Al igual que en aquellos tiempos, esta mañana se nos ha soltado una sucesión de burócratas avejentados y no elegidos que nos relataban qué gran éxito ha supuesto toda la historia.
Ähnlich wie seinerzeit wurden wir heute Vormittag von einer Abfolge von nicht gewählten, alternden Bürokraten behandelt, die uns erzählten, was für ein toller Erfolg das alles gewesen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me relató toda la película sin equivocarse.
Sie hat mir den ganzen Film komplett erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Dinter nos relata en la antología sobre un fin de semana típico de un hipster berlinés en el distrito Mitte de Berlín.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
relatarüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, me gustaría relatar una experiencia que tuve en el distrito de Binga, en Tanzania.
Ich möchte in diesem Zusammenhang über ein Erlebnis im Distrikt Binga in Simbabwe berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, fue excarcelado y se le intimó a no relatar los abusos y violencias sufridos.
Letztendlich wurde er mit der Warnung freigelassen, über die erlittenen Misshandlungen und Gewalttaten zu schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tucídides, al relatar el debate de los atenienses sobre la pena que imponer a los mitilenos rebeldes, observó que se ha establecido la pena de muerte para muchos delitos, pero, aun así, hay quienes corren riesgos cuando se sienten suficientemente seguros;
Thukydides schrieb in einer Abhandlung über die Diskussionen der Athener, welche Strafe man den aufständischen Mytileniern auferlegen solle: Für viele Vergehen ist die Todesstrafe vorgesehen, doch sind Menschen von ihren Absichten hinreichend überzeugt, nehmen sie das Risiko dennoch auf sich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
relatarmitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro observador electoral danés, Serdal Benli, miembro del Consejo Regional de la aglomeración de Copenhague, relata que el AKP pudo intentar inscribir a 18 000 electores inexistentes, y que 180 electores parecían haber sido censados en un domicilio que resultaba ser una vaqueriza.
Ein weiterer dänischer Wahlbeobachter, Serdal Benli, Mitglied des Regionalrates für den Großraum Kopenhagen, teiltmit, die AKP habe versucht, 18 000 fiktive Wähler registrieren zu lassen, und 180 Wähler seien mit einem Wohnsitz eingetragen worden, der sich als Kuhstall herausgestellt habe.
Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada tuve la oportunidad, junto con varios colegas de otros partidos y grupos, de reunirme con el Primer Ministro Mahendra Chaudhry quién nos relató que en Fidji la violencia contra los indofidjianos no cesa.
In der vergangenen Woche hatte ich zusammen mit einigen Kollegen von verschiedenen Parteien und Fraktionen die Möglichkeit, mit Premierminister Mahendra Chaudhry zusammenzutreffen, der uns mitteilte, dass auf Fidschi nach wie vor Akte der Gewalt gegen Indo-Fidschianer verübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relatarerzählen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que un día este pueblo tenga la oportunidad de relatar toda su historia al resto del mundo.
DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd
Korpustyp: Webseite
relatarer über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 26 de octubre de 2010, el Tribunal General de Qubba, en el norte de Arabia Saudí, acusó al periodista Fahd al Jukhaidib de «promover la manifestación contra la empresa de electricidad» (al relatar una manifestación de ciudadanos) y lo condenó a 50 latigazos y dos meses de prisión.
Am 26. Oktober dieses Jahres hat das Gericht von Qubba im Norden Saudi-Arabiens den Journalisten Fahd al-Jukhaidib der „Aufhetzung zu einer Demonstration vor dem Elektrizitätsunternehmen“ beschuldigt (weil erüber eine Demonstration von Bürgern berichtete) und zu 50 Peitschenhieben sowie zwei Monaten Gefängnis verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
relatardavon berichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
profundizan su conocimiento en una determinada estancia y en los personajes principales; los alumnos pueden relatar, en sus propias palabras, dichos conocimientos;
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
relatarMARCOM
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para relatar esta crónica nos remontamos a junio del 2015, cuando Pau Nadal, director de proyectos de C3PO, nos trasladó que el bufete necesitaba desarrollar una campaña creativa que supusiera una propuesta estética diferente, que huyera de la excesiva sobriedad del mundo jurídico.
Es wurde in den ersten Legal MARCOM 2016 in der Kategorie mit dem Preis „Beste rechtliche Marketingkampagne“ in Spanien ausgezeichnet. Die Geschichte des Projekts begann im Juni 2015. Pau Nadal, Projektleiter von C3PO, teilte uns mit, dass der Bufete Buades eine kreative Kampagne entwickeln wollte.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
relatarzusammenzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Trato de relatar escenas de la vida en imágenes, los momentos de alegría, los lugares que hemos tomado prestados por un tiempo, los recuerdos doloroso que aún nos acosan."
DE
"Ich versuche, Szenen des Lebens in Bildern zusammenzubringen, die Momente des Glücks, die Orte, die wir uns zeitweilig geliehen haben, die schmerzvollen Erinnerungen, die uns noch verfolgen."
DE
25-27 de octubre de 2011 Sh. quería mucho relatar la historia de su hijo a todo el mundo y dio su consentimiento para colocar su información en nuestro sitio web.
von 25. bis 27. Oktober 2011 Ich möchte gerne Ihnen über die Geschichte meines Sohnes erzählen, deswegen habe ich erlaubt diese Information auf der Webseite anzubringen.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
relatararrangierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si para que la niña subiese a ese barco se usó la fuerza o algún tipo de coacción, deberá relatar la historia completa en una conferencia de prensa. - ¿Está de acuerdo?
Wenn sie auf irgendeine Art gezwungen wurde, mit auf das Schiff zu kommen, würden Sie dann alles auf einer von mir arrangierten Pressekonferenz erzählen? - Wären Sie dazu bereit?
Korpustyp: Untertitel
relatarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me gusta esa idea d…De relatar la juventu…De criticar a los padre…
Du weißt ja, ich mag es nicht, wenn man seine Jugend erzählt, die Eltern in den Dreck zieh…
Korpustyp: Untertitel
relatarzieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me gusta esa idea d…De relatar la juventu…De contar lo que los padres hicieron.
Du weißt ja, ich mag es nicht, wenn man seine Jugend erzählt, die Eltern in den Dreck zieh…
Korpustyp: Untertitel
relatarIhnen erzählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Papastamkos, esta pregunta me da la oportunidad de relatar una grata historia de la conquista de un éxito.
- Herr Abgeordneter! Die Frage gibt mir die Gelegenheit, Ihnen eine höchst erfreuliche Erfolgsgeschichte zu erzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "relatar"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que, Joan Wilder, tiene que venir y relatar mi historia.
Daher müssen Sie mitkommen und meine Geschichte schreiben.
Korpustyp: Untertitel
No tiene mucho sentido que procure relatar la historia de este expediente concreto.
Es hat nicht viel Sinn, die Geschichte dieses konkreten Dossiers zurückzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me tomaré la libertad de relatar una cosa que ha sucedido esta mañana.
Ich erlaube mir, etwas wiederzugeben, das heute Vormittag geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos esperar a su retorno y escuchar lo que tengan que relatar.
Wir sollten ihre Rückkehr abwarten und hören, was die Delegation des Parlaments uns berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe desarrolla aspectos institucionales y jurídicos que no voy a relatar.
Dieser Bericht legt institutionelle und rechtliche Aspekte dar, die ich jetzt nicht beschreiben werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, distinguida señora Gradin, constantemente conseguimos relatar en el Parlamento nuevos casos de fraude.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, verehrte Frau Gradin! Im Parlament schaffen wir es immer wieder, weitere neue Betrugsfälle zu schildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los personajes de Steinbuch, relatar historias se transforma en un intento de escapar de la realidad.
DE
Hoy ha habido comentarios, algunos de ellos han sido leves críticas, sobre las trabas en la administración, pero quisiera relatar una historia exitosa.
Es wurden heute bereits kritische Bemerkungen zu verwaltungstechnischen Schwierigkeiten laut, einige gerechtfertigterweise, aber ich möchte Ihnen eine Erfolgsgeschichte anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He querido relatar estos hechos porque no me parece correcta la actitud maniquea de acusar siempre a una de las partes.
Ich wollte diese Tatsachen darstellen, weil ich die manichäische Haltung nicht für korrekt halte, immer nur eine Seite zu beschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que la use como lo crea conveniente si las pautas que llevaron a la noche que voy a relatar vuelven a ponerse de manifiesto.
Er soll davon nach Belieben Gebrauch machen, falls die Muster, die zu dem Abend führten, von dem ich hier berichte, sich erneut manifestieren sollten.
Korpustyp: Untertitel
Poco después de que yo empezara a relatar mis observaciones, me llevó ante un mapa de Vietnam y me pidió que localizase las zonas de la destrucción.
Kurz nachdem ich begonnen hatte, meine Beobachtungen zu erläutern, führte er mich vor eine Karte von Vietnam und forderte mich auf, ihm die zerstörten Gebiete zu zeigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El psiquiatra del Instituto Arthur Kronfeld es el primero en 1922 en relatar la experimentación del remedio para la potencia "Juvenin" (Bayer) sobre pacientes del Instituto.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Será nuestra intención relatar a los lectores como estas formas de organización social cultural y política contribuyen a, y crecen con, “La Otra Campaña”
Es wird unser Versuch sein, den Lesern zu vermitteln, wie diese Formen von sozialen, kulturellen und politischen Organisationen zu der „Anderen Kampagne“ passen und vor Allem, wie sie mit ihr wachsen können.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, una comunicación correcta no solo debe consistir en relatar historias ejemplares, buenas prácticas, valores añadidos, sino también en plantear desafíos, problemas frente a los que nuestras sociedades deben estar preparadas y encontrar soluciones juntas.
Richtige Kommunikation darf jedoch nicht nur aus Erfolgsgeschichten, beispielhaften Praktiken, Mehrwert bestehen, sondern muss auch die Herausforderungen und Probleme beinhalten, für die sich unsere Gesellschaften wappnen und gemeinsame Lösungen finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absolutamente, señora Villiers, todos nosotros conocemos muy bien los hechos que usted acaba de relatar; es una nueva prueba de lo que calificaría de locura destructora del régimen talibán.
So ist es, Frau Villiers, die Fakten, auf die Sie verweisen, sind uns allen gut bekannt. Dies ist ein erneuter Beweis für den Zerstörungswahn des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio cónsul francés escuchó a los bashibazouks relatar con deleite a un público atento cómo, al decapitar a los niños, observaban con curiosidad cómo sus pequeños cuerpos se desplomaban y rodaban por el suelo como pollos descabezados."
Der französische Konsul hörte selbst, wie die türkischen Militärs ihrem aufmerksamen Publikum voller Begeisterung berichteten, wie sie Kindern die Köpfe abschnitten, wie sie mit Neugierde zusahen, wie ihre kleinen Körper zu Boden fielen und dann wie geschlachtete Hühner herumrollten."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo tiempo para relatar al Parlamento los detalles de la hoja de ruta aprobada el pasado diciembre por el ECOFIN, pero permítanme leer en medio minuto algunos de los compromisos enviados a la Comisión.
Mir fehlt die Zeit, dem Parlament Einzelheiten zum Fahrplan zu nennen, der vergangenes Jahr im Dezember vom ECOFIN-Rat angenommen wurde, gestatten Sie mir aber dennoch, eine halbe Minute darauf zu verwenden, einige der Verpflichtungen vorzulesen, die der Kommission zugeleitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, de forma telegráfica, voy a relatar algunos otros destacados acontecimientos recientes relacionados con los derechos humanos en el País Vasco, además de los que ha mencionado usted, señor Presidente:
Ich möchte nun zusätzlich zu den von Ihnen, Herr Präsident, erwähnten Fällen im Telegrammstil einige weitere wichtige Ereignisse nennen, die sich kürzlich im Zusammenhang mit den Menschenrechten im Baskenland zugetragen haben:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maquetas y reproducciones de todo tipo, exposiciones temporales, miniespectáculos de luz y sonido para relatar el sitio de Orleans, armaduras y cotas de mallas, animaciones y cuentos para los niños.
Exponate und Nachbildungen aus allen Bereichen des Lebens, Rüstungen und Kettenhemden, temporäre Ausstellungen, Ton- und Lichtschauen zur historischen Vergangenheit der Stadt sowie Märchenvorführungen für Kinder.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El objetivo del sitio web es relatar las causas y consecuencias de este importante acontecimiento histórico, desde el punto de vista de los cinco grupos culturales que se vieron envueltos en el asalto.
Auf dieser Website werden die Wurzeln und Folgen dieses bedeutenden geschichtlichen Ereignisses aus der Sicht der fünf verschiedenen Kulturen, die an diesem Angriff beteiligten waren, behandelt.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Érase una vez un caballero muy elegante, que por todo equipaje poseía un calzador y un peine; pero tenía un cuello de camisa que era el más notable del mundo entero; y la historia de este cuello es la que vamos a relatar.
Es war einmal ein feiner Herr, dessen sämtliches Hausgerät aus einem Stiefelknecht und einer Haarbürste bestand, aber er hatte den schönsten Halskragen von der Welt, und dieser Halskragen ist es, dessen Geschichte wir hören werden.