linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
relativa bezüglich 283 relativ 139 entsprechend 1

Verwendungsbeispiele

relativa über
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para información relativa a las advertencias especiales y a las precauciones especiales para el uso de medicamentos marcados con (90Y) itrio, consulte el Resumen de las Características del Producto / prospecto del medicamento que se va a radiomarcar.
Informationen über Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung von Yttrium-90- markierten Arzneimitteln sind der ‚ Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels’ /‚ Packungsbeilage’ des jeweiligen radioaktiv zu markierenden Arzneimittels zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
por la que se modifica la Decisión 1999/70/CE relativa a los auditores externos de los bancos centrales nacionales, por lo que respecta a los auditores externos del Banco Central de Luxemburgo
zur Änderung des Beschlusses 1999/70/EG über die externen Rechnungsprüfer der nationalen Zentralbanken hinsichtlich der externen Rechnungsprüfer der Banque centrale du Luxembourg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Decisión 2010/413/PESC del Consejo, de 26 de julio de 2010, relativa a la adopción de medidas restrictivas contra Irán y que deroga la Posición Común 2007/140/PESC [1], y, en particular, su artículo 23,
gestützt auf den Beschluss 2010/413/GASP des Rates vom 26. Juli 2010 über restriktive Maßnahmen gegen Iran und zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts 2007/140/GASP [1], insbesondere auf Artikel 23,
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2014/145/PESC relativa a medidas restrictivas respecto de acciones que menoscaban o amenazan la integridad territorial, la soberanía y la independencia de Ucrania
zur Änderung des Beschlusses 2014/145/GASP über restriktive Maßnahmen angesichts von Handlungen, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben oder bedrohen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la República Eslovaca también menciona otra limitación aplicable a estas compañías: solo pueden tomar prestados fondos de conformidad con la Ley no 523/2004 relativa a las reglas presupuestarias de la administración pública, previa aprobación de la UDZS.
Die Slowakische Republik verweist in diesem Zusammenhang auf eine weitere Beschränkung, nach der die Krankenversicherungsunternehmen Darlehen ausschließlich in Übereinstimmung mit dem Gesetz Nr. 523/2004 über Haushaltsbestimmungen in der öffentlichen Verwaltung und nach vorheriger Zustimmung durch die Aufsichtsbehörde für das Gesundheitswesen aufnehmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión de Ejecución 2012/44/UE de la Comisión, relativa a las normas aplicables a los controles veterinarios de los animales vivos y los productos de origen animal que se introduzcan en determinados territorios franceses de ultramar procedentes de terceros países
zur Änderung des Durchführungsbeschlusses 2012/44/EU über die Regeln für die Veterinärkontrollen von aus Drittländern in bestimmte französische überseeische Departements eingeführte lebende Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 2012/635/PESC del Consejo, de 15 de octubre de 2012, por la que se modifica la Decisión 2010/413/PESC relativa a la adopción de medidas restrictivas contra Irán (DO L 282 de 16.10.2012, p. 58).
Beschluss 2012/635/GASP des Rates vom 15. Oktober 2012 zur Änderung des Beschlusses 2010/413/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Iran (ABl. L 282 vom 16.10.2012, S. 58).
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la transferencia de unidades de cantidad atribuida a la cuenta de haberes de Parte del Protocolo de Kioto en el registro de Finlandia
über die Übertragung von Einheiten der zugeteilten Menge in das Konto der Vertragspartei des Kyoto-Protokolls im Register Finnlands
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea posible, el importador o su representante podrán acceder al envío y tendrán la oportunidad de aportar cualquier dato que pueda ser útil para la Parte importadora a la hora de adoptar una decisión definitiva relativa al envío.
Nach Möglichkeit wird dem Einführer oder seinem Vertreter Zugang zu der Sendung gewährt und Gelegenheit gegeben, sachdienliche Informationen beizutragen, um der einführenden Vertragspartei dabei zu helfen, eine abschließende Entscheidung über die Sendung zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 92/57/CEE del Consejo, de 24 de junio de 1992, relativa a las disposiciones mínimas de seguridad y de salud que deben aplicarse en las obras de construcción temporales o móviles (octava Directiva específica con arreglo al apartado 1 del artículo 16 de la Directiva 89/391/CEE)
Richtlinie 92/57/EWG des Rates vom 24. Juni 1992 über die auf zeitlich begrenzte oder ortsveränderliche Baustellen anzuwendenden Mindestvorschriften für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz (Achte Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 16 Absatz 1 der Richtlinie 89/391/EWG)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


codificación relativa . .
dirección relativa relative Adresse 2 . .
carga relativa .
excentricidad relativa .
competencia relativa . .
incompetencia relativa .
auscultación relativa .
vorticidad relativa .
deformación relativa .
densidad relativa relative Dichte 44
inmunidad relativa .
impotencia relativa . .
alalia relativa . . .
eficiencia relativa .
marcación relativa . .
estabilidad relativa relative Stabilität 76
prosperidad relativa relativer Wohlstand 2
permitividad relativa . .
permeabilidad relativa . .
importancia relativa relative Bedeutung 55 .
excursión relativa . .
resiliencia relativa .
celda relativa .
notación relativa . .
evaporación relativa relative Verdunstung 1
volatilidad relativa .
información relativa relative Information 1
potencia relativa .
precisión relativa relative Genauigkeit 3
variancia relativa .
mayoría relativa relative Mehrheit 7 .
cláusula relativa .
frecuencia relativa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relativa

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La verdad es relativa.
Die Wahrheit liegt wohl im Auge des Betrachters.
   Korpustyp: Untertitel
asumirá funciones específicas relativas a:
spezifische Aufgaben wahr, die zusammenhängen mit
   Korpustyp: EU DCEP
Descripciones relativas a personas desaparecidas (…)
Ausschreibungen von Vermissten (…)
   Korpustyp: EU DCEP
, medidas de ejecución relativas a:
Absatz 2 bezeichneten Verfahren Durchführungsmaßnahmen, in denen festgelegt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendaciones relativas a la coadministración
Patienten, die mit Rifabutin und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recomendación 10 (relativa al "exequátur")
Empfehlung 10 (zum Exequaturverfahren)
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas relativas al lanzamiento
Auf der Grundlage einer Zusammenfassung dieser nationalen
   Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones relativas a los certificados
Bestimmungen hinsichtlich der Zeugnisse und Bescheinigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contratación relativa a varias actividades
Vergabe von verschiedene Tätigkeiten umfassenden Aufträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición relativa al fletán negro
Verbot der Fischerei auf Schwarzen Heilbutt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión relativa al interés comunitario
Schlussfolgerung zum Interesse der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definiciones relativas a la demanda
Definitionen auf der Nachfrageseite „Deff“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas relativas a la oferta:
Maßnahmen auf der Angebotsseite:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas relativas a la demanda:
Maßnahmen auf der Nachfrageseite:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa al declarante [1]
Angaben zur Person des Meldepflichtigen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras indicaciones relativas al transporte:
Andere Angaben zur Beförderung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones relativas al diámetro exterior
Vorschriften hinsichtlich der Außendurchmesser der Reifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones relativas al diámetro exterior:
Anforderungen an den Außendurchmesser:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepciones relativas a la seguridad
Ausnahmen zur Wahrung der Sicherheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
haber establecido las disposiciones relativas:
Vorschriften festgelegt haben, die Folgendes regeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones relativas a la entrada DE
Einreise und Aufenthalt DE
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Otras preguntas relativas a pagos
Andere Fragen zum Thema Bezahlung
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desarrollar una política eficaz relativa al espectro;
Entwicklung einer effizienten Frequenzpolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
relativa a los nitratos (2000/2110(INI))
zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrat aus landwirtschaftlichen Quellen (2000/2110(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
programa apoya especialmente acciones relativas a:
Das Programm unterstützt insbesondere Aktionen folgenden Inhalts:
   Korpustyp: EU DCEP
• Disposiciones relativas a la situación del gasto :
· Vorschriften zur Ausgabenerklärung :
   Korpustyp: EU DCEP
· las investigaciones a escala nacional relativas a:
· Untersuchungen auf der Ebene der Mitgliedstaaten:
   Korpustyp: EU DCEP
(*) Observación relativa al orden del documento
(*) Bemerkung zur Gliederung
   Korpustyp: EU DCEP
b) Cuestiones relativas al libre cambio
b) Die Probleme des Freihandels
   Korpustyp: EU DCEP
c) Cuestiones relativas a la regionalización.
c) die Probleme der Regionalisierung
   Korpustyp: EU DCEP
a) Información relativa a la persona protegida:
(a) Informationen zur geschützten Person:
   Korpustyp: EU DCEP
relativas a contratos de seguros individuales
in Verbindung mit individuellen Versicherungsverträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Se enconan las controversias relativas al comercio.
Handelsauseinandersetzungen eitern vor sich hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recomendaciones relativas a la co-administración
Nicht untersucht, bei einer gleichzeitigen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
adoptará directrices relativas a la preparación de
Mustervereinbarung, die die zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
j) Observaciones relativas al plan de acción:
j) äußert sich wie folgt zum Aktionsplan:
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 7 (relativa al «certificado sucesorio europeo»)
Empfehlung 7 (zum «Europäischen Erbschein»)
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus anteriores resoluciones relativas a Internet,
unter Hinweis auf seine vorangegangenen Entschließungen zum Internet,
   Korpustyp: EU DCEP
cuestiones relativas al estado marital o civil
Angelegenheiten des Ehestands oder Familienstands
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una verdadera propuesta relativa al procedimiento.
Ich habe wirklich einen Antrag zum Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración relativa a la primacía 18 .
Erklärung zum Vorrang 18 .
   Korpustyp: Allgemein
¿Hay más observaciones relativas al Acta?
Gibt es weitere Einwände zum Protokoll?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es relativa a las pensiones de invalidez.
Es geht dabei um die Behindertenrenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una pregunta relativa al calendario.
Schließlich noch eine Frage zum Zeitplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una densidad relativa de 1,05 (± 0,02),
einer Dichte von 1,05 (± 0,02),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración conjunta relativa al Reino de Dinamarca
Gemeinsame Erklärung zum Königreich Dänemark
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración conjunta relativa a la Confederación Suiza
Gemeinsame Erklärung zur Schweizerischen Eidgenossenschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración conjunta relativa al Principado de Liechtenstein
Gemeinsame Erklärung zum Fürstentum Liechtenstein
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la modificación del Manual común
zur Änderung des Gemeinsamen Handbuchs
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a una anomalía congénita, o
zur Prüfung auf Unbedenklichkeit und Verträglichkeit bei den potenziellen Empfängern oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 6 Contratación relativa a varias actividades
Artikel 6: Vergabe von verschiedene Tätigkeiten umfassenden Aufträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones relativas a la fabricación del vehículo
Anforderungen an die Bauweise des Fahrzeuges
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento fija normas relativas a:
Diese Verordnung legt Vorschriften fest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
toda observación relativa al funcionamiento del equipo;
Hinweise zur Bedienung des Geräts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos fortalecido las disposiciones relativas al examen.
Wir wollen die Richtlinie so schnell wie möglich auf den Weg bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, una puntualización relativa al Acta.
Frau Präsidentin! Ein Wort zum Protokoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, una cuestión relativa al Reglamento.
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una cuestión relativa al Reglamento.
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda observación es relativa al servicio.
In meinem zweiten Punkt geht es um das Verkehrsangebot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta relativa a este asunto.
Ich habe diesbezüglich eine Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apéndice 3 Cifras relativas a la maniobrabilidad
Anlage 3 Abbildungen zur Manövrierfähigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa a la persona protegida:
Informationen zur geschützten Person:
   Korpustyp: EU DGT-TM
información relativa al régimen legal nacional.
Angaben zum nationalen rechtlichen Rahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria publicará información relativa a:
Das Eisenbahnunternehmen veröffentlicht mindestens auf seiner offiziellen Website die folgenden Informationen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier información adicional relativa a la citotoxicidad,
alle zusätzliche Angaben zur Zytotoxizität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una declaración del fabricante relativa a:
folgende Angaben des Herstellers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones relativas a las estrategias nacionales
Durchführungsbestimmungen in der nationalen Strategie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definiciones relativas a la contabilidad de coberturas
Definitionen zur Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
inversiones relativas a cualquier aumento de capacidad:
Investitionen zur Steigerung der Kapazitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa a la realización del ensayo: …
Informationen zur Durchführung der Prüfung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESPECIFICACIONES RELATIVAS AL LICOPENO DE BLAKESLEA TRISPORA
SPEZIFIKATION VON LYCOPIN AUS BLAKESLEA TRISPORA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones relativas a las distintas casillas
In die einzelnen Feldern einzutragende Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier observación relativa al funcionamiento del equipo.
sämtliche Hinweise zur Bedienung des Geräts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece medidas relativas a:
Diese Verordnung legt Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones relativas a la incoación del procedimiento
Bemerkungen zur Einleitung des Verfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones relativas a la presentación de ofertas
Bedingungen bei der Einreichung von Angeboten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venta de publicidad relativa a un acto
Leistungen des Verkaufs von Eventwerbung
   Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones relativas al seguimiento de la aplicación;
Bestimmungen zur Überwachung der Durchführung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad relativa a los dispositivos protectores,
Menge, die den Schutzvorrichtungen zugeordnet wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones estadísticas relativas a las reservas específicas
Statistische Erfassung der spezifischen Vorräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibiciones relativas al género Pomacea (Perry)
Verbote hinsichtlich der Gattung Pomacea (Perry)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones técnicas relativas al nivel sonoro admisible
Vorschriften hinsichtlich des zulässigen Geräuschpegels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transportista y otras indicaciones relativas al transporte
Beförderer und andere Angaben zur Beförderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notas relativas al diámetro del filamento.
Anmerkungen zum Durchmesser des Leuchtkörpers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notas relativas al diámetro de los filamentos.
Anmerkungen zum Durchmesser der Leuchtkörper
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones relativas a las diferentes casillas
In die einzelnen Felder einzutragende Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones relativas a la anchura de sección
Vorschriften hinsichtlich der Querschnittsbreite der Reifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la documentación relativa al sistema de calidad,
die Dokumentation zum Qualitätssicherungssystem,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa al transporte (véase el apéndice)
Angaben zur Beförderung: (siehe Anlage)
   Korpustyp: EU DGT-TM
funciones relativas a la ejecución del presupuesto;
Aufgaben, die sich aus der Ausführung des Haushaltsplans ergeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración conjunta relativa al Principado de Andorra
Gemeinsame Erklärung zum Fürstentum Andorra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilítense pruebas relativas a dichas condiciones mencionadas:
Bitte weisen Sie dies im Einzelnen nach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones generales relativas a las marcas externas
Allgemeine Bestimmungen zur äußeren Kennzeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa al representante del denunciante
Angaben zum Bevollmächtigten des Beschwerdeführers
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE II: INSTRUCCIONES RELATIVAS A LAS PLANTILLAS
TEIL II: ERLÄUTERUNGEN ZUM MELDEBOGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa al Reino Unido y a Irlanda
zum Vereinigten Königreich und Irland
   Korpustyp: EU DGT-TM
la documentación relativa al sistema de calidad;
die Unterlagen zum Qualitätssicherungssystem und
   Korpustyp: EU DGT-TM
transacciones comerciales relativas a bienes y servicios
Geschaefte des Waren- und Dienstleistungsverkehrs
   Korpustyp: EU IATE
las disposiciones relativas a los servicios consulares
Vereinbarungen ueber die Gewaehrung konsularischer Dienste
   Korpustyp: EU IATE
cuestiones relativas a la seguridad en Europa
Fragen der Sicherheit in Europa
   Korpustyp: EU IATE