El informe del señor Cornillet plantea asimismo una cuestión muy pertinente relativa al marco institucional de debate de la política humanitaria.
Herrn Cornillets Bericht wirft auch eine ganz wichtige Frage bezüglich des institutionellen Rahmens für die Diskussion über die humanitäre Politik auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No transmitiremos información relativa a los contenidos de su cuenta a dichas redes sociales.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hay una relativa coordinación entre los que impulsan la política laboral en los países miembros, pero esta política no se aplica.
Trotz des relativ großen Einvernehmens zwischen den Betreibern der Arbeitsmarktpolitik in den Mitgliedstaaten wird diese Politik in den Mitgliedstaaten selbst nicht umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, o soy Dios, o la verdad es relativa.
Also entweder bin ich Gott oder die Wahrheit ist relativ.
Korpustyp: Untertitel
Isabel encontró con relativa frecuencia entre las razas de América Central y del Norte.
Dado que un gran número de máquinas pequeñas se manejan manualmente, la evaluación de riesgos según la Directiva relativa a las máquinas es consecuentemente elevada.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
relativaRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Decisión Spectrum en su forma actual establecerá un marco general y permanente para acometer la política relativa al espectro radioeléctrico y las cuestiones legales en el contexto de todas las áreas políticas comunitarias concernidas.
Mit der in der jetzigen Form vorliegenden Frequenzentscheidung wird vor dem Hintergrund der entsprechenden Bereiche der Gemeinschaftspolitik ein allgemeiner und dauerhafter Rechtsrahmen zur Regelung der Frequenzpolitik sowie von Rechtsfragen geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Directiva 89/662/CEE del Consejo, de 11 de diciembre de 1989, relativa a los controles veterinarios aplicables en los intercambios intracomunitarios con vistas a la realización del mercado interior [1], y, en particular, su artículo 9, apartado 4,
gestützt auf die Richtlinie 89/662/EWG des Rates vom 11. Dezember 1989 zur Regelung der veterinärrechtlichen Kontrollen im innergemeinschaftlichen Handel im Hinblick auf den gemeinsamen Binnenmarkt [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 89/662/CEE del Consejo, de 11 de diciembre de 1989, relativa a los controles veterinarios aplicables en los intercambios intracomunitarios con vistas a la realización del mercado interior (DO L 395 de 30.12.1989, p. 13);
2. Richtlinie 89/662/EWG des Rates vom 11. Dezember 1989 zur Regelung der veterinärrechtlichen Kontrollen im innergemeinschaftlichen Handel im Hinblick auf den gemeinsamen Binnenmarkt (ABl. L 395 vom 30.12.1989, S. 13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 89/662/CEE del Consejo, de 11 de diciembre de 1989, relativa a los controles veterinarios aplicables en los intercambios intracomunitarios con vistas a la realización del mercado interior [1] y, en particular, el apartado 4 de su artículo 9,
gestützt auf die Richtlinie 89/662/EWG des Rates vom 11. Dezember 1989 zur Regelung der veterinärrechtlichen Kontrollen im innergemeinschaftlichen Handel im Hinblick auf den gemeinsamen Binnenmarkt [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 89/662/CEE del Consejo, de 11 de diciembre de 1989, relativa a los controles veterinarios y zootécnicos aplicables en los intercambios intracomunitarios con vistas a la realización del mercado interior [1] y, en particular, su artículo 9, apartado 4,
gestützt auf die Richtlinie 89/662/EWG des Rates vom 11. Dezember 1989 zur Regelung der veterinärrechtlichen Kontrollen im innergemeinschaftlichen Handel im Hinblick auf den gemeinsamen Binnenmarkt [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 89/662/CEE del Consejo, de 11 de diciembre de 1989, relativa a los controles veterinarios y zootécnicos aplicables en los intercambios intracomunitarios de determinados animales vivos y productos con vistas a la realización del mercado interior [1], y, en particular, su artículo 9, apartado 4,
gestützt auf die Richtlinie 89/662/EWG des Rates vom 11. Dezember 1989 zur Regelung der veterinärrechtlichen Kontrollen im innergemeinschaftlichen Handel im Hinblick auf den gemeinsamen Binnenmarkt [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se autoriza a Estonia, Eslovenia, Suecia y el Reino Unido a establecer una medida especial de inaplicación del artículo 167 de la Directiva 2006/112/CE del Consejo relativa al Sistema común del Impuesto sobre el Valor Añadido
zur Ermächtigung Estlands, Sloweniens, Schwedens und des Vereinigten Königreichs, eine von Artikel 167 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung anzuwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 64/433/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1964, relativa a problemas sanitarios en materia de intercambios de carne fresca [1], y, en particular, el apartado 2 de su artículo 10,
gestützt auf die Richtlinie 64/433/EWG des Rates vom 26. Juni 1964 zur Regelung gesundheitlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit frischem Fleisch1, insbesondere auf Artikel 10 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 89/662/CEE del Consejo, de 11 de diciembre de 1989, relativa a los controles veterinarios aplicables en los intercambios intracomunitarios con vistas a la realización del mercado interior [1], y, en particular, su artículo 9, apartado 4,
gestützt auf die Richtlinie 89/662/EWG des Rates vom 11. Dezember 1989 zur Regelung der veterinärrechtlichen Kontrollen im innergemeinschaftlichen Handel im Hinblick auf den gemeinsamen Binnenmarkt [1], insbesondere Artikel 9 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 89/662/CEE del Consejo, de 11 de diciembre de 1989, relativa a los controles veterinarios aplicables en los intercambios intracomunitarios con vistas a la realización del mercado interior [1], y, en particular, el apartado 4 de su artículo 9,
gestützt auf die Richtlinie 89/662/EWG der Rates vom 11. Dezember 1989 zur Regelung der veterinärrechtlichen Kontrollen im innergemeinschaftlichen Handel im Hinblick auf den gemeinsamen Binnenmarkt [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
relativabetreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de Bulgaria, han sido detectados algunos fallos en lo tocante a la adopción, implementación y cumplimiento de la Recomendación 85/15 del Consejo de Europa, relativa al uso de datos personales en el sector policial, así como deficiencias en el funcionamiento de la Comisión Nacional para la Protección de Datos.
Im Fall von Bulgarien, wurden hinsichtlich Annahme, Einführung und Umsetzung von Empfehlung 85/15 des Europarates mehrere Fehler festgestellt. Diese betreffen die Verwendung personenbezogener Daten durch die Polizei sowie Mängel bei der Arbeit der Nationalen Kommission für Datenschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha propuesto una acción común relativa a las modalidades de cooperación entre los Estados miembros sobre las cuestiones relacionadas con la lucha contra el crimen organizado.
Der Rat hat zu den Modalitäten der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei Fragen, die Bekämpfung der organisierten Kriminalität betreffen, eine Gemeinsame Maßnahme vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los GRT deben también presentar datos, que actualizarán periódicamente, sobre las capacidades de transferencia transfronterizas programadas y ofertadas para diferentes horizontes temporales, así como información relativa a la asignación y uso de las capacidades.
Ferner sollten die ÜNB Daten über geplante und angebotene grenzüberschreitende Übertragungskapazitäten für verschiedene Zeithorizonte sowie Informationen, die die Kapazitätsvergabe und -nutzung betreffen, bereitstellen und regelmäßig aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«datos personales»: toda información relativa a una persona física identificada o identificable;
„Personenbezogene Daten“ sind alle Informationen, die eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores deben aceptar la transmisión y el intercambio de sus datos y de toda la información relativa a sus actividades en virtud del régimen de control.
Die Unternehmer sollten die Übermittlung und den Austausch ihrer Daten und aller Informationen, die ihre dem Kontrollsystem unterliegenden Tätigkeiten betreffen, akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fallos (o defectos) no especificados, u otra información relativa a los frenos o a los órganos de rodadura del vehículo de motor podrán indicarse mediante la señal amarilla prevista en el apartado 5.2.21.1.2, siempre que se cumplan las condiciones siguientes:
Nichtdefinierte Störungen (oder Defekte) oder andere Informationen, die die Bremsen und/oder das Fahrwerk des Kraftfahrzeugs betreffen, können durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.2 angezeigt werden, sofern alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción de cualquier disposición de las cláusulas estatutarias o reglamento interno del emisor relativa a los miembros de los órganos de administración, de gestión y de supervisión.
Zusammenfassung etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die die Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgans betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva relativa a la modificación del anexo I para tener en cuenta el progreso científico y técnico, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 21, apartado 2.
Die Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie, die die Änderung des Anhangs I zur Berücksichtigung des wissenschaftlichen und technischen Fortschritts betreffen, werden nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva relativa a la modificación del anexo III para tener en cuenta el progreso científico y técnico, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 21, apartado 2.
Die Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie, die die Änderung des Anhangs III zur Berücksichtigung des wissenschaftlichen und technischen Fortschritts betreffen, werden nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas destinadas a modificar elementos no esenciales de la presente Directiva relativa a la modificación del anexo IV para tener en cuenta el progreso científico y técnico, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 21, apartado 2.
Die Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie, die die Änderung des Anhangs IV zur Berücksichtigung des wissenschaftlichen und technischen Fortschritts betreffen, werden nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativabezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la enmienda nº 5, relativa a la jornada laboral de los médicos auxiliares en período de formación.
Zunächst zu Abänderungsantrag 5 in bezug auf die Arbeitszeit junger Ärzte in der Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión relativa a los fondos para Kosovo es útil y sus otros acuerdos han procurado una relativa satisfacción, hablando en general, a la Comisión de Medio Ambiente.
Die Entscheidung in bezug auf die Finanzmittel für den Kosovo ist sinnvoll, und auch mit den anderen Vereinbarungen ist der Umweltausschuß im allgemeinen relativ zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la idea de someter la adhesión de los países candidatos a una condicionalidad específica relativa a los convenios de la OIT, ya está reflejada, en lo esencial, en el proceso de screening de los países candidatos.
Was den Gedanken betrifft, die Aufnahme der beitrittswilligen Länder an eine spezifische Bedingung in bezug auf die Übereinkommen der IAO zu binden, so ist dies im wesentlichen bereits im screening -Prozeß der Beitrittskandidaten enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formulé una pregunta específica al Comisario relativa al posible intercambio entre las subvenciones a la infraestructura y las subvenciones al transporte combinado.
Ich hatte dem Kommissar eine spezielle Frage in bezug auf den möglichen Tausch zwischen staatlichen Fördermitteln für Infrastrukturprojekte und Subventionen für den kombinierten Verkehr gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esa base, pues, desearía pedirles por favor que valoraran la respuesta que les he dado anteriormente relativa al Director General de Energía.
Ich bitte Sie, auch die Antwort, die ich zuvor in bezug auf den für Energiefragen zuständigen Generaldirektor gegeben habe, in diesem Lichte zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, yo no veo ninguna luz de esperanza en mi propio país, la República Federal de Alemania, pues allí la situación relativa al reconocimiento del lenguaje mímico era y es especialmente difícil.
Ich sehe übrigens einen kleinen Lichtblick in meinem eigenen Land, der Bundesrepublik Deutschland. Denn dort war und ist die Situation in bezug auf die Anerkennung der Gebärdensprache ausgesprochen schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, estoy muy agradecido por esta oportunidad que se me brinda de informar al Parlamento sobre la decisión que la Comisión ha tomado esta mañana relativa a la propuesta de reglamento para la creación de una patente comunitaria.
Herr Präsident, ich freue mich, daß ich nun Gelegenheit habe, das Parlament über eine Entscheidung zu unterrichten, die heute morgen in bezug auf den Vorschlag für eine Verordnung über Gemeinschaftspatente von der Kommission getroffen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me gustaría hacer una pregunta concreta relativa a los trámites de la Oficina Europea de Patentes.
Ich möchte jedoch eine spezielle Frage in bezug auf das Verfahren beim EPA stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, la Sra. Haug hace bien en comprobar los cambios arbitrarios introducidos subrepticiamente por la Comisión mediante una operación matemática relativa al límite máximo de recursos propios.
Frau Haug hinterfragt in ihrem Bericht zu Recht die willkürlichen Veränderungen, die die Kommission mit Hilfe einer mathematischen Operation in bezug auf die Eigenmittelobergrenze durch die Hintertür eingeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comprueba con satisfacción que el informe del Sr. Garosci apoya la propuesta de la Comisión relativa a este primer aspecto.
Die Kommission nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, daß ihr Vorschlag in bezug auf diesen erstgenannten Aspekt im Bericht von Herrn Garosci unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativaRates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con total honestidad, he de decirles que resulta lamentable que algunos Estados miembros se opongan a la propuesta de la Presidencia finlandesa, respaldada por la Comisión Europea, relativa al uso de la cláusula "pasarela" de conformidad con los Tratados vigentes.
Ich muss Ihnen ganz offen sagen, dass es bedauerlich ist, dass einige Mitgliedstaaten den von der Europäischen Kommission unterstützten Vorschlag des Europäischen Rates, die im Rahmen der jetzigen Verträge bestehende Möglichkeit der Brückenklausel zu nutzen, abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, deseo empezar agradeciendo a la Comisión su propuesta de Directiva relativa a la limitación de las emisiones de compuestos orgánicos volátiles debido al uso de disolventes orgánicos en pinturas y barnices.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst der Kommission für diesen Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Begrenzung der Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen aufgrund der Verwendung organischer Lösemittel in Dekorfarben und -lacken danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 91/414/CEE relativa a la comercialización y utilización de plaguicidas regula la producción agrícola y tengo previsto presentar una propuesta para modificarla este mismo año.
Die Agrarproduktion wird von der Richtlinie 91/414/EWG des Rates über das Inverkehrbringen und die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln geregelt, und ich beabsichtige, im weiteren Verlauf dieses Jahres Vorschläge zu ihrer Änderung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta tiene por objeto ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva 2003/109/CE, relativa al estatuto de los nacionales de terceros países, que sean residentes de larga duración, y a los beneficiarios de protección internacional, que residan legalmente en un Estado miembro desde hace más de cinco años.
Dieser Vorschlag bezweckt eine Ausdehnung des Anwendungsbereichs der Richtlinie 2003/109/EG des Rates auf Personen mit internationalem Schutzstatus mit fünfjährigem rechtmäßigem dauerhaftem Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace más de diez años que entró en vigor la Directiva 91/414/CEE relativa a la autorización, el uso y el control de los productos fitosanitarios.
Herr Präsident! Vor etwa 10 Jahren ist die Richtlinie 91/414 EWG des Rates über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln in Kraft getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de aprobar, por mayoría aplastante, el informe sobre la propuesta de Directiva relativa a la prevención y la lucha contra la trata de seres humanos y la protección de las víctimas.
Wir haben gerade mit überwältigender Mehrheit den Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Verhütung und Bekämpfung von Menschenhandel und zum Opferschutz angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión 2000/244/CE del Consejo, de 20 de marzo de 2000, por la que se modifica la Decisión 97/787/CE relativa a la concesión de una ayuda financiera excepcional a Armenia y a Georgia al objeto de extenderla a Tayiquistán (DO L 77 de 28.3.2000, p. 11).
Beschluss 2000/244/EG des Rates vom 20. März 2000 zur Änderung des Beschlusses 97/787/EG des Rates über eine Sonderfinanzhilfe für Armenien und Georgien zwecks Einbeziehung von Tadschikistan (ABl. L 77 vom 28.3.2000, S. 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se aplica la Acción Común 2005/556/PESC relativa al nombramiento del Representante Especial de la Unión Europea para Sudán
zur Durchführung der Gemeinsamen Aktion 2005/556/GASP des Rates zur Ernennung eines Sonderbeauftragten der Europäischen Union für die Republik Sudan
Korpustyp: EU DGT-TM
Violación de la Directiva 92/81/CEE relativa a la armonización de las estructuras del impuesto especial sobre los hidrocarburos [27]
Verstoß gegen die Richtlinie 92/81/EWG des Rates zur Harmonisierung der Struktur der Verbrauchsteuern auf Mineralöle [27]
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Directiva 2003/120/CE de la Comisión, de 5 de diciembre de 2003, por la que se modifica la Directiva 90/496/CEE relativa al etiquetado sobre propiedades nutritivas de los productos alimenticios.
Die Richtlinie 2003/120/EG der Kommission vom 5. Dezember 2003 zur Änderung der Richtlinie 90/496/EWG des Rates über die Nährwertkennzeichnung von Lebensmitteln ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
relativaBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el principal motivo por el que se presentó la Directiva relativa a los servicios fue reconocer que no habíamos logrado en el área de servicios lo que habíamos logrado en la de bienes.
Aber der Hauptgrund für die Vorlegung dieser Dienstleistungsrichtlinie war, dass wir im Bereich der Dienstleistungen nicht den gleichen Erfolg verbuchen konnten wie im Bereich der Güter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, la responsabilidad principal sobre la comunicación relativa a la Constitución corresponde a los Estados miembros.
Wie Sie wissen, liegt die Hauptverantwortung für die Öffentlichkeitsarbeit in diesem Bereich bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea relativa a los acuerdos de asociación pesqueros es de vital importancia debido a su preponderancia en el presupuesto.
Der Bereich der Fischerei-Partnerschaftsabkommen ist mit seinem Stellenwert im Budget von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto se da un paso importante. Incluso diría que la presente directiva constituye un hito en la legislación relativa a la calidad del aire ambiente, puesto que es la primera vez que se fija un valor límite para una sustancia cancerígena, el benceno, que puede causar leucemia.
Dies ist ein ganz wichtiger Schritt, ich würde sogar sagen, dies ist ein Meilenstein in der Gesetzgebung im Bereich der Luftqualität, weil zum ersten Mal für einen kanzerogenen Stoff, nämlich für Benzol, der ja Leukämie hervorrufen kann, ein Grenzwert festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que todas las políticas de la Unión también la relativa a la organización del trabajo está sometida a los intereses y exigencias del capital.
Die Politik im Bereich der Arbeitsorganisation wird genauso den Interessen und Bedürfnissen des Kapitals untergeordnet, wie es auch in allen anderen Politikbereichen der Union der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí están también los servicios portuarios, las industrias que utilizan recursos del mar, como la pesca, la acuicultura de peces, moluscos y algas, y, sobre todo, la industria relativa a la extracción de petróleo y gas de las reservas submarinas.
Da sind auch noch die Häfen mit ihren Dienstleistungen, die Industrien, die mit Meeresressourcen arbeiten, wie beispielsweise die Fischerei, die Aquakultur zur Produktion von Fischen, Weichtieren und Algen und insbesondere die Industrien im Bereich der Förderung von Erdöl und Gas aus dem Meeresgrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas se ajustan a las últimas novedades de la legislación comunitaria relativa a organismos modificados genéticamente y, en particular, a las disposiciones del proyecto de reglamento sobre la trazabilidad y el marcado.
Diese entsprechen dem neuesten Stand des Gemeinschaftsrechts im Bereich GVO, insbesondere den Bestimmungen des Verordnungsentwurfs über die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung genetisch veränderter Organismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la gravedad y la importancia de la situación relativa a la no proliferación van mucho más allá de lo que normalmente saben nuestros ciudadanos.
Wir wissen, dass die Situation im Bereich der Nichtweiterverbreitung wesentlich ernsthafter und gravierender ist, als gemeinhin angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar nunca que la legislación relativa a los contratos públicos existe para beneficiar y proteger al consumidor.
Wir dürfen nie vergessen, daß die Gesetzgebung im Bereich des Auftragswesens zum Nutzen und zum Schutz des Verbrauchers besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la iniciativa de la Comisión relativa al retraso en los pagos, pero mi satisfacción sólo puede ser limitada.
Ich begrüße die Initiative der Kommission im Bereich der verspäteten Zahlungen, jedoch nicht ohne Einschränkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativarelativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos días se ha dicho a menudo que los beneficios más citados de la integración europea -paz, estabilidad, relativa prosperidad, el modelo social- no dicen gran cosa a las nuevas generaciones, porque ya forman parte de su vida cotidiana.
In den letzten Tagen wurde oft gesagt, dass die am häufigsten genannten Errungenschaften des europäischen Aufbauwerks - Frieden, Stabilität, relativer Wohlstand, das Sozialmodell - den jungen Generationen wenig sagen, weil sie tagtäglich damit leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, permítanme decir que lo más importante es que las elecciones se celebraron en condiciones de libertad, juego limpio y relativa seguridad.
Aber ich möchte doch sagen, dass das Wichtigste ist, dass die Wahlen frei, fair und in relativer Sicherheit abgehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pasemos a una Unión ampliada de casi 30 Estados miembros en los próximos años, corremos el peligro de entrar en negociaciones sobre las futuras Perspectivas Financieras en una situación en la que haya un marcado desequilibrio en lo que los Estados miembros consideren su ventaja relativa.
Da wir uns in den nächsten Jahren auf eine erweiterte Union von fast dreißig Mitgliedstaaten zubewegen, besteht die Gefahr, daß die Verhandlungen über die künftigen Finanziellen Vorausschauen in einer Situation aufgenommen werden, in der ein erhebliches Ungleichgewicht bei dem besteht, was von den Mitgliedstaaten als ihr relativer Vorteil gesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se daría así la paradoja de que la ampliación se haría a costa de los «países de la cohesión», que ven reducida significativamente su participación relativa en la categoría 2, y además la reforma de la financiación de la PAC incidiría nuevamente sobre estos países.
Dies würde zu der Widersinnigkeit führen, daß die Erweiterung zu Lasten der "Kohäsionsländer" ginge, deren relativer Anteil an der Kategorie 2 beträchtlich reduziert würde, und außerdem würde sich die Reform der Finanzierung der GAP wiederum auf diese Länder auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que el Camerún es uno de los países que goza de una relativa estabilidad, también en lo que se refiere al respeto de unas normas compatibles con un Estado de derecho.
Deswegen bin ich der Meinung, daß Kamerun einer der Staaten ist, die von relativer Stabilität geprägt sind, auch was die Rechtsstaatlichkeit betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un país con relativa prosperidad, libertad para las compañías internacionales, amistad con Occidente y atención por los turistas.
Im Land herrschte relativer Wohlstand und Freiheit für internationale Unternehmen, zum Westen bestanden freundschaftliche Beziehungen, das Land war für Touristen attraktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo ha seguido descendiendo y la producción ha caído de nuevo; y ello tras un par de años de relativa estabilidad.
Textilien sind natürlich sehr wichtig. Die Beschäftigung ist weiterhin zurückgegangen, und auch die Produktion ist nach mehreren Jahren relativer Stabilität wieder zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que revisar el principio de estabilidad relativa, tenemos que buscar nuevas fórmulas de gestión que sean más flexibles, más adaptables, porque el tema de los TAC y de las cuotas ha tenido problemas.
Wir müssen das Prinzip relativer Stabilität überdenken und neue Ansätze für die Bewirtschaftung suchen, die flexibler und anpassungsfähiger sind, weil es bei den TAC und Quoten Probleme gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el caso concreto al que usted ha hecho alusión, el de los cefalópodos, se respeten las claves de reparto surgidas de la estabilidad relativa y de los derechos históricos en la pesquería en este caladero.
Ich hoffe, dass in dem von Ihnen genannten Fall, den Kopffüßern, die auf relativer Stabilität und den historischen Fangrechten in diesem Gebiet beruhenden Verteilungsschlüssel respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente la Comisión Europea publicó estadísticas sobre las cifras de pobreza en Europa. De ellas se desprende que un gran número de personas viven en una pobreza relativa, es decir, en comparación con las personas de su entorno.
Vor kurzem hat die Europäische Kommission Statistiken über die Armut in Europa veröffentlicht, aus denen hervorgeht, daß eine große Anzahl Menschen in relativer Armut leben, also verglichen mit anderen in ihrer Umgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativabezieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, señor Kallas, tengo una duda relativa al hecho de que algunos países de Europa, por ejemplo el Reino Unido, usan un horario diferente al de la Europa Continental, y esta falta de cambio no les causa problemas.
(PL) Herr Präsident, Herr Kallas, ein Zweifel, den ich habe, bezieht sich auf die Tatsache, dass einige Länder in Europa, zum Beispiel Großbritannien, im Verhältnis zu Kontinentaleuropa eine andere Zeit verwenden, und die nicht durchgeführte Änderung verursacht dort keine Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de mi Grupo, deseo agradecer al Sr. Verde i Aldea esta importante propuesta legislativa, en particular, porque es relativa a un problema muy humano que va en aumento y que preocupa a muchos de nosotros.
Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion möchte ich Herrn Verde i Aldea für diesen wichtigen Gesetzestext danken, zumal er sich auf eine sehr menschliche Angelegenheit bezieht, die zunehmende Bedeutung erlangt und vielen von uns Probleme bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 47 que acaba usted de someter a votación es la relativa no al considerando C sino al párrafo cuarto, apartado C, si he visto bien los textos.
Der Änderungsantrag 47, über den Sie soeben abstimmen ließen, bezieht sich nicht auf den Erwägungsgrund C, sondern auf Ziffer 4, Absatz c, wenn ich die Texte richtig gesehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enmienda 25: la primera parte de la enmienda ya está contemplada en la posición común, mientras que la segunda parte, relativa a la organización de servicios sociales y en materia de salud, es asunto que compete a las autoridades nacionales.
Änderungsantrag Nr. 25: der erste Teil dieses Änderungsantrags ist bereits im Gemeinsamen Standpunkt enthalten, während der zweite Teil, der sich auf die Organisation der Sozial- und Gesundheitsdienste bezieht, den nationalen Behörden obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que mencione algunos elementos esenciales de dicho acuerdo: en primer lugar, la parte relativa a las medidas internacionales para mejorar, mejor dicho, reducir las emisiones.
Gestatten Sie mir, einige wesentliche Elemente dieser Vereinbarung herauszugreifen. Erstens, den Teil, der sich auf internationale Verbesserungsmaßnahmen, das heißt Eindämmungsmaßnahmen, bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución, relativa a las actividades de algunos individuos acusados de terrorismo (cuyos nombres figuraban en la lista tanto de las Naciones Unidas como de la Unión Europea), hace una curiosa distinción, inventada por la propia juez, entre terroristas y guerrilleros.
Bei der Entscheidung, die sich auf die Aktivitäten von Personen bezieht, die des Terrorismus angeklagt sind (deren Namen sowohl auf der Liste der Vereinten Nationen als auch auf der Liste der EU zu finden sind), trifft die Richterin eine seltsame Unterscheidung zwischen Terroristen und Guerillas, die sie sich selbst ausgedacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera cuestión que me gustaría plantear es relativa al acuerdo de pesca entre la Unión Europea y Marruecos.
Die dritte Frage, die ich gern stellen würde, bezieht sich auf das Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und Marokko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pensamos que la enmienda nº 18 del informe relativa al artículo 7.2 (nuevo), permite una interpretación que puede utilizarse en los respectivos Estados miembros para excluir de facto a personas de un sexo determinado de una serie de ocupaciones laborales.
Wir sind weiter der Meinung, daß der Änderungsvorschlag des Berichts Nr. 18, der sich auf Artikel 7.2 (neu) bezieht, eine Deutung erlaubt, die in einzelnen Mitgliedstaaten dazu benutzt werden kann, Personen eines bestimmten Geschlechts de facto von einer Reihe Berufsausübungen auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda serie de enmiendas es relativa a la protección del consumidor.
Die zweite Gruppe von Änderungsanträgen bezieht sich auf den Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tercera serie de enmiendas es relativa al control.
Die dritte Gruppe von Änderungsanträgen bezieht sich auf die Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativabetrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la última enmienda, relativa al diagrama, hay que mencionar que no se pudo alcanzar ningún compromiso al respecto en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial.
Zum letzten Änderungsantrag, der das Diagramm betrifft, ist anzumerken, daß über diese Änderung im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik kein Kompromiß erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los recursos financieros, la Comisión y la Autoridad presupuestaria deben encontrar con urgencia una solución más estructural a la crónica insuficiencia de la rúbrica 4 relativa a las relaciones exteriores.
Was die finanziellen Mittel anbelangt, so müssen Kommission und Haushaltsbehörde dringend eine mehr strukturelle Lösung für die chronisch unzulänglichen Mittel der Rubrik 4 finden, die die externen Politikbereiche betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, me gustaría retomar la cuestión planteada por el señor Tannock relativa concretamente al derecho a conducir un automóvil.
Ich möchte besonders eine Frage aufgreifen, die von Herrn Tannock aufgeworfen wurde und speziell das Recht auf das Fahren eines Autos betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo plantear otra cuestión, desde el punto de vista de nuestras competencias, relativa a la corrupción.
Wir möchten einen weiteren Punkt zur Sprache bringen, der unsere Kompetenzen bei der Bekämpfung der Korruption betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única enmienda que no quedó recogida es la relativa a las dimensiones del vehículo.
Die einzige Abänderung, die nicht aufgenommen wurde, betrifft die Maße der Karosserie der Fahrzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 1, relativa a aspectos institucionales, no se puede aceptar en su forma actual pues no representa ningún fundamento jurídico y, en consecuencia, no se puede incluir en una anotación de referencia.
Änderungsantrag 1, der institutionelle Aspekte betrifft, kann in seiner derzeitigen Form nicht akzeptiert werden, weil er keine Rechtsgrundlage darstellt und demzufolge nicht in einem Bezugsvermerk aufgeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 17, relativa a aspectos de política estructural no se puede aceptar pues dificultaría los controles de la aplicación de programas estructurales y podría conducir a pagos dobles de ayudas.
Antrag 17, der strukturpolitische Aspekte betrifft, kann nicht angenommen werden, weil er die Kontrolle der Anwendung von Strukturprogrammen erschweren würde und zu Doppelzahlungen von Zuschüssen führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión que desearía mencionar es la relativa a los visados para todos los ciudadanos europeos que viajen a los Estados Unidos.
Eine weitere Frage, die ich aufwerfen möchte, betrifft Visa für alle EU-Bürger bei Reisen in die Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe otra iniciativa relativa al tráfico aéreo.
Doch es gibt noch eine andere Initiative, die den Luftverkehr betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una, relativa a política exterior.
Eine betrifft die Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativabetreffende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los motivos para la modificación de la Directiva, la Comisión indica que hay razones para revisar una Directiva relativa a un ámbito que ha experimentado una evolución vertiginosa desde los años ochenta, aunque ésta no fue aprobada hasta 1990.
Was den Grund für die Änderung der eigentlichen Richtlinie betrifft, so behauptet die Kommission, daß Veranlassung bestünde, eine Richtlinie aus den achtziger Jahren für einen sich schnell weiterentwickelnden Bereich zu überprüfen, selbst wenn die betreffende Richtlinie erst 1990 verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, lo peor de todo es que se haya rechazado, con un empate entre los votos a favor y en contra, la propuesta de compromiso relativa al artículo 4 sobre las redes aeroportuarias nacionales y los sistemas aeroportuarios locales.
Das schlimmste ist meiner Meinung nach, daß der die nationalen Flughafennetze und die lokalen Flugplatzsysteme betreffende Vermittlungsvorschlag zum Artikel 4 bei der Abstimmung abgelehnt worden ist, wobei es die gleiche Anzahl von Ja- und NeinStimmen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No afecta puesto que la versión finesa es incorrecta, pero desearía poner de manifiesto que la enmienda relativa al apartado número 12 sí que afecta a su contenido.
Das ist auch der Fall, da die finnische Fassung fehlerhaft ist, aber der die Ziffer 12 betreffende Änderungsantrag ändert durchaus den Inhalt, und darauf möchte ich hiermit hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión aprobó el año pasado mi iniciativa de una nueva política relativa a los agentes temporales, cuyo contenido es el siguiente: en lo sucesivo se organizarán dos tipos de concursos, uno para altos funcionarios jóvenes y otro para funcionarios de mayor edad con experiencia laboral.
Die Kommission hat im vergangenen Jahr auf meine Initiative hin eine neue, die Bediensteten auf Zeit betreffende Politik gebilligt, die in folgendem besteht: In Zukunft sollen zwei Arten von Auswahlverfahren ausgeschrieben werden, eines für junge Beamte und eines für ältere Beamte mit Berufserfahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de los satélites se desplaza información delicada relativa a los ciudadanos como, por ejemplo, en el ámbito de la medicina telemática, por no hablar del aluvión de información relacionado con la seguridad.
Über die Satelliten werden heikle, die Bürger betreffende Informationen zum Beispiel aus dem Bereich der Telemedizin übermittelt, ganz zu schweigen von der Informationsflut, die den Sicherheitsbereich betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una Primera Ministra que mostró su acuerdo con que la legislación relativa al mercado único pudiese conseguirse por medio del voto por mayoría.
Sie hat als Regierungschefin das Mehrheitsvotum für die den Binnenmarkt betreffende Gesetzgebung vereinbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora consideramos que para cerrar adecuadamente este asunto es preciso, de conformidad con el Reglamento, que dicho informe - o al menos la parte del informe relativa al Consejo - se devuelva a comisión, y, por lo demás, se puede votar el resto del informe.
Jetzt muss unserer Meinung nach - um diese Angelegenheit ordnungsgemäß abzuschließen - dieser Bericht oder zumindest der den Rat betreffende Teil entsprechend der Geschäftsordnung in den Ausschuss zurückverwiesen werden, wobei dann über den übrigen Bericht abgestimmt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, le ruego que me permita plantear una cuestión relativa a los derechos humanos.
Herr Präsident, ich bitte um Erlaubnis, eine die Menschenrechte betreffende Frage anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte relativa a Alemania queda modificada como sigue:
Der Deutschland betreffende Teil wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte relativa a España queda modificada como sigue:
Der Spanien betreffende Teil wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
relativabetreffenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ausencia del Consejo es un todo un malentendido y me muestro favorable a la propuesta del orador anterior de que, en tal situación, deberíamos posponer la parte del debate relativa al Consejo y esperar hasta que lleguen sus representantes.
Die Abwesenheit des Rates ist ein völliges Missverständnis, und ich bin dazu geneigt, dem Vorschlag des vorherigen Redners bezüglich dieser Situation zuzustimmen, den den Rat betreffenden Teil der Debatte zu vertagen und darauf zu warten, dass Vertreter des Rates hier eintreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente, en alguna documentación relativa al período encontramos, por ejemplo, inspecciones muy detalladas en Grecia sobre la fiebre aftosa y cosas por el estilo, pero realmente la gran epidemia que empezaba a preocuparnos en Inglaterra, la encefalopatía, no se investiga desde el punto de vista comunitario.
Seltsamerweise stößt man beispielsweise in Unterlagen aus dem betreffenden Zeitraum auf sehr gründliche Inspektionen in Griechenland zur Maul- und Klauenseuche und dergleichen, doch die große Seuche, die uns in England zu beunruhigen anfing, die Enzephalopathie, wurde von Gemeinschaftsseite aus nicht untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto y último lugar, acogemos con satisfacción los avances en el restablecimiento de las reducciones en la partida relativa al transporte medioambientalmente sostenible.
Viertens und abschließend begrüßen wir die Fortschritte bei der Rücknahme der Kürzungen in der den umweltverträglichen Verkehr betreffenden Haushaltslinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un área que está relacionada con la participación de la Unión en el ámbito del Convenio de la Naciones Unidas y que es relativa a los protocolos de lucha contra el crimen organizado y a los convenios que se han celebrado en el marco del Consejo de Europa, me refiero al "delito informático" .
Ein Bereich betrifft das Eingreifen der Union im Rahmen der Konvention der Vereinten Nationen und der betreffenden Protokolle gegen die organisierte Kriminalität sowie der im Europarat getroffenen Übereinkommen, insbesondere über das "Cybercrime ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones culturales europeas financiadas anteriormente con cargo a la Sección A relativa a gastos administrativos necesita un fundamento jurídico para poder mantener la financiación.
Die europäischen Kulturorganisationen, die früher aus der die Verwaltungsausgaben betreffenden Haushaltslinie A finanziert wurden, brauchen eine Rechtsgrundlage, damit die Finanzierung fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inexistencia de un marco internacional y de normas de aplicación de la investigación relativa, así como el peligro de una creación intencionada o comercial de numerosos embriones ha sido una de las razones de las reservas más profundas.
Das Fehlen eines internationalen Rahmens und fehlende Regeln für die Anwendung der betreffenden Forschung sowie auch die Gefahr der Erzeugung überzähliger Embryonen zu industriellen oder kommerziellen Zwecken waren einige der Gründe für die starken Vorbehalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa, señor Presidente, destina 55 millones de euros durante cinco años, especialmente para estadísticas y preparación de la documentación relativa a la estrategia para el empleo. Se trata ante todo de ayudas a los Estados miembros para realizar dichas estadísticas.
Im Rahmen dieses Programms werden für einen Zeitraum von fünf Jahren 55 Mio. Euro, hauptsächlich für Statistiken und für die Erarbeitung der die Beschäftigungsstrategie betreffenden Dokumentation, bereitgestellt, wobei es sich zumeist um Beihilfen für die Mitgliedstaaten zur Erstellung dieser Statistiken handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la rúbrica relativa al comercio, volvemos a ver varios de los aspectos más peligrosos del AMI (Acuerdo Multilateral sobre Inversiones).
In den den Handel betreffenden Passagen finden sich mehrere der gefährlichsten Punkte des MAI (Multilaterales Abkommen über Investitionen) wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al Sr. Di Lello Finuoli por su informe que, como gran jurista que es, ha sabido elaborar de manera excelente para dar unas indicaciones útiles a esta decisión marco relativa, una vez más, a la protección del medio ambiente a través del Derecho penal.
Ich beglückwünsche Herrn Di Lello Finuoli zu seinem Bericht, den er als großartiger Jurist auf das Beste vorzubereiten wusste, um nützliche Empfehlungen für diesen ebenfalls den Schutz der Umwelt durch das Strafrecht betreffenden Rahmenbeschluss des Rates zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , comprobarán la exactitud de la información relativa a ellos que [ insértese el nombre del banco central ] introduzca en TARGET2 - [ insértese la referencia al banco central / país ] .
Die Teilnehmer überprüfen die Rich - tigkeit der sie betreffenden Daten , die von der [ Name der Zentralbank einfügen ] in TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] erfasst wurden .
Korpustyp: Allgemein
relativazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos medidas que pongan freno a la especulación relativa a la deuda soberana.
Wir brauchen Maßnahmen, um Spekulationen auf die Staatsschulden zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de la formulación de la pregunta de hoy, el Consejo supone que, a los demás efectos, el Parlamento Europeo no se propone plantear ninguna propuesta nueva relativa al contenido, sino que refrenda los deseos del último Parlamento.
Aufgrund des Wortlauts der heutigen Anfrage würde der Rat im Übrigen davon ausgehen, dass das Europäische Parlament nicht beabsichtigt, neue inhaltliche Vorschläge zu machen, sondern die Wünsche des letzten Europäischen Parlaments bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la parte de MEDA relativa a comités de cooperación simplemente no se puede poner en marcha.
Daher kann der Teil von MEDA, der mit den Kooperationsausschüssen zu tun hat, einfach nicht eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquéllos que se hayan beneficiado de ayudas públicas no deberían temer la publicación de la información relativa a dicha ayuda; los agricultores no tienen razón para preocuparse porque, a fin de cuentas, merecen la ayuda, que se revierte en el bien de toda la sociedad.
Keiner, der von öffentlicher Hilfe profitiert hat, sollte sich scheuen, dies öffentlich zu machen; und insbesondere die Landwirte haben keinen Grund, sich zu schämen, da diese Unterstützung ihnen schließlich zusteht und zum Wohle der ganzen Gesellschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Cleribes se refirió a un período transitorio para la aplicación de la libre movilidad de todos los ciudadanos chipriotas en la isla reunificada. Es oportuno asimismo estudiar atentamente otra propuesta presentada por los turcos-chipriotas relativa a una demarcación cantonal de la isla.
Präsident Klerides bezog sich auf eine Übergangszeit für die Anwendung der Bewegungsfreiheit aller zypriotischen Bürger auf der vereinigten Insel; es ist auch angebracht, den Vorschlag der türkischen Zyprioten, der Insel eine kantonale Struktur zu geben, eingehend zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez debería haber hecho uso de la palabra para plantear una cuestión de orden relativa a la cuestión relativa al informe del señor Arlacchi.
Vielleicht hätte ich das Wort ergreifen sollen, um zur Sache im Zusammenhang mit Herrn Arlacchis Bericht eine Bemerkung zur Geschäftsordnung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces me planteo interrogantes sobre la voluntad de algunos de nuestros comisarios, siempre dispuestos a lanzarnos cada vez más lejos por la vía del liberalismo, y sobre esta relativa parálisis cuando se trata de luchar contra el desempleo.
Zuweilen frage ich mich, was manche unserer Kommissare denn wirklich beabsichtigen, wenn sie uns einerseits zu immer mehr Liberalisierung verpflichten möchten und andererseits wie gelähmt wirken, sobald es darum geht, die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las distintas responsabilidades ejecutivas de nuestros colegas en la Comisión, es importante que aprovechemos su presencia al final de este debate invitando a cada uno de los Comisarios a hacer una breve declaración relativa a la institución en general y a sus carteras en particular.
In Anbetracht der unterschiedlichen Zuständigkeitsbereiche unserer Kollegen in der Kommission sollten wir deren Anwesenheit nutzen, um sie zum Abschluss um eine kurze Stellungnahme aus der Sicht des Kollegiums im Allgemeinen und ihrer speziellen Aufgabenbereiche im Besonderen zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sistema proponemos la reforma de nuestras normas substantivas de tal modo que la mayoría de las PYME queden abarcadas por la reglamentación relativa a las exenciones por categorías, como en la esfera de las restricciones verticales.
Wir schlagen vor, die materiell-rechtlichen Vorschriften dahingehend zu reformieren, daß die meisten KMU unter die Gruppenfreistellung fallen, und zwar ähnlich wie bei den vertikalen Wettbewerbsbeschränkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión debe mantener informado de forma constante y exhaustiva al Parlamento sobre el progreso en la formulación del marco de referencia y la mejora del cuerpo jurídico comunitario y la práctica relativa a la protección del consumidor, y debemos poder pronunciarnos en cualquier momento dentro de un proceso continuo.
Zum einen dadurch, dass die Kommission das Parlament ständig umfassend über die Fortschritte unterrichtet und informiert, die bei der Ausarbeitung des Referenzrahmens und bei der Verbesserung des erzielt werden, und wir die Möglichkeit haben, dazu in einem permanenten Prozess Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acción relativa a la movilidad de estudiantes y docentes entre países del Programa y países asociados financiada a través del ICD se centrará en los ámbitos que sean relevantes para el desarrollo integrador y sostenible de los países en desarrollo.
Die durch Zuweisungen des Instruments für Entwicklungszusammenarbeit finanzierte Maßnahme "Mobilität von Studierenden und Hochschulpersonal" zwischen den Programmländern und Partnerländern konzentriert sich auf Bereiche, die für eine integrative und nachhaltige Entwicklung von Entwicklungsländern von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esas circunstancias, la información y documentación relativa a la aplicación del Acuerdo de colaboración en el sector pesquero y el presente Protocolo serán sustituidas automáticamente por sus respectivas versiones impresas del modo que se indica en el anexo.
In diesem Fall wird für die Informationen und Dokumente zur Durchführung des partnerschaftlichen Fischereiabkommens und dieses Protokolls automatisch die Papierfassung nach Maßgabe des Anhangs verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los seminarios de capacitación organizados por la Dependencia y el asesoramiento y la orientación especializados proporcionados por ella, en colaboración con otros asociados humanitarios, han supuesto, por ejemplo, que las autoridades del Sudán manifestaran su interés en la formulación de una política nacional relativa a los desplazados internos.
Die Schulungsseminare, der sachkundige Rat und die Anleitung, die von der Gruppe in Zusammenarbeit mit anderen humanitären Partnern bereitgestellt wurden, veranlassten beispielsweise die Behörden Sudans dazu, ihr Interesse an der Ausarbeitung einer nationalen Politik für Binnenvertriebene zu bekunden.
Korpustyp: UN
El Grupo de Trabajo mantuvo también una reunión de contacto con los fabricantes de genéricos para considerar la manera de cumplir la Decisión de la Comisión relativa a un medicamento original después de un procedimiento de remisión.
Die Arbeitsgruppe hatte auch eine Koordinationssitzung mit der generischen pharmazeutischen Industrie, um die Frage zu klären, wie man nach einem Schiedsverfahren der Entscheidung der Kommission für das Ursprungsprodukt nachkommen sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inspecciones 4.1 Inspecciones 4.2 Acuerdos de reconocimiento mutuo 4.3 Muestreos y ensayos 4.4 Certificados 4.5 Transposición de la Directiva relativa a los ensayos clínicos
Inspektionen 4.1 Inspektionen 4.2 Vereinbarungen zur gegenseitigen Anerkennung 4.3 Probenahme und Prüfung 4.4 Bescheinigungen 4.5 Umsetzung der Richtlinie für klinische Prüfungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El escaso número de datos procedentes de los ensayos clínicos no indican un riesgo significativamente mayor de reacciones adversas a zidovudina con cotrimoxazol (ver la información anterior sobre interacciones relativa a lamivudina y cotrimoxazol), pentamidina aerosolizada, pirimetamina y aciclovir a las dosis utilizadas para profilaxis.
Begrenzte Daten aus klinischen Studien geben keinen Hinweis auf ein signifikant erhöhtes Nebenwirkungsrisiko bei gleichzeitiger Anwendung von Zidovudin mit Co-trimoxazol (siehe die für Co-trimoxazol relevante Information oben unter Wechselwirkungen mit Lamivudin), Pentamidin als Aerosol, Pyrimethamin und Aciclovir in für die Prophylaxe verwendeten Dosierungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la Resolución del Parlamento Europeo sobre la evaluación intermedia de Daphne I se pedía a la Comisión Europea que presentara una propuesta relativa a la instauración de un Año europeo contra la violencia.
In der EP-Entschließung zur Halbzeitbewertung von Daphne I wird die Europäische Kommission aufgefordert, einen Vorschlag für ein Europäisches Jahr gegen Gewalt vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que el Reglamento establecerá las normas que eliminarán progresivamente del mercado los modelos con las peores prestaciones, la Directiva relativa al etiquetado estimulará la innovación y una evolución más rápida del mercado hacia unos neumáticos más seguros, silenciosos y eficientes en términos de consumo de carburante.
In der Verordnung werden Normen festgelegt, die bewirken, dass die Reifenmodelle, die in dieser Hinsicht am schlechtesten abschneiden, vom Markt verschwinden, und die Kennzeichnungsrichtlinie gibt Anreize für Innovationen und dafür, dass sich Reifen, die mehr Kraftstoff sparen und sicherer und leiser sind, schneller auf dem Markt durchsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
En la ficha de financiación adjunta a la propuesta de la Comisión relativa al fundamento jurídico originario, a saber el Reglamento (CE) nº 45/2001, se prevé un cuadro de efectivos con un total de diez puestos (6 A, 2 B y 2 C).
Der dem Kommissionsvorschlag für die ursprüngliche Rechtsgrundlage – Verordnung Nr. 45/2001 – beigefügte Finanzbogen sah einen Stellenplan mit insgesamt zehn Stellen vor (6A, 2B und 2C).
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que, hasta la aprobación de la nueva reglamentación, la responsabilidad de presentar los informes y estados financieros exigidos por la Reglamentación relativa a la utilización de los créditos previstos en la partida presupuestaria 3701 incumbía a cada diputado no inscrito;
erinnert daran, dass bis zur Annahme dieser neuen Regelung die Verantwortung für die Vorlage der Berichte und Rechnungslegungen gemäß der Regelung für Haushaltsposten 3701 bei den jeweiligen fraktionslosen Mitgliedern selbst lag;
Korpustyp: EU DCEP
relativaHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello es importante que apoyemos la opinión general, aprobada por la Comisión de Asuntos Jurídicos y que propone la Sra. Wallis, relativa a los ámbitos que han suscitado alguna polémica, y tomo nota de lo que el Comisario Byrne dijo recientemente en su intervención sobre otras oportunidades.
Deshalb sollten wir auch den im Rechtsausschuss vereinbarten und von Frau Wallis vorgeschlagenen generellen Standpunkt im Hinblick auf die Bereiche unterstützen, in denen es noch beträchtliche Meinungsverschiedenheiten gibt. Ich habe durchaus zur Kenntnis genommen, was Herr Byrne unlängst in seinem Beitrag über andere Möglichkeiten gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la estrategia política relativa al espacio de libertad, seguridad y justicia -el programa de Estocolmo- será adoptada por el Consejo en diciembre de este año, justo después de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Herr Präsident! Die politische Strategie im Hinblick auf den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts - das Stockholm-Programm - wird vom Rat im Dezember dieses Jahres, direkt nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon, verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión debe desempeñar un papel en la promoción de la cooperación relativa al uso pacífico de la energía nuclear.
Darüber muss die Union ihrer Rolle bei der Förderung der Zusammenarbeit im Hinblick auf die friedliche Nutzung der Kernenergie nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre las enmiendas núms. 1 y 2, la Comisión quisiera señalar que cualquier disposición que permita a cualquier Estado miembro no aplicar un régimen de hora de verano sería contraria al objetivo de armonización, que es el fin principal de la directiva relativa a la hora de verano.
Im Hinblick auf die Änderungsanträge Nr. 1 und Nr. 2 möchte die Kommission betonen, daß jede Vorkehrung, wonach ein Mitgliedstaat die Sommerzeitregelung nicht anwenden muß, gegen das Ziel einer Harmonisierung verstoßen würde, die die Zielsetzung der Sommerzeit-Richtlinie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Opina usted, señora Ministra, que será posible llegar a un acuerdo sobre una posición común relativa a una prohibición en la importante reunión de Otawa?
Sind Sie der Auffassung, Frau Ministerin, daß wir wirklich eine gemeinsame Position im Hinblick auf ein Verbot bei dieser sehr wichtigen Ottawa-Konferenz zustande bringen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sus puntos más importantes son los apartados 8 y 9, que describen la idea de que la Comisión debería presentar una propuesta legislativa en algún momento de este año relativa a como el amianto, sus fibras y el equipamiento y las estructuras que las contienen deberían ser totalmente destruidas.
Ich denke, die wichtigsten Punkte darin sind die Ziffern 8 und 9, die sich auf die Idee beziehen, dass die Kommission einen Gesetzgebungsvorschlag irgendwann in diesem Jahr im Hinblick darauf vorlegen sollte, wie Asbest, Asbestfasern und asbesthaltige Anlagen und Bauten vollständig vernichtet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que la preocupación legítima relativa a la capacidad militar no desaparece con la "europeización" de la defensa, que responde a un plan político fundamental y es un aspecto del proceso de integración política europea.
Ich möchte darauf hinweisen, daß die berechtigten Bedenken im Hinblick auf die militärische Handlungsfähigkeit nicht durch die Europäisierung der Verteidigung zerstreut werden können, die im wesentlichen durch die politische Tagesordnung bedingt ist und einen Aspekt des Prozesses der weiteren politischen Integration in Europa darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la situación atípica relativa al nombre del país, el acuerdo con los Estados Unidos hace caso omiso de los acuerdos internacionales. Uno de los aspectos menos habituales de la cuestión macedonia reside en las controversias con sus vecinos.
Abgesehen von der ungewöhnlichen Situation im Hinblick auf den Namen des Landes und der Vereinbarung mit den USA, die sich über alle internationalen Vereinbarungen hinwegsetzt, gibt es einen weiteren ungewöhnlichen Aspekt der FYROM-Frage, nämlich die Streitigkeiten des Landes mit seinen Nachbarn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a una ayuda financiera de la Unión destinada a un plan coordinado de control para establecer la prevalencia de prácticas fraudulentas en la comercialización de determinados alimentos
im Hinblick auf eine Finanzhilfe der Union zu einem koordinierten Kontrollplan zur Feststellung der Verbreitung betrügerischer Praktiken bei der Vermarktung bestimmter Lebensmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
El SEPD adoptará documentos programáticos para establecer las principales condiciones de su política relativa a actividades específicas, en los casos en que esto sea relevante para orientar la posición del SEPD respecto de una determinada actividad.
Der EDSP nimmt Strategiepapiere an, um die wesentlichen Elemente der Politik des EDSB im Hinblick auf spezifische Aktivitäten zu definieren, sofern dies als Orientierungshilfe im Hinblick auf die Haltung des EDSB in Bezug auf eine spezifische Aktivität von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativaZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta al Consejo de Derechos Humanos a que, en su labor relativa al ejercicio del derecho al desarrollo, tenga plenamente en cuenta las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales, incluida la promulgación de leyes nacionales y su aplicación extraterritorial;
7. fordert den Menschenrechtsrat nachdrücklich auf, bei seinen Arbeiten im Zusammenhang mit der Verwirklichung des Rechts auf Entwicklung die schädlichen Auswirkungen einseitiger Zwangsmaßnahmen, einschließlich des Erlasses innerstaatlicher Gesetze und ihrer extraterritorialen Anwendung, voll zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
b) El cumplimiento por el porteador de las leyes y reglamentos o de cualquier otra exigencia de las autoridades públicas relativa al transporte previsto, siempre y cuando el porteador haya notificado oportunamente al cargador cuáles son las instrucciones, la información y los documentos que necesita.
b) damit der Beförderer Gesetze, Verwaltungsvorschriften oder andere behördliche Auflagen im Zusammenhang mit der vorgesehenen Beförderung einhalten kann, vorausgesetzt, der Beförderer teilt dem Absender rechtzeitig mit, welche Informationen, Weisungen und Unterlagen er benötigt.
Korpustyp: UN
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 13 del artículo 18 de la Convención, cada Estado Parte designará un órgano nacional o un punto de contacto central encargado de mantener el enlace con los demás Estados Parte en toda cuestión relativa al presente Protocolo.
Unbeschadet des Artikels 18 Absatz 13 des Übereinkommens bestimmt jeder Vertragsstaat eine nationale Behörde oder zentrale Kontaktstelle, die die Aufgabe hat, in Fragen im Zusammenhang mit diesem Protokoll mit den anderen Vertragsstaaten Verbindung zu wahren.
Korpustyp: UN
Pide también al Comité que siga manteniendo en examen la situación relativa a la cuestión de Palestina y que informe y formule sugerencias a la Asamblea General, al Consejo de Seguridad o al Secretario General, según proceda;
3. ersucht den Ausschuss außerdem, die Situation im Zusammenhang mit der Palästina-Frage weiter zu verfolgen und je nach Sachlage der Generalversammlung, dem Sicherheitsrat oder dem Generalsekretär Bericht zu erstatten und Vorschläge zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
Rechaza todo intento de implantar medidas coercitivas unilaterales e insta al Consejo de Derechos Humanos a que, en su labor relativa al ejercicio del derecho al desarrollo, tenga plenamente en cuenta las repercusiones negativas de dichas medidas, especialmente debido a la promulgación de leyes nacionales y su aplicación extraterritorial de manera contraria al derecho internacional;
9. weist alle Versuche, einseitige Zwangsmaßnahmen einzuleiten, zurück und fordert den Menschenrechtsrat nachdrücklich auf, bei seinen Arbeiten im Zusammenhang mit der Verwirklichung des Rechts auf Entwicklung die schädlichen Auswirkungen dieser Maßnahmen, namentlich die durch den Erlass völkerrechtswidriger innerstaatlicher Gesetze und ihre extraterritoriale Anwendung verursachten Auswirkungen, voll zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Insta a la Comisión de Derechos Humanos a que, en su labor relativa al ejercicio al derecho al desarrollo, tenga plenamente en cuenta las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales, inclusive la promulgación de leyes nacionales y su aplicación extraterritorial;
6. fordert die Menschenrechtskommission nachdrücklich auf, bei ihren Arbeiten im Zusammenhang mit der Verwirklichung des Rechts auf Entwicklung die schädlichen Auswirkungen einseitiger Zwangsmaßnahmen, einschließlich des Erlasses einzelstaatlicher Gesetze und ihrer extraterritorialen Anwendung, voll zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Invita al Secretario Ejecutivo del Convenio sobre la Diversidad Biológica a que la mantenga informada de la labor en curso relativa al Convenio, incluido su Protocolo de Cartagena;
16. bittet den Exekutivsekretär des Übereinkommens über die biologische Vielfalt, der Generalversammlung auch weiterhin über die laufenden Arbeiten im Zusammenhang mit dem Übereinkommen, einschließlich des Protokolls von Cartagena, Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Después que el Presidente haya anunciado que comienza la votación, ningún representante podrá interrumpirla, salvo cuando se trate de una cuestión de orden relativa al proceso de votación.
Nachdem der Präsident die Abstimmung eröffnet hat, darf kein Vertreter sie unterbrechen, es sei denn durch einen Antrag zur Geschäftsordnung im Zusammenhang mit dem Abstimmungsvorgang.
Korpustyp: UN
Invita al Secretario Ejecutivo del Convenio sobre la Diversidad Biológica a que le siga informando sobre la labor en curso relativa al Convenio;
14. bittet den Exekutivsekretär des Übereinkommens über die biologische Vielfalt, der Generalversammlung auch weiterhin über die laufenden Arbeiten im Zusammenhang mit dem Übereinkommen Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Pide también al Comité que siga manteniendo en examen la situación relativa a la cuestión de Palestina y que informe y formule sugerencias a la Asamblea General, al Consejo de Seguridad o al Secretario General, según proceda;
3. ersucht den Ausschuss außerdem, die Situation im Zusammenhang mit der Palästina-Frage weiter zu verfolgen und gegebenenfalls der Generalversammlung, dem Sicherheitsrat oder dem Generalsekretär Bericht zu erstatten und Vorschläge zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
relativarelativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se constató diferencia significativa alguna entre los grupos de tratamiento en lo que se refiere a la diferencia porcentual relativa del IEA, aunque sí se apreció una tendencia favorable a lisinopril.
Im Hinblick auf den relativen prozentualen Unterschied der AER wurde kein signifikanter Unterschied zwischen den Behandlungsgruppen festgestellt, obwohl eine Tendenz zugunsten von Lisinopril bestand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La información sobre la seguridad relativa en un ensayo clínico versus infliximab se resume en la sección 5.1.
Informationen zur relativen Sicherheit in einer klinischen Studie im Vergleich zu Infliximab sind in Abschnitt 5.1 zusammengefasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto equivale a una reducción relativa del riesgo del 9% en comparación con la aspirina.
Dies entspricht einer Senkung des relativen Risikos um 9% im Vergleich zu Aspirin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La compañía esclarecerá si los acontecimientos adversos notificados de exacerbación del dolor, reacciones a las perfusiones, rinofaringitis y tos ocurren con una frecuencia relativamente mayor en los niños de corta edad (en comparación con los niños de mayor edad) y/ o si este fenómeno se debe a una sobredosificación relativa.
Das Unternehmen wird klären, ob die berichteten unerwünschten Ereignisse Schmerzverschlimmerung, Infusionsreaktionen, Nasopharyngitis und Husten bei jüngeren Kindern (im Vergleich zu älteren Kindern) relativ häufiger auftreten, und/oder ob dieses Phänomen in einer relativen Überdosierung begründet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recordando que Mozambique ha sufrido las consecuencias devastadoras de 16 años de guerra civil antes de encontrar una paz relativa tras un acuerdo de paz firmado en 1992,
in der Erwägung, dass Mosambik nach einem 16jährigen verheerenden Bürgerkrieg nach dem 1992 unterzeichneten Friedensabkommen einen relativen Frieden gefunden hat,
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha analizado la Comisión el Libro Verde sobre el futuro del sector pesquero desde el punto de vista de su conformidad con el principio de libre competencia en la Unión Europea, en particular por cuanto se refiere al mantenimiento del principio de estabilidad relativa, que privilegia a algunos de los Estados miembros frente a otros?
Hat die Kommission das Grünbuch über die Zukunft des Fischereisektors unter dem Aspekt seiner Vereinbarkeit mit dem Grundsatz des freien Wettbewerbs in der Europäischen Union analysiert, insbesondere hinsichtlich der Beibehaltung des Grundsatzes der relativen Stabilität, wodurch bestimmte Mitgliedstaaten bevorzugt werden?
Korpustyp: EU DCEP
- una estimación de la importancia relativa de los cultivos afectados en relación con cantidad total de los productos fitosanitarios utilizados;
– eine Schätzung der relativen Bedeutung der erfassten Kulturpflanzen bezogen auf die Gesamtmenge der verwendeten Pflanzenschutzmittel ,
Korpustyp: EU DCEP
- una estimación de la importancia relativa de los cultivos afectados en relación con la cantidad total de los plaguicidas utilizados;
– eine Schätzung der relativen Bedeutung der erfassten Kulturpflanzen bezogen auf die Gesamtmenge der verwendeten Pestizide ,
Korpustyp: EU DCEP
Constatando, no obstante, que hasta los años noventa los Estados africanos que permanecieron vinculados a Francia mediante acuerdos de cooperación económica y militar, como por ejemplo Costa de Marfil, constituyeron un oasis de estabilidad y de relativa prosperidad,
mit der Feststellung, daß dagegen bis in die 90er Jahre hinein die afrikanischen Staaten, die mit Frankreich durch Abkommen über wirtschaftliche, finanzielle und militärische Zusammenarbeit verbunden blieben, wie die Elfenbeinküste, Inselbn der Stabilität und des relativen Wohlstands darstellten,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros en los que las pérdidas en competitividad relativa reflejan un rápido aumento de los costes laborales unitarios deben adoptar medidas para invertir estas tendencias negativas.
Mitgliedstaaten, in denen Verluste bei der relativen Wettbewerbsfähigkeit Ausdruck rasch steigender Arbeitskosten sind, sollten Maßnahmen ergreifen, um diese negativen Tendenzen umzukehren.
Korpustyp: EU DCEP
relativaBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El investigador de la OSSI prestará declaración durante el proceso después de recibir de la Oficina de Asuntos Jurídicos la habitual exención relativa a los privilegios e inmunidades.
Ein AIAD-Ermittler wird bei ihrem Gerichtsverfahren als Zeuge aussagen, sobald der Bereich Rechtsangelegenheiten die übliche Verzichtserklärung in Bezug auf Vorrechte und Immunitäten übermittelt hat.
Korpustyp: UN
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz (DOMP) acogió con satisfacción el examen, señalando que proporciona un análisis que dará una nueva dimensión a la evaluación en curso de la política relativa a los observadores militares.
Die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze begrüßte die Überprüfung und betonte, dass sie Analysen enthalte, die ihrer laufenden Überprüfung der Politik der Vereinten Nationen in Bezug auf Militärbeobachter eine neue Dimension verliehen.
Korpustyp: UN
Expresa su determinación de examinar la situación relativa al cumplimiento del embargo de armas contra Somalia sobre la base de la información que le proporcione el Grupo de supervisión en sus informes;
11. bringt seine Entschlossenheit zum Ausdruck, die Situation in Bezug auf die Durchführung des Waffenembargos in Somalia auf der Grundlage der von der Überwachungsgruppe in ihren Berichten bereitgestellten Informationen zu überprüfen;
Korpustyp: UN
En la segunda resolución la Comisión afirma que la discriminación de la mujer en la legislación relativa a la adquisición y la seguridad de la tierra, la propiedad y la vivienda, así como a su financiación, constituye una violación de sus derechos humanos.
In der zweiten Resolution erklärt sie, dass die in Gesetzestexten verankerte Diskriminierung von Frauen in Bezug auf den Erwerb, die Sicherung und die Finanzierung von Grund und Boden, Eigentum und Wohnraum einen Verstoß gegen die Menschenrechte der Frau darstellt.
Korpustyp: UN
Toma nota de las recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General5 encaminadas a asegurar que la Misión pueda responder adecuadamente a las exigencias del proceso de paz hasta el 31 de diciembre de 2003, así como de su propuesta relativa a una nueva reducción de la Misión en 2003;
6. nimmt Kenntnis von den Empfehlungen im Bericht des Generalsekretärs5, die gewährleisten sollen, dass die Mission bis zum 31. Dezember 2003 in angemessener Weise auf die Erfordernisse des Friedensprozesses reagieren kann, sowie von seinem Vorschlag in Bezug auf eine weitere Verkleinerung der Mission im Jahr 2003;
Korpustyp: UN
Expresa su determinación de examinar la situación relativa a la aplicación del embargo de armas en Somalia sobre la base de la información proporcionada por el Grupo de Expertos en sus informes;
12. bringt seine Entschlossenheit zum Ausdruck, die Situation in Bezug auf die Durchführung des Waffenembargos in Somalis auf der Grundlage der von der Sachverständigengruppe in ihren Berichten bereitgestellten Informationen zu überprüfen;
Korpustyp: UN
Encomia también a la Comisión por los progresos alcanzados en la labor relativa al proyecto de guía legislativa sobre las operaciones garantizadas, las disposiciones legislativas modelo sobre medidas cautelares en el arbitraje comercial internacional y las cuestiones de la contratación electrónica y el derecho del transporte;
4. würdigt die Kommission außerdem für die Fortschritte bei der Ausarbeitung des Entwurfs des Rechtsleitfadens für Sicherungsgeschäfte, der Musterrechtsvorschriften über vorläufige Maßnahmen im Bereich der internationalen Handelsschiedsgerichtsbarkeit sowie bei der Arbeit in Bezug auf Fragen des elektronischen Vertragsabschlusses und der elektronischen Vertragsabwicklung sowie des Transportrechts;
Korpustyp: UN
(13 bis) El BEI debe actualizar su política relativa a los centros financieros extraterritoriales e ir más allá de las condiciones de competencia equitativas existentes de las listas de la OCEDE, y tener en cuenta todas las jurisdicciones que pueden permitir la evasión fiscal en los países en desarrollo.
(13a) Die EIB sollte ihre Politik in Bezug auf Offshore-Finanzplätze aktualisieren und über die bestehenden gleichen Bedingungen der OECD-Listen hinaus alle Hoheitsgebiete berücksichtigen, die eine Steuerumgehung oder -hinterziehung in Entwicklungsländern ermöglichen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
El BEI actualizará su política relativa a los centros financieros extraterritoriales, irá más allá de las condiciones equitativas existentes de las listas de la OCEDE, y tendrá en cuenta todas las jurisdicciones que podrían permitir la evasión fiscal en los países en desarrollo.
Die EIB aktualisiert ihre Politik in Bezug auf Offshore-Finanzplätze und berücksichtigt über die bestehenden gleichen Bedingungen der OECD-Listen hinaus alle Hoheitsgebiete, die eine Steuerumgehung oder -hinterziehung in Entwicklungsländern ermöglichen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida existen en otros Estados miembros normas similares a la legislación italiana relativa a la protección de la intimidad de las personas con discapacidad? 3.
Inwieweit treffen die in Italien geltenden Bestimmungen in Bezug auf den Schutz der Privatsphäre von Behinderten auch auf die übrigen Länder zu? 3.
Korpustyp: EU DCEP
relativarelative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el estado de equilibrio, la biodisponibilidad relativa de doxazosina a partir de Cardoreg 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados frente a la forma de liberación inmediata fue del 54% con la dosis de 4 mg y del 59% con 8 mg.
Im Steady-State betrug die relative Bioverfügbarkeit von Doxazosin aus Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten im Vergleich zu der Formulierung mit sofortiger Wirkstofffreisetzung 54% bei Anwendung der 4-mg-Dosis und 59% bei Anwendung der 8-mg-Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de insuficiencia renal, podría producirse una sobredosis relativa incluso con la posología estándar.
Bei Nierenfunktionseinschränkung kann selbst unter einer Standard-Dosierung eine relative Überdosierung auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La diferencia porcentual relativa del IEA al cabo de 24 meses fue sólo significativa en los subgrupos de pacientes con control glucémico deficiente (HbA 1c > 7%), en mujeres y en pacientes con presión arterial diastólica inferior a 80 mmHg al inicio del estudio.
Nach 24 Monaten war der relative prozentuale Unterschied der AER nur bei den Untergruppen der Patienten mit mangelhafter Blutzuckerkontrolle (HbA 1c > 7%), bei Frauen sowie bei Patienten mit einem DBP < 80 mmHg bei Therapiestart signifikant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó una ligera reducción de la hemoglobina media (4% de reducción relativa) y del hematocrito (4,1% de reducción relativa) durante el tratamiento con pioglitazona, relacionada con hemodilución.
Als Folge einer Hämodilution trat unter der Therapie mit Pioglitazon eine geringfügige Reduktion der mittleren Hämoglobinwerte (relative Reduktion um 4%) und des Hämatokrits (relative Reduktion um 4,1%) auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó una ligera reducción de la hemoglobina media (4% de reducción relativa) y del hematocrito (4,1% de reducción relativa) durante el tratamiento con pioglitazona, consistente con hemodilución.
Hämatologie Als Folge einer Hämodilution trat unter der Therapie mit Pioglitazon eine geringfügige Reduktion der mittleren Hämoglobinwerte (relative Reduktion um 4%) und des Hämatokrits (relative Reduktion um 4,1%) auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El solicitante deberá aportar datos basados en estudios clínicos sensibles (preferiblemente estudios en los que se investigue la potencia relativa) que demuestren que una diferencia del 20% carece de relevancia clínica.
Der Antragsteller sollte auf der Grundlage empfindlicher klinischer Studien (vorzugsweise von Studien, in denen die relative Wirkstärke geprüft wird) den Nachweis erbringen, dass ein Unterschied von 20% klinisch nicht relevant ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el sindrome coronario agudo con elevación del segmento no ST, la reducción general relativa del riesgo de episodio en comparación con el placebo fue del 20%.
Beim akuten Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung betrug die relative Senkung des Risikos für ein Ereignis im Vergleich zu Placebo insgesamt 20%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se administraron heparinas a más del 90% de los pacientes y la incidencia relativa de hemorragia entre clopidogrel y placebo no se vio afectada significativamente por el tratamiento concomitante con heparinas.
Heparine wurden bei über 90% der Patienten eingesetzt, und die relative Blutungsrate zwischen Clopidogrel und Placebo wurde durch die begleitende Heparin-Therapie nicht signifikant beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración de los comprimidos de Nexavar, la biodisponibilidad relativa media es del 38 - 49%, cuando se compara con una solución oral.
Nach Gabe von Nexavar-Tabletten beträgt die mittlere relative Bioverfügbarkeit 38 - 49% im Vergleich zu einer oralen Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando Tasmar se administra con levodopa, se eleva la biodisponibilidad relativa (AUC) de la levodopa aproximadamente al doble.
Wird Tasmar zusammen mit Levodopa angewendet, erhöht sich die relative Bioverfügbarkeit (AUC) von Levodopa um etwa das Doppelte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
relativabetreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando con reconocimiento que Nueva Zelandia, en su calidad de Potencia administradora, sigue cooperando de manera ejemplar en la labor del Comité Especial relativa a Tokelau y está dispuesta a permitir el acceso al Territorio de las misiones visitadoras de las Naciones Unidas,
mit Dank Kenntnis nehmend von der auch weiterhin beispielhaften Kooperation der Verwaltungsmacht Neuseeland im Rahmen der Arbeit des Sonderausschusses betreffend Tokelau und von ihrer Bereitschaft, Besuchsdelegationen der Vereinten Nationen Zugang zu dem Hoheitsgebiet zu gewähren,
Korpustyp: UN
Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 918 (1994) relativa a Rwanda
Ausschuss des Sicherheitsrats nach Resolution 918 (1994) betreffend Ruanda
Korpustyp: UN
Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1267 (1999) relativa a Al-Qaida y los talibanes y personas y entidades asociadas
Ausschuss des Sicherheitsrats nach Resolution 1267 (1999) betreffend Al-Qaida und die Taliban sowie mit ihnen verbundene Personen und Einrichtungen
Korpustyp: UN
Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1373 (2001) relativa a la lucha contra el terrorismo
Ausschuss des Sicherheitsrats nach Resolution 1373 (2001) betreffend die Bekämpfung des Terrorismus
Korpustyp: UN
Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1521 (2003) relativa a Liberia
Ausschuss des Sicherheitsrats nach Resolution 1521 (2003) betreffend Liberia
Korpustyp: UN
Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1572 (2004) relativa a Côte d'Ivoire
Ausschuss des Sicherheitsrats nach Resolution 1572 (2004) betreffend Côte d'Ivoire
Korpustyp: UN
ii) Información relativa a las repercusiones de la reorganización de la OSSI en sus actividades (véanse A/57/451, A/58/364, A/59/359, A/60/346 y secc. IV supra);
ii) Informationen betreffend die Auswirkung der Neugliederung des AIAD auf seine Arbeit (siehe A/57/451, A/58/364, A/59/359, A/60/346 und Abschn. IV);
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 46/182, de 19 de diciembre de 1991, relativa a la asistencia humanitaria y el anexo de esa resolución,
unter Hinweis auf ihre Resolution 46/182 vom 19. Dezember 1991 betreffend die humanitäre Hilfe, und auf deren Anlage,
Korpustyp: UN
Recordando la resolución 1535 (2004) del Consejo de Seguridad, de 26 de marzo de 2004, relativa al aumento de la capacidad del Comité contra el Terrorismo para supervisar la aplicación de la resolución 1373 (2001) del Consejo,
unter Hinweis auf Resolution 1535 (2004) des Sicherheitsrats vom 26. März 2004 betreffend die Verbesserung der Fähigkeit des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus, die Durchführung der Ratsresolution 1373 (2001) zu überwachen,
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta la resolución 2001/61 de la Comisión de Derechos Humanos, de 25 de abril de 2001, relativa a la importancia de la educación en materia de derechos humanos como una prioridad en las políticas de educación,
unter Berücksichtigung der Resolution 2001/61 der Menschenrechtskommission vom 25. April 2001 betreffend die Bedeutung, die der Menschenrechtserziehung als einem vorrangigen Bereich der Bildungspolitik zukommt,
Korpustyp: UN
relativaüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para información relativa a las advertencias especiales y a las precauciones especiales para el uso de medicamentos marcados con (90Y) itrio, consulte el Resumen de las Características del Producto / prospecto del medicamento que se va a radiomarcar.
Informationen über Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung von Yttrium-90- markierten Arzneimitteln sind der ‚ Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels’ /‚ Packungsbeilage’ des jeweiligen radioaktiv zu markierenden Arzneimittels zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
por la que se modifica la Decisión 1999/70/CE relativa a los auditores externos de los bancos centrales nacionales, por lo que respecta a los auditores externos del Banco Central de Luxemburgo
zur Änderung des Beschlusses 1999/70/EG über die externen Rechnungsprüfer der nationalen Zentralbanken hinsichtlich der externen Rechnungsprüfer der Banque centrale du Luxembourg
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Decisión 2010/413/PESC del Consejo, de 26 de julio de 2010, relativa a la adopción de medidas restrictivas contra Irán y que deroga la Posición Común 2007/140/PESC [1], y, en particular, su artículo 23,
gestützt auf den Beschluss 2010/413/GASP des Rates vom 26. Juli 2010 über restriktive Maßnahmen gegen Iran und zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts 2007/140/GASP [1], insbesondere auf Artikel 23,
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2014/145/PESC relativa a medidas restrictivas respecto de acciones que menoscaban o amenazan la integridad territorial, la soberanía y la independencia de Ucrania
zur Änderung des Beschlusses 2014/145/GASP über restriktive Maßnahmen angesichts von Handlungen, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben oder bedrohen
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la República Eslovaca también menciona otra limitación aplicable a estas compañías: solo pueden tomar prestados fondos de conformidad con la Ley no 523/2004 relativa a las reglas presupuestarias de la administración pública, previa aprobación de la UDZS.
Die Slowakische Republik verweist in diesem Zusammenhang auf eine weitere Beschränkung, nach der die Krankenversicherungsunternehmen Darlehen ausschließlich in Übereinstimmung mit dem Gesetz Nr. 523/2004 über Haushaltsbestimmungen in der öffentlichen Verwaltung und nach vorheriger Zustimmung durch die Aufsichtsbehörde für das Gesundheitswesen aufnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión de Ejecución 2012/44/UE de la Comisión, relativa a las normas aplicables a los controles veterinarios de los animales vivos y los productos de origen animal que se introduzcan en determinados territorios franceses de ultramar procedentes de terceros países
zur Änderung des Durchführungsbeschlusses 2012/44/EU über die Regeln für die Veterinärkontrollen von aus Drittländern in bestimmte französische überseeische Departements eingeführte lebende Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 2012/635/PESC del Consejo, de 15 de octubre de 2012, por la que se modifica la Decisión 2010/413/PESC relativa a la adopción de medidas restrictivas contra Irán (DO L 282 de 16.10.2012, p. 58).
Beschluss 2012/635/GASP des Rates vom 15. Oktober 2012 zur Änderung des Beschlusses 2010/413/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Iran (ABl. L 282 vom 16.10.2012, S. 58).
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la transferencia de unidades de cantidad atribuida a la cuenta de haberes de Parte del Protocolo de Kioto en el registro de Finlandia
über die Übertragung von Einheiten der zugeteilten Menge in das Konto der Vertragspartei des Kyoto-Protokolls im Register Finnlands
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea posible, el importador o su representante podrán acceder al envío y tendrán la oportunidad de aportar cualquier dato que pueda ser útil para la Parte importadora a la hora de adoptar una decisión definitiva relativa al envío.
Nach Möglichkeit wird dem Einführer oder seinem Vertreter Zugang zu der Sendung gewährt und Gelegenheit gegeben, sachdienliche Informationen beizutragen, um der einführenden Vertragspartei dabei zu helfen, eine abschließende Entscheidung über die Sendung zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 92/57/CEE del Consejo, de 24 de junio de 1992, relativa a las disposiciones mínimas de seguridad y de salud que deben aplicarse en las obras de construcción temporales o móviles (octava Directiva específica con arreglo al apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE)
Richtlinie 92/57/EWG des Rates vom 24. Juni 1992 über die auf zeitlich begrenzte oder ortsveränderliche Baustellen anzuwendenden Mindestvorschriften für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz (Achte Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)
En la carpeta-URL relativa, uso “Imagen.jpg” con el nombre del servidor, un nombre de web y el nombre de la carpeta como una base para la dirección URL relativa, direcciónrelativa plenamente define la ubicación del objeto.
In den Ordner-relative URL, Verwendung “Image.jpg” mit dem Namen des Servers, einen Web-Namen und den Namen des Ordners als Grundlage für die relative URL, relativeAdresse vollständig definiert die Position des Objekts.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si usted tiene una dirección absoluta, por ejemplo, http://www.flyaga.info / wordpress con el archivo de imagen denominado Image.jpg que viven en la imagen en la web, puede crear una dirección URL relativa para la dirección, decidir si una URL en la dirección para el servidor o la página.
Wenn Sie eine absolute Adresse, zum Beispiel http://www.flyaga.info / wordpress mit der Image-Datei mit dem Namen Image.jpg leben in dem Bild auf der Web-, können Sie eine relative URL für die Adresse, entscheiden, ob eine URL auf die Adresse für den Server oder die Seite.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
densidad relativarelative Dichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para medir rayos (densidad del haz radiado) entre 100 y 999 (los valores generados por estas mediciones ópticas, únicamente ofrecen una medición relativa de la intensidad de 100 a 999)
zur Messung von Strahlen (Dichte des Strahlungsflusses) innerhalb von 100 bis 999 (Die Werte, die durch diese optischen Messungen erzeugt werden, beziehen sich auf keine Standard-Meßeinheit, sie geben lediglich eine relative Messung von Helligkeit im Bereich von 100 bis 999 wieder)
Sus fronteras fueron establecidas entre Francia y el Reino Unido en 1889, pero desde que ganaron la independencia de los británicos en 1965, han disfrutado de una relativaestabilidad política, excepto durante un breve periodo de tiempo en 1994 cuando cayeron bajo dominio militar.
Seine Grenzen wurden durch eine Vereinbarung zwischen Frankreich und Großbritannien im Jahre 1889 gegründet, aber seit der Erlangung der Unabhängigkeit im Jahr 1965 von den Briten, besteht eine relative politische Stabilität, mit Ausnahme eines kurzen Zeitraumes im Jahre 1994, als es unter militärische Herrschaft fiel.
La enmienda 30 se refiere a la estabilidadrelativa.
Änderungsantrag 30 betrifft die relativeStabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, uno parte de la piedra angular de la estabilidadrelativa.
Zweifellos ist ein wichtiger Ausgangspunkt die relativeStabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha mencionado, la estabilidadrelativa juega un papel decisivo para Alemania.
Für Deutschland - das wurde schon erwähnt - spielt die relativeStabilität eine ganz entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dice realmente el documento que las claves para la estabilidadrelativa estarán perennemente abiertas a su revisión?
Steht in dem Dokument tatsächlich, dass die Richtwerte für die relativeStabilität kontinuierlich überprüft werden sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Resolución de La Haya nunca se ha aplicado plenamente en el ámbito de la estabilidadrelativa.
Die Haager Entschließung wurde jedoch nie wirklich in die relativeStabilität einbezogen.
Korpustyp: EU DCEP
La estabilidadrelativa está basada en la trayectoria; la igualdad de acceso está basada en los tonelajes de la flota.
RelativeStabilität beruht auf der bisherigen Bilanz; gleichberechtigter Zugang auf Flottentonnagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidadrelativa es fundamental para la política de pesca y para el mantenimiento de los recursos pesqueros, y no hay que perjudicarla.
Die relativeStabilität ist eine grundlegende Voraussetzung für die Fischereipolitik und für die Erhaltung der Fischbestände und sollte nicht untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prosperidad relativarelativer Wohlstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un país con relativaprosperidad, libertad para las compañías internacionales, amistad con Occidente y atención por los turistas.
Im Land herrschte relativerWohlstand und Freiheit für internationale Unternehmen, zum Westen bestanden freundschaftliche Beziehungen, das Land war für Touristen attraktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días se ha dicho a menudo que los beneficios más citados de la integración europea -paz, estabilidad, relativaprosperidad, el modelo social- no dicen gran cosa a las nuevas generaciones, porque ya forman parte de su vida cotidiana.
In den letzten Tagen wurde oft gesagt, dass die am häufigsten genannten Errungenschaften des europäischen Aufbauwerks - Frieden, Stabilität, relativerWohlstand, das Sozialmodell - den jungen Generationen wenig sagen, weil sie tagtäglich damit leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
importancia relativarelative Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importanciarelativa de una amenaza, presión o actividad tiene que clasificarse en tres categorías:
Die relativeBedeutung einer Bedrohung, einer Belastung oder einer Tätigkeit wird in drei Kategorien eingestuft:
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, sigue sin estar clara la relativaimportancia de los dos pilares de la política monetaria adoptada por el BCE.
Erstens: In Bezug auf die relativeBedeutung der beiden Pfeiler der von der EZB betriebenen Geldpolitik besteht nach wie vor keine Klarheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación pueden compararse los resultados ponderados de HA para evaluar su importanciarelativa.
Die gewichteten EF-Ergebnisse können sodann verglichen werden, um ihre relativeBedeutung zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación pueden compararse los resultados ponderados de HAO para evaluar su importanciarelativa.
Die gewichteten OEF-Ergebnisse können sodann verglichen werden, um ihre relativeBedeutung zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eslovenia no propone ninguna definición específica de mercado o mercados de producto ogeográfico de efectos navales en los que pueda medirse su importanciarelativa.
Slowenien schlägt keine besondere Abgrenzung des in Bezug auf den Bootssektor sachlich oder räumlich relevanten Marktes vor, in dem die relativeBedeutung des Unternehmens untersucht werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La importanciarelativa de estos factores se determinará con referencia a los criterios siguientes:
Die relativeBedeutung dieser Faktoren wird anhand folgender Kriterien bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reflejan la importanciarelativa de las emisiones acústicas en las llegadas y salidas sobre la población afectada.
Sie geben die relativeBedeutung der Lärmemissionen bei Anflug und Abflug für die betroffene Bevölkerung wieder.
Korpustyp: EU DCEP
Entre tanto, también ha decrecido la importanciarelativa de la asistencia oficial para el desarrollo entre las diversas formas de financiación para el desarrollo.
Gleichzeitig ist auch die relativeBedeutung der öffentlichen Entwicklungshilfe innerhalb der verschiedenen Formen der Entwicklungsfinanzierung zurückgegangen.
Korpustyp: UN
La mayor rentabilidad de la producción en el exterior redujo dramáticamente la importanciarelativa de la base industrial doméstica japonesa.
Die steigende Rentabilität der ausländischen Produktion reduzierte die relativeBedeutung der Kernindustrie an der Basis der japanischen Wirtschaft auf dramatische Weise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La importanciarelativa de estos factores se determinará con referencia a los criterios que se indican en el artículo 25, apartado 2.
Die relativeBedeutung dieser Faktoren wird anhand von Artikel 25 Absatz 2 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaporación relativarelative Verdunstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones de humedad relativa afectan a la evaporación de diferentes componentes a través de la madera; principalmente agua, alcohol y ácido acético, y favorece el proceso de concentración de los diferentes componentes del vinagre.
Die relative Luftfeuchtigkeit beeinflusst die Verdunstung verschiedener Bestandteile, hauptsächlich Wasser, Alkohol und Essigsäure, durch das Holz und begünstigt die Konzentration der verschiedenen Essigbestandteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
información relativarelative Information
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el principio de la importancia relativa, por el que se entiende que todas las operaciones significativas para la información deseada se incluirán en los estados financieros.
relative Wesentlichkeit, d. h. dass alle für die angestrebte Information relevanten Transaktionen im Jahresabschluss erfasst sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisión relativarelative Genauigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Optimizado por el fabricante para una mayor precisión al 65-75% de humedad relativa ES
Se tendrá en cuenta cada uno de estos factores a fin de lograr una precisión global relativa de ±0,5 % en la adquisición de los datos.
Alle diese Faktoren sind zu berücksichtigen, um insgesamt eine relativeGenauigkeit von ±0,5 % bei der Datenerfassung zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información de tráfico necesaria de otros buques, especialmente en esta situación, se relaciona con la referida al propio buque, como ocurre con la posición relativa, la velocidad relativa, etc. En esta fase se precisa la siguiente información con mucha precisión:
Die von anderen Schiffen benötigten Informationen beziehen sich hierbei besonders auf die Lage des eigenen Schiffes, wie relative Position, relative Geschwindigkeit usw. In dieser Phase werden die folgenden Informationen mit höchster Genauigkeit benötigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
mayoría relativarelative Mehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elección de los Miembros se realiza mediante escrutinio secreto y tiene eficacia jurídica cuando, descontados los votos nulos, resultará a favor la mayoría absoluta de los votantes; o bien, después del primer escrutinio ineficaz, en el segundo escrutinio, la mayoríarelativa.
Die Wahl der Mitglieder erfolgt in geheimer Abstimmung und besitzt dann Rechtskraft , wenn - nach Abzug der ungültigen Stimmen - die absolute Mehrheit der Abstimmenden oder - wenn der erste Wahlgang ergebnislos bleibt - im zweiten Wahlgang die relativeMehrheit erreicht wird.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si fuere necesaria una tercera votación, los cargos restantes se elegirán por mayoríarelativa.
Ist dafür ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relativeMehrheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso no resultará elegido, ya que más votos negativos que positivos no constituyen una mayoríarelativa.
In dem Fall ist er natürlich nicht gewählt, denn mehr Nein- als Ja-Stimmen ist keine relativeMehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No así en cuanto a la tercera votación, para la que se dice simplemente que los cargos restantes se eligirán por mayoríarelativa.
Nicht so für den dritten Wahlgang, bei dem zur Besetzung der noch freien Sitze die relativeMehrheit genügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque el otro sector de la Asamblea cuente con una mayoríarelativa a favor del considerando A, en este caso se requiere una mayoría cualificada.
Herr Präsident! Selbst wenn die andere Seite des Hauses für die Erwägung A eine relativeMehrheit hat, geht es doch hier um die qualifizierte Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Ravalomanana reivindica la victoria desde la primera vuelta y pide la anulación de la segunda, si bien el Ministerio del Interior sólo le otorga una mayoríarelativa.
Während das Innenministerium ihm nur eine relativeMehrheit zuspricht, beanspruchte Marc Ravalomanana den Sieg bereits beim ersten Wahlgang und verlangt die Annullierung des zweiten Wahlgangs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La considero una invitación a aquellos que quieren jugar un mal juego con Europa y con la Comisión, al decir lo siguiente: si, de todas formas, ellos no van a hacer una reflexión previa sobre esto, podemos alcanzar al menos una mayoríarelativa.
Ich halte es für eine Einladung an diejenigen, die ein böses Spiel mit Europa und der Kommission spielen möchten, wenn man sagt: Wenn die vorher sowieso nicht darüber nachdenken, dann können wir zumindest eine relativeMehrheit herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit relativa
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdad es relativa.
Die Wahrheit liegt wohl im Auge des Betrachters.
Korpustyp: Untertitel
asumirá funciones específicas relativas a:
spezifische Aufgaben wahr, die zusammenhängen mit
Korpustyp: EU DCEP
Descripciones relativas a personas desaparecidas (…)
Ausschreibungen von Vermissten (…)
Korpustyp: EU DCEP
, medidas de ejecución relativas a:
Absatz 2 bezeichneten Verfahren Durchführungsmaßnahmen, in denen festgelegt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Recomendaciones relativas a la coadministración
Patienten, die mit Rifabutin und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recomendación 10 (relativa al "exequátur")
Empfehlung 10 (zum Exequaturverfahren)
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas relativas al lanzamiento
Auf der Grundlage einer Zusammenfassung dieser nationalen
Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones relativas a los certificados
Bestimmungen hinsichtlich der Zeugnisse und Bescheinigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Contratación relativa a varias actividades
Vergabe von verschiedene Tätigkeiten umfassenden Aufträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición relativa al fletán negro
Verbot der Fischerei auf Schwarzen Heilbutt
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión relativa al interés comunitario
Schlussfolgerung zum Interesse der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Definiciones relativas a la demanda
Definitionen auf der Nachfrageseite „Deff“
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas relativas a la oferta:
Maßnahmen auf der Angebotsseite:
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas relativas a la demanda:
Maßnahmen auf der Nachfrageseite:
Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa al declarante [1]
Angaben zur Person des Meldepflichtigen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras indicaciones relativas al transporte:
Andere Angaben zur Beförderung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones relativas al diámetro exterior
Vorschriften hinsichtlich der Außendurchmesser der Reifen
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones relativas al diámetro exterior:
Anforderungen an den Außendurchmesser:
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepciones relativas a la seguridad
Ausnahmen zur Wahrung der Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
haber establecido las disposiciones relativas:
Vorschriften festgelegt haben, die Folgendes regeln: