linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
relatar erzählen 67

Verwendungsbeispiele

relatar erzählen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero este no es el único palacio que relata parte de la historia de Florencia:
Aber das ist nicht der einzige Palast, der Teile der Geschichte von Florenz erzählt:
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestro colega el Sr. Ford también ha relatado lo que esta ocurriendo en Corea del Norte.
Herr Kollege Ford hat ja auch erzählt, was dort in Nordkorea eigentlich los ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas imágenes relatan una historia.
Diese Bilder erzählen eine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Anne Cuneo relata muy detalladamente y con una declarada ambición de ser fiel a los hechos históricos. EUR
Anne Cuneo erzählt mit einer grossen Liebe zum Detail und dem erklärten Willen, den historischen Tatsachen gerecht zu werden. EUR
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Señor Papastamkos, esta pregunta me da la oportunidad de relatar una grata historia de la conquista de un éxito.
- Herr Abgeordneter! Die Frage gibt mir die Gelegenheit, Ihnen eine höchst erfreuliche Erfolgsgeschichte zu erzählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ayudarles a entender lo que quiero deci…quiero relatarles una parábola.
Damit ihr mich besser versteht, will ich euch was erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tengo que relatar a la gente de que la alimentación que dan a sus hijos tiene una importancia real.
Ich muß immer den Leuten erzählen, dass es wirklich bedeutend ist, was sie den Kindern zu essen geben.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Al igual que en aquellos tiempos, esta mañana se nos ha soltado una sucesión de burócratas avejentados y no elegidos que nos relataban qué gran éxito ha supuesto toda la historia.
Ähnlich wie seinerzeit wurden wir heute Vormittag von einer Abfolge von nicht gewählten, alternden Bürokraten behandelt, die uns erzählten, was für ein toller Erfolg das alles gewesen sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me relató toda la película sin equivocarse.
Sie hat mir den ganzen Film komplett erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Dinter nos relata en la antología sobre un fin de semana típico de un hipster berlinés en el distrito Mitte de Berlín. DE
In der Anthologie erzählt Dinter ein typisches Wochenende Berliner Hipster an Schauplätzen im Stadtbezirk Mitte. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "relatar"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por lo que, Joan Wilder, tiene que venir y relatar mi historia.
Daher müssen Sie mitkommen und meine Geschichte schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene mucho sentido que procure relatar la historia de este expediente concreto.
Es hat nicht viel Sinn, die Geschichte dieses konkreten Dossiers zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me tomaré la libertad de relatar una cosa que ha sucedido esta mañana.
Ich erlaube mir, etwas wiederzugeben, das heute Vormittag geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos esperar a su retorno y escuchar lo que tengan que relatar.
Wir sollten ihre Rückkehr abwarten und hören, was die Delegation des Parlaments uns berichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe desarrolla aspectos institucionales y jurídicos que no voy a relatar.
Dieser Bericht legt institutionelle und rechtliche Aspekte dar, die ich jetzt nicht beschreiben werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, distinguida señora Gradin, constantemente conseguimos relatar en el Parlamento nuevos casos de fraude.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, verehrte Frau Gradin! Im Parlament schaffen wir es immer wieder, weitere neue Betrugsfälle zu schildern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los personajes de Steinbuch, relatar historias se transforma en un intento de escapar de la realidad. DE
Steinbuchs Figuren wird das Geschichtenerzählen zum Versuch, der Gegenwart zu entkommen. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Hoy ha habido comentarios, algunos de ellos han sido leves críticas, sobre las trabas en la administración, pero quisiera relatar una historia exitosa.
Es wurden heute bereits kritische Bemerkungen zu verwaltungstechnischen Schwierigkeiten laut, einige gerechtfertigterweise, aber ich möchte Ihnen eine Erfolgsgeschichte anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He querido relatar estos hechos porque no me parece correcta la actitud maniquea de acusar siempre a una de las partes.
Ich wollte diese Tatsachen darstellen, weil ich die manichäische Haltung nicht für korrekt halte, immer nur eine Seite zu beschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que la use como lo crea conveniente si las pautas que llevaron a la noche que voy a relatar vuelven a ponerse de manifiesto.
Er soll davon nach Belieben Gebrauch machen, falls die Muster, die zu dem Abend führten, von dem ich hier berichte, sich erneut manifestieren sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Poco después de que yo empezara a relatar mis observaciones, me llevó ante un mapa de Vietnam y me pidió que localizase las zonas de la destrucción.
Kurz nachdem ich begonnen hatte, meine Beobachtungen zu erläutern, führte er mich vor eine Karte von Vietnam und forderte mich auf, ihm die zerstörten Gebiete zu zeigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El psiquiatra del Instituto Arthur Kronfeld es el primero en 1922 en relatar la experimentación del remedio para la potencia "Juvenin" (Bayer) sobre pacientes del Instituto. DE
Als erster berichtet der Institutspsychiater Arthur Kronfeld 1922 von der Erprobung des Potenzmittels "Juvenin"(Bayer) an Patienten des Instituts. DE
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
©Tom posee un extraordinario talento para relatar las absurdas situaciones de la vida diaria con un sorprendente humor áspero y negro. DE
©Tom hat eine hohe Begabung, die aberwitzigen alltäglichen Situationen des öffentlichen Lebens mit trockenem und schwarzem Humor frappant wiederzugeben. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Una vez decidido el tiempo, el lugar y los temas, creamos una serie de misiones con las que relatar la historia a través del juego.
Nachdem wir uns für Zeit, Ort und Themen entschieden hatten, konnten wir eine Serie von Missionen designen, welche die Geschichte im Spiel erklärten.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Será nuestra intención relatar a los lectores como estas formas de organización social cultural y política contribuyen a, y crecen con, “La Otra Campaña”
Es wird unser Versuch sein, den Lesern zu vermitteln, wie diese Formen von sozialen, kulturellen und politischen Organisationen zu der „Anderen Kampagne“ passen und vor Allem, wie sie mit ihr wachsen können.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, una comunicación correcta no solo debe consistir en relatar historias ejemplares, buenas prácticas, valores añadidos, sino también en plantear desafíos, problemas frente a los que nuestras sociedades deben estar preparadas y encontrar soluciones juntas.
Richtige Kommunikation darf jedoch nicht nur aus Erfolgsgeschichten, beispielhaften Praktiken, Mehrwert bestehen, sondern muss auch die Herausforderungen und Probleme beinhalten, für die sich unsere Gesellschaften wappnen und gemeinsame Lösungen finden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absolutamente, señora Villiers, todos nosotros conocemos muy bien los hechos que usted acaba de relatar; es una nueva prueba de lo que calificaría de locura destructora del régimen talibán.
So ist es, Frau Villiers, die Fakten, auf die Sie verweisen, sind uns allen gut bekannt. Dies ist ein erneuter Beweis für den Zerstörungswahn des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio cónsul francés escuchó a los bashibazouks relatar con deleite a un público atento cómo, al decapitar a los niños, observaban con curiosidad cómo sus pequeños cuerpos se desplomaban y rodaban por el suelo como pollos descabezados."
Der französische Konsul hörte selbst, wie die türkischen Militärs ihrem aufmerksamen Publikum voller Begeisterung berichteten, wie sie Kindern die Köpfe abschnitten, wie sie mit Neugierde zusahen, wie ihre kleinen Körper zu Boden fielen und dann wie geschlachtete Hühner herumrollten."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo tiempo para relatar al Parlamento los detalles de la hoja de ruta aprobada el pasado diciembre por el ECOFIN, pero permítanme leer en medio minuto algunos de los compromisos enviados a la Comisión.
Mir fehlt die Zeit, dem Parlament Einzelheiten zum Fahrplan zu nennen, der vergangenes Jahr im Dezember vom ECOFIN-Rat angenommen wurde, gestatten Sie mir aber dennoch, eine halbe Minute darauf zu verwenden, einige der Verpflichtungen vorzulesen, die der Kommission zugeleitet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, de forma telegráfica, voy a relatar algunos otros destacados acontecimientos recientes relacionados con los derechos humanos en el País Vasco, además de los que ha mencionado usted, señor Presidente:
Ich möchte nun zusätzlich zu den von Ihnen, Herr Präsident, erwähnten Fällen im Telegrammstil einige weitere wichtige Ereignisse nennen, die sich kürzlich im Zusammenhang mit den Menschenrechten im Baskenland zugetragen haben:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maquetas y reproducciones de todo tipo, exposiciones temporales, miniespectáculos de luz y sonido para relatar el sitio de Orleans, armaduras y cotas de mallas, animaciones y cuentos para los niños.
Exponate und Nachbildungen aus allen Bereichen des Lebens, Rüstungen und Kettenhemden, temporäre Ausstellungen, Ton- und Lichtschauen zur historischen Vergangenheit der Stadt sowie Märchenvorführungen für Kinder.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El objetivo del sitio web es relatar las causas y consecuencias de este importante acontecimiento histórico, desde el punto de vista de los cinco grupos culturales que se vieron envueltos en el asalto.
Auf dieser Website werden die Wurzeln und Folgen dieses bedeutenden geschichtlichen Ereignisses aus der Sicht der fünf verschiedenen Kulturen, die an diesem Angriff beteiligten waren, behandelt.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Érase una vez un caballero muy elegante, que por todo equipaje poseía un calzador y un peine; pero tenía un cuello de camisa que era el más notable del mundo entero; y la historia de este cuello es la que vamos a relatar.
Es war einmal ein feiner Herr, dessen sämtliches Hausgerät aus einem Stiefelknecht und einer Haarbürste bestand, aber er hatte den schönsten Halskragen von der Welt, und dieser Halskragen ist es, dessen Geschichte wir hören werden.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite