linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
relativ relativamente 3.990
relativo 2.276 relativa 139
[Weiteres]
relativ .

Verwendungsbeispiele

relativ relativamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aland Der Aland ist eine Fischart mit hohem Rücken und einem relativ kleinen Kopf.
Aland La Aland es una especie con respaldo alto y una cabeza relativamente pequena.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Costa Rica ist ein Land, das sich relativ gut entwickelt.
Costa Rica es un país que se está desarrollando relativamente bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brick sagte, dass dies eine relativ häufige Operation sei.
Brick ha dicho que es una operación relativamente normal.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugtransport und Fahrzeugüberführungen sind meist relativ unkomplizierte Prozesse.
Transportar un vehículo es un proceso relativamente sencillo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Georgien sollte das Modell Singapurs übernehmen und eine kleine, professionelle und (relativ) gut bezahlte Verwaltung schaffen.
Georgia debe adoptar el modelo de Singapur y crear una pequeña administración profesional y (relativamente) bien pagada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gleiter wird relativ nah an Jupiter vorbeifliegen.
El planeador va a pasar relativamente cerca de Júpiter
   Korpustyp: Untertitel
Tansanit ist ein relativ neuer blauer Edelstein von Tiffany's eingeführt.
Tanzanita es una piedra preciosa azul relativamente nuevo introducido por Tiffany.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Deutschland, Frankreich, Italien und Portugal verzeichneten abermals relativ hohe Defizite.
Alemania, Francia, Italia y Portugal tuvieron unos déficits relativamente elevados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
U.S.-lMMOBlLlENPRElSE Damals war der Anstieg der Immobilienpreise relativ gering.
En ese caso, el aumento en precios fue relativamente menor.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind Ihre Gewinnchancen relativ anständig und Sie können einen guten Wert erwarten.
Tus probabilidades de ganar son relativamente buenas y puedes llevarte un buen premio.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relativer Brechungsindex .
relativer Bestand .
relativer Hyperöstrogenismus .
relativer Brustumfang .
relativer Bremswegabstand .
relativer Turbinenentladedruck .
relativer Nichtigkeitsgrund .
relativer Wohlstand prosperidad relativa 2
relativer Leitwert .
relativer Ablenkkoeffizient . .
relativer Nachhallpegel .
relativer Aufnahmepegel .
relativer Einfluß .
relativer Abbrand .
relativer Frequenzfehler .
Relativ-Anzeigepegel .
relativer Zeilenabstand .
relativer Spaltenverweis .
relativer Drahtverlust .
relativer Sterblichkeitsindex .
relativer Fluss .
relativer Fehler .
relativer Freqenzunterschied .
relativer Frequenzabfall .
relativer Leistungsstand . .
relativer Pegel . .
relativer Bezugswert .
relativer Dampfdruck . .
relativer Index .
relativer Zinsspread .
relativer herausgehobener Name .
Verteilung relativer Frequenzen .
relativ weniger entwickelt .
relativer Effizienz eines Schätzers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relativ

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Fakten sind relativ klar.
Los hechos están más o menos claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System funktioniert relativ einfach.
Simplemente, el sistema funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit hoher relativer Feuchtigkeit (> 90%)
exposición a altos niveles de humedad (> 90 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit niedriger relativer Feuchtigkeit (< 35%)
exposición a bajos niveles de humedad (< 35 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber du wirkst relativ entspannt.
Pero tú pareces extraordinariamente a gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier relativ sicher.
Nuestra posición está bien protegida.
   Korpustyp: Untertitel
Flughäfen in relativer Nähe sind:
Aeropuertos de la región:
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Januar 2006 a Relativ zum Kontrollarm
31 de enero de 2006 a referente al brazo control
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Davon ist eigentlich relativ selten die Rede.
Raramente se habla de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie sehen relativ harmlos aus.
Pero ustedes se ven lo suficientemente inofensivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber seine Verletzungen waren relativ leicht.
Sí, pero tenía heridas leves.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herstellung des Produkts ist relativ energieaufwendig. AT
La fabricación del producto consume mucha energía. AT
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Die App funktioniert zwar relativ gut.
Así funciona Deezer para Windows 8
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
10 mg/kg alle 2 Wochen b Relativ zum Kontrollarm
(valor de p < 0,0001) a 10 mg/ kg cada 2 semanas b Referente al brazo control
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir wissen, daß dieser Tag relativ bald kommen wird.
Sabemos que la fecha está cerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und plötzlich wird ersichtlich, wie relativ Demokratie ist.
Y de pronto vemos cómo se difunde el relativismo de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2010, Herr Kommissar. Unsere Mandatszeit endet relativ bald.
2010, Comisario: usted y yo llegamos al final de nuestro mandato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relativ wasserunlösliche Verbindungen sind bis zur Löslichkeitsgrenze zu testen.
La concentración máxima debe producir ciertos efectos citotóxicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach blieben die Durchschnittspreise relativ konstant (vgl. vorstehende Tabelle).
Desde 2003, los precios medios han permanecido estables (véase el cuadro superior).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können Ihre letzten Tage relativ erträglich machen.
Podemos hacer que tus últimos días sean algo confortables.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Martyrium und seine Leiden lassen uns relativ unberührt.
Su trazo y fondo no se tocan.
   Korpustyp: Untertitel
All das haben wir relativ lange durchgespielt und geplant.
Todo esto requiere mucho tiempo de planificación y experimentación.
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Sie hat relativ kurze Haare und hatte noch Restrot drin. ES
He probado el suavizante cabellos teñidos y frágiles. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Die finanzielle Unterstützung verteilt sich zu relativ gleichen Teilen auf Forschungseinrichtungen, Hochschulen und Unternehmen.
El apoyo financiero se reparte por igual entre los organismos de investigación, las instituciones de educación superior y la industria.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist noch relativ wenig im Vergleich dazu, was die Palästinenser erleiden.
Visitamos el hogar de uno de ellos al que acosan constantemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiebt die Erinnerung um eine bestimmte Zeitspanne relativ zur aktuellen Zeit.@info:whatsthis
Reprogramar la alarma para el intervalo de tiempo especificado desde ahora. @info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist alles relativ, denn die Schwerkraftkanone hat seine Uhr ein bisschen beschleunigt.
El arma gravitacional aceleró su reloj personal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verunsicherung und dieser Mangel an Vertrauen zwischen den beiden Seiten sind relativ neue Erscheinungen.
Esa falta de confianza entre ambas partes antes no existía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berufskraftfahrern gibt es relativ viele Weitsichtige im Vergleich zu anderen Berufen.
Proporcionalmente, entre los conductores profesionales hay más hipermétropes que entre los representantes de otras profesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konservatives Management der Vermögenswerte relativ zu den Verbindlichkeiten (Reinvestitionsrichtlinien sind zu dokumentieren).
se gestionará de forma conservadora el equilibrio entre activos y pasivos (documentando las directrices para la reinversión);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheibendicke (ursprüngliche Abmessungen und Angabe des maximal zulässigen Verschleißes) — Einbaufläche relativ zur äußeren Reibungsoberfläche;
grosor del disco (dimensiones de origen e indicación del grosor mínimo admisible por desgaste);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müßt also relativ einfach sein, die von mir geforderten Angaben zu machen.
Debería ser fácil proporcionar las indicaciones que solicito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Das Weltkulturerbe - wir haben gerade Zahlen gehört - ist relativ ungleich aufgeteilt.
Señor Presidente, señora Comisaria, el patrimonio cultural mundial - acabamos de escuchar algunas cifras - se halla distribuido de manera desigual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gut, das schwedische Volk ist relativ schnell über die wirklichen Ansätze Ihrer Regierung aufgeklärt worden.
Evidentemente, el pueblo sueco comprobó enseguida las verdaderas intenciones de su Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 Stunde bei 23 ± 5 °C und 60 – 75 % relativer Luftfeuchtigkeit;
1 hora a 23 °C ± 5 °C y 60-75 % de RH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage der Flächen (Längengrad, Breitengrad, Höhenlage) und der Geräte (relativ zur Beobachtungsfläche),
ubicación de las parcelas (longitud, latitud, altitud) y de los equipos (correspondientes a la parcela),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch war die Mitarbeit der ausführenden Hersteller in China, wie bereits erwähnt, relativ schlecht.
Asimismo, el nivel de cooperación por parte de los productores exportadores chinos fue más bien modesto (véase más arriba).
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Stunden bei 40 °C ± 2 °C und 85 % - 95 % relativer Luftfeuchtigkeit;
3 horas a 40 °C ± 2 °C y 85-95 % de HR
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Stunde bei 23 °C ± 5 °C und 60 % - 75 % relativer Luftfeuchtigkeit.
1 hora a 23 °C ± 5 °C y 60-75 % de HR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie zu jeder Gelegenheit betonen, habe ich noch relativ wenig Erfahrung.
Como Ud. me ha dicho, tengo poca experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Während dem Großteil unserer Existenz benutzten wir relativ simple Werkzeuge. Den Pflug, den Traktor.
Durante la mayoría de nuestra existenci…...usamos herramientas simple…...El arado, el tractor.
   Korpustyp: Untertitel
In den Vereinbarungen der Jahre 2000 bis 2002 weist die Vergütungsstruktur relativ große Unterschiede auf.
Durante el período 2000-2002, la estructura de la remuneración varió considerablemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Stunden bei 40 °C ± 2 °C und 85-95 % relativer Luftfeuchtigkeit;
3 horas a 40 °C ± 2 °C y 85-95 % de RH;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Stunde bei 23 °C ± 5 °C und 60-75 % relativer Luftfeuchtigkeit;
1 hora a 23 °C ± 5 °C y 60-75 % de RH;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verstehe hiervon vielleicht relativ wenig, aber nicht aufgeben zu wollen verstehe ich.
Quizá yo no entienda mucho de est…...pero entiendo de persistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss zugeben, dass ich relativ häufig masturbiert habe, als ich noch etwas jünger war.
Y debo admitir que, ya sabes, yo también m…masturbaba de más joven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beklagt sich, dass du so selten schreibs…trotz deiner relativ großen Freiheit bei mir.
Ella se queja de que le escribes poc…aunque las cosas van mejor para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Energieverluste während des Anlagenbetriebes relativ gering, so reduzieren Sie Ihren Energieaufwand - und kosten. DE
Reduzca las pérdidas de energía durante el funcionamiento al mínimo para reducir el consumo y los costes de energía. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Und ich muss zugeben, dass ich relativ häufig masturbiert habe, als ich noch etwas jünger war.
Y debo admitir que, \N ya sabes, yo también m…masturbaba de más joven.
   Korpustyp: Untertitel
"Die relativ schwache Stellung des Staates schadet dem Image des Balkans immer noch sehr", so Belder.
Además, los OICVM representan alrededor del 75 % del mercado de fondos de inversión de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele der menschlichen Viruserkrankungen sind relativ neu, möglicherweise nur zehn- bis zwanzigtausend Jahre alt.
Muchas enfermedades humanas provocadas por virus no llevan mucho tiempo entre nosotros, tal vez sólo de diez mil a veinte mil años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ölexportierenden Länder könnten davon relativ unberührt bleiben oder sogar noch profitieren.
Los exportadores de petróleo podrían no verse afectados y hasta podrían beneficiarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3 Stunden bei 40 °C ± 2 °C und 85 - 95 Prozent relativer Luftfeuchtigkeit;
3 horas a 40o C ± 2o C y 85 - 95 % de RH
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Stunde bei 23 °C ± 5 °C und 60 - 75 Prozent relativer Luftfeuchtigkeit.
1 hora a 23° C ± 5° C y 60 - 75 % de RH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Monate sind jedoch relativ trocken, wie September, Oktober und Februar bis April. DE
Sin embargo hay unos meses que son mas o menos seco como septiembre, octubre y febrero hasta abril. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Außerdem reagieren Websurfer, die Blogs besuchen, relativ selten auf traditionelle Werbung.
Además, los usuarios que frecuentan los blogs no son reactivos a la publicidad tradicional.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Durch unsere relativ kleine Größe werden Ihre Beiträge schnell erkannt und anerkannt.
Nuestro tamaño más pequeño también proporciona la oportunidad para que sus contribuciones sean fácilmente reconocidas y recompensadas.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sind Sie mit kleinen Kindern unterwegs, ist das relativ seichte Kennemermeer ein idealer Badesee.
Las aguas poco profundas del Kennemermeer son ideales para que los niños más pequeños pueden chapoteen.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Diese Stärke hat ihren Preis, denn ihre Einheiten sind dafür relativ kostspielig.
No obstante, su producción suele ser más cara.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Kein Einbrennen mehr: Da das Kochfeld relativ kühl bleibt, können Verschmutzungen leicht entfernt werden. ES
La suciedad no se adhiere porque la placa permanece prácticamente fría, lo que facilita su limpieza. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
In der Produktion unterscheiden sich Mini-Cyclamen relativ wenig gegenüber Standard-Cyclamen.
La producción del mini ciclamen difiere poco de la de los ciclámenes normales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Relativ schnell kristallisierte sich aus den über 30 Bewerbern eine Shortlist mit fünf Kandidaten heraus. ES
A partir de la lista de más de 30 candidatos, la empresa la redujo a cinco. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Sommer in Salamanca sind relativ heiss, die Winter hingegen kalt.
Salamanca tiene inviernos fríos y veranos calurosos.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Geschichten sind zwar alarmierend, doch zum Glück sind sie auch relativ selten.
Si bien estas historias resultan impactantes, afortunadamente son poco comunes.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falls Ihr relativ neuer Computer überhitzt, kann das Problem möglicherweise mit den folgenden Tipps behoben werden:
Si el equipo se sobrecalienta y se ha ensamblado recientemente, las sugerencias siguientes podrían resolver el problema:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Hotels im Zentrum von Lecce sind auch relativ nahe am Hauptbahnhof. IT
Los hoteles del centro de Lecce también están suficientemente cerca de la estación central. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Funktionen befinden sich in der VXED und können relativ einfach vom Administrator überwacht werden.
Estas funciones están localizadas dentro de VXED y pueden ser fácilmente observadas por el administrador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Digitale Dichtemessgeräte zur Messung von Dichte, relativer Dichte und der Konzentration von wässrigen Lösungen von Krüss.
Densímetro para medir la densidad y la concentración de soluciones acuosas.
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Die Beibehaltung einer relativ hohen Sehkraft wird durch die Lokalisierung des Vorgangs hinter dem Neuroepithel bedingt.
La agudeza visual se puede conservar sólo si el proceso se localiza al detrás del neuroepitelio.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir können diese Bücher nicht empfehlen, da sie relativ schnell veraltet sind.
No podemos recomendar ninguna de ellas, ya que suelen quedarse obsoletas rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das nicht-adjustierte relative Risiko für orales Topotecan mit BSC relativ zu BSC allein betrug 0.64 (95% KI:
El hazard ratio no ajustado para el grupo de topotecan oral + MTS frente al grupo que sólo recibió MTS fue de 0,64 (95% IC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird Gemcitabin täglich verabreicht, ist die Letalität unter den Tieren bei relativ geringer Antitumor-Aktivität deutlich erhöht.
Cuando la gemcitabina se administra diariamente, se observa alta mortalidad entre los animales pero actividad antitumoral mínima.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Einordnung der Störfälle nach der Internationalen Bewertungsskala für nukleare Ereignisse (INES) der IAEO erfolgte durchweg auf relativ niedrigem Niveau.
El Organismo Internacional de Energía Atómica ha clasificado todos los incidentes como de bajo nivel según la escala INES.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Märkte Bulgariens und Rumäniens sind relativ wenig ausgereift und benötigen entscheidende Investitionen in Verbesserungen an den Netzen.
Los mercados de Bulgaria y Rumania no están lo suficientemente preparados y necesitan inversiones importantes para mejorar las redes.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Soweit es die Inhalte der beiden Berichte betrifft, würde mir eine Zustimmung trotz einzelner Defizite relativ leicht fallen.
Señor Presidente, a pesar de algunas deficiencias, yo no tendría demasiadas dificultades para votar afirmativamente ambos informes por lo que respecta a su contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anteil nicht marktfähiger Bankforderungen liegt seit vier Jahren relativ stabil bei rund 4 % aller hinterlegten Sicherheiten .
La participación de los préstamos bancarios no negociables se ha mantenido estable durante los cuatro últimos años alrededor del 4 % de los activos depositados .
   Korpustyp: Allgemein
Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung implizieren , dass die Zunahme der Arbeitsproduktivität im Projektionszeitraum weiterhin relativ kräftig ausfällt .
Las proyecciones referidas al crecimiento del PIB real y al empleo apuntan a que el crecimiento de la productividad del trabajo continuará siendo intenso a lo largo del horizonte proyectado .
   Korpustyp: Allgemein
Die europäische Agrarpolitik ist relativ preiswerter geworden, Marktinterventionen haben kaum stattgefunden und die Landwirte hatten ein stabiles und steigendes Einkommen.
Apenas había intervenciones del mercado y los agricultores disfrutaban de ingresos crecientes y estables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Reaktion auf den Niedergang des ländlichen Raumes erfolgt relativ spät, doch ich hoffe, lieber spät als gar nicht.
Nuestra respuesta al deterioro rural se ha producido a última hora del día, pero más vale tarde que nunca, supongo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann relativ sicher davon ausgehen, dass sie weiterhin Hilfe aus so genannten unkontrollierten Gebieten der Nachbarstaaten erhalten.
Existen muchos indicios para creer que todavía reciben apoyo de las zonas «no controladas» de los territorios vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies läuft jedoch darauf hinaus, relativ „substanzlose Demokratien“ wie die europäische Demokratie den nationalen Demokratien mit realer Substanz vorzuziehen.
Pero ello equivale a decir que se prefieren las «democracias de poca sustancia», como la democracia europea, a las democracias nacionales de contenido real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relativ neue Kenntnisse weisen darauf hin, dass das Fehlen von Meeresräubern, wie dem Kabeljau, die Algenblüte weiter verschlimmert hat.
Los descubrimientos más recientes sugieren que la carencia de grandes predadores, por ejemplo el bacalao, ha contribuido a la proliferación de las algas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollte es für die Tensidhersteller keine Schwierigkeit darstellen, diesen relativ niedrigen Kostenanstieg auf die Endpreise ihrer Waren aufzuschlagen.
Al mismo tiempo, no debe ser difícil para los productores de tensioactivos trasladar este bajo incremento de los costes al precio final de sus productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Stunde bei 23 °C ± 5 °C und 60 % - 75 % relativer Luftfeuchtigkeit; 3 Stunden bei 80 °C ± 2 °C;
1 hora a 23 °C ± 5 °C y 60-75 % de HR 3 horas a 80 °C ± 2 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sei angemerkt, dass die Restkapazitäten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft mit fast 30 % im UZ relativ hoch waren.
Hay que señalar que la capacidad sobrante de la industria de la Comunidad era elevada y alcanzó casi el 30 % durante el PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er nicht relativ schnell Ergebnisse vorweisen kann, dann wird seine Regierung die ersten sechs Monate kaum überleben.
Y si no muestra resultados pronto, su gobierno puede durar seis meses, tragado por el pozo sin fondo de la crisis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie befiehlt dem ICB-Computer, relativ geringe Geldsummen vo…Hunderten von Konten in Südostasien auf mein Konto zu überweisen.
El disco le ordena a la computadora del BIC qu…...transfiera pequeñas cantidades de dinero de cientos d…...compañías de todo Asia a mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden das nicht verstehe…- H…Ich verstehe hiervon vielleicht relativ wenig, aber nicht aufgeben zu wollen verstehe ich.
Quizá yo no entienda mucho de est…...pero entiendo de persistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelfristig führen hohe Preise zu einer Ausweitung des Angebots und (relativ) geringerer Nachfrage, so dass die Preise wieder zurückgehen.
A mediano plazo, los precios altos conducen a la expansión de la oferta y a la reducción de la demanda, y los precios vuelven a bajar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1 Stunde bei 23 °C ± 5 °C und 60 - 75 Prozent relativer Luftfeuchtigkeit; 3 Stunden bei 80 °C ± 2 °C;
1 hora a 23° C ± 5° C y 60 - 75 % de RH 3 horas a 80 °C ± 2 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aufregende Nachtleben der Stadt findet man hauptsächlich auf der Union Street im relativ internationalen West End der Stadt. ES
Union Street, al oeste que el cosmopolita West End, donde se encuentra la mayor parte de vida nocturna. ES
Sachgebiete: nautik musik politik    Korpustyp: Webseite
Sie befiehlt dem ICB-Computer, relativ geringe Geldsummen vo…Hunderten von Konten in Südostasien auf mein Konto zu überweisen.
Le dice a la computadora que transfiera a mi cuenta pequeñas cantidades de cientos de corporaciones del sudeste de Asia.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fehler wurde allerdings recht schnell behoben und die relativ primitiven IRC-Würmer waren schon im Sommer ausgerottet.
Este error fue rápidamente corregido y los primitivos gusanos de IRC habían desaparecido para el verano.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind relativ billig, früh erhältlich und können mit verschiedenen Funktionen und Ausrüstungen ausgestattet werden, um ihre Schlagkraft zu erhöhen.
Son baratas de producir y están disponibles desde las primeras fases del juego, pueden recibir muchas mejoras y equipamiento que mejorarán considerablemente su poder.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Jeder bösartige Virus, Trojaner oder Wurm kann sich relativ einfach als igfxtray.exe ausgeben und somit Ihr System infizieren.
Cualquier virus, troyano o gusano puede hacerse pasar por igfxtray.exe infectando así el sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr müsst euch mit den Konsequenzen abfinden, dass Gegner über euren Standort alarmiert werden und relativ schnell ausgeschalten werden könnt.
Tendréis que aceptar las consecuencias de ir llamando la atención de tus enemigos y correréis mucho riesgo.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Es hat sich gezeigt, dass diese Werbeanzeigen mehr Einnahmen generieren und dabei relativ unauffällig für den Nutzer sind.
Estos bloques de anuncios han comprabado generar más ingresos sin molestias para los navegantes.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Hinter Tortuga in Richtung Süden, der die Strände trennt, öffnet sich die schöne und relativ unbekannte Bucht Morella Nou.
Más alla de Tortuga, hacia el sur y salvando el peñasco que las separa, se puede llegar a la bella y poco conocida cala de Morella Nou.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Rahgetakelte Fregatten sind exzellente Kriegsschiffe, relativ leicht zu handhaben und hart am Wind schneller als die meisten Rahsegler.
Las fragatas de vela cuadrada son excelentes barcos de guerra, suficientemente cómodos de manejar y más rápidos que la mayoría de los barcos de vela cuadrada cuando se les sigue.
Sachgebiete: kunst nautik musik    Korpustyp: Webseite
Und wie alle anderen auch müssen sie sich darüber im Klaren sein, dass Cyberstalking mithilfe von Technologien relativ einfach ist.
Deben ser conscientes, al igual que el resto de las personas, de que la tecnología puede facilitar el cyberstalking.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite