linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
relativamente relativ 3.990
verhältnismäßig 357 .

Verwendungsbeispiele

relativamente relativ
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aland La Aland es una especie con respaldo alto y una cabeza relativamente pequena.
Aland Der Aland ist eine Fischart mit hohem Rücken und einem relativ kleinen Kopf.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Costa Rica es un país que se está desarrollando relativamente bien.
Costa Rica ist ein Land, das sich relativ gut entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brick ha dicho que es una operación relativamente normal.
Brick sagte, dass dies eine relativ häufige Operation sei.
   Korpustyp: Untertitel
Transportar un vehículo es un proceso relativamente sencillo.
Fahrzeugtransport und Fahrzeugüberführungen sind meist relativ unkomplizierte Prozesse.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Georgia debe adoptar el modelo de Singapur y crear una pequeña administración profesional y (relativamente) bien pagada.
Georgien sollte das Modell Singapurs übernehmen und eine kleine, professionelle und (relativ) gut bezahlte Verwaltung schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El planeador va a pasar relativamente cerca de Júpiter
Der Gleiter wird relativ nah an Jupiter vorbeifliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tanzanita es una piedra preciosa azul relativamente nuevo introducido por Tiffany.
Tansanit ist ein relativ neuer blauer Edelstein von Tiffany's eingeführt.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Alemania, Francia, Italia y Portugal tuvieron unos déficits relativamente elevados.
Deutschland, Frankreich, Italien und Portugal verzeichneten abermals relativ hohe Defizite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, el aumento en precios fue relativamente menor.
U.S.-lMMOBlLlENPRElSE Damals war der Anstieg der Immobilienpreise relativ gering.
   Korpustyp: Untertitel
Tus probabilidades de ganar son relativamente buenas y puedes llevarte un buen premio.
Damit sind Ihre Gewinnchancen relativ anständig und Sie können einen guten Wert erwarten.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


país relativamente pobre . .
país relativamente rico . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relativamente

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dinamarca es relativamente plana;
Karte von Dänemark -Die offizielle Website von Dänemark
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Relativamente pronto, voy a morir.
Warscheinlich werde ich bald sterben.
   Korpustyp: Untertitel
«media campana» o relativamente temprana,
„Mezza Campana“, eine Mittelfrühzwiebel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es relativamente ineficaz.
Jedoch ist seine Wirksamkeit gering.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Me quedé sordo relativamente joven. ES
Mein Hörvermögen habe ich schon als junger Mann verloren. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Su aplicación es relativamente sencilla. ES
Die Anwendung ist denkbar einfach. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
- Las siguientes dos estará relativamente bien.
- Die nächsten 2 geht es Ihnen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Noticias de este tipo son relativamente frecuentes.
Solche Nachrichten sind durchaus alltäglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el momento, ella está relativamente estable.
lm Moment ist sie einigermassen stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Relativamente simplemente encontrar la cer?mica medieval.
Es ist verh?ltnism??ig einfach, die mittelalterliche Keramik zu finden.
Sachgebiete: luftfahrt mythologie internet    Korpustyp: Webseite
En el esquema, esto parece relativamente simple. DE
Was hier auf der Zeichnung so einfach aussieht, bedeutet in einer DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
Como yo, reconoce que está relativamente en una fase temprana.
Sie gelangt zu demselben Schluß wie ich, daß sich dieser Dienst quasi im Anfangsstadium befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se hace progresivamente en relativamente buenas condiciones.
Die Bedingungen hierfür verbessern sich zusehends.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tercer punto son los relativamente abundantes recursos disponibles.
Ein dritter Punkt sind die teilweise reichlich vorhandenen Ressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los precios futuros, fueron relativamente constantes.
Die Terminpreise seien davon kaum beeinflusst worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paga precios abusivos por mercancía relativamente poco valiosa.
Also hat sie überhöhte Preise für wertlose Waren bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos inferi…...que es un comandante relativamente joven y capaz.
Er ist ein junger, fähiger Kommandant.
   Korpustyp: Untertitel
La costa y los laterales del castillo son relativamente seguros.
Die Küste ist sicher, also verteidigen wir die Landseite.
   Korpustyp: Untertitel
Relativamente pequeñas, triangulares, ligeramente inclinadas hacia adelante y firmemente erguidas. EUR
Verhältnismässig kleines, dreieckiges, leicht nach vorne geneigtes aufgerichtetes Stehohr. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El troyano tiene una gama de funciones relativamente amplia:
Der Trojaner verfügt über eine überaus umfassende Funktionalität:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De tamaño mediano, triangulares y de implantación relativamente alta. EUR
Die Ohren sind hängend, von mittlerer Größe, dreieckig und an den Spitzen gerundet. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Las estrellas situadas en el disco, son relativamente j??venes.
Die Sterne, die in der Disc gelegen sind, sind verh?¤ltnism?¤??ig jung.
Sachgebiete: mathematik astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
asbsolute; escaparía y se posicionaría relativamente al body del documento.
würde sein absolut positionieres child ausbrechen und am document body ausgerichtet.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
La cuantía relativamente reducida o el tamaño relativamente modesto de la empresa beneficiaria no excluyen la existencia de ayuda [59].
Tatsächlich schließen weder die unbedeutende Höhe der Beihilfe noch die geringe Größe des begünstigten Unternehmens das Vorliegen der Beihilfe aus [59].
   Korpustyp: EU DGT-TM
En fechas relativamente recientes no planteaba problemas más que en algunos países de la cuenca Mediterránea.
Bis vor Kurzem ist diese Krankheit lediglich ein Problem für die am Mittelmeer gelegenen Länder der EU gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
El PP para 2011 prevé para estas actividades un presupuesto relativamente estable respecto a 2010.
Für diese Tätigkeiten sind im HE für 2011 im Vergleich zu 2010 kaum veränderte Mittelansätze vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero seguramente no es necesario traer a nuestra secció…para un asunto de contrabando relativamente sencillo.
Aber Sir, unsere Abteilung einzuschalten ist doch unnötig in einem simplen Fall von Schmuggelei.
   Korpustyp: Untertitel
Estos grupos, como por ejemplo las mujeres, minorías étnicas, etc., representan una fuente relativamente sin explotar.)
Diese Gruppen, z.B. Frauen, ethnische Minderheiten, stellen bisher kaum erschlossene Quellen für die Anwerbung von Seeleuten dar).
   Korpustyp: EU DCEP
Este porcentaje permanece estable y es relativamente homogéneo en todos los Estados miembros.
Dieser Anteil ist konstant geblieben und fast in allen Mitgliedstaaten gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Los estudios demuestran que por ello se producen relativamente muchos accidentes con este tipo de vehículos.
Untersuchungen belegen, dass dadurch verhaltensbedingt viele Unfälle mit den betreffenden Fahrzeugen entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el «champost» es un fertilizante relativamente inofensivo e, incluso, una buena enmienda del suelo.
Champignonkompost hat als Dünger jedoch kaum schädliche Auswirkungen und ist sogar ein signifikanter Bodenverbesserer.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de ello, la tendencia se revirtió y la inflación declinó de manera relativamente estable.
Danach kehrte sich der Trend um und die Inflation ging stetig zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si en un plazo relativamente breve se cerraran, ¿qué soluciones ha previsto la Comisión?
Welche Lösungen hat die Kommission für den Fall ins Auge gefasst, dass die Zentren kurz- oder mittelfristig geschlossen werden müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ella estaba muy apegad…En fin, relativamente, a un muchacho del Centro.
Es gab in diesem Zentrum einen Jungen, dem sie nahe stand.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que la Directiva sobre prácticas comerciales desleales es relativamente nueva.
Uns ist bewusst, dass es die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken noch nicht lange gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no pudo aceptarlo, así que el reglamento final exige unos recortes relativamente modestos.
Der Rat konnte sich dem nicht anschließen, und somit verlangt die endgültige Verordnung lediglich moderate Kürzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, las diferencias de remuneración se han mantenido relativamente constantes en los últimos años.
Im Gegenteil, die Kluft bei der Entlohnung hat sich in den vergangenen Jahren kaum verändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas regiones, las municipalidades y la industria han cumplido relativamente bien sus funciones correspondientes.
Oft haben dabei Gesellschaft und Industrie ihren Beitrag geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es habitual en países donde algunas comunidades y posiciones son relativamente débiles.
Diese Situation ist in Ländern, in denen bestimmte Bevölkerungsgruppen und Positionen äußerst schwach sind, gang und gäbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento ad hoc se ha saldado hasta el momento con resultados relativamente favorables.
Mit dem Ad-hoc-Verfahren wurden bisher gute Erfahrungen gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando reducimos el porcentaje, la retirada voluntaria será relativamente alta, ¿sí o no?
Wenn wir den Prozentsatz herabsetzen, nimmt dann der Anteil freiwilliger Stillegungen entsprechend zu - ja oder nein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se trata de prioridades importantes, tomadas de una en una son relativamente poco ambiciosas.
Obwohl diese Prioritäten für sich genommen wichtig sind, sind sie unzureichend, weil es ihnen an Kühnheit fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo algunos problemas en un plano más específico que son relativamente complicados de resolver.
Es gibt noch einige detaillierte Probleme, die auch nicht so leicht zu lösen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque limitada , la información disponible indica que los costes pueden haber sido relativamente modestos .
Den verfügbaren , wenn auch begrenzten , Informationen zufolge dürften sich die Kosten in Grenzen gehalten haben .
   Korpustyp: Allgemein
La deuda bilateral es relativamente fácil de gestionar por los donantes; es su propia decisión.
Die bilateralen Schulden stellen für die Geber kein so großes Problem dar; darüber können sie selbst entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compuestos relativamente insolubles en agua se estudiarán hasta el límite de solubilidad.
Bei voll wasserlöslichen, nichttoxischen Substanzen ist die höchste Konzentration von Fall zu Fall festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy sorprendido de las condiciones relativamente buenas que hay aquí. Comparado a otros campos, por cierto.
Dabei bin ich überrascht von den guten Bedingungen verglichen mit anderen Lagern.
   Korpustyp: Untertitel
acero de cr-ni-mo bonificado con una temperatura de transición relativamente baja
vergueteter Cr- Ni- Mo- Stahl mit einer verhaeltnissmaessig niedrigen Uebergangstemperatur
   Korpustyp: EU IATE
También sabemos que es relativamente un mundo Goa'uld cerca de la Tierra, as…
Und es handelt sich um eine Goa'uld-besetzte Welt nah bei der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Ritter von Greim y Fräulein Reitsch, que buen…...que hayan arribado relativamente ilesos.
Ritter von Greim und Fräulein Reitsch, ich freue mic…dass Sie beide gesund eingetroffen sind.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, la tasa de personas con riesgo de pobreza es relativamente elevada entre los trabajadores.
Gleichwohl gibt es auch in verschiedenen Ländern mit gesetzlichem Mindestlohn sogenannte working poor .
   Korpustyp: EU DCEP
Pero seguramente no es necesario traer a nuestra secció…para un asunto de contrabando relativamente sencillo.
Aber Sir, unsere Abteilung einzuschalten ist doch unnöti…...in einem simplen Fall von Schmuggelei.
   Korpustyp: Untertitel
Relativamente pequeños, triangulares y de color café oscuro, el rabillo de los ojos vuelto hacia arriba. EUR
Verhältnismässig klein, dreieckig, von dunkelbrauner Farbe; der äussere Augenwinkel ist leicht angehoben. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Y veremos una transición relativamente rápida para una energía mas limpia.
Einmal getan, werden wir einen schnellen Wechsel zu sauberer Energie erleben.
   Korpustyp: Untertitel
La rúbrica 3a constituye un área de gasto relativamente nueva a escala de la UE.
Werden die Mittel im Großen und Ganzen, nachdem nun mehrere Jahre Erfahrungen in diesem Politikbereich gesammelt wurden, zweckmäßig ausgegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
período de tiempo relativamente corto, se debe considerar una evaluación médica general incluyendo la función hepática.
Asthenie und Gewichtsverlust entwickeln, ist eine umfassende medizinische Untersuchung einschließlich der Leberfunktion in Erwägung zu ziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tiempo relativamente corto, conviene realizar una evaluación médica general que incluya la función hepática.
Asthenie und Gewichtsverlust entwickeln, ist eine umfassende medizinische Untersuchung einschließlich der Leberfunktion in Erwägung zu ziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con insuficiencia hepática, la conversión de fenilacetato a fenilacetilglutamina puede ser relativamente más lenta.
Bei Patienten mit gestörter Leberfunktion kann die Umwandlung von Phenylacetat zu Phenylacetylglutamin verlangsamt sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero esta idea de integridad del sistema es relativamente vaga y difícil de probar.
Allerdings ist diese Vorstellung einer Systemintegrität irgendwie vage und schwierig zu testen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Northern Lights®tendrá una ganancia en altura relativamente pequeña durante la fase de floración.
Afghani #1® weist während der Blütephase ein durchschnittliches Höhenwachstum auf.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ahora era miembro de un segmento de la socieda…relativamente nuevo y particularmente odiado.
Ich gehörte nun zu einer neuen, unbeliebten Gruppe der Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
La gente podía organizar su vida en los resquicios que ofrecía un sistema relativamente elástico. DE
Eine vielfältige Lebensgestaltung war in Nischen des teilweise elastischen Systems möglich. DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Somos capaces de producir a solicitud del cliente artículos atípicos, en plazos de entrega relativamente cortos. ES
Das Hauptziel ist die Erhöhung der Absatzfähigkeit von Produkten unserer Kunden durch die sogenannte Nasslackierung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Este hongo es relativamente raro. La enfermedad se desarrolla particularmente con tiempo calido y húmedo.
Dieser Pilz ist selten und entwickelt sich besonders unter feucht-warmen Klimabedingungen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pueden ser relativamente numerosas y provocar la deshidratación de las hojas.
Wenn sie zahlreich auftreten, trocknet das Blatt aus.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El número de los mangaka que puede ganarse el sustento con sus dibujos es relativamente bajo. DE
Die Zahl der Mangaka, die sich mit ihren Zeichnungen den Lebensunterhalt verdienen kann, ist gering. DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un tamiz con pequeños poros es más eficaz para humedades relativamente bajas, ES
Kleinporige Siebe sind bei wirklich geringer Feuchtigkeit effektiv, ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Desde Samañapampa sale un camino, en partes, relativamente ancho al paso en altura a 4880 m.
Von Samañapampa führt ein teilweise breiter Weg hoch zum Pass auf 4880 m.
Sachgebiete: geografie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Camino en paraje relativamente sencillo entre Buavåg y las minas de oro abandonadas de Hovda.
Pfad in einfachem Terrain zw. Buavåg und den alten Goldgruben bei Hovda.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Actualmente el número de automóviles eléctricos ecológicos en circulación es relativamente bajo.
Derzeit ist die Zahl der umweltverträglichen E-Cars überschaubar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
arenas, lamas y arcillas están presentes en todo este territorio en porcentajes relativamente iguales entre sí.
Sie bestehen aus Sand, Schlamm und Tonerde, die in diesen Lagen in fast allen Böden in circa gleichen Prozentsätzen enthalten sind.
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y el precio relativamente barato, y esto, consientan es considerable, cuando vas descansar.
Und des Preises verh?ltnism??ig billig, und es, stimmen nicht unwesentlich zu, wenn du f?hrst sich zu erholen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Este curso debe ser relativamente alto costo de la marginal y el resultado.
Hierbei sollte natürlich der Aufwand gering und das Ergebnis entsprechend hoch sein.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La subida, de unos 500 metros, es relativamente suave y el camino es de grava. DE
Der Anstieg mit gut 500 Höhenmetern ist leicht und führt über einen Schotterweg. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Líneas que tienen relativamente pocos cambios, y se muestran utilizando diferencias en línea.
Bei Zeilen mit geringem Änderungsumfang werden die Unterschiede innerhalb der Zeile farbig hervorgehoben.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
el estudiante se siente relativamente cómodo y consciente para aplicar apropiadamente las reglas gramaticales.
Der Student ist sprachgewandt und gewissenhaft genug, um die Regeln der Grammatik richtig anzuwenden.
Sachgebiete: linguistik schule media    Korpustyp: Webseite
Las máscaras se producen a partir de relativamente compacto de látex y son ricos en detalle.
Diese Masken bestehen aus festem Latex und weisen einen hohen Detailgrad auf.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce theater    Korpustyp: Webseite
En todo lo que a la salud se refiere, sería relativamente fácil configurar productos animales.
In punkto Gesundheit die tierischen Produkte zu übertreffen sollte eine der einfacheren Aufgaben sein.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
los suelos De tablas extienden directamente por las vigas, si su paso relativamente peque?o.
bedecken die Bretterfu?b?den gerade nach den Balken, wenn ihren Schritt verh?ltnism??ig klein.
Sachgebiete: forstwirtschaft technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Darth Sidious permaneció relativamente sin oposición como Emperador hasta la formación de la Alianza Rebelde.
Darth Sidious' Position als Imperator war – bis zur Bildung der Rebellenallianz – kaum gefährdet.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Llama la atención el elevado número de solicitudes recibidas frente al relativamente bajo número de plazas ofertadas.
Die Delegationen pflegen die Beziehungen zu Ländern außerhalb der EU, insbesondere zu deren Parlamenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este es un logro para nuestras fuerzas de segurida…y, como dig…es relativamente estable la situación en este estado.
Das ist ein Durchbruch für die Sicherheitskräfte. Wir haben die Situation hier stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto al nivel de la formación adquirida, en cambio, los países candidatos parten de una situación relativamente favorable.
Dagegen weist das Ausbildungsfundament der Kandidatenländer teilweise eine qualitativ günstige Ausgangssituation auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Los intercambios comerciales con países terceros son relativamente escasos, por el momento, aunque existen potencialidades en ese sentido.
Daher sei es wünschenswert, die Schließung des OHR (Amt des hohen Repräsentanten) um ein weiteres Jahr auf Juni 2008 zu verschieben und das Amt lediglich zu verkleinern.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos plazos también permiten al solicitante hacerse una idea relativamente fiable de la posible duración máxima del procedimiento.
Die Antragsteller erhalten durch die Fristen auch eine gewisse Sicherheit, was die mögliche Höchstdauer des Verfahrens betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) El Defensor del Pueblo y el SEPD son instituciones relativamente recientes, por lo que en 2006 no solicitaron promociones
(c) Der Bürgerbeauftragte und der Datenschutzbeauftragte sind jeweils neue Einrichtungen, so dass sie 2006 keine Beförderungen beantragt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
9 La perfusión regional arterial permite la administración de concentraciones elevadas y relativamente estables de tasonermina a la extremidad.
Die isolierte Extremitäten-Perfusion ermöglicht die Anwendung von hohen und gleich bleibenden Tasonermin-Konzentrationen in der Extremität.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
reforzar los vínculos entre las regiones líderes y las relativamente atrasadas y reducir la disparidad económica entre ellas.
Die Beziehungen zwischen führenden und im Vergleich dazu zurückgebliebenen Regionen müssen ausgebaut und die wirtschaftliche Kluft zwischen ihnen muss verkleinert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando llegamos a la frontera surcoreana que separa ambos países, podíamos ver muchos árboles y un área relativamente verde.
Als wir die Grenze zwischen Nord und Süd besuchten, haben wir auf der südkoreanischen Seite viele Bäume und Grünflächen.
   Korpustyp: EU DCEP
La distribución de los pagos directos se ha basado en indicadores y criterios relativamente anticuados y en pagos recibidos históricamente.
Die Umverteilung der Direktzahlungen ist auf der Grundlage veralteter Kennzahlen und Kriterien anhand der historischen Bezüge erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
La innovación es probablemente el único instrumento que permite, en un plazo relativamente razonable, conseguir objetivos tan importantes como:
Die Innovation ist wahrscheinlich das einzige Instrument, das uns in die Lage versetzen kann, in einem angemessenen Zeitraum so wichtige Ziele zu erreichen wie:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace mucho tiempo está aumentando su importancia, ha funcionado relativamente bien, pero el control democrático es deficiente.
Wir müssen den Einfluss des Europäischen Parlaments in diesem Prozess sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la intervención de la OTAN ha sido una demostración relativamente clara de varias cosas.
Der Wunsch nach Sicherheit ist ein weiterer Ausdruck der sozialen Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ecoetiquetado es un enfoque relativamente nuevo en el contexto de la gestión sostenible de las pesquerías.
Umweltsiegel stellen eine neue Methode im Zusammenhang mit nachhaltiger Fangtätigkeit dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplitud de la normativa hará que no se centre en relativamente pocos casos en que se necesitan medidas serias.
Der Umfang der Verordnung wird zwangsläufig dazu führen, dass die wenigen Bereiche, in denen ernsthafte Maßnahmen vonnöten sind, aus dem Blickwinkel geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aplaza, se transmitirá este asunto a un Parlamento recién elegido que estará relativamente poco familiarizado con él.
Sollte die Entscheidung aufgeschoben werden, wird sich das neugewählte Parlament damit auseinandersetzen müssen, das mit diesem Thema kaum vertraut sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que, si las firmas electrónicas entrañan costos, éstos son relativamente insignificantes en comparación con las economías potenciales.
Die elektronischen Signaturen verursachen zwar Kosten, doch die fallen gemessen an den potenziellen Einsparungen kaum ins Gewicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguirán siendo relativamente altos y, por esta razón, este problema no se puede atribuir a las fuentes de energía renovables.
Der Weltmarktpreis wird eine vernünftige Höhe beibehalten, weshalb auch diese Problematik nicht mit den erneuerbaren Energiequellen zusammenhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo sigue siendo gozar de unas finanzas públicas relativamente equilibradas o incluso alcanzar un superávit presupuestario.
Zielstellung für die Zukunft muss ein nahezu ausgewogener oder positiver öffentlicher Haushalt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta curioso –por decirlo de manera suave– que este ámbito haya estado relativamente huérfano de legislación durante tanto tiempo.
Es ist schon – vorsichtig ausgedrückt – seltsam, dass es in diesem Bereich so lange kaum Regelungen gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte