Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Trotz des relativ großen Einvernehmens zwischen den Betreibern der Arbeitsmarktpolitik in den Mitgliedstaaten wird diese Politik in den Mitgliedstaaten selbst nicht umgesetzt.
Hay una relativa coordinación entre los que impulsan la política laboral en los países miembros, pero esta política no se aplica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also entweder bin ich Gott oder die Wahrheit ist relativ.
Así que, o soy Dios, o la verdad es relativa.
Korpustyp: Untertitel
Isabellen fanden sich unter den mittel- und nordamerikanischen Rassen relativ häufig.
Da hat sich der Rat relativ gut gehalten, aber es war beschämend, was hier aus diesem Haus zu hören war, denn mit wenigen Ausnahmen war nur davon die Rede, daß es im Kosovo heute größere Übergriffe und schlimmere Menschenrechtsverletzungen gäbe als vor der NATO-Intervention.
Y es más, mientras que el Consejo adoptó una postura razonable, esta Casa exhibió un comportamiento realmente vergonzoso, puesto que, salvo contadas excepciones, todos los oradores sostenían que en la actualidad se están cometiendo en Kosovo abusos y violaciones de los derechos humanos mucho más graves que antes de la intervención de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für relativ gering verdienende Eltern von kleinen Kindern, die regelmäßig neue Schuhe kaufen müssen, ist das eine wahre Zumutung, und ich bedaure, dass wir diese Maßnahme ergriffen haben.
Para una persona con un hijo pequeño y un salario bajo, que tiene que comprar calzado nuevo regularmente, se trata de una imposición muy grave y lamento que hayamos tomado esa medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jedoch die Anleihemärkte in vielen beitretenden Ländern relativ wenig liquide sind , ist bei der Einschätzung von Renditeentwicklungen Vorsicht geboten .
Sin embargo , cabe interpretar con cautela la evolución del rendimiento antes de sacar conclusiones , dado que se observa una importante falta de liquidez en los mercados de renta fija de varios países .
Korpustyp: Allgemein
Die Aktivitäten im Bereich des Investmentbanking umfassten lediglich Aktien- und Anleiheemissionen in relativ geringem Umfang und werden zukünftig keine eigenständige Rolle mehr spielen.
Las actividades en el ámbito de la banca de inversiones sólo englobaban las emisiones de acciones y empréstitos en una medida limitada y, en el futuro, dejarán de constituir un segmento propio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigt man den relativ geringen Anteil der für den Handel mit Dritten bestimmten Produktion an der Gesamtproduktion, so kann eine relativ unbedeutende Änderung der Gesamtproduktion allerdings zu beträchtlichen Auswirkungen auf den Handel mit Dritten führen.
Sin embargo, teniendo en cuenta que el mercado de ventas representa una pequeña proporción de la producción total, cambios relativamente pequeños en la producción general pueden suponer un importante impacto en dicho mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die steuerliche Belastung der Arbeit wurde zwar abgebaut, doch ist sie bei den Geringverdienern nach wie vor relativ hoch und hemmt die Arbeitsplatzschaffung.
Aunque se han hecho esfuerzos para aligerar la carga impositiva, persiste una elevada cuña fiscal sobre la mano de obra con salarios bajos, que obstaculiza la creación de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt haben die meisten Amerikaner nach nahezu 25 Jahren verblüffenden Wohlstands - unterbrochen nur durch zwei milde Rezessionen - relativ viel Vertrauen in ihre wirtschaftliche Lage.
En general, después de casi 25 años de una prosperidad extraordinaria, interrumpida por apenas dos ligeras recesiones, la mayoría de los estadounidenses tienen mucha confianza en su situación económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zahlungsbilanzstatistiken der EU liefern relativ ausführliche Informationen über den Handel mit Dienstleistungen und über Direktinvestitionen.
Las estadísticas comunitarias sobre la balanza de pagos proporcionan una información muy detallada sobre el comercio de servicios y las inversiones directas.
Korpustyp: EU DCEP
Alle diese Auflagen bedingen, dass Länder und Unternehmen mit relativ schwachen technischen, wissenschaftlichen und technologischen Infrastrukturen nicht in den Genuss des Präferenzhandelssystems gelangen können.
Todas estas exigencias impiden a países y empresas que disponen de una infraestructura técnica, científica y tecnológica relativamente pobre beneficiarse del sistema de intercambios preferenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, dass sagt uns, dass du an dem kulturellen Massenirrglauben partizipierst…dass der wahrnehmbare Sonnenstand relativ zu willkürlich definierten Konstellatione…zur Zeit deiner Geburt irgendwelche Auswirkungen auf Deinen Charakter hat.
Sí, nos dice que crees en la ilusión de la mayorí…...de que una posición arbitraria del sol, el día de tu nacimiento…...de alguna forma afecta tu personalidad.
Korpustyp: Untertitel
relativmoderadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gute bis relativ gute Liquidität;
niveles de liquidez entre moderadamente buenos y buenos
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko einer Unterbrechung der Zahlungen dürfte mäßig oder relativ gering sein.
Se considera que el riesgo de impago es moderado o moderadamente bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativ gute bis mäßige Erwirtschaftung von Barmitteln und Einnahmen;
generación de liquidez y de ingresos entre moderada y moderadamente buena
Korpustyp: EU DGT-TM
relativ gute bis mäßige Liquidität;
niveles de liquidez entre moderados y moderadamente buenos
Korpustyp: EU DGT-TM
relativ geringe bis mäßige Fremdfinanzierung;
endeudamiento entre moderadamente bajo y moderado
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko einer Unterbrechung der Zahlungen dürfte relativ schwach sein.
Se considera que el riesgo de impago es moderadamente bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
mäßige bis relativ schwache Liquidität;
niveles de liquidez entre moderadamente bajos y moderados
Korpustyp: EU DGT-TM
relativ hohe bis hohe Fremdfinanzierung;
endeudamiento entre moderadamente alto y alto
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem, was im Moment relativ schlechte Nachrichten sind, werden nur dann furchtbare Nachrichten, wenn zugelassen wird, dass die ökonomischen Schwierigkeiten in den Industrieländern - insbesondere den USA - sich in Xenophobie und radikalen Protektionismus verwandeln;
Lo que actualmente son noticias moderadamente malas sólo se convertirán en terribles si se permite que los problemas económicos en los países avanzados -especialmente en los Estados Unidos- se transformen en xenofobia y proteccionismo abierto;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verteilungsvolumen von Levodopa (Vd 0,36-1,6 l/kg) und Entacapon (Vdss 0,27 l/kg) ist relativ klein, während für Carbidopa keine Daten vorliegen.
El volumen de distribución de levodopa (Vd 0,36-1,6 l/ kg) y entacapona (Vdss 0,27 l/ kg) es moderadamente pequeño; no se dispone de datos de carbidopa al respecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
relativson relativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens sind die Koordination zwischen makroökonomischen und strukturpolitischen Maßnahmen und die Einigung auf politische Reaktionen in bezug auf den Binnenmarkt relativ neue Herausforderungen für die Mitgliedstaaten.
Segundo, la coordinación de las políticas macroeconómicas y estructurales, y la adopción de respuestas políticas al mercado interior son desafíos relativamente nuevos para los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relativ wenige chemische Substanzen (z. B. Tenside) sind in den für diese Prüfung verwendeten Konzentrationen (ungefähr 10 mg C/l) in Abwässern vorhanden.
Son relativamente pocas las sustancias (por ejemplo, tensioactivos) que están presentes en las aguas residuales a las concentraciones utilizadas en el presente ensayo (alrededor de 10 mg C/l).
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Agenzien sind weit verbreitet und relativ einfach zu erwerben und waffentauglich zu machen.
Los agentes químicos tienen una amplia difusión y sonrelativamente fáciles de adquirir y utilizar para producir armas.
Korpustyp: UN
In der empfohlenen Dosierung sind die Konzentrationen von Norelgestromin und seiner Metaboliten in vivo selbst bei den Spitzenserumwerten im Vergleich mit der Hemmkonstante (Ki) relativ niedrig, was auf ein geringes Potenzial für klinische Wechselwirkungen hinweist.
Sin embargo, con el régimen de dosificación recomendado, las concentraciones in vivo de la norelgestromina y sus metabolitos, incluso a niveles séricos máximos, sonrelativamente bajas en comparación con la constante inhibitoria (Ki), lo que indica un bajo potencial de interacciones clínicamente relevantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für eine Operation zur See ohne ein wirkliches operativ-taktisches Hauptquartier (FHQ) zu Land sind die gemeinsam zu tragenden Kosten relativ gering (niedriger Personalbestand).
Para una operación marítima sin verdadero cuartel general de fuerzas en tierra, los gastos asumidos en común sonrelativamente limitados (efectivos reducidos).
Korpustyp: EU DCEP
Aber sowohl das 4-Sterne Top Hotel La Residence ganz in der Nähe der Messe, als auch das 4-Sterne Mercure Hotel Saarbrücken City, unweit des Bahnhofs, haben relativ günstige Preise.
IT
Sin embargo, tanto el hotel Top Hotel La Residence de 4 estrellas, muy cerca al centro de exposición, como el 4 estrellas Mercure Saarbrücken City, cerca de la estación de tren, tienen precios sonrelativamente baratos.
IT
Aufgrund der Eigenschaften des verwendeten Materials ist die Maske relativ flexibel und daher passend für die meisten Kopfformen bei relativ gutem Tragekomfort.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Eigenschaften des verwendeten Materials ist die Haube relativ flexibel und daher passend für die meisten Kopfformen bei relativ gutem Tragekomfort.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Taxis sind reichlich vorhanden und relativ preiswert, jedoch wird an Sonn- und Feiertagen sowie für Fahrten zwischen 21.00 Uhr und 06.00 Uhr von Montag bis Samstag ein erhöhter Preis berechnet.
Hay muchos taxis y sonrelativamente baratos, pero cobran una tarifa más alta los domingos, los días festivos, y entre las 9:00 pm y las 6:00 am de lunes a sábado.
Im Folgenden geben wir euch einen kleinen Überblick zu den wesentlichen Farben und Ihrer möglichen Verwendung, die relativ demographisch unabhängige Eigenschaften hervorhebt:
A continuación te mostramos una lista con los colores principales y sus posibles usos. Los efectos sonrelativamente independientes de los aspectos demográficos:
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
relativrespecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum wird die spanische Regierung einerseits unter Druck gesetzt, während man ihr andererseits relativ freie Hand läßt?
¿Por qué se aprieta por un lado y se es flexible por el otro respecto al Gobierno español?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein Versuch, die einzelnen Mitgliedstaaten an eine Reihe grundlegender Prinzipien und an die Einhaltung bestimmter Vorschriften zu binden, wobei man ihnen, den Mitgliedstaaten, in dieser Sache jedoch relativ freie Hand ließ.
Se procuró vincular a los diversos Estados miembros con un conjunto básico de principios y con la observancia de determinado tipo de normas, pero quedando ellos, los Estados miembros, con las manos completamente libres a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lichtstärke des ausgestrahlten Lichts muss bei jedem der beiden Muster wenigstens die nachstehend angegebenen Mindestwerte erreichen; die angegebenen Höchstwerte dürfen nicht überschritten werden; hierbei sind die Messungen in den nachstehend angegebenen Richtungen relativ zur Bezugsachse (ausgedrückt in Grad, relativ zur Bezugsachse) durchzuführen.
La intensidad de la luz emitida por cada una de las dos muestras no podrá ser inferior al valor mínimo ni superior al valor máximo especificados más adelante, y deberá medirse con respecto al eje de referencia en las direcciones indicadas a continuación (expresadas en grados de ángulo con el eje de referencia).
Korpustyp: EU DGT-TM
ob der Leuchtkörper für Fernlicht sich relativ zum Leuchtkörper für Abblendlicht in der richtigen Lage befindet.
y si el filamento del haz de carretera está en la posición correcta respecto al filamento del haz de cruce.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Haupt-(Hochwatt-)Leuchtkörper sich relativ zur Bezugsachse und zur Bezugsebene in der richtigen Lage befindet und ob seine Achse mit einer Toleranz von± 15° senkrecht zu der Ebene liegt, die durch die Mitte der Stifte und die Bezugsachse geht,
que el filamento principal (alta potencia) está colocado en posición correcta respecto al eje de referencia y el plano de referencia y tiene un eje perpendicular, a ± 15°, al plano que pasa por los centros de los resaltes y el eje de referencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob eine Glühlampe den Vorschriften entspricht, indem nachgeprüft wird, ob der Leuchtkörper sich relativ zur Bezugsachse und zur Bezugsebene in der richtigen Lage befindet.
Este ensayo se utilizará para determinar si una lámpara de incandescencia cumple los requisitos mediante la comprobación de la correcta posición del filamento respecto al eje de referencia y al plano de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob eine Glühlampe den Vorschriften entspricht, indem nachgeprüft wird, ob der Leuchtkörper sich relativ zur Bezugsachse und zur Bezugsebene in der richtigen Lage befindet.
Este ensayo se utilizará para determinar si un filamento cumple los requisitos mediante la comprobación de la correcta posición del filamento respecto al eje de referencia y al plano de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der freie Bereich wird dann separat jeweils für den vorderen und hinteren Fahrgastraum betrachtet und zwar relativ zu ihrem jeweiligen „H“-Punkt und bis zur oben definierten vertikalen Ebene.
La zona excluida se considerará entonces separadamente para las cabinas de los ocupantes delanteros y traseros con respecto a su punto H respectivo y hasta el plano vertical definido anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Betafaktor wird das Risiko eines Unternehmens relativ zum Gesamtrisiko aller Unternehmen quantifiziert.
Mediante el factor beta se cuantifica el riesgo de una empresa respecto al riesgo total de todas las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtstärke des ausgestrahlten Lichts muss bei jedem der beiden Muster wenigstens die nachstehend angegebenen Mindestwerte erreichen; die angegebenen Höchstwerte dürfen nicht überschritten werden, hierbei sind die Messungen in den nachstehend angegebenen Richtungen relativ zur Bezugsachse (ausgedrückt in Grad, relativ zur Bezugsachse) durchzuführen.
La intensidad de la luz emitida por cada una de las dos muestras no podrá ser inferior a los mínimos ni superior a los máximos especificados a continuación y deberá medirse con respecto al eje de referencia en las direcciones expuestas a continuación (expresadas en grados de ángulo con el eje de referencia).
Korpustyp: EU DGT-TM
relatives
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube daher, dass diese Unterscheidung in eine erste und eine zweite Etappe relativ geringe Aussichten auf Erfolg hat.
En consecuencia, pienso que esta división entre primera y segunda fase es poco viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wechselkurs ist jedoch nur ein Faktor, noch dazu ein relativ unbedeutender, der berücksichtigt werden muss, wenn man feststellen will, ob Europa für potenzielle Investoren, einschließlich ausländischer Investoren, attraktiv ist. Das gilt sowohl für Direkt- als auch für Portfolioinvestitionen.
No obstante, a la hora de determinar si Europa es un lugar atractivo para posibles inversores, incluidos los extranjeros, ya sea en inversión directa o en cartera, el tipo de cambio sólo es una de las consideraciones a tener en cuenta, y además su importancia es menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat uns zu unserer Schnelligkeit beglückwünscht, aber die Kommission hat ebenfalls unter Beweis gestellt, relativ zügig auf Entwicklungen im Markt reagieren zu können, der mittlerweile im Zeichen schwindender Getreidevorräte in der EU steht.
Nos ha felicitado por nuestra celeridad, pero también la Comisión ha demostrado que es capaz de responder rápidamente a los cambios del mercado, que actualmente está atravesando una fase de reducción de la oferta cerealística en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Frau Kommissarin! Sie werden sich wundern, daß gerade ich es bin, die hier als erste und einzige feststellt: Der Vorschlag der Kommission ist angesichts des engen finanziellen Rahmens relativ ausgeglichen.
Señor Presidente, señorías, señora Comisaria, se asombrarán ustedes de que sea yo el primero y el único que lo diga: la propuesta de la Comisión, dado el marco financiero tan exiguo, es equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft misst der Sicherheit im Straßenverkehr große Bedeutung bei und wird deshalb auch andere Vorschläge zu diesem Thema prüfen, wenn die Kommission sie demnächst vorlegt; allerdings ist der Zeitrahmen bis Ende Juni relativ eng.
Dada la importancia que la Presidencia concede a la seguridad vial, examinará cualquier otra propuesta al respecto que presente la Comisión en breve, dado que el tiempo disponible hasta finales de junio es limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich sich der Erreger durch Verdünnungsausstrich relativ einfach aus Pflanzenmaterial mit typischen Symptomen isolieren lässt, kann das Kultivieren in fortgeschrittenem Infektionsstadium scheitern.
Aunque el aislamiento del patógeno a partir de material vegetal con síntomas típicos mediante dilución en placas es sencillo, el cultivo puede fallar en estados avanzados de infección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in allen internationalen Vergleichen schneidet die Wettbewerbsfähigkeit Schwedens relativ gut ab.
Al igual que cada vez que se establecen comparaciones a escala internacional, el nivel de competitividad de Suecia es más bien elevado.
Korpustyp: EU DCEP
Leider und nach Auffassung des Berichterstatters relativ ungerechtfertigt sehen diese wichtigen Änderungen eine äußerst begrenzte Rolle für das EP vor, da der Vorschlag nach dem Verfahren der einfachen Konsultation unterbreitet wird.
Es de lamentar, y en opinión del ponente es injustificable, que en estos importantes cambios se prevea una intervención extremadamente limitada del PE dado que la propuesta se presenta en el marco del procedimiento de consulta.
Korpustyp: EU DCEP
Während in den letzten Jahrzehnten mehr und mehr staatliche Aufgaben und Kompetenzen von den Mitgliedsstaaten auf die EU-Ebene übertragen wurden, nimmt sich die Finanzausstattung der EU-Politiken relativ bescheiden aus.
Sin embargo, no es tan conocido el hecho de que la mayor parte de los fondos no se gastan, sino que se invierten; tampoco que la Unión Europea no puede presentar déficit en sus cuentas, como ocurre en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Russische Föderation nur für etwa 5 % der Fischereiressourcen der Ostsee in den sehr begrenzten Gebieten bei Kaliningrad und St. Petersburg zuständig ist, ist der geografische Geltungsbereich des Abkommens relativ begrenzt.
En vista de que la jurisdicción de la Federación de Rusia sólo se aplica al 5 % de los recursos marinos del Mar Báltico, en zonas muy reducidas alrededor de Kaliningrado y San Petersburgo, el alcance del acuerdo es limitado.
Korpustyp: EU DCEP
relativun relativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor die Notwendigkeit gestellt, ihre Verhandlungsposition zu bestimmen, haben die Bewerberländer ihre interne Organisation und Koordination innerhalb relativ kurzer Zeit stark verbessert.
Confrontados con la necesidad de determinar sus posiciones en las negociaciones, los países candidatos han introducido en un plazo relativamente corto considerables mejoras en su organización y coordinación internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Ist es denkbar, dass der Ukraine in relativ naher Zukunft ein spezielles Abkommen angeboten wird, das einer osteuropäischen Variante besonderer Wirtschaftsbeziehungen entsprechen könnte, d. h. eine Art osteuropäisches EWR-Abkommen, auf Dänisch EØS-Abkommen?
En primer lugar, ¿existe la posibilidad de que, en un futuro relativamente próximo, pueda ofrecerse a Ucrania un acuerdo especial, que sería una variante en Europa del Este de una relación económica especial, una especie de Acuerdo del Espacio Económico Europeo para Europea del Este?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls bekannt sind die Schwierigkeiten, auf die diese Energieträger bei der Markterschließung stoßen, sowie die Ursachen für diesen Tatbestand: die Preise für die traditionellen Energieträger sind relativ niedrig und stabil, und es fehlt an Maßnahmen zur Förderung der REQ.
Asimismo, son conocidas las dificultades que encuentran estas energías para penetrar el mercado, así como las razones de esta situación: las fuentes de energía tradicionales tienen un precio relativamente bajo y estable; la ausencia de medidas tendentes a promover las FER.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur ersten Frage von Herrn Alavanos kann ich feststellen, dass der Bericht der gemäß Euratom-Vertrag gebildeten Expertengruppe meinen Informationen zufolge in einigen Wochen und nicht Monaten, also in relativ naher Zukunft veröffentlicht werden wird.
Señor Presidente, en respuesta a la primera pregunta del Sr. Alavanos, se me ha informado de que el informe del comité de expertos cuya reunión se ha convocado con arreglo al Tratado Euratom será publicado dentro de unas semanas, y no meses, por lo que será en un futuro relativamente próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige Verarbeitungserzeugnisse mit relativ großer Partikelgröße (heterogene Verteilung der Aflatoxinkontamination)
Otros productos derivados con un tamaño de partícula relativamente grande (distribución heterogénea de la contaminación por aflatoxinas)
Korpustyp: EU DGT-TM
In relativ armen Ländern wie China könnten echte Gewerkschaften dazu beitragen, die Macht der Arbeitgeber auszugleichen, und dabei Vorteile für die Lebensqualität bringen, die die Wachstumseinbußen aufwiegen würden.
Para un país relativamente pobre como es China, la existencia de sindicatos reales podría ayudar a equilibrar el poder de los empleadores, generando beneficios de calidad de vida mayores que los costes para el crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Dieses Probenahmeverfahren ist auch bei der amtlichen Kontrolle der Höchstgehalte an Ochratoxin A, Aflatoxin B1 und Gesamtaflatoxinen in Gewürzen mit relativ großer Partikelgröße (Partikelgröße vergleichbar einer Erdnuss oder noch größer, z. B. einer Muskatnuss) anzuwenden.“
«Este método de muestreo es también aplicable al control oficial del contenido máximo establecido de ocratoxina A, aflatoxina B1 y aflatoxinas totales en las especias con un tamaño de partícula relativamente grande (comparable a los cacahuetes o mayor, como a la nuez moscada).»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Arbeit hat relativ geringen Einfluss auf die Umwelt, aber wir finden die organisierte Arbeit zum Schutz der Umwelt wichtig und engagieren uns aktiv in eine nachhaltige Gesellschaftsentwicklung.
Nuestras actividades tienen un impacto medioambiental relativamente pequeño, pero consideramos que es importante organizarlo y comprometernos activamente en un desarrollo social sostenible.
"In relativ kurzer Zeit haben wir mit der Idee des dezentralen Konzepts eine Erfolgsgeschichte geschrieben, die wir durch technische Weiterentwicklung und internationale Expansion fortschreiben werden.
"En un tiempo relativamente corto, la idea del sistema descentralizado nos ha llevado a alcanzar un gran éxito que mantendremos continuando el desarrollo tecnológico y nuestra expansión internacional.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
relativrelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere an die Kommission, dieses Problem zu untersuchen, das relativ viele Länder sowie das Recht der Universitäten und der Wissenschaftler auf ihre Erfindungen betrifft.
Insto a la Comisión a revisar este aspecto que afecta a numerosos países y que tiene relación con los derechos de las universidades y de los investigadores a sus inventos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel besitzt eine sehr innovative Forschungslandschaft und gibt, relativ zu seinem Bruttoinlandsprodukt gesehen, immer noch mehr Geld für Forschung aus als die EU.
En Israel existe un clima de investigación muy innovador y, en relación con su PIB, este país gasta más en investigación que la UE y es líder mundial en lo que se refiere a la cantidad de publicaciones científicas per capita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit ihrem letzten Haushaltsplan letzten Dezember haben sich die Kosten irischer Kreditaufnahme, relativ zum Benchmarking, stabilisiert.
Desde su último presupuesto, en diciembre del año pasado, se ha estabilizado el costo del endeudamiento de Irlanda, en relación con la evaluación comparativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Marke D steht das Schiff relativ zum Wasser, d. h., die Strömung beträgt ca. 5 km/h.
En la marca D, la embarcación se ha detenido en relación con el agua, es decir, la velocidad de la corriente es de aproximadamente 5 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im selben Zeitraum ist der Dollar relativ zum Euro um 15% und gegenüber dem Yen um 12% gefallen.
Durante el mismo período, el dólar cayó el 15% en relación al euro y el 12% frente al yen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gedanke hinter der Frage, ob Öl heute weniger kosten würde, wenn es in Euro notiert wäre, scheint zu sein, dass der Dollar relativ zum Euro gefallen ist, und eine Notierung in Euro den Anstieg des Ölpreises somit gedämpft hätte.
El razonamiento detrás del interrogante de si el petróleo costaría menos si estuviera cotizado en euros parece ser que, como el dólar ha caído en relación al euro, esto habría contenido la suba del precio del petróleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die y-Koordinate für das Zentrum der Hervorhebung. Sie wird relativ zur linken oberen Ecke der Karte angegeben. Die Größe richtet sich nach den Angaben in der„ Designbeschreibung“ (siehe links). Dieser Wert wird beim Bewegen der Hervorhebung (durch Ziehen und Ablegen des Kreuzes) automatisch aktualisiert.
Centro de la coordenada Y de realce. Este valor se indica en relación al punto superior izquierdo del mapa, dimensionado según se haya definido en el elemento de definición principal del tema. Este valor se actualizará automáticamente si mueve el realce arrastrando y soltando su icono de cruz.
Diese Einstellung legt fest, ob ein Druck auf die Tastenâ Bild aufâ bzw.â Bild abâ die Position des Cursors relativ zum oberen Rand der Ansicht verändert.
Selecciona si las teclas RePág y AvPág deber alterar la posición vertical del cursor en relación a la parte superior de la vista.
Sie weisen darauf hin, dass der Einsatz von Biomasse zahlreiche Vorteile gegenüber konventionellen Energiequellen und auch bestimmten anderen erneuerbaren Energieträgern biete, unter anderem relativ niedrige Kosten.
Señalan que esta energía ofrece múltiples ventajas respecto a las fuentes de energía convencionales, así como en relación con otras fuentes de energía renovables, como un coste inferior y un menor impacto medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Nachfrage nach Erdgas in der EU sowohl absolut als auch relativ gegenüber anderen Brennstoffen deutlich gestiegen ist, wobei der Marktanteil von Erdgas von 18 % 1993 auf 24 % 2003 gestiegen ist und bis 2020 voraussichtlich auf 27 % steigen wird,
Considerando que ha aumentado notablemente la demanda de gas en la UE, tanto en términos absolutos como en relación con otros combustibles, ya que su cuota de mercado pasó del 18 % en 1993 al 24 % en 2003, y que, según las previsiones, alcanzará el 27 % en 2020,
Korpustyp: EU DCEP
relativun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier und jetzt kann der Bericht der Sozialwirtschaft eine Gelegenheit bieten, die Krise effizient zu managen, und mit relativ geringem Aufwand den Verlust von Arbeitsplätzen zu vermeiden und vor dem Verlust von Erwerbsquellen zu schützen.
Aquí y ahora, el informe puede ofrecer la oportunidad de que la economía social gestione esta crisis de manera eficaz, y con un esfuerzo mínimo, para evitar la pérdida de puestos de trabajo y actúe como salvaguardia ante la pérdida de medios de subsistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist die Anzahl der Wissenschaftler je 1000 Arbeitskräfte in der Europäischen Union nur halb so hoch wie in den USA. Anders ausgedrückt: die USA verfügen relativ gesehen über doppelt so viele Wissenschaftler.
Actualmente, la Unión Europea lleva un retraso del 50 % con respecto a los Estados Unidos en lo que respecta al número de investigadores por cada 1 000 trabajadores; en otras palabras, los Estados Unidos tienen un 50 % más de investigadores por cada 1 000 trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind deshalb sehr besorgt über diesen Punkt und die Auswirkungen, die diese Richtlinie auf das noch relativ neue, aber sehr erfolgreiche System in London haben könnte.
Por ello nos preocupa sobremanera este aspecto y los efectos que esta Directiva podría tener sobre lo que es un sistema nuevo en Londres, pero que ha tenido un gran éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sportverletzungen ereignen sich relativ häufig unter der Aufsicht von Trainern und bei Freizeitbeschäftigungen.
Las lesiones deportivas se producen a menudo cuando se está bajo la supervisión de un entrenador y durante actividades de tiempo libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Tatsache gemeint, daß Europa in der Grundlagenforschung zwar relativ stark ist, daß diese Grundlagenforschung aber nicht in wettbewerbsfähiger Form in patentfähige Technologien umgesetzt werden kann.
Nos referimos al hecho de que, a pesar de que Europa dispone de un nivel de investigación básico fuertemente avanzado, dicha investigación fundamental no se traduce de forma competitiva en tecnologías que puedan ser objeto de patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem wir innerhalb relativ kurzer Zeit die Hafendienstrichtlinie zum zweiten Mal abgelehnt haben, demonstrieren wir unser Engagement für ein soziales Europa.
Tras nuestro rechazo de la Directiva de servicios portuarios, por segunda vez en un breve espacio de tiempo, volvemos a mostrar nuestro compromiso con la Europa social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang des Jahres 2002 wurden innerhalb relativ kurzer Zeit 6 Mrd nationale Banknoten und 29 Mrd nationale Münzen durch 8 Mrd Euro-Banknoten und etwa 38 Mrd Euro-Münzen ersetzt .
A principios del 2002 , en un corto espacio de tiempo se sustituyeron 6.000 millones de billetes y 29.000 millones de monedas nacionales por 8.000 millones de billetes y aproximadamente 38.000 millones de monedas en euros .
Korpustyp: Allgemein
Since Hardware hingegen verkaufte im UZ der ersten Untersuchung relativ geringe Stückzahlen an diesen Unionskunden, im UZ der laufenden Untersuchung hingegen deutlich mehr (zwischen 300 % und 500 % der ursprünglichen Menge).
Por el contrario, Since Hardware vendió un pequeño número de unidades a este mismo cliente de la Unión durante el período de investigación de la primera investigación, pero muchas más (entre un 300 % y un 500 % más) al mismo cliente durante el período de investigación de la presente investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer sehr kleinen Volkswirtschaft können sich zufällige Schwankungen aufgrund von Fluktuationen in der Gesamtwirtschaft in Gibraltar relativ gesehen viel stärker auswirken als in einer großen Volkswirtschaft.
Al ser una economía pequeñísima, las variaciones resultantes de las fluctuaciones mundiales pueden tener un efecto proporcional mucho más amplio en Gibraltar que en una economía grande.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil Gates aus diesem relativ unbedeutenden Vorfall eine derart große Sache machte, könnte man ihm nämlich vorhalten, viel schlimmere Fälle von Missbrauch zu trivialisieren.
Al hacer un problema tan grande de lo que fue un incidente menor, se podría acusar a Gates de trivializar casos de abuso mucho peores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
relativrelativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Vergleich wollte ich veranschaulichen, dass die möglichen Lösungen alle relativ und offenbar nicht einfach sind.
Mi analogía ha sido un intento de ilustrar que las soluciones potenciales son todas relativas y desde luego nada sencillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist die Welt kompliziert, und eine Reihe von Fragen bleibt relativ und nicht absolut.
Sin embargo, el mundo es un lugar complejo y hay toda una serie de cuestiones que siguen siendo relativas en lugar de absolutas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend zur Frage der Gewässer, die für andere Freizeitaktivitäten als das Baden genutzt werden: Meines Erachtens sind alle diesbezüglichen Änderungsvorschläge relativ sinnlos, da die Definition zu schwammig ist, um etwas zu bedeuten.
Por último, la cuestión de las aguas recreativas. Creo que todas las enmiendas relativas a las aguas recreativas son más bien ridículas, ya que la definición es demasiado amplia para tener sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktuellen Ordner gemäß erstem Eintrag ändern; alle anderen Einträge relativ dazu hinzufügen.
Cambia el directorio actual a la primera entrada y añade el resto de entradas relativas a ésta.
Zugangsberechtigungen für jeden Ordner, der vom Druckplaner zur Verfügung gestellt wird. Die Adressen sind relativ zum Wurzelordner für Dokumenteauf dem Server.
Los permisos de acceso de cada directorio los sirve el organizador. Las ubicaciones son relativas a la raíz del documento.
Zugriffsrechte Zugriffsrechte für jeden Ordner, der vom Auftragsplaner bedient wird. Alle Pfadangaben sind relativ zuâ DocumentRootâ…Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Permisos de acceso Permisos de acceso para cada carpeta servida por el planificador. Las ubicaciones son relativas a DocumentRoo…Do not translate the keyword between brackets (e. g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Die Aktivität von Antithrombin (AT) in Plasma wird entweder in Prozent (relativ zu Humanplasma) oder in Internationalen Einheiten (relativ zum internationalen Standard für Antithrombin in Plasma) angegeben.
La actividad antitrombina (AT) en plasma se expresa como porcentaje (relativo al plasma humano) o en Unidades Internacionales (relativas al Estándar Internacional para la antitrombina en plasma).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
relativcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich war es noch relativ leicht, dieses Gleichgewicht und diese Kompatibilität zu erreichen, als die Europäische Gemeinschaft sechs Mitglieder hatte; dann erweiterte sich die Europäische Union allmählich: von sechs auf neun, von neun auf zwölf, von zwölf auf fünfzehn, und vor Ende des Jahrhunderts werden wir zwanzig oder vierundzwanzig sein.
Obviamente, dicho equilibrio y esta compatibilidad se hubieran hallado con facilidad cuando la Comunidad contaba con seis miembros. Poco a poco, la Unión fue ampliándose, de seis a nueve, de nueve a doce, de doce a quince miembros, y antes de finales de siglo seremos veinte o veinticuatro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles läuft so ab, als ob es für manche keine gute, sondern eine schlechte Nachricht sei, wenn Herr Blix erklärt, dass die Inspektoren insgesamt relativ freien Zutritt zu allen Standorten hatten und so innerhalb von 60 Tagen 300 Inspektionen durchführen konnten.
Todo parece sugerir que, para algunos, no es una buena sino una mala noticia que el Dr. Blix haya manifestado que, en conjunto, los inspectores han podido acceder con facilidad a todos los emplazamientos, hasta el extremo de poder realizar 300 inspecciones en 60 días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Parlament fällt es aber als Beschlußorgan relativ schwer, sich beispielsweise in den eigenen, viertausend Angestellte umfassenden Stellenplan zu vertiefen und zu entscheiden, für welche Aufgaben neue Stellen benötigt werden.
Por ser una autoridad con poderes de decisión, el Parlamento tendrá dificultades para engolfarse en su organigrama de cuatro mil puestos de trabajo y determinar cuáles son las funciones que necesitan nuevos puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke daher - und dies ist die wichtigste Aussage meines Berichts - dass wir über junge Menschen hinaus, die relativ leicht über die Bildungssysteme für die Sache der europäischen Integration gewonnen werden können, uns in erster Linie um diejenigen kümmern sollten, die wir bisher noch nicht erreichen konnten.
Por tanto, opino, y esta es la parte más destacada de mi informe, que más allá de los jóvenes -que pueden ser ganados con facilidad para la causa de la integración europea a través de la educación- deberíamos centrarnos principalmente en aquellos ciudadanos a los que todavía no hemos podido llegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Gebiete, die in vielen Fällen mit dem ländlichen Raum verbunden sind, in denen mitunter auch der Fremdenverkehr bis zu einem gewissen Grade entwickelt ist. Dort leben nur relativ wenig Menschen, die Bevölkerungsdichte ist also gering, und es bestehen Entwicklungsprobleme.
Son zonas vinculadas en muchos casos al mundo rural, en alguna ocasión también con cierto desarrollo en el sector turístico, tienen poca y dispersa población y objetivos y dificultades para su desarrollo y eso les impide una sostenibilidad de la población con dotaciones, infraestructuras y servicios suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Strecken der Kategorien II und III beträgt die zugelassene horizontale Auslenkung des Fahrdrahtes relativ zur Verbindungslinie der Schienenoberkante unter Seitenwindeinwirkung 500 mm bei gerader Strecke und einer Fahrdrahthöhe von 5600 mm.
Para las líneas de las categorías II y III, la desviación lateral admisible del hilo de contacto con respecto al eje central de la vía bajo los efectos del viento transversal será de 500 mm para una vía tangente a una altura del hilo de 5600 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Krieg gegen den Terror wird Indien dementsprechend seine Angriffe in ihrer Stärke wohldosieren und über einen relativ langen Zeitraum streuen, möglicherweise über das nächste Jahr hinaus - ein Krieg in Zeitlupe, wenn man so will.
En su guerra contra el terror, entonces, India aplicará la fuerza en pequeñas dósis a través del tiempo, con un impacto acumulativo, posiblemente extendiéndose más allá del año entrante; una guerra, por así decir, en cámara lenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die linke obere x-Koordinate der Animation des Infanteristen. Sie wird relativ zur linken oberen Ecke der Karte angegeben. Die Größe richtet sich nach den Angaben in der„ Designbeschreibung“ (siehe links). Dieser Wert wird beim Bewegen des Infanteristen automatisch aktualisiert.
Coordenada X del punto superior izquierdo del icono de infantería. Se proporciona con relación a la parte superior izquierda del mapa, medido como se define en el widget principal de definición del tema. Este valor se actualizará automáticamente si mueve la infantería.
Die linke obere y-Koordinate der Animation des Infanteristen. Sie wird relativ zur linken oberen Ecke der Karte angegeben. Die Größe richtet sich nach den Angaben in der„ Designbeschreibung“ (siehe links). Dieser Wert wird beim Bewegen des Infanteristen (durch Ziehen und Ablegen) automatisch aktualisiert.
Coordenada Y del punto superior izquierdo del icono de infantería. Se proporciona con relación a la parte superior izquierda del mapa, medido como se define en el widget principal de definición del tema. Este valor se actualizará automáticamente si mueve la infantería arrastrándola a otro lugar.
Die linke obere x-Koordinate der Animation der Kavallerie. Sie wird relativ zur linken oberen Ecke der Karte angegeben. Die Größe richtet sich nach den Angaben in der„ Designbeschreibung“ (siehe links). Dieser Wert wird beim Bewegen der Kavallerie (durch Ziehen und Ablegen) automatisch aktualisiert.
Coordenada X del punto superior izquierdo del icono de caballería. Se proporciona con relación a la parte superior izquierda del mapa, medido como se define en el widget principal de definición del tema. Este valor se actualizará automáticamente si mueve la caballería.
Sie war auch relativ effektiv, als die Mitgliedstaaten koordiniert und abgestimmt vorgegangen sind.
Ha sido además razonablemente eficaz, cuando sus Estados miembros han actuado de forma coordinada y coincidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich kann mit den Tabletten, den Bluttests und der Betreuung durch Fachärzte damit fertig werden und ein relativ normales Leben führen.
No obstante, puedo vivir con las pastillas, los análisis de sangre y la atención especializada que recibo para superarla y para llevar una vida razonablemente normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, auch ich möchte die Verhandlungsführer zu dem positiven Ergebnis beglückwünschen, das überdies innerhalb relativ kurzer Zeit erzielt wurde.
(IT) Señora Presidenta, yo también quiero felicitar a los negociadores sobre el resultado positivo que se ha logrado, por otra parte, en un tiempo razonablemente corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind relativ schnell Fortschritte erzielt und während der Vermittlung wichtige vom Parlament geforderte Änderungen durchgesetzt worden.
La tramitación de estas cuestiones ha sido razonablemente rápida y los textos redactados en la conciliación han recogido las modificaciones esenciales exigidas por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptziele des Vorschlags sind - kurz zusammengefasst - die Gewährleistung der Verfügbarkeit von wirksamen und relativ einfachen Regelungen für den Abschluss der Vereinbarungen, sowohl im Rahmen von verpfändeten Sicherheiten als auch von Garantien mit Vollrechtsübertragung oder "Repos ".
Los principales objetivos de la propuesta son -muy resumidamente- garantizar la existencia de regímenes eficaces y razonablemente simples para la conclusión de los acuerdos, tanto los de garantía prendaria como los de garantía con transferencia de títulos o "repos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb relativ kurzer Zeit wurde die Art des Umgangs mit der Lebensmittelsicherheit völlig neu geordnet, und sicherlich wird das das öffentliche Vertrauen stärken und die Lebensmittelsicherheit durch die Gewährleistung hoher Standards verbessern.
En un período de tiempo razonablemente corto, ha habido una reorganización completa de la forma de ocuparse de la seguridad alimentaria, y estoy seguro de que esto aumentará la confianza pública y mejorará la seguridad alimentaria gracias a la fijación de normas rigurosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Atmosphäre, in der die Verhandlungen stattgefunden haben, beurteilt meine Fraktion das Ergebnis insgesamt als relativ positiv.
Si analizamos la atmósfera en la que se desarrollaron las negociaciones desde una perspectiva general, mi grupo considera que los resultados son razonablemente positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese relativ günstige Kapitalquotenentwicklung ist darauf zurückzuführen, dass die Bilanzsumme der KBC — im Stress-Szenario — erheblich schrumpft, weil die Wirtschaftstätigkeit und folglich auch die Nachfrage nach Darlehen stark zurückgeht.
Esta evolución razonablemente favorable de los coeficientes de capital se debe a que, en la hipótesis de tensión, se espera que el balance de KBC se contraiga significativamente, ya que se reducirá notablemente la actividad económica y, por ende, la demanda de créditos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Berücksichtigung des für 2011 vorgesehenen und nicht des für 2012 vorgesehenen — höheren — EBITDA wählte der FMEA zudem einen vorsichtigen Ansatz, der darin besteht zu überprüfen, dass die Sanierung des Unternehmens innerhalb relativ kurzer Zeit (etwas mehr als zweieinhalb Jahre) zufrieden stellend vonstatten geht.
Además, al utilizar el EBITDA previsto para 2011 y no el previsto para 2012, más alto, el FMEA adopta un enfoque prudente consistente en comprobar que el saneamiento de la empresa se efectúa de manera satisfactoria en un plazo razonablemente corto (algo más de dos años y medio).
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis wird der Kohlenstoff direkt bis auf einen Wert von 0,04 % ausgeblasen, und gleichzeitig sinkt die Betriebstemperatur auf einen relativ niedrigen Zielwert.
En la práctica, el carbono se reduce por soplado directamente a un 0,04 % y la temperatura del baño baja al mismo tiempo a un valor razonablemente bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
relatives relativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz ihrer geringen Verbreitung ist die Anzahl der Patienten mit diesen Krankheiten in der EU relativ hoch, und daher ist ein gemeinsames Handeln auf EU-Ebene erforderlich.
A pesar de su prevalencia baja, el número de pacientes afectados en la UE esrelativamente elevado y, por lo tanto, es necesaria una actuación conjunta a nivel de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nordischen Länder erheben relativ hohe Steuern auf alkoholische Getränke. Dadurch erreichen sie spürbare Steuereinnahmen für den Staat und können zugleich den übermäßigen Alkoholkonsum begrenzen.
La imposición fiscal sobre las bebidas alcohólicas en nuestros países esrelativamente elevada, por lo que el Estado obtiene considerables ingresos fiscales al mismo tiempo que limita el consumo excesivo de alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit EU-Geldern begangene Unregelmäßigkeiten sind - und ich muß hier auf die Qualität getroffener Regelungen hinweisen - relativ leicht.
El fraude con el dinero de la UE, y a este respecto también he de señalar la calidad de la normativa, esrelativamente fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation im Vereinigten Königreich und in Schweden, wo die Verbrauchsteuern sehr hoch sind und der Konsum relativ niedrig ist, weist in diese Richtung ebenso wie eine Studie der Weltbank.
La situación que se registra en el Reino Unido y en Suecia, donde los impuestos especiales son muy elevados y el consumo esrelativamente bajo, apunta en esta dirección, como también lo hace un estudio llevado a cabo por el Banco Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Ihnen vorliegende Bericht ist am Vorabend der Konferenz von Bali relativ wichtig.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, este informe, que se presenta justo antes de la Conferencia de Bali, esrelativamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Oberfläche von OSB sei im Gegensatz zu Hartholzsperrholz, das aufgrund der besonderen Härte der Oberfläche relativ unempfindlicher gegenüber Kratzern, Druckstellen usw. sei, auch sonst nicht widerstandsfähig genug, um den Belastungen und Druckeinwirkungen im Transportbereich standzuhalten.
La superficie de los OSB, a diferencia del contrachapado de maderas duras, que debido a la especial dureza de su superficie esrelativamente resistente a arañazos, puntos de presión, etc., tampoco es, por otra parte, suficientemente resistente para soportar la carga y los efectos de la presión en el ámbito del transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank zielt zur Vorbereitung auf den Wegfall staatlicher Haftungen auf eine Verlagerung ihres bisher relativ hohen Bestandes an kurzfristigen Verbindlichkeiten auf mittel- und langfristige Verbindlichkeiten sowie den Wiedereintritt in den Kapitalmarkt im Bereich ungesicherter Verbindlichkeiten ab.
A fin de prepararse para la desaparición de las garantías estatales, el banco se propone trasladar su cartera de obligaciones a corto plazo, que en la actualidad esrelativamente elevada, hacia obligaciones a medio y largo plazo y regresar al mercado de capitales en el ámbito de las obligaciones no garantizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass das Phänomen der Selbstmordattentate relativ neu, begrenzt und in Ländern islamischer Tradition angesiedelt ist und es nur sehr wenige Selbstmordattentäterinnen gibt,
Considerando que el fenómeno kamikaze esrelativamente reciente, limitado y circunscrito a países de tradición islámica, y que las mujeres kamikaze son muy pocas,
Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass das Phänomen der Selbstmordattentate relativ neu, begrenzt und in Ländern islamischer Tradition angesiedelt ist und es nur sehr wenige Selbstmordattentäterinnen gibt,
Q. Considerando que el fenómeno kamikaze esrelativamente reciente, limitado y circunscrito a países de tradición islámica, y que las mujeres kamikaze son muy pocas,
Korpustyp: EU DCEP
Die makroökonomische Situation ist nach wie vor zufriedenstellend und die Arbeitslosenquote relativ gering.
La situación macroeconómica sigue siendo sana y el nivel de desempleo esrelativamente bajo.
Korpustyp: EU DCEP
relativen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Arbeitsschutzdistrikt von Nyland hat sich dem jedoch lange Zeit widersetzt. Ich kann mir vorstellen, dass viele von Ihnen erstaunt sind, dass es derartige Probleme zwischen Finnland und Schweden gibt, zwei Ländern, die einander doch relativ nahe stehen.
El distrito de protección laboral de Nyland siempre se ha opuesto a ello; imagino que gran parte de ustedes se sorprenderán de que haya tales problemas entre Finlandia y Suecia, dos países que sin embargo tienen mucho en común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen nur Recht geben, dass nicht nur die Wirtschaftsdaten, sondern überhaupt die Bereitschaft des Landes, die Bereitschaft der Bevölkerung sehr weit gediehen ist und dass sich die Verhandlungen daher relativ zügig gestalten werden. Darauf bauen wir auch als Rat!
Coincido con usted en que no solo han mejorado las estadísticas económicas, sino que también existe una voluntad mucho mayor por parte del país y de sus ciudadanos, por lo que las negociaciones no deberían alargarse demasiado; en el Consejo estamos trabajando en torno a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs Wochen lang war die Lage ruhig, oder zumindest relativ ruhig, auch wenn in dieser Zeit 50 Palästinenser getötet wurden.
Hubo un periodo de seis semanas de calma (si se le puede llamar calma), pero en cualquier caso, incluso en este periodo fueron asesinados 50 palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu konnten Firmen , die im Sektor Unternehmensumstrukturierung tätig sind , Zuwächse verzeichnen , und die Auslagerung von Dienstleistungen war angesichts neuerlicher Bemühungen zur Kostensenkung weiterhin relativ rege . Darüber hinaus hatten EDV-Dienstleistungen weniger empfindliche Rückschläge zu verbuchen .
Este deterioro fue continuación de la inversión , en 2008 , de la mejora continua registrada en los dos años anteriores , que había dado lugar a fuertes tensiones en los mercados de trabajo y a crecientes presiones salariales hacia finales de 2007 .
Korpustyp: Allgemein
Da die neuen Mitgliedsländer im Verhältnis zu ihrer aktuellen Wirtschaftsleistung eine relativ hohe Bevölkerungszahl aufweisen , bringt ihr Beitritt einen Rückgang des durchschnittlichen BIP pro Kopf in der EU mit sich .
En términos de la PPA , aun cuando estas medidas adolezcan de sus propias limitaciones , y con datos correspondientes al año 2003 , la última ampliación incrementó el PIB de la UE en un 9,5% , convirtiéndola en una economía mayor que la de Estados Unidos .
Korpustyp: Allgemein
Nun fallen aber Emissionen hauptsächlich bei der Erzeugung von flüssigem Roheisen im Hochofen an, während der Prozess der Verarbeitung von flüssigem Roheisen zu Stahl im Sauerstoffkonverter relativ geringe Emissionen verursacht.
Sin embargo, es la producción de metal caliente en el alto horno la que provoca principalmente las emisiones, mientras que el proceso de refinado del metal caliente para convertirlo en acero en el convertidor del horno de oxígeno básico implica pocas emisiones en comparación.
Korpustyp: EU DGT-TM
„retroreflektierendes Material“ eine Oberfläche oder eine Einrichtung, von der bei direkter Anstrahlung ein relativ großer Teil der einfallenden Strahlung zurückgestrahlt wird; 2.2.2.
«Material catadióptrico» superficie o dispositivo que, cuando recibe un haz de luz, lo reenvía en gran parte con efecto catadióptrico. 2.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mach-Faktor“ bezeichnet einen auf den dynamischen Druck an einem Punkt angewandten Korrekturfaktor, definiert als die durch den dynamischen Druck geteilte Differenz zwischen dem Staudruck und dem an einem relativ zum Umgebungsgas ruhenden Punkt gegenüber dem absoluten Nulldruck ausgeübten Druck;
«factor Mach» factor de corrección aplicado a la presión dinámica en un punto y que se define como la presión de estancamiento menos la presión con respecto a la presión cero absoluta, ejercida en un punto en reposo en relación con el gas circundante, y dividida por la presión dinámica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Relativ zur Horizontalebene des Fahrzeugs vertikal ± 20o um die Querachse (siehe Abbildung 6).
± 20o verticalmente en torno al eje transversal a partir del plano horizontal del vehículo; véase la figura 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relativ zur Horizontalebene des Fahrzeugs axial ± 25o um die Längsachse (siehe Abbildung 7).
± 25o de rotación axial en torno al eje longitudinal a partir del plano horizontal del vehículo; véase la figura 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativrelativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Belgien wird eben die ganze Surrealität, relativ gesehen, in weitaus größerem Umfang als in anderen Ländern durch die Sozialversicherung finanziert, was allerdings zur Folge hat, dass die Wettbewerbsposition gegenüber diesen anderen Ländern schlecht ist.
Resulta que en Bélgica, en términos relativos, todo ese negocio surreal está financiado por la seguridad social en mayor medida que en otros países, lo cual, sin duda alguna, debilita su posición competitiva frente a la de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Räume sind sowohl absolut als auch relativ gesehen benachteiligt, da sie direkt neben Räumen beträchtlichen Wohlstands liegen.
Estas zonas se hallan en una situación de desventaja, tanto en términos absolutos como relativos, ya que se encuentran situadas junto a otras zonas de considerable prosperidad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relativ gesehen verzeichnen sie hier einen Rückstand gegenüber den meisten anderen Mitgliedstaaten, und demzufolge sollte dieser Aufgabe bei der Vergabe der Finanzmittel der Europäischen Union auch Vorrang eingeräumt werden.
En términos relativos es éste el ámbito en que se encuentran más retrasados, y se debería insistir en este aspecto a la hora de priorizar el uso de los recursos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit lauter Stimme sagen, was definitiv nicht relativ ist.
Debemos definir claramente los principios que no son relativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, schwerere Motoren, deren Kraftstoffverbrauch höher ist und die stärker zum Klimawandel beitragen, werden – relativ betrachtet – höher besteuert.
Eso significa que los motores más pesados que usan más combustible y contribuyen más al cambio climático deberán pagar impuestos más elevados en términos relativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit all dem hat sich der Verfasser des Berichts, Herr Aparicio Sánchez, offensichtlich befaßt, doch bekanntlich liegen eben keine anderen Daten vor, die den Istzustand vollständig widerspiegeln, so daß nichts anderes blieb, als von den bekannten Größenordnungen, so relativ sie auch sein mögen, auszugehen.
Evidentemente, nuestro ponente, el Sr. Aparicio Sánchez se ha ocupado de todo esto; pero todos entendemos que no tenemos más datos que se correspondan plenamente con la realidad, por lo tanto, lo único que ha quedado ha sido la utilización indicativa de los tamaños relativos y conocidos que haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ergebnisse deuten darauf hin, dass wir uns auf dem richtigen Wege befinden, dass aber, wenn man den Effekt der Schuldentilgung in einigen Ländern nicht berücksichtigt, das derzeitige gute Ergebnis nur relativ sein wird.
Los últimos resultados indican que nos encontramos en el camino adecuado, pero que, si tomamos en consideración el efecto de la cancelación de la deuda en algunos países, los buenos resultados actuales son sólo relativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armada der Lobbyisten behauptet, dass es zu der Verwendung fluorierter Treibhausgase keine Alternative gibt, ihre Verwendung entweder überhaupt nicht so schädlich oder relativ zu vernachlässigen ist.
El ejército de grupos de presión sostiene que no existe ninguna alternativa al uso de los gases fluorados, que su utilización no es tan perjudicial o que es desdeñable en términos relativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil der für Veterinärinspektionen zur Verfügung stehenden Mittel ist bereits speziell für Kontrollen bestimmt, welche die Überwachung des Wohlergehens von Tieren betreffen, auf welche die Frau Abgeordnete Bezug nimmt; relativ gesehen stellen diese Tätigkeiten jedoch noch einen geringen Anteil an der gesamten Inspektionstätigkeit dar.
Una parte de los recursos disponibles para las inspecciones veterinarias se destina de forma específica a los controles relativos a la supervisión del bienestar de los animales, a los que se ha referido su Señoría. Sin embargo, en términos relativos, estas actividades representan todavía una mínima parte de toda la actividad de inspección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat die EU debattiert und einen Haushalt für 2009 abgesegnet, als ob nichts passiert wäre - ein Gemeinschaftshaushalt, der relativ gesehen der niedrigste seit dem Beitritt Portugals zur EWG ist - wodurch einmal mehr dessen Klassennatur zum Ausdruck kam.
Sin embargo, la UE ha debatido y adoptado un presupuesto para 2009 como si no estuviera sucediendo nada. Un presupuesto comunitario que, en términos relativos, es el más bajo desde la adhesión de Portugal a la CEE, lo que vuelve a demostrar de qué pasta está hecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nur sagen, daß die fünf Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt von seiten des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz klar, vernünftig und relativ bescheiden sind. Sie ergeben sich automatisch.
Simplemente quiero decir que las cinco enmiendas a la posición común presentadas por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor son claras, razonables, muy modestas y que se explican por sí mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist relativ offen formuliert, dass es insbesondere um Militärausgaben geht.
Está muy claro que de lo que se está hablando aquí es de gasto militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dortigen demokratischen Strukturen sind noch relativ jung und ungefestigt.
Las estructuras democráticas que poseen son todavía muy recientes y están poco enraizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die Gruppe wirklich eingeborener Jäger relativ klein ist und mit knapper Not für ihren eigenen Lebensunterhalt sorgen kann, ist auch uns bewußt.
También sabemos que el grupo de verdaderos cazadores indígenas es muy pequeño y apenas se gana el propio sustento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird keine großen Änderungen geben, die vier Hauptsäulen bleiben bestehen, und die an den Leitlinien vorgenommenen Änderungen sind relativ geringfügig und betreffen vier Punkte.
No hay grandes cambios: los cuatro ejes fundamentales se mantienen estables, y los cambios habidos en las líneas directrices son muy pequeños y afectan a cuatro puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint es jedoch durchaus begründet, daß die EURATOM Bedenken hat, in Kernanlagen Instrumente und Sicherungsausrüstungen zu verwenden, die nicht vollkommen zuverlässig, in ihrer Verwendung relativ kostenaufwendig und bezüglich der Installierung und Bewertung nicht transparent sind.
Por otro lado, me parece bastante plausible que el EURATOM tenga reparos en utilizar en las instalaciones nucleares aparatos y equipos de seguridad que no son absolutamente fiables, cuyo mantenimiento es muy costoso y que no son transparentes en cuanto a su instalación y graduación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wurde seinerzeit übrigens mit einer relativ geringen Mehrheit verabschiedet.
El informe, de hecho, se aprobó por una muy estrecha mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen sehr genau, dass mit Verboten, mit Sanktionen und mit Verzichten relativ wenig zu erreichen ist.
Sabemos muy bien que prohibiendo, sancionando y prescindiendo de lo fundamental se consigue muy poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik. - Herr Präsident, ich werde mich relativ kurz fassen, denn die verehrten Abgeordneten haben nicht nur unterstützend zu dem breiteren Ansatz, den wir verfolgen, beigetragen, sondern auch besondere Fragen aufgeworfen.
Vicepresidenta de la Comisión y Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad. - Señor Presidente, seré muy breve porque Sus Señorías han colaborado enormemente, no solo apoyando la amplitud del enfoque que vamos a utilizar, sino también planteando cuestiones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist relativ einfach: Schauen Sie sich bitte die dramatische Situation in der Europäischen Union an, ein Drittel der europäischen Jugendlichen hat bereits Cannabis probiert.
Es muy sencillo: vean, si quieren, la terrible situación que impera en la Unión Europea, donde un tercio de los jóvenes ya han probado el cannabis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativbastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat uns relativ zügig eine Vorlage vorgelegt, mit der wir sicherstellen konnten, dass die Mittel, die ansonsten verlorengegangen wären, für den Energiebereich genutzt werden können.
Nos presentó un documento con bastante rapidez que nos permitió asegurar que la financiación, que de otra forma se habría perdido, se pudiera utilizar en el sector de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist paradox, aber die Situation ist relativ einfach.
Resulta paradójico, pero la situación es bastante sencilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn uns diese nicht vorliegen, dann können wir keine Möglichkeiten finden, um eine relativ komplizierte Situation zu beenden.
Y si no la tenemos no podemos encontrar la manera de salir de una situación bastante complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat können die öffentlichen Geber nach einem Konflikt relativ rasch ihre Investitionstätigkeit wieder aufnehmen. Bei den privaten Investoren liegen die Dinge anders.
Después de un conflicto, los poderes públicos pueden reanudar bastante rápidamente las inversiones, pero no sucede lo mismo con los inversores privados, que deben recuperar la confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Peace Building Commission ihre Arbeit relativ effektiv macht und die Erwartungen weitgehend erfüllt hat, kann man das vom Menschenrechtsrat beim besten Willen nicht behaupten.
Mientras que la primera lleva a cabo su trabajo de manera bastante eficaz, o puede decirse lo mismo, con la mejor voluntad del mundo, sobre el Consejo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch nach der Zusammenfassung mehrerer Berichte ist er relativ logisch aufgebaut, wofür ich insbesondere Herrn Oostlander und auch dem Vorsitzenden der außenpolitischen Ausschusses, Tom Spencer, danke.
Aunque se hayan unido varios informes en uno solo, sigue siendo bastante lógico, por lo que expreso mi agradecimiento en particular al Sr. Oostlander y al presidente de la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa, Sr. Tom Spencer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist relativ einfach, solche Vorschriften zu erlassen, aber äußerst schwierig, ihre Einhaltung zu kontrollieren.
Es bastante fácil implantar un sistema de normas, pero es muy, muy difícil controlarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese erhalten die großen Zahlungen für die Gebiete, obwohl sie relativ wenig Arbeitskräfte nutzen.
Destacan los que reciben los pagos de la zona, mientras que el uso de la mano de obra es bastante reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ich denke, diese Frage ist relativ klar zu beantworten.
Así, opino que esta cuestión queda bastante clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Bereiche sind oft sehr weit voneinander entfernt und einige - relativ mächtige - Teile der Gesellschaft werden sicherlich nur ihre Nachteile in der neuen Situation sehen.
Ambos se alejan bastante a menudo, y sin duda habrá elementos en la sociedad, algunos bastante poderosos en ese sentido, que solo verán inconvenientes para ellos mismos en la nueva administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativcomparativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Material ist relativ blickdicht, so dass die Konstruktion im Inneren der Lichtsäule für den Betrachter ein Geheimnis bleibt.
ES
La población de la ciudad comparativamente pequeña (a eso de 207 mil personas), pero en la temporada turística la ciudad está llena de los huéspedes de diferentes países.
ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Allerdings hat sich herausgestellt, dass die Beschränkung der Regelung auf einen relativ kurzen Zeitraum in manchen Sektoren zu Schwierigkeiten führen kann.
Sin embargo, es un hecho evidente que la adopción de usos para un período comparativamente más corto crea dificultades a ciertos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beschriebene Methode verbilligt beträchtlich den Prozess der Aufbringung von Beschichtungen bei relativ niedrigen Temperaturen und ermöglicht die Herstellung von Mehrkomponentenfilmen, sowohl Metall- als auch Oxidfilmen;
RU
El método descrito reduce significativamente el proceso de aplicación del recubrimiento, a temperaturas comparativamente bajas, brinda la posibilidad de obtener capas con múltiples componentes, tanto metálicos, y oxidantes;
RU
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind die Fremdwährungsverbindlichkeiten des Unternehmenssektors in manchen Ländern relativ hoch .
Por otro lado , el riesgo cambiario del sector empresarial es comparativamente alto en algunos países .
Korpustyp: Allgemein
Eine weitere Voraussetzung ist eine relativ große Kapitalausstattung für die Ausführung dieser vielfältigen Aufgaben, was für ein Unternehmen problematisch ist, dass über begrenzte Ressourcen verfügt und mit der Zurückhaltung externer Investoren bei der Finanzierung seiner unerprobten Geschäftsideen konfrontiert ist.
ES
Además, se requiere un volumen de capital comparativamente elevado para acometer todas estas tareas, lo que resulta difícil para empresas con recursos limitados y enfrentadas a las reticencias de los inversores externos a la hora de financiar ideas empresariales no comprobadas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Der relativ niedrige Konzentrationsgrad innerhalb des EU-Bankensektors könnte noch Spielraum für eine weitere Konsolidierung bieten .
El grado de concentración , comparativamente bajo dentro del sector bancario de la UE , podría indicar que tienen cabida concentraciones adicionales .
Korpustyp: Allgemein
Der Spread der langfristigen Zinsen in Ungarn blieb relativ groß und belief sich im Februar 2007 auf rund 285 Basispunkte .
El diferencial de tipos de interés a largo plazo siguió siendo comparativamente amplio en Hungría , situándose en febrero del 2007 en torno a 285 puntos básicos .
Korpustyp: Allgemein
Die augenfälligste Ursache der anhaltend schwachen Wirtschaftsleistung der Union ist der weiterhin relativ niedrige Arbeitseinsatz.
La primera explicación de la persistencia de estos resultados insatisfactorios de la economía de la Unión es que su insumo de mano de obra sigue siendo comparativamente bajo.
Im Land herrschte relativerWohlstand und Freiheit für internationale Unternehmen, zum Westen bestanden freundschaftliche Beziehungen, das Land war für Touristen attraktiv.
Era un país con relativaprosperidad, libertad para las compañías internacionales, amistad con Occidente y atención por los turistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Tagen wurde oft gesagt, dass die am häufigsten genannten Errungenschaften des europäischen Aufbauwerks - Frieden, Stabilität, relativerWohlstand, das Sozialmodell - den jungen Generationen wenig sagen, weil sie tagtäglich damit leben.
En los últimos días se ha dicho a menudo que los beneficios más citados de la integración europea -paz, estabilidad, relativaprosperidad, el modelo social- no dicen gran cosa a las nuevas generaciones, porque ya forman parte de su vida cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit relativ
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das nicht-adjustierte relative Risiko für orales Topotecan mit BSC relativ zu BSC allein betrug 0.64 (95% KI:
El hazard ratio no ajustado para el grupo de topotecan oral + MTS frente al grupo que sólo recibió MTS fue de 0,64 (95% IC:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird Gemcitabin täglich verabreicht, ist die Letalität unter den Tieren bei relativ geringer Antitumor-Aktivität deutlich erhöht.
Cuando la gemcitabina se administra diariamente, se observa alta mortalidad entre los animales pero actividad antitumoral mínima.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Einordnung der Störfälle nach der Internationalen Bewertungsskala für nukleare Ereignisse (INES) der IAEO erfolgte durchweg auf relativ niedrigem Niveau.
El Organismo Internacional de Energía Atómica ha clasificado todos los incidentes como de bajo nivel según la escala INES.
Korpustyp: EU DCEP
Die Märkte Bulgariens und Rumäniens sind relativ wenig ausgereift und benötigen entscheidende Investitionen in Verbesserungen an den Netzen.
Los mercados de Bulgaria y Rumania no están lo suficientemente preparados y necesitan inversiones importantes para mejorar las redes.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Soweit es die Inhalte der beiden Berichte betrifft, würde mir eine Zustimmung trotz einzelner Defizite relativ leicht fallen.
Señor Presidente, a pesar de algunas deficiencias, yo no tendría demasiadas dificultades para votar afirmativamente ambos informes por lo que respecta a su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anteil nicht marktfähiger Bankforderungen liegt seit vier Jahren relativ stabil bei rund 4 % aller hinterlegten Sicherheiten .
La participación de los préstamos bancarios no negociables se ha mantenido estable durante los cuatro últimos años alrededor del 4 % de los activos depositados .
Korpustyp: Allgemein
Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung implizieren , dass die Zunahme der Arbeitsproduktivität im Projektionszeitraum weiterhin relativ kräftig ausfällt .
Las proyecciones referidas al crecimiento del PIB real y al empleo apuntan a que el crecimiento de la productividad del trabajo continuará siendo intenso a lo largo del horizonte proyectado .
Korpustyp: Allgemein
Die europäische Agrarpolitik ist relativ preiswerter geworden, Marktinterventionen haben kaum stattgefunden und die Landwirte hatten ein stabiles und steigendes Einkommen.
Apenas había intervenciones del mercado y los agricultores disfrutaban de ingresos crecientes y estables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Reaktion auf den Niedergang des ländlichen Raumes erfolgt relativ spät, doch ich hoffe, lieber spät als gar nicht.
Nuestra respuesta al deterioro rural se ha producido a última hora del día, pero más vale tarde que nunca, supongo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann relativ sicher davon ausgehen, dass sie weiterhin Hilfe aus so genannten unkontrollierten Gebieten der Nachbarstaaten erhalten.
Existen muchos indicios para creer que todavía reciben apoyo de las zonas «no controladas» de los territorios vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies läuft jedoch darauf hinaus, relativ „substanzlose Demokratien“ wie die europäische Demokratie den nationalen Demokratien mit realer Substanz vorzuziehen.
Pero ello equivale a decir que se prefieren las «democracias de poca sustancia», como la democracia europea, a las democracias nacionales de contenido real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relativ neue Kenntnisse weisen darauf hin, dass das Fehlen von Meeresräubern, wie dem Kabeljau, die Algenblüte weiter verschlimmert hat.
Los descubrimientos más recientes sugieren que la carencia de grandes predadores, por ejemplo el bacalao, ha contribuido a la proliferación de las algas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollte es für die Tensidhersteller keine Schwierigkeit darstellen, diesen relativ niedrigen Kostenanstieg auf die Endpreise ihrer Waren aufzuschlagen.
Al mismo tiempo, no debe ser difícil para los productores de tensioactivos trasladar este bajo incremento de los costes al precio final de sus productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Stunde bei 23 °C ± 5 °C und 60 % - 75 % relativer Luftfeuchtigkeit; 3 Stunden bei 80 °C ± 2 °C;
1 hora a 23 °C ± 5 °C y 60-75 % de HR 3 horas a 80 °C ± 2 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sei angemerkt, dass die Restkapazitäten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft mit fast 30 % im UZ relativ hoch waren.
Hay que señalar que la capacidad sobrante de la industria de la Comunidad era elevada y alcanzó casi el 30 % durante el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er nicht relativ schnell Ergebnisse vorweisen kann, dann wird seine Regierung die ersten sechs Monate kaum überleben.
Y si no muestra resultados pronto, su gobierno puede durar seis meses, tragado por el pozo sin fondo de la crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie befiehlt dem ICB-Computer, relativ geringe Geldsummen vo…Hunderten von Konten in Südostasien auf mein Konto zu überweisen.
El disco le ordena a la computadora del BIC qu…...transfiera pequeñas cantidades de dinero de cientos d…...compañías de todo Asia a mi cuenta.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden das nicht verstehe…- H…Ich verstehe hiervon vielleicht relativ wenig, aber nicht aufgeben zu wollen verstehe ich.
Quizá yo no entienda mucho de est…...pero entiendo de persistencia.
Korpustyp: Untertitel
Mittelfristig führen hohe Preise zu einer Ausweitung des Angebots und (relativ) geringerer Nachfrage, so dass die Preise wieder zurückgehen.
A mediano plazo, los precios altos conducen a la expansión de la oferta y a la reducción de la demanda, y los precios vuelven a bajar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1 Stunde bei 23 °C ± 5 °C und 60 - 75 Prozent relativer Luftfeuchtigkeit; 3 Stunden bei 80 °C ± 2 °C;
1 hora a 23° C ± 5° C y 60 - 75 % de RH 3 horas a 80 °C ± 2 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Das aufregende Nachtleben der Stadt findet man hauptsächlich auf der Union Street im relativ internationalen West End der Stadt.
ES
Son baratas de producir y están disponibles desde las primeras fases del juego, pueden recibir muchas mejoras y equipamiento que mejorarán considerablemente su poder.
Las fragatas de vela cuadrada son excelentes barcos de guerra, suficientemente cómodos de manejar y más rápidos que la mayoría de los barcos de vela cuadrada cuando se les sigue.