünschte Orientierung im Raum schafft, oder um den Schlaf bringen, wenn sie stört.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Situado directamente a orillas del canal del Danubio, es un oasis dentro de la ciudad y uno se puede relajar tranquilamente en las tumbonas.
Direkt am Donaukanal gelegen, ist man vom Rest der Stadt auf angenehme Weise abgeschnitten und kann sich in aller Ruhe auf den Liegestühlen breitmachen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La sala con sillar confortables, Televisión por cable y una veranda de azulejos para sentarse y relajar cerca de la piscina.
Das Wohnzimmer mit bequemen Stühlen, Kabelfernsehen und gekachelter Veranda um beim Schwimmbecken zu sitzen und sich zu erholen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El lugar perfecto para familias y surfeadores, para relajar, nadar, bailar y jugar o ir hacia las olas grandes de Playa Hermosa o Escondida.
Der perfekte Ort für Familien und Surfer um sich zu erholen, schwimmen, tanzen und spielen oder zu den großen Wellen in Playa Hermosa oder am Escondida Strand gehen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
La competición puede hacerse por equipos divididos en diferentes veleros y el resultado final es una jornada divertida para relajar las tensiones del día a día.
Die Konkurrenz kann durch Gruppen aufgebaut werden und das Ergebnis wäre ein amüsantes Wettsegeln.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El "Lobby bar" está a disposición en el hall, en el verano con terraza, para los que desean relajar, descansar o refrescarse.
Die "Lobby Bar" steht im Sommer mit Terasse all denen zur Verfügung, die sich erholen oder erfrischen wollen.
Sachgebiete: verlag e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El hotel San Giorgio es un pequeño complejo situado en Udine. Ofrece 37 habitaciones con un ambiente agradable donde se podrá relajar.
Das "Hotel San Giorgio" befindet sich in Udine und bietet 37 Zimmer in freundlicher Atmosphäre.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La Piscina de Kispest está muy cerca ofreciendo la posibilidad de refrescar, hacer deporte y relajar, tiene sauna y sección wellness también.
Das Schwimmbad von Kispest bietet den Hotelgästen auf einer Entfernung eines kurzen Spazierganges Erfrischungs-, Sport-, und Wellnessmöglichkeiten, wie zum Beispiel Sauna.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Acupuntura auricular incluye puntos específicos para reducir la actividad nerviosa simpática, equilibrar los niveles de hormonas, estimular la ovulación, relajar el útero y optimizar la receptividad endometrial.
Außerdem wird die Aktivität im Sympathikus verringert, der Hormonspiegel ausgeglichen, der Eisprung stimulieret, die Gebärmutter und eine endometriale Empfänglichkeit vorbereitet.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite