Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si el tráfico está paralizado durante horas y nadie está avanzando, tendemos a relajarnos y a aceptar resignadamente la situación.
Wenn der Verkehr stundenlang zum Erliegen kommt und niemand Fortschritte macht, haben wir die Tendenz, uns zu entspannen und die Lage resigniert zu akzeptieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo puede uno relajarse en un sitio como este?
Wie kann man sich in so einem Haus überhaupt entspannen?
Korpustyp: Untertitel
Lima es una gran y estresante metrópolis; sin embargo, también hay unos lugares maravillosos donde puede olvidarse de todo este estrés y relajarse.
Vibration fördern der Durchblutung und lockern die Muskulatur, dabei konnten Verspannungen und Verhärtung der Muskulatur sowie Rückenschmerzen deutlich verbessert werden.
DE
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Puede explicar la Comisión por qué ha tardado tanto en relajar las restricciones impuestas a las importaciones belarusas?
Kann die Kommission erläutern, warum es so lange gedauert hat, bis die Einfuhrbeschränkungen für Belarus gelockert wurden?
Korpustyp: EU DCEP
En 2004, Henry Paulson, el gerente general de Goldman Sach…...cabildeó a la SEC para relajar los límites de apalancamient…...permitiendo que los bancos pidieran más dinero prestado.
lm Jahr 2004 half Henry Paulson, der CEO von Goldman Sach…dabei, zu lobbyieren, dass SEC das Limit der Verschuldung lockern soll…damit die Banken ihre Kreditaufnahme drastisch steigern könnten.
Korpustyp: Untertitel
El tejido conectivo se relaja y permite que el anillo pélvico, o la sínfisis, y deslice aparte de la columna vertebral en.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Posteriormente, el Gobierno relajó su política presupuestaria, principalmente como consecuencia del objetivo político explícito de aumentar el gasto en servicios públicos.
Anschließend lockerte die Regierung ihre Finanzpolitik, vor allem aufgrund des erklärten Ziels, die Ausgaben für öffentliche Dienste zu erhöhen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Vicepresidenta de la Comisión. - Señora Presidenta, creo que es un atentado contra los derechos humanos que debatamos tan tarde temas importantes, que realmente deberíamos debatir durante el día y no a mitad de la noche, cuando las personas normales se relajan en caso y se van a dormir.
Vizepräsidentin der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich glaube, es verstößt gegen die Menschenrechte, dass wir so spät in der Nacht hier im Sitzungssaal wichtige Themen diskutieren, die wir wirklich am Tag erörtern sollten und nicht mitten in der Nacht, wenn normale Menschen sich ausruhen und schlafen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter, no se está relajando.
Peter, er ruht sich nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
“El” lugar para relajarse después de haber disfrutado un día bajo el Sol.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la respuesta de la Comisión a la pregunta E-3105/06 , se afirma que para los tiempos de descanso diario, los conductores deberán buscar un lugar adecuado donde poder relajarse y dormir.
In der Antwort der Kommission auf die Anfrage E-3105/06 heißt es: „Für die tägliche Ruhezeit suchen sich die Fahrer einen geeigneten Platz, an dem sie sich ausruhen und schlafen können.
Korpustyp: EU DCEP
Viniste aquí a relajarte y sanar, ¿cierto?
Du wolltest dich hier ausruhen und gesund werden.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, los clientes del Hotel Sant Cugat puede leer, relajarse o navegar por Internet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
relajarEntspannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es claramente preferible que intentemos resolver el conflicto en el marco de la OMC. En este sentido, propongo que Europa realice un serio esfuerzo por relajar y reforzar las relaciones transatlánticas.
Deshalb sind Bemühungen, den Konflikt im Rahmen der WTO beispielsweise dadurch beizulegen, dass die Europäer einen wesentlichen Beitrag zur Entspannung und zur Festigung der transatlantischen Beziehungen leisten, unbedingt vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Accesorios de wellness: productos para relajar el cuerpo y el espíritu
ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El cinto térmico Poka Poka BioBelt de la compañía Richway International está destinado a eliminar la grasa subcutánea en la zona de abdomen y para relajar la columna lumbar.
ES
Das ThermoGürtel Poka Poka BioBelt von der Firma Richway International ist für die Beseitigung vom Fett in der Unterhaut (subkutanes Fett) im Bauchbereich und für die Entspannung der Lendenwirbelsäule bestimmt.
ES
Se podría relajar para cerdos y aves, que no pueden contraer la EEB y por lo tanto el consumo de harina de carne y hueso no supone un peligro para estos animales.
Denkbar wäre eine Lockerung für Schweine und Geflügel, die nicht an BSE erkranken können und für die der Verzehr von Tiermehl daher keine Gefahr darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, al igual que el Parlamento, no cree que la actual crisis económica justifique relajar las normas de competencia sobre el control de las concentraciones o sobre la ayuda estatal.
Die Kommission glaubt wie das Parlament nicht daran, dass die gegenwärtige Wirtschaftskrise eine Lockerung der Wettbewerbsregeln zur Kontrolle von Konzentrationen oder der Staatshilfen rechtfertigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión lanzará a lo largo de los próximos meses una propuesta dirigida a relajar el régimen de visados para los ciudadanos taiwaneses.
Erstens wird die Kommission nächsten Monat einen Vorschlag zur Lockerung der Visabestimmungen für taiwanesische Staatsbürger einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, relajar el Pacto de Estabilidad estimulará la intervención gubernamental para fomentar el crecimiento y el empleo.
Zweitens wird eine Lockerung des Stabilitätspaktes staatliche Maßnahmen zur Förderung von Entwicklung und Beschäftigung begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las normas de origen, pido a la Comisión que se centre en las ventajas para los países menos desarrollados, que acepte relajar las normas de origen y permita la acumulación regional y de desarrollo.
Was die Ursprungsregeln betrifft, so fordere ich die Kommission auf, sich auf Vorteile für die am wenigsten entwickelten Länder zu konzentrieren und in eine Lockerung der Ursprungsregeln einzuwilligen sowie in regionale Ursprungskumulierung und Entwicklungskumulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante que resulte más difícil relajar las normas que endurecerlas.
Dennoch ist es wichtig, dass eine Lockerung der Regelungen schwieriger sein sollte als deren Verschärfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena mencionar que el gobierno de los Estados Unidos ha tomado medidas recientemente para relajar su régimen de controles sobre la exportación de los productos de encriptamiento.
In diesem Zusammenhang sei darauf verwiesen, daß die Regierung der USA vor kurzem Schritte zur Lockerung ihres Exportkontrollsystems für Verschlüsselungsprodukte eingeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Comité de Seguridad Aérea aplauden los avances realizados hasta ahora por el Departamento de Aviación Civil de Zambia y animan a las autoridades del país a seguir trabajando para que, en su momento y tras las necesarias verificaciones, pueda considerarse la oportunidad de relajar las restricciones operativas actuales.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss fanden die von der Zivilluftfahrtbehörde Sambias erzielten Fortschritte ermutigend und riefen die sambischen Behörden dazu auf, ihre Arbeit fortzusetzen, damit zum geeigneten Zeitpunkt und nach der erforderlichen Überprüfung eine Lockerung der derzeitigen Betriebsbeschränkungen in Betracht gezogen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien el programa de su partido habla de abrir los contratos de los sindicatos, relajar la protección al empleo y, en particular, lograr un cambio en la estructura de incentivos del sistema de bienestar, su gobierno ha tendido a permanecer callado acerca de estos temas.
Während ihr Parteiprogramm die Öffnung von Flächentarifverträgen, die Lockerung des Arbeitsplatzschutzes und insbesondere die Herbeiführung eines Wandels in der Anreizstruktur des Sozialsystems thematisiert, hat ihre Regierung zu diesen Fragen größtenteils geschwiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el Banco Central Europeo sigue reacio a relajar la política monetaria.
Aber die Europäische Zentralbank widerstrebt weiterhin einer Lockerung der Geldpolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
relajarzu entspannen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdad que esta mañana he empezado a ponerme nerviosa, y me he tenido que relajar recordándome que lo importante hoy no era ganar sino pasarlo bien.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sumérjase en el circuito de talasoterapia “Las Mil y Una Noches”: una piscina climatizada de agua salada con luces tintineantes en el techo a semejanza de un cielo estrellado, música subacuática relajante y unos poderosos chorros de hidromasaje para relajar todas las partes de su cuerpo.
Tauchen Sie ein in den "Tausendundeine Nacht"-Thalassotherapie-Rundweg – ein beheizter Salzwasser-Pool mit glitzernden Lichtern an der Decke, die aussieht wie ein Himmel aus Juwelen, mit wohltuender Unterwasser-Musik und leistungsstarken Massagedüsen, um jeden Teil Ihres Körpers zuentspannen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tras su puesta a punto en el gimnasio, podrá disfrutar de un relajante baño en la piscina cubierta climatizada o darse un lujo en los vapores tonificantes de la sauna o el baño turco para relajar sus músculos.
Genießen Sie nach einem kraftvollen Training im Fitnessraum ein Bad im beheizten Innenpool oder erholen Sie sich genüsslich im reinigenden Dampf der Sauna oder des Türkischen Dampfbades, um Ihre Muskeln zuentspannen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Masaje con piedras calientes Este masaje, que se realiza mezclando con cuidado las piedras frías (mármol) con las calientes (basalto), es ideal para liberar estrés y relajar los músculos.
Hot Stone Massage Durch die Verwendung von kalten (Marmor) und warmen (Basalt) Steinen ist diese Massage ideal, um Stress zu lindern und die Muskeln zuentspannen.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Podrá hacer ejercicio en el gimnasio o relajarse en la piscina cubierta. La sauna se encuentra disponible, para relajar los músculos y entrar en calor antes de ir al solárium.
UK
Besuchen Sie den Fitnessraum und erholen Sie sich anschließend im Innenpool Die Sauna steht zur Verfügung, um Ihre Muskeln zuentspannen und zu erwärmen, bevor Sie sich zum Wintergarten begeben.
UK
Por lo tanto, el Pacto de estabilidad no se debe relajar, ni se debe cambiar en cuanto a sus compromisos temporales y cuantitativos. Una actitud similar sólo supondría un oportunismo miope y desastroso de cara a la misma construcción europea.
Der Stabilitätspakt darf also weder gelockert noch hinsichtlich seiner zeitlichen und quantitativen Auflagen geändert werden, denn das käme nur einem kurzsichtigen Opportunismus gleich, der verheerende Auswirkungen auf das europäische Aufbauwerk hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de relajar los requisitos de visado, tenemos que suprimirlos de una vez por todas, de manera que los ciudadanos serbios puedan viajar a Europa siempre que lo deseen.
Nachdem die Visa-Bestimmungen gelockert wurden, müssen wir diese nun völlig abschaffen, damit jeder Bürger Serbiens wann immer er es wünscht in Europa einreisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual, de ningún modo convendría relajar los instrumentos de defensa, porque esto ahogaría la productividad actual de la UE, especialmente de las pequeñas y medianas empresas, en particular en los nuevos Estados miembros.
In der aktuellen Situation sollten Schutzinstrumente keinesfalls gelockert werden, da dies die derzeitige Produktivität der EU, insbesondere der KMU und vor allem in den neuen Mitgliedstaaten, ersticken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución pretende relajar las normas y los procedimientos de manera que las grandes empresas puedan penetrar fácilmente en los distintos mercados y obtener los mayores lucros con el mínimo número de obstáculos en cualquier Estado miembro.
Mit der Entschließung sollen die Vorschriften und Verfahren gelockert werden, damit große Unternehmen problemlos auf den unterschiedlichen Märkten tätig werden und möglichst ungehindert in allen Mitgliedstaaten den größtmöglichen Profit erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la hoja de ruta para las encefalopatías espongiformes trasmisible (EET) de 2005 apuntó la posibilidad de relajar algunas prohibiciones en el futuro; un paso que el Comité Económico y Social Europeo instó a la Comisión a dar en 2007.
Dennoch wurde in der für 2005 erstellten Roadmap zur TSE (transmissible spongiforme Enzephalopathie) vorgeschlagen, dass in Zukunft einige Verbote gelockert werden könnten, und der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss forderte die Kommission 2007 nachdrücklich auf, diesen Schritt zu forcieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión por qué ha tardado tanto en relajar las restricciones impuestas a las importaciones belarusas?
Kann die Kommission erläutern, warum es so lange gedauert hat, bis die Einfuhrbeschränkungen für Belarus gelockert wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que el caso del masaje de preparación de la primera sesión para la corrección del Atlas, se tratan de relajar nuevamente los músculos de la espalda y de la nuca con AtlantoVib 2010.
Ähnlich der Vorbereitungsmassage mit den beiden Vibrationsgeräten AtlantoVib 2010 in der ersten Atlaskorrektursitzung, wird die gesamte Rücken- und Nackenmuskulatur nochmals gelockert.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
En el parque se puede relajar en la sombra de grandes árboles, podrás disfrutar de pescado o de una copa de vino de la región en compañía de sus anfitriones.
EUR
steigert Selbstwertgefühl und Selbstbild, senkt die Spannung und Stress, verringert das Niveau der Depression, hilft um zu entspannen und erhöht das allgemeine Wohlbefinden.
steigert Selbstwertgefühl und Selbstbild, Spannung und Stress reduziert, senkt den Grad der Depression, hilft um zu entspannen und erhöht die allgemeine gut wird.
Sachgebiete: astrologie historie tourismus
Korpustyp: Webseite
incrementa autoestima y autoimagen, disminuye la tensión y el estrés, reducir los niveles de depresión, ayuda a relajar y aumenta el bienestar general.
Steigerung Selbstwertgefühl und Selbstbild, senkt die Spannung und Stress, senken der Depression, hilft um zu entspannen und erhöht das allgemeine Wohlbefinden.
Eine Ecke, wo die Harmonie der Kunst, den Reichtum seines Hoheitsgebiets, die Offenheit der Menschen und entspannenSie die kostbare Leben spendenden Wassers.
IT
Sachgebiete: astrologie zoologie radio
Korpustyp: Webseite
relajarLiegestuhl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues aquí vas a encontrar las vacaciones perfectas en familia, sus niños podrán construir castillos de arena o jugar en la arena, mientras que los más jóvenes quedarán tumbados en un colchón de aire o disfrutarán un juego de voleibol y los adultos simplemente van a relajar, leyendo un libro a la sombra.
Das ist doch der perfekte Familienurlaub, Sandburgen bauen, im Sand spielen, paddeln auf einer Luftmatratze, eine Partie Beach-Volleyball genießen oder einfach nur ein Buch auf Ihrem Liegestuhl im Schatten eines Sonnenschirms zu lesen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pues aquí vas a encontrar las vacaciones perfectas en familia, sus niños podrán construir castillos de arena o jugar en la arena, mientras que los más jóvenes quedarán tumbados en un colchón de aire o disfrutarán un juego de voleibol en la playa y los adultos simplemente van a relajar, leyendo un libro en la sombra.
Das ist doch der perfekte Familienurlaub, Sandburgen bauen, im Sand spielen, paddeln auf einer Luftmatratze, eine Partie Beach-Volleyball genießen oder einfach nur ein Buch auf Ihrem Liegestuhl im Schatten eines Sonnenschirms zu lesen.
En otras palabras, no pretende hacer uso de la Directiva para relajar sus normas.
Mit anderen Worten, es beabsichtigt nicht, von der Richtlinie Gebrauch zu machen, die die Normen verwässert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción el hecho de que en una serie de acuerdos bilaterales de inversión figure en la actualidad una cláusula que impide relajar la legislación social y medioambiental con el fin de atraer inversiones, y pide a la Comisión que examine la posibilidad de incluir una cláusula de esta naturaleza en sus acuerdos futuros;
begrüßt es, dass eine Reihe von BIT derzeit eine Klausel umfassen, die verhindert, dass Sozial- und Umweltvorschriften verwässert werden, um Investitionen anzuziehen, und fordert die Kommission auf, die Aufnahme einer solchen Klausel in ihre künftigen Abkommen zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
relajarabgeschwächt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el procedimiento de revisión, mediante el cual es posible ampliar, relajar o levantar las sanciones como respuesta a cambios en la conducta de los líderes sancionados, es crucial para que sean eficaces las medidas restrictivas y debe llevarse a cabo con rigor y sentido estratégico;
in der Erwägung, dass das Überprüfungsverfahren, mit dem Sanktionen bei Änderungen des Verhaltens von Machthabern, gegen die sie sich richten, ausgeweitet, abgeschwächt oder aufgehoben werden können, von entscheidender Bedeutung für die Wirksamkeit restriktiver Maßnahmen ist und es strikt und strategisch durchgeführt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que el procedimiento de revisión, mediante el cual es posible ampliar, relajar o levantar las sanciones como respuesta a cambios en la conducta de los líderes sancionados, es crucial para que sean eficaces las medidas restrictivas y debe llevarse a cabo con rigor y sentido estratégico;
Q. in der Erwägung, dass das Überprüfungsverfahren, mit dem Sanktionen bei Änderungen des Verhaltens von Machthabern, gegen die sie sich richten, ausgeweitet, abgeschwächt oder aufgehoben werden können, von entscheidender Bedeutung für die Wirksamkeit restriktiver Maßnahmen ist und es strikt und strategisch durchgeführt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
relajarDeeskalation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los palestinos, por su parte, tienen que hacer todo lo posible para relajar la situación y favorecer así la celebración de un acuerdo antes de finales de 2008.
Die palästinensische Gegenseite wiederum sollte alles daransetzen, eine Deeskalation herbeizuführen, um den Abschluss eines Abkommens bis Ende 2008 zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conviene el Consejo en que, sin prejuzgar el estatuto del Gobierno regional de Kurdistán tras un referendo constitucional celebrado en Iraq, el contacto y la cooperación directos entre este Gobierno y el Gobierno turco podría contribuir a relajar la tensa situación que se vive en la frontera turco-iraquí?
Ist der Rat ebenfalls der Ansicht, dass, ohne den Status der Kurdischen Regionalregierung nach einem Verfassungsreferendum im Irak vorwegnehmen zu wollen, der direkte Kontakt und die Zusammenarbeit zwischen der türkischen Regierung und der Kurdischen Regionalregierung zu einer Deeskalation der angespannten Lage an der türkisch-irakischen Grenze beitragen könnten?
Korpustyp: EU DCEP
relajarabzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se ocupa, mientras tanto, del desarrollo o de los progresos democráticos que permitirían relajar las tensiones?
Kümmert sie sich in der Zwischenzeit um Entwicklung und demokratischen Fortschritt, die dazu beitragen könnten, die Spannungen abzubauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una forma práctica es también relajar las normas burocráticas para solicitar fondos europeos.
Ein sehr praktischer Weg ist ebenfalls, die bürokratischen Hürden für die Anträge auf europäische Finanzmittel abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relajarnachlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que no debemos, ni siquiera por un momento, relajar los esfuerzos que hemos de consagrar al proceso de paz en Oriente Medio.
Ich vertrete die Ansicht, dass wir in unseren Bemühungen, den Friedensprozess im Nahen Osten zu unterstützen, nicht auch nur eine Sekunde nachlassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Hübner, señor Špidla, señor Manninen, pueden estar ustedes seguros de que, junto con nuestros colegas diputados al Parlamento, contribuiremos al éxito de los Fondos Estructurales, pero sin relajar por ello nuestra vigilancia.
Sehr geehrte Frau Hübner, sehr geehrter Herr Špidla, sehr geehrter Herr Manninen, seien Sie versichert, dass wir, zusammen mit unseren Kollegen aus dem Europäischen Parlament, dazu beitragen werden, dass aus den Strukturfonds ein Erfolg wird, ohne dass wir jedoch in unserer Wachsamkeit nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
relajar las restricciones crediticias
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit relajar
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora te puedes relajar.
Das kann ich mir gerade noch leisten.
Korpustyp: Untertitel
Esto te hará relajar.
Das wird dir gut tun.
Korpustyp: Untertitel
Debes relajar los dedos.
Du musst von deinen Zehen runter.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, sólo quédate a relajar.
Hey, man bitte, bleib noch.
Korpustyp: Untertitel
Va a relajar sus cuerdas vocales.
Damit werden ihre Stimmbänder völlig befreit.
Korpustyp: Untertitel
Se puede relajar. Ya he hecho esto.
- Ich tue es nicht das erste Mal.
Korpustyp: Untertitel
El doctor te ha dicho relajar.
Der Doktor hat Sie gebeten, zu ruhen.
Korpustyp: Untertitel
copa en barcelona, relajar barcelona, terraza Barcelona
Sachgebiete: film soziologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ketek puede causar trastornos visuales especialmente enlenteciendo la capacidad de relajar y estimular la acomodación visual.
Ketek kann Sehstörungen verursachen, insbesondere durch eine Verlangsamung der Fähigkeit, die Brechkraft der Linse zu erhöhen oder zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la Comisión Europea implica básicamente relajar la legislación laboral para combatir el desempleo.
Für die Europäische Kommission geht es dabei im Wesentlichen nur darum, das Arbeitsrecht im Namen der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit flexibler zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos relajar la seguridad, la estabilidad y la claridad del marco que va a establecerse.
Wir dürfen den sicheren, stabilen und klaren Rahmen, der jetzt errichtet wird, nicht aufweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo gala de gran valor visitando los focos problemáticos para tratar de relajar las tensiones.
Mit seinem Besuch an den Orten der Ausschreitungen, wo er zur Mäßigung aufrief, bewies er großen Mut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este éxito de la acción no debe llevar a relajar la vigilancia.
Aber der Erfolg dieser Aktion darf nicht zu nachlassender Wachsamkeit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sabes que no puede ser peo…te puedes relajar y disfrutar del matrimonio.
Weiß man, es geht nicht schlimmer, ist es Zeit, die Ehe zu genießen.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que tenemos un mes más y no nos vamos a relajar.
Wir wissen, dass wir noch einen Monat haben und wir werden nicht locker lassen.
Korpustyp: Untertitel
Gimnasio con sauna incluida para relajar los sentidos, gratis para todos nuestros clientes
IT
Abogó por relajar los impuestos a las empresas a cambio de que éstas se comprometan a contratar más jóvenes.
Er schlug vor, dass Steuerlasten für Unternehmen im Austausch für Verpflichtungen zur Anstellung von mehr jungen Menschen erlassen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
solicita que este programa contribuya a relajar las costosas obligaciones económicas que las familias deben soportar en la UE;
fordert, dass dieses Programm dazu beitragen soll, die hohen finanziellen Kosten zu mindern, die die Familien in der Europäischen Union zu bewältigen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Correríamos el riesgo de que la presión para relajar los requisitos para la adhesión llegara a ser irresistible.
Dabei würde die Gefahr bestehen, dass der Druck, die Anforderungen für eine Mitgliedschaft zu erleichtern, zu groß würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inclínese hacia adelante el panel de la espalda para relajar la tensión sobre el respaldo del asiento.
Die Rückenschale ist nach vorn zu neigen, um die Spannung von der Rückenlehne zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el invierno se puede relajar en la playa, o fácilmente realizar un paseo por las dunas.
NL
Están especialmente indicados para relajar los músculos cansados, eliminar las agujetas o calmar los dolores musculares después de practicar deporte.
ES
Sie sind besonders geignet für die Entkrampfung schmerzender Muskelpartien, die Entlassung verspannter Körperbereiche oder bei Muskelkater, zum Beispiel nach Sportstunden.
ES
Es hat sich gezeigt, dass besonders nach intensiven Anstrengungen diese Massage ideal zum Entlasten und Verhindern von Muskelkrämpfen und Verspannungen ist.
Sachgebiete: verlag film gastronomie
Korpustyp: Webseite
Y escucha, recalcaré que nada de frutos secos así que te podrás relajar y comer todo lo que quieras en la recepción
Und hör mal, ich werde ihm das mit den Nüssen einhämmern, dann kannst du ganz beruhigt sein und auf der Feier essen, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades tunecinas deben saber por fin que estamos determinados a no relajar la atención ni la presión a fin de que se respeten los derechos fundamentales.
Die tunesischen Behörden müssen endlich begreifen, dass wir entschlossen sind, weiterhin dafür zu kämpfen und Druck auszuüben, um die Achtung der Menschenrechte zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se habla de relajar la concesión de visados, es importante tener en cuenta las condiciones en que esto les parezca aceptable a los Ministros de Interior.
Wenn wir über Visaregelungen sprechen, dann müssen wir auch bedenken, welche Bedingungen aus der Sicht der jeweiligen Innenminister wahrscheinlich eine akzeptable Lösung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deberíamos relajar nuestra postura contra la junta militar, sino que debemos seguir abordando enérgicamente las violaciones de los derechos humanos y las libertades civiles.
Wir sollten in unserer Haltung gegenüber der Militärjunta jedoch nicht nachgeben. Stattdessen sollten wir die Verletzungen der Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten weiter so energisch wie immer ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto , resultaría contraproducente modificar los Reglamentos , relajar el límite del déficit fijado en el 3 % o suavizar el procedimiento de déficit excesivo .
Eine Änderung der Verordnungen , die Aufweichung der 3 %- Defizitobergrenze oder die Abschwächung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit wären daher kontraproduktiv .
Korpustyp: Allgemein
Empezaron a practicar la , que significa básicamente relajar los propios principios para adaptarlos a la realidad, en lugar de modificar la realidad para adaptarla a los propios principios.
Sie fingen an, „Realpolitik“ zu machen, deren wesentliches Merkmal darin besteht, die eigenen Prinzipien zu verwässern, so dass sie zur Realität passen, und nicht etwa die Realität zu verändern, damit sie mit den eigenen Prinzipien übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está en condiciones de relajar la situación. Una de las maneras más adecuadas radica en pasar sin más demora de las palabras a la acción.
Europa hat viele Handlungsmöglichkeiten zur Beseitigung solcher Konflikte, und eine davon besteht darin, dass den Worten rasch Taten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos, los Estados miembros que hayan establecido ya unos requisitos mínimos elevados pueden verse obligados a relajar sus criterios.
In beiden Fällen könnten Länder mit hohen Mindestanforderungen gezwungen sein, diese zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos orgullosos del papel que hemos desempeñado para relajar de manera considerable el planteamiento original para hacer que el informe fuera aceptable.
Wir sind stolz auf den Beitrag, den wir zur beträchtlichen Abmilderung des ursprünglichen Ansatzes und damit zur Erhöhung der Akzeptanz des Berichts geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distintas propiedades de los aceites influyen en el organismo y el estado de ánimo, así un baño con según el tipo de aceites puede relajar o estimular.
EUR
Die unterschiedlichen Eigenschaften der Öle beeinflussen den Organismus und die Stimmung und so kann ein Bad, je nach gewähltem Öl entspannend oder anregend wirken.
EUR
Hotelpalast Zvon ist ein geeignetes Hotel für all diejenigen, die sich nach Erholung sehnen und einen denkwürdigen Aufenthalt in einem malerischen Kurort verbringen wollen.
El sistema Mino Link reversible permite relajar la geometría para arrasar por cortados, o adoptar una postura más agresiva para rodar por senderos sinuosos.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kiev ahora cuenta con una animada actividad en los cafés y tiene luminosos lugares públicos en los que la gente se puede relajar y disfrutar de la vida.
In Kiew gibt es jetzt eine lebendige Café-Szene und freundliche öffentliche Plätze, wo die Menschen innehalten und das Leben genießen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las lujosas suites con spa privado le ofrecen un santuario donde relajar su cuerpo tras un día en los templos de Angkor.
Tras un buen descanso en sus completas habitaciones, podrá comenzar el día con un delicioso desayuno bufé y en el balneario podrá relajar su cuerpo y mente.
Nach einem erholsamen Schlaf in den komfortablen, schön eingerichteten Zimmern beginnt der Tag mit einem köstlichen Frühstück vom Buffet. HRS Gäste profitieren von der kostenfreien Nutzung des WLAN Zugangs.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La colección de tratamientos de relajación tiene por finalidad ofrecer paz y tranquilidad, ayudando a relajar la mente, reducir la tensión muscular y refrescar la piel.
Unsere speziellen Entspannungsbehandlungen haben eine beruhigende Wirkung und helfen, die Gedanken zur Ruhe zu bringen. Sie lindern Muskelverspannungen und sind angenehm kühl auf der Haut.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A continuación, recibirá un completo masaje corporal con aceites esenciales cuidadosamente seleccionados y piedras calientes para relajar los músculos que se encuentran tensos.
Die Strahlen der heißen Sommersonne können Sie im Schatten des eigenen Gartens und der exotischen Bäume in angenehmer Dosierung genießen und sich im Pool abkühlen.
ES
Direkt am Donaukanal gelegen, ist man vom Rest der Stadt auf angenehme Weise abgeschnitten und kann sich in aller Ruhe auf den Liegestühlen breitmachen.
Der perfekte Ort für Familien und Surfer um sich zu erholen, schwimmen, tanzen und spielen oder zu den großen Wellen in Playa Hermosa oder am Escondida Strand gehen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
La competición puede hacerse por equipos divididos en diferentes veleros y el resultado final es una jornada divertida para relajar las tensiones del día a día.
Das Schwimmbad von Kispest bietet den Hotelgästen auf einer Entfernung eines kurzen Spazierganges Erfrischungs-, Sport-, und Wellnessmöglichkeiten, wie zum Beispiel Sauna.
Acupuntura auricular incluye puntos específicos para reducir la actividad nerviosa simpática, equilibrar los niveles de hormonas, estimular la ovulación, relajar el útero y optimizar la receptividad endometrial.
Außerdem wird die Aktivität im Sympathikus verringert, der Hormonspiegel ausgeglichen, der Eisprung stimulieret, die Gebärmutter und eine endometriale Empfänglichkeit vorbereitet.