Meloxicam tiene un estrecho margen terapéutico en gatos, por ello se pueden observar signos clínicos de sobredosis a niveles relativamente bajos de sobredosis.
Meloxicam hat eine geringe therapeutische Breite bei Katzen, und klinische Zeichen einer Überdosierung können schon bei verhältnismäßig geringer Überschreitung der Dosis beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El clima de Tréveris y la región es muy agradable. También los inviernos suelen ser relativamente suaves.
DE
Sobredosificación Meloxicam tiene un estrecho margen terapéutico en gatos y por ello se pueden observar signos clínicos de sobredosis a niveles relativamente bajos de sobredosificación.
Überdosierung Meloxicam hat eine geringe therapeutische Breite bei Katzen, und klinische Zeichen einer Überdosierung können schon bei verhältnismäßig geringer Überschreitung der Dosis beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además en el nuevo estado existían diferencias considerables entre las regiones checas económicamente desarrolladas y las relativamente subdesarrolladas Eslovaquia agraria y Rusia Subcarpática.
Zusätzlich existierten im neuen Staat bedenkliche Unterschiede zwischen den wirtschaftlich hoch entwickelten böhmischen Gebieten und der verhältnismäßig zurückgebliebenen landwirtschaftlichen Slowakei und dem Karpatenrussland.
Sachgebiete: tourismus sport foto
Korpustyp: Webseite
Topotecan alcanzó también un alto volumen de distribución, cerca de 132 l (DE 57) y una vida media relativamente corta de 2-3 horas.
Außerdem wies Topotecan mit etwa 132 l (sd + 57) ein hohes Verteilungsvolumen und eine verhältnismäßig kurze Halbwertszeit von 2 bis 3 Stunden auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
relativamentevergleichsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, queremos asegurarnos de que la directiva nos permita continuar con el espíritu de la Ley de Discriminación por causa de Discapacidad, aunque entendemos que será necesario hacer algunos cambios relativamente menores.
Wir möchten allerdings sicher gehen, dass uns die Richtlinie die Möglichkeit gibt, an unserem Vorgehen im Rahmen des Gesetzes gegen die Diskriminierung Behinderter festzuhalten, auch wenn vielleicht zugegebenermaßen einige vergleichsweise geringfügige Änderungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país caracterizado por un sistema parlamentario multipartidista, la separación de poderes, una opinión pública relativamente libre y un nivel de protección de los derechos humanos sobresaliente en comparación con la situación de muchos otros países de la región.
Das Land charakterisiert sich durch ein parlamentarisches Mehrparteiensystem, die Gewaltenteilung, eine vergleichsweise freie öffentliche Meinung und ein Niveau des Menschenrechtsschutzes aus, das im Vergleich zur Situation in vielen anderen Ländern dieser Region hervorsticht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el trabajo sumergido es relativamente escaso.
Die Schwarzarbeit dagegen ist vergleichsweise gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El logro de este objetivo constituye una tarea relativamente compleja para los diputados al Parlamento Europeo y, por supuesto, también para las instituciones comunitarias.
Die Erfüllung dieser Vorgabe ist eine vergleichsweise schwierige Aufgabe für die Mitglieder des Europäischen Parlaments und natürlich auch für die europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la conducta ilegal de algunas personas perjudica a otras muchas que sufren pérdidas relativamente inferiores, se necesita una solución aparte para tales procedimientos, para los que el Derecho procesal normal no es lo bastante eficaz.
Wenn durch rechtswidriges Verhalten Einzelner eine sehr große Zahl von Personen geschädigt wird, die jedoch vergleichsweise geringe Schäden erleiden, dann braucht man für solche Verfahren, bei denen reguläre prozessrechtliche Verfahren einfach nicht effektiv genug sind, etwas Eigenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indica que a pesar de la mayor complejidad, el análisis económico demuestra que los efectos competitivos son relativamente pequeños y acepta la opinión del ponente de que las ventajas para el consumidor los compensarán.
Ihm ist zu entnehmen, dass die Wirtschaftsanalyse zeigte, dass trotz einer erhöhten Komplexität die Wettbewerbsauswirkungen vergleichsweise gering sein würden, und man schließt sich der Auffassung des Berichterstatters an, dass dies durch Vorteile für die Verbraucher wieder ausgeglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (BG) Señor Presidente, Europa se enfrenta actualmente a una amenaza relativamente nueva, pero que plantea un riesgo muy alto de quedarnos a la zaga o incluso de que experimentemos un retroceso en términos de competencia global en el campo de la ciencia y la tecnología.
im Namen der ALDE Fraktion. - (BG) Herr Präsident! Europa steht gegenwärtig vor einer vergleichsweise neuen, jedoch sehr ernsten Gefahr des Hinterherhinkens oder selbst eines Zurückbleibens beim globalen Wettbewerb auf wissenschaftlichem und technologischem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha sobrevivido del pasado son solo recuerdos de la relativamente buena educación y sistemas de asistencia sanitaria y una infraestructura relativamente avanzada.
Was von der Vergangenheit übrig geblieben ist, sind die Erinnerungen an ein relativ gutes Ausbildungs- und Gesundheitssystem und eine vergleichsweise fortschrittliche Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de los ponentes en la sombra ha sido relativamente fácil porque hemos estado de acuerdo con buena parte del contenido y hemos estado buscando modos de mejorar más la orientación de su texto.
Die Aufgabe der Schattenberichterstatter war vergleichsweise einfach, denn wir waren inhaltlich weitgehend einer Meinung und haben nach Wegen gesucht, um die Richtung seines Textes weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este problema, relativamente pequeño si se compara con la magnitud de los presupuestos, se puede trasladar a muchos otros ámbitos.
Dieses im Haushaltsvolumen vergleichsweise kleine Problem, Herr Präsident Pöttering, kann man aber auf so viele andere Bereiche übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativamenterecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispongo de muy poco tiempo, por lo que les pido que me permitan ocuparme de dos materias en las que los resultados son, a mi juicio, relativamente escasos.
Meine Redezeit ist leider begrenzt, weshalb ich mich auf zwei Fragen beschränken will, bei denen das Ergebnis leider recht mager war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, celebramos un debate sobre una cuestión relativamente modesta por su montante presupuestario, ambiciosa por sus objetivos, relativamente alentador por sus resultados, ineficiente por lo engorroso de los procedimientos de gestión, contradictoria a veces y, en definitiva, manifiestamente mejorable de cara al futuro.
Herr Präsident! Wir führen eine Debatte über eine Frage, die relativ bescheiden in ihrer Haushaltshöhe, anspruchsvoll in ihren Zielen, recht ermutigend in ihren Ergebnissen, ineffizient aufgrund der mühseligen Verwaltungsverfahren, zuweilen widersprüchlich und schließlich mit Blick auf die Zukunft offenkundig verbesserungswürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sobrecarga de sustancias orgánicas nocivas tiene una influencia mucho más intensa en el relativamente aislado ecosistema del litoral que en alta mar.
Die Belastung durch Nährstoffe hat in den recht geschlossenen Ökosystemen der Küstengewässer deutlich stärkere Auswirkungen als in der offenen See.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, un año más tarde de aquello, aunque parece que podríamos estar relativamente satisfechos de cómo hemos respondido a las expectativas de nuestros ciudadanos, pienso que ya deberíamos haber aprobado definitivamente estas medidas.
Obwohl wir wohl recht zufrieden damit sein können, wie wir auf die Erwartungen unserer Bürger reagiert haben, glaube ich allerdings, dass wir diese Maßnahmen ein Jahr danach bereits endgültig angenommen haben müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirle que las negociaciones sobre la propuesta de la Presidencia irlandesa están en pleno apogeo y me parece relativamente inútil hacer continuos comentarios desde fuera sobre una situación que cambia de semana en semana.
Ich kann Ihnen sagen, daß die Verhandlungen über den Vorschlag der irischen Präsidentschaft in vollem Gange sind, und es erscheint mir recht sinnlos, zu einer Situation, die sich zudem von Woche zu Woche ändern kann, ständig externe Stellungnahmen abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Escandinavia, que es donde quizás mejor funciona el sistema de etiquetado ecológico en la actualidad, ya hay muchas etiquetas de las mismas características que coexisten relativamente bien y que se complementan.
In Skandinavien mit dem vielleicht aktuell am besten funktionierenden Umweltzeichensystem gibt es bereits jetzt mehrere Ökolabel, die recht gut nebeneinander funktionieren und einander sogar ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de la cuarta fase del programa del Objetivo 2, cuya prioridad es la creación de empleos, son relativamente satisfactorios.
Die Ergebnisse der vierten Stufe des Ziel-2-Programms, dessen Hauptziel in der Schaffung von Arbeitsplätzen besteht, sind recht zufriedenstellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer que, hasta el momento, el Parlamento ha mostrado una actitud relativamente favorable a las propuestas del Sr. Söderman para resolver los problemas más acuciantes de la Unión en materia de personal.
Das Parlament hat sich bisher recht positiv zu den Vorschlägen des Bürgerbeauftragten Jacob Söderman in bezug auf die Lösung der dringendsten Personalprobleme geäußert. Das muß anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Comisario Nielson, un asunto relativamente grave.
Abschließend, Herr Kommissar, noch eine letzte, recht wichtige Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fronteras de los mercados en cuestión son bastante difusas porque se trata de un sector relativamente nuevo que aún se está desarrollando y porque hay muchas otras plataformas y dispositivos parecidos al de Apple que funcionan de un modo similar, muchos de los cuales también cuentan con tiendas en línea para la venta de sus aplicaciones.
Dafür erforderlich ist unter anderem, dass Apple auf dem relevanten Markt eine beherrschende Stellung innehat. Die Grenzen dieser relevanten Märkte sind nicht klar, da der Sektor noch recht neu ist und sich ständig weiterentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativamenteziemlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema con las drogas, como usted sabe, es que, aunque tenemos tecnología relativamente avanzada para descubrir a los conductores que conducen bajo los efectos del alcohol, es mucho más difícil detectar la influencia de las drogas.
Das Problem mit Drogen besteht darin, wie Sie sehr gut wissen, dass es viel schwieriger ist, den Einfluss von Drogen zu entdecken, obwohl wir über ziemlich gut entwickelte Technologien verfügen, um Fahrer zu finden, die unter dem Einfluss von Alkohol stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción conjunta sobre los medios de pago no monetarios se presentó relativamente tarde dentro del año y, por lo tanto, no cabe razonablemente esperar su aceptación antes del final de 1998.
Die Gemeinsame Maßnahme über bargeldlose Zahlungsmittel wurde ziemlich spät vorgelegt, so daß eine Finalisierung bis Ende 1998 verständlicherweise nicht mehr möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fue el comienzo del problema y, entretanto, es ahora relativamente evidente cómo se originó todo.
Das war der Beginn des Problems, und es ist inzwischen ziemlich klar, wie das alles zustande gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho anteriormente, tan solo tenemos la posibilidad de decir sí o no, y eso obviamente impone unas limitaciones relativamente significativas en la medida en que el Parlamento pueda colaborar a la hora de perfilar el voto.
Wie erwähnt, haben wir ja nur die Möglichkeit, ja oder nein zu sagen, und das schränkt natürlich die Frage ziemlich ein, wie stark das Parlament an der Gestaltung von Abstimmungen mitwirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto porque no nos complace particularmente saber que la Comisión se contuvo en los cuatro puntos de esta cumbre que nosotros considerábamos relativamente positivos porque había adoptado una posición distinta.
Das sage ich auch deswegen, weil wir nicht besonders froh waren festzustellen, dass die Kommission gerade bei den vier Punkten dieses Gipfels, die wir als ziemlich positiv betrachtet haben, einen Rückzieher gemacht und eine andere Haltung eingenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces hay que esperar un tiempo relativamente largo para recibir una respuesta a temas que son bastante sencillos.
Manchmal dauert es ziemlich lange, bis wir bei relativ überschaubaren Angelegenheiten eine Antwort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene sentido para una institución con un gran presupuesto operativo o para aquéllas con un presupuesto administrativo relativamente grande, como el Parlamento Europeo y el Consejo, pero no tiene sentido necesariamente para las demás instituciones pequeñas que cuentan con un personal de control de no más de cuatro personas.
Dies macht zwar Sinn für ein Organ mit einem umfangreichen operationellen Haushalt oder mit einem ziemlich umfangreichen Verwaltungshaushalt (Europäisches Parlament und Rat), ist jedoch nicht zwangsläufig auch sinnvoll für die anderen, sehr kleinen Organe, deren Abteilung Finanzkontrolle aus nicht mehr als vier Personen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por utilizar una imagen: somos relativamente unánimes acerca del objetivo del viaje, pero el camino en este viaje es, ciertamente, muy pedregoso.
Um ein Bild zu verwenden: Über das Ziel der Reise sind wir uns ja ziemlich einig, aber der Weg auf dieser Reise ist wohl doch sehr steinig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe presenta una imagen relativamente precisa de la UE, que se aleja del pretendido modelo de respeto de los derechos humanos, que a menudo difunden sus propagandistas.
Der Bericht zeichnet ein ziemlich treffendes Bild der Europäischen Union, fernab jenes geschminkten Profils, mit dem sie von ihren Propagandisten oft als Modell für die Achtung der Menschenrechte dargestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, además de lo que ha dicho el Sr. Hatzidakis, existe un informe del ministerio pakistaní correspondiente que es relativamente reciente y versa sobre las circunstancias que rodearon al accidente del petrolero que no contiene ninguna prueba, ni siquiera rudimentaria, que pudiera utilizarse para justificar cargos contra los marineros.
– Herr Präsident! Darüber hinaus, was Herr Hatzidakis gesagt hat, liegt bezüglich der Umstände der Havarie des Tankers ein ziemlich aktueller Bericht vor, der vom zuständigen pakistanischen Ministerium angefertigt wurde und der keinen, auch nicht den geringsten Beweis enthält, der in substanzieller Weise gegen die Seeleute verwendet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativamenterelative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, apenas 28 meses después de la adhesión a la Unión Europea de 10 nuevos Estados miembros, ya podemos ver que incluso las regiones más pobres se están desarrollando a un ritmo significativamente más rápido y que ahora tienen unas tasas de crecimiento relativamente altas.
Doch gerade einmal 28 Monate nach dem Beitritt der zehn neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union können wir bereits feststellen, dass sich selbst in den ärmsten Regionen das Entwicklungstempo erheblich beschleunigt hat und sie inzwischen relative hohe Wachstumsraten erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Cioloş, las cosas están relativamente tranquilas en este momento en las zonas rurales, no porque los agricultores estén satisfechos, sino porque muchos agricultores están actualmente muy frustrados.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar! Es herrscht zurzeit zwar relative Ruhe auf dem Land, aber nicht, weil die Bauern zufrieden sind, sondern weil viele der Bauern zurzeit sehr frustriert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, la cuestión de la agricultura ha jugado un papel relativamente importante en la campaña del "no" en Irlanda.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! In der irischen Nein-Kampagne haben Fragen der Landwirtschaft eine relative große Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificación que tienen cien años en los Estados Unidos son relativamente nuevas en Europa.
Rating-Agenturen, die in den Vereinigten Staaten schon seit hundert Jahren bestehen, sind in Europa relative Neulinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los demás países a los que les gustaría participar, no hay duda de que su participación es posible, y esa es la razón por la que se ha propuesto un límite relativamente bajo.
Zu weiteren Ländern, die sich beteiligen möchten, kann ich sagen, dass das durchaus möglich ist, und aus diesem Grunde haben Sie ja auch eine relative niedrige Schwelle vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la experiencia, el año 2001, nos ha demostrado que el ser relativamente independientes en términos comerciales no nos impide vernos afectados por una crisis en Estados Unidos como consecuencia de los canales de transmisión de los efectos económicos derivados de las interrelaciones de las empresas y de los mercados financieros.
Dennoch hat uns die Erfahrung des Jahres 2001 gelehrt, dass uns eine relative Unabhängigkeit in kommerzieller Hinsicht nicht davor bewahrt, von einer Krise in den USA in Mitleidenschaft gezogen zu werden, die sich über die wirtschaftlichen Kanäle infolge der Verknüpfung der Unternehmen und Finanzmärkte überträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tomando en consideración la disminución del empleo, la masa salarial de los productores comunitarios incluidos en la muestra permaneció relativamente estable durante el período objeto de examen.
Bei Berücksichtigung des Rückgangs der Beschäftigtenzahlen ergibt sich für die Hersteller, die in die Stichprobe einbezogen wurden, jedoch eine relative Stabilität der Gesamtlohnkosten im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, HSH ha recibido una cantidad relativamente elevada de ayuda (véase el considerando 159) y la cobertura de riesgo cubre aproximadamente el 75 % de su balance.
Außerdem hat die HSH eine relative hohe Beihilfe (siehe Randnummer (159)) erhalten, und die Risikoabschirmung deckt rund 75 % ihrer Bilanzsumme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Institute cree que el sistema ECF propuesto constituirá una valiosa fuente de financiación para empresas que busquen una cantidad relativamente modesta de capital y estimulará a otros inversores a participar en pequeñas inversiones donde pueden adherirse a un fondo dedicado a este sector, en comparación con invertir de vez en cuando, cuando se presentan oportunidades.
Nach Ansicht des Instituts wird die vorgeschlagene Eigenkapitalfonds-Regelung eine wertvolle Finanzierungsquelle für Unternehmen sein, die relative geringe Beträge an Beteiligungskapital benötigen. Außerdem wird ein spezieller Fonds für diesen Sektor andere Investoren ermutigen, sich ebenfalls an der Bereitstellung kleiner Finanzierungsbeträge zu beteiligen, statt nur gelegentlich und bei guten Ertragsaussichten in diesem Segment aktiv zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, aun cuando los Estados Unidos y Japón no elevarán las tasas de interés en breve, las tasas extranjeras más bajas hacen que el dólar y el yen sean relativamente más atractivos.
Obwohl daher weder in den USA noch in Japan die Zinssätze so bald wieder ansteigen werden, sorgen niedrigere Sätze in anderen Ländern für die relative Attraktivität von Dollar und Yen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
relativamenteeher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reacción hasta el momento ha sido relativamente débil.
Die bisherige Reaktion war eher schwächlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad se trata de un importe relativamente pequeño.
Tatsächlich handelt es sich hier um einen eher geringen Betrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la relativamente pequeña zona que ocupa Eslovaquia, mi propio país, hay diversas regiones culturales con sus propias variaciones internas.
Mein eigenes, eher kleines Land, die Slowakei, hat verschiedene kulturelle Regionen, die sich alle voneinander unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , en conjunto , en vista del ritmo relativamente moderado de la actividad económica y dado que algunas de las reestructuraciones de cartera hacia activos incluidos en M3 podían haber tenido un carácter transitorio , no se consideró que la evolución monetaria en el 2002 señalara la existencia de riesgos para la estabilidad de precios .
Angesichts der eher verhaltenen Wirtschaftsentwicklung und der Tatsache , dass einige der Portfolioumschichtungen nach M3 nur temporärer Natur gewesen sein dürften , wurde die monetäre Entwicklung im Jahr 2002 insgesamt nicht als Risiko für die Preisstabilität angesehen .
Korpustyp: Allgemein
Las temperaturas medias anuales son, por lo tanto, relativamente frías, inferiores a los 10 °C y, a menudo, a 5 °C.
Die Jahresdurchschnittstemperaturen sind mit unter 10 °C und häufig sogar unter 5 °C eher niedrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen un sistema relativamente cerrado de corporaciones y sindicatos grandes dirigidos con mayor o menor firmeza por un gobierno intervensionista con la colaboración de bancos grandes.
Diese Länder verfügen über ein eher geschlossenes System großer Korporationen und mächtiger Gewerkschaften, die durch eine interventionistische Regierung in Zusammenarbeit mit großen Banken locker beaufsichtigt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la fábrica elaboraba fertilizantes de tipo amonitratos preparados a partir de ácido nítrico derivado del amoniaco, un proceso de fabricación relativamente clásico pero que implica la presencia de grandes cantidades de sustancias o preparados peligrosos,
in der Erwägung, dass die Fabrik Ammoniumsulfat-Düngemittel mithilfe von aus Ammoniak gewonnener Salpetersäure herstellte, ein eher klassischer Herstellungsprozess, der aber bedingt, dass erhebliche Mengen an gefährlichen Stoffen oder Zubereitungen bereitgehalten werden,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque relativamente modesto en comparación con otros sectores políticos de la rúbrica 3, como los de Investigación, Energía y Transporte o Educación y Cultura, el de Justicia y Asuntos de Interior es un sector que evoluciona rápidamente.
Zwar erscheint der Bereich Justiz und Inneres im Vergleich zu anderen Politikbereichen der Haushaltslinie 3 wie Forschung, Energie und Verkehr oder Bildung und Kultur eher bescheiden, er unterliegt jedoch raschen Entwicklungen.
Korpustyp: EU DCEP
• la Comisión y el Consejo, a menudo con el apoyo político del Parlamento, contemplan la posibilidad de medidas suplementarias y están desarrollando los instrumentos existentes en este ámbito; a pesar de sus considerables repercusiones presupuestarias en los próximos años, el Parlamento está relativamente al margen del debate;
∙ die Kommission und der Rat prüfen z.Z., häufig mit der politischen Unterstützung des Parlaments, zusätzliche Maßnahmen und sorgen für eine Weiterentwicklung der in diesem Bereich bestehenden Instrumente; trotz der für die kommenden Jahre zu erwartenden erheblichen haushaltspolitischen Auswirkungen wird das Parlament in dieser Diskussion auch weiterhin eher an den Rand gedrängt;
Korpustyp: EU DCEP
Si es un editor relativamente poco experimentado, absténgase de solicitar una categoría del primer o segundo nivel al principio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
relativamenterelativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sorprende algo como relativamente novato que esta Asamblea acuerde algo pero que exista además un gremio que diga: bueno, ¿lo queremos o no o quizás más tarde?
Das verwundert mich als relativen Neuling doch etwas, daß dieses Haus etwas beschließt, es dann aber noch immer ein Gremium gibt, das sagt: Na ja, wollen wir es oder wollen wir es nicht, vielleicht geht es später?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mercado relativamente modesto pero es, lo repito en especial con respecto a la Comisión, la puerta de Asia central, en una región estratégica que, como se ha visto durante las últimas semanas, está especialmente desestabilizada.
Es handelt sich zwar um einen relativen bescheidenen Markt, der aber immerhin, ich wiederhole es noch einmal insbesondere in Richtung der Kommission, das Tor zu den Ländern Zentralasiens darstellt, zu einer strategischen Region, die in besonderem Maße destabilisiert ist, wie wir in den letzten Wochen gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nos encontramos en una situación relativamente equilibrada.
Daher sind unsere Positionen im relativen Gleichgewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la prosperidad de nuestro continente se estableció principalmente en los siglos XVIII y XIX y en unas condiciones relativamente protegidas, ¿cómo podemos exigir a nuestros socios del Sur que expongan sus jóvenes economías a los cuatro vientos?
Wie kann man wir, nachdem der Wohlstand unseres Kontinents sich im Wesentlichen im 18. und 19. Jahrhundert unter Bedingungen eines relativen Schutzes entwickelt hat, verlangen, dass unsere Partner im Süden ihre junge Wirtschaft völlig ungeschützt entwickeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso hacer todo lo posible para incrementar sustancialmente el porcentaje relativamente escaso de utilización de las fuentes de energía renovables.
Wir müssen alles daransetzen, den relativen Anteil erneuerbarer Energien beträchtlich zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ese aumento salarial negociado estuvo precedido de una huelga, en 2003, y las horas no remuneradas redujeron relativamente el coste de mano de obra anual en comparación con los años siguientes.
Ferner ging dieser Lohnerhöhung ein Streik im Jahr 2003 voraus, und die aus diesem Grund nicht gezahlten Arbeitslöhne führten zu einer relativen Verringerung der durchschnittlichen jährlichen Arbeitskosten im Vergleich zu den folgenden Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, Irán también está relativamente aislado.
Andererseits befindet sich der Iran aber in einer Lage der relativen Isolierung in der Region.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Omalizumab se ha asociado con descensos de las plaquetas sanguíneas, dependientes de la edad en primates no humanos, con una sensibilidad relativamente superior en animales jóvenes (ver sección 5.3).
Omalizumab wurde mit altersabhängiger Abnahme von Blutplättchen bei Primaten in Verbindung gebracht, mit einer höheren relativen Empfindlichkeit bei Jungtieren (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto implica una proporción relativamente elevada con costes proporcionalmente más elevados en relación con su tamaño.
Dies schlägt sich in einem relativen hohen Anteil an Fonds nieder, bei denen die Kosten im Verhältnis zu ihrer Größe höher liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Con la apertura relativa de sus mercados de la contratación pública, la UE disfruta de una situación relativamente especial en comparación con el entorno internacional.
Mit ihrer relativen Offenheit im Bereich der Märkte des öffentlichen Beschaffungswesens genießt die Union jedoch im internationalen Vergleich einen relativen Sonderstatus.
Korpustyp: EU DCEP
relativamenteeinigermaßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si actualmente la industria siderúrgica europea vive una situación relativamente satisfactoria, no debemos olvidar la gigantesca sangría que supuso la supresión de cerca de 600.000 puestos de trabajo en el sector durante el transcurso de estos últimos años.
Herr Präsident, obgleich sich die europäische Stahlindustrie heute in einer einigermaßen befriedigenden Lage befindet, dürfen wir doch den gewaltigen Aderlaß, den die Streichung von 600 000 Arbeitsplätzen in diesem Sektor im Verlauf der letzten Jahre dargestellt hat, nie vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente existe un Tribunal Constitucional, el Parlamento funciona relativamente bien y un Defensor del Pueblo se responsabiliza del respeto de los derechos humanos.
Derzeit ist ein Verfassungsgericht tätig, das Parlament funktioniert einigermaßen gut, und ein Ombudsmann ist für die Einhaltung der Menschenrechte verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Oettinger, como sabemos, el margen concedido en las pruebas de resistencia de los bancos fue tan generoso que casi todas las instituciones objeto de investigación pudieron salir relativamente bien paradas de las pruebas.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Bereits bei den Bankenstresstests war der Spielraum, wie wir wissen, so großzügig gestaltet, dass möglichst alle untersuchten Institute einigermaßen gut abschneiden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo perfectamente que el primer ministro y ministro de Hacienda luxemburgués, Jean-Claude Juncker, ha reiterado en más de una ocasión que, a su modo de ver, la elaboración de un régimen de coexistencia en este ámbito tan importante podría conducir a una armonización relativamente aceptable de la imposición de los intereses.
Ich kann mich gut erinnern, daß der luxemburgische Premier-und Finanzminister Jean-Claude Juncker bereits wiederholt gesagt hat, daß er in einem Koexistenzsystem durchaus eine Chance sieht, in dieser wichtigen Frage zu einer einigermaßen erträglichen Harmonisierung der Zinsbesteuerung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«vástago» cualquier proyección o pieza con forma redondeada o prácticamente redondeada, incluidas las cabezas de los pernos y tornillos, cuyo diámetro total es relativamente constante y que presenta un extremo libre que se puede tocar;
„stielförmiges Teil“ bezeichnet jede Vorwölbung oder jedes Teil, deren bzw. dessen Form dem Anschein nach rund oder praktisch rund ist, einschließlich der Köpfe von Bolzen und Schrauben, und einen einigermaßen konstanten Durchmesser sowie ein freies, berührbares Ende aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, la OSSI comprobó que era relativamente desalentador el nivel de ejecución de las recomendaciones dimanadas de la evaluación a fondo del Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal.
Die Umsetzung der aus der eingehenden Evaluierung des Programms der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege hervorgegangenen Empfehlungen wurde vom AIAD als insgesamt einigermaßen enttäuschend befunden.
Korpustyp: UN
Sin recursos suficientes y relativamente previsibles, la Organización no estará en condiciones de apoyar de manera eficaz las iniciativas nacionales.
Ohne hinlängliche, einigermaßen berechenbare Finanzmittel wird die Organisation einzelstaatliche Bemühungen nicht wirksam unterstützen können.
Korpustyp: UN
Sólo los precios del mercado accionario norteamericano se han mantenido relativamente estables.
Nur die Kurse am US-Aktienmarkt blieben, abgesehen von den kurzfristigen Einbrüchen vor ein paar Wochen, einigermaßen stabil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La secularización forzosa desde arriba (relativamente exitosa en la Unión Soviética) falló estrepitosamente.
Die von oben angeordnete Zwangssäkularisierung - die in der Sowjetunion einigermaßen erfolgreich war - scheiterte kläglich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- ser el único Acuerdo que ha dado lugar a sanciones y que ha funcionado relativamente;
- die Tatsache, dass es als einziges Abkommen Sanktionen nach sich gezogen und einigermaßen funktioniert hat;
Korpustyp: EU DCEP
relativamenterecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, este informe, que responde a una iniciativa de la República Francesa que es, no obstante, es preciso subrayarlo, relativamente aceptable, no es sino una engañifa. Peor, es una incitación a la criminalidad, a la clandestinidad, a la ilegalidad y a la violencia.
Im Gegenteil, dieser Bericht, der immerhin auf eine zugegebenermaßen recht akzeptable Initiative der Französischen Republik zurückgeht, ist nur ein Täuschungsmanöver, ja, schlimmer noch, eine Aufforderung zur Kriminalität, Illegalität und Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos fondos, relativamente importantes, han superado algunos millones de euros y han sido fundamentales para conseguir los tres objetivos fundamentales: la negociación, la comisión militar y la facilitación del diálogo político.
Diese recht bedeutenden Mittel überstiegen mehrere Millionen Euro und bildeten die Grundlage zur Erreichung der drei Hauptziele: die Verhandlungen, die Militärkommission und die Ermöglichung des politischen Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo de la reforma ya está respaldado por una cantidad relativamente grande de ayudas bilaterales por parte de la Comisión.
Die Reformanstrengungen werden bereits durch eine recht große Anzahl an bilateralen Unterstützungsleistungen der Kommission untermauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, la Comisión agradece que el Parlamento haya puesto de nuevo este tema en la agenda y este debate tiene lugar en un momento relativamente sensible para la industria europea de defensa y en un tiempo de rápidos desarrollos internacionales.
Herr Präsident, die Kommission ist dankbar, daß das Parlament dieses Thema wieder einmal auf die Tagesordnung gesetzt hat, und die heutige Debatte findet zu einem recht sensiblen Zeitpunkt für die europäische Rüstungsindustrie statt und in einer Zeit schneller internationaler Entwicklungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Acuerdo sienta las bases para la adopción de un conjunto relativamente importante de medidas financieras de 30 000 millones de dólares estadounidenses para los próximos tres años y reconocer la necesidad de contar con 100 000 millones de dólares estadounidenses anuales para 2020.
Weiterhin liefert die Übereinkunft die Grundlage für ein recht beträchtliches Finanzpaket über 30 Mrd. USD über die kommenden drei Jahre und erkennt die Notwendigkeit von 100 Mrd. USD jährlich bis 2020 an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar , como el contenido en valor añadido de las exportaciones de China es relativamente bajo ( dado que su contenido en importaciones es relativamente elevado ) , el impacto directo de la desaceleración de las exportaciones mundiales sobre el crecimiento del PIB fue menos severo .
Zweitens waren die direkten Folgen des weltweiten Exportrückgangs für das BIP-Wachstum nicht ganz so schwerwiegend , da die von China exportierten Waren ( aufgrund des recht hohen Importgehalts der chinesischen Exporte ) einen relativ geringen Mehrwert aufweisen .
Korpustyp: Allgemein
Los bancos son instituciones altamente apalancadas con bases de capital relativamente pequeñas, de modo que incluso un declive relativamente pequeño en los precios de los activos que ellos o sus prestatarios puedan mantener puede impedir que paguen a los depositantes, independientemente de la duración del proceso de liquidación.
Banken sind hochgradig fremdfinanzierte Einrichtungen mit relativ wenig Grundkapital, sodass selbst ein recht geringer Preissturz bei den Vermögenswerten, die ihnen oder ihren Kreditnehmern gehören, es unmöglich für die Banken machen kann, ihre Einleger auszuzahlen, unabhängig davon, wie lang der Liquidationsprozess dauert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- los impuestos indirectos se mantuvieron relativamente estables, pasando del 13% del PIB al 13,9%; en el mismo período, se registró, dentro de ellos, un aumento de importancia del IVA, del 5,1% al 7%, mientras que los impuestos especiales permanecieron estables en torno al 3,5%;
- die indirekten Steuern bleiben recht stabil und entwickeln sich von 13 % des BIP auf 13,9 %; innerhalb dieser Steuern steigt in demselben Zeitraum der Anteil der Mehrwertsteuer von 5,1 % auf 7 %, wogegen der Anteil der Verbrauchssteuern mit rund 3,5 % stabil bleibt,
Korpustyp: EU DCEP
Como se ha analizado anteriormente (véase la sección 7.3.1), NEUWOGES gozaba de una capacidad limitada para obtener nuevos préstamos por su grado relativamente alto de endeudamiento y por el hecho de que su capital propio se encontraba bloqueado en otros proyectos de inversión.
Wie in Abschnitt 7.3.1 dargelegt, hatte NEUWOGES angesichts ihrer recht hohen Verschuldung und der Tatsache, dass ihr Eigenkapital in anderen Investitionsvorhaben gebunden war, nur begrenzte Möglichkeiten, neue Kreditverträge abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un concepto relativamente nuevo de mecánica temporal.
Ein recht neuer Begriff aus der Temporalmechanik.
Korpustyp: Untertitel
relativamenteweniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, estoy relativamente satisfecho del texto de esta propuesta de directiva ya que constituye una etapa importante en la realización del objetivo principal fijado en el quinto programa de acción en materia de medio ambiente: que no se superen nunca los niveles críticos de ozono en el aire ambiente.
Abschließend möchte ich sagen, daß ich mit diesem Richtlinienvorschlag mehr oder weniger zufrieden bin, da es sich hier um einen wichtigen Schritt bei der Umsetzung der im Fünften Umwelt-Aktionsprogramm festgelegten Hauptzielsetzung handelt: die kritischen Grenzwerte für den Ozongehalt der Luft sollten nie überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se ha hablado mucho aquí, directa o indirectamente, de la actitud adoptada en relación con Austria, lo que a veces se ha hecho de forma relativamente emocional, comprensiblemente emocional -podríamos decir incluso-, por personalidades relacionadas con ese país.
Es wurde heute viel - direkt oder indirekt - zur Haltung gegenüber Österreich gesagt. Bisweilen geschah dies auf eine mehr oder weniger emotionale, ich würde sogar sagen, verständlicherweise emotionale Weise von diesem Land nahestehenden Persönlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe elegir al Presidente de la Comisión, pero el Presidente también es responsable ante el Consejo. La responsabilidad de la Comisión está lejos de ser clara, y obtiene un mayor margen para sus maniobras tácticas, mientras que los ciudadanos ganan relativamente poco.
Aufwertung des Parlaments: ja, aber das Initiativrecht bleibt exklusiv; Wahl des Kommissionspräsidenten durch das Parlament: ja, aber doppelte Rechenschaftspflicht auch zum Rat; eine sehr unklare Verantwortlichkeit der Kommission, die weite Spielräume eröffnet, weniger den Bürgern als der Taktik der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros no tiene sentido una disociación ni parcial ni relativamente parcial ni completa, ni un grado de exterminio comparativo o superlativo de la agricultura pequeña y mediana en el sur.
Für uns stellt sich nicht die Frage einer partiellen, einer mehr oder weniger partiellen oder einer vollständigen Entkoppelung bzw. die Frage, ob die kleine und mittlere Landwirtschaft im Süden in einem breiteren Maße abgeschafft oder ob sie komplett beseitigt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de interés general son objeto de polémica en los Estados miembros de la Unión Europea, si bien en esos países se consideran relativamente estables pese a los problemas que siguen existiendo.
Die Daseinsvorsorge ist zwar auch in den Ländern der Europäischen Union umstritten, dennoch darf sie in diesen Ländern als mehr oder weniger stabil angesehen werden. Probleme gibt es aber dennoch allemal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más en concreto, perdió 3 puntos porcentuales entre 2006 y 2007 y se mantuvo relativamente estable entre 2007 y 2008.
Im Einzelnen verkleinerte er sich von 2006 auf 2007 zunächst um 3 Prozentpunkte und blieb von 2007 auf 2008 mehr oder weniger unverändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la estabilidad de precios en los mercados de exportación y el descenso relativamente más modesto de los volúmenes de exportación, se considera que aunque la actividad de exportación pudo haber contribuido al perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad, no lo hizo en proporciones que rompieran el nexo causal.
In Anbetracht der Preisstabilität auf den Exportmärkten und da die Ausfuhrmengen weniger stark zurückgingen als die Verkäufe in der Gemeinschaft, wird die Auffassung vertreten, dass selbst wenn die Ausfuhrleistung zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrug, dies nicht in einem Ausmaß geschah, das den ursächlichen Zusammenhang entkräften würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de empleo en la industria de la Comunidad permaneció relativamente estable excepto en 2005 y mostró una reducción del 1 % a lo largo del período considerado.
Die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft blieb mit Ausnahme des Jahres 2005 mehr oder weniger konstant, sie wies über den gesamten Bezugszeitraum einen Rückgang um 1 % aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo establecido anteriormente, la cuota de mercado de la industria de la Comunidad permaneció relativamente estable durante todo el período considerado, mientras que, durante el mismo período, la cuota de mercado de las importaciones chinas subió en cuatro puntos porcentuales.
Wie vorstehend dargelegt, blieb der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft den gesamten Bezugszeitraum über mehr oder weniger unverändert, während sich der Marktanteil der chinesischen Einfuhren im selben Zeitraum um 4 Prozentpunkte erhöhte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien anteriormente los auditores residentes tenían un perfil relativamente bajo, la OSSI ha procurado aumentar tanto su visibilidad como su valor, lo que se ha logrado de diversas maneras, como se explica más adelante.
Während sie früher eher weniger im Blickfeld standen, bemüht sich das AIAD seit einiger Zeit, das Profil und den Wert ihrer Arbeit zu steigern, was es auf verschiedene, im Folgenden beschriebene Weise erreicht.
Korpustyp: UN
relativamentesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, mi pregunta es relativamente sencilla y espero que la respuesta también lo sea.
) Herr Kommissar, meine Frage ist sehr einfach, und ich hoffe, daß auch die Antwort einfach sein wird.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich werde mich sehr kurz fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido los Fondos Estructurales desempeñan un papel preponderante y relativamente amplio.
Den Strukturfonds fällt dabei eine besondere und sehr umfassende Aufgabe zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se llevan a cabo los actuales proyectos de centrales nucleares en Kaliningrado y Astravo en la frontera de la UE sin cumplir con los más estrictos requisitos de seguridad internacionales, presentarán una amenaza no solo para los países bálticos vecinos sino para toda Europa, que está relativamente cerca.
Wenn die derzeit geplanten Kernkraftwerke in Kaliningrad und Astravo an den Grenzen der EU ohne Beachtung der höchsten internationalen Sicherheitsanforderungen gebaut werden, bedeutet dies eine Bedrohung nicht nur für die benachbarten baltischen Länder, sondern für ganz Europa, das nicht sehr weit entfernt liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no aprobó el documento de base hasta el 16 de octubre de 2001, o sea, relativamente tarde.
Die Kommission hat das Basisdokument erst am 16. Oktober 2000 – also sehr spät – angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Ecuador, por muchos años fué regido por dictadores pro-americanos, a menudo, relativamente brutales.
Ecuador wurde über viele Jahre von den USA zugeneigten Diktatoren regiert, oft sehr brutal.
Korpustyp: Untertitel
En comparación con otras grandes ciudades del mundo, Berlín constituye un lugar relativamente seguro.
DE
Solamente a través de esa superficie relativamente pequeña, el cuerpo recibe informaciones sobre cómo el aparato locomotor debería actuar frente a la gravitación.
ES
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
relativamenterelativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, después de un periodo relativamente tranquilo en Indonesia nos han vuelto a sobresaltar los actos violentos de noviembre en Sulawesi y Celebes entre otros, como también el asesinato de Theys Hiyo Eluay, el líder de los papúes en Irian Jaya.
Herr Präsident! Nach einer Phase relativer Ruhe in Indonesien werden wir seit November erneut durch schwere Gewalttaten unter anderem auf Sulawesi und Celebes sowie durch die Ermordung des papuanischen Stammesführers Theys Hiyo Eluay auf Irian Jaya aufgeschreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho que hacer en un plazo relativamente breve.
In relativer kurzer Zeit wartet viel Arbeit auf uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidar que estos vuelos se vieron totalmente cubiertos por la ceniza de volcanes que habían entrado en erupción poco antes y que se encontraban relativamente cerca.
Man darf nicht vergessen, dass beide Flüge in den Aschewolken von Vulkanen gelandet waren, deren Ausbruch erst kurze Zeit zurücklag und die sich in relativer Nähe befanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de estos se hayan relativamente cerca, esto es, en el norte de Rusia, Siberia y la zona del Mar de Barentz.
Viele liegen in relativer Nähe, also im Norden Rußlands, in Sibirien und in der Barentsee-Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que los micronúcleos de las células en interfase pueden evaluarse de forma relativamente objetiva, el personal de laboratorio solamente tiene que determinar si las células han sufrido o no la división y cuántas células contienen un micronúcleo.
Da Mikrokerne in Zellen im Stadium der Interphase mit relativer Objektivität bewertet werden können, muss das Laborpersonal nur feststellen, ob die Zellen eine Teilung durchlaufen haben oder nicht, und wie viele Zellen einen Mikrokern enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parque Nacional del Teide es una de las grandes maravillas del mundo, con la ventaja de su fácil acceso y de estar relativamente cerca de los países europeos.
Der Teide-Nationalpark ist eines der großen Naturwunder der Welt und hat den Vorteil, nicht nur leicht zugänglich zu sein, sondern auch in relativer Nähe der europäischen Länder zu liegen.
Como usuario relativamente nuevo (aunque no completamente novato) de Zendesk, estos cursos de capacitación me ayudaron a comprender la terminología y los conceptos más sencillos Y TAMBIÉN las opciones más complejas.
Ich bin ein relativer Zendesk-Neuling, und diese Kurse halfen mir, die Terminologie sowie die einfacheren UND komplexeren Konzepte von Zendesk besser zu verstehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
relativamenterelativ gesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, considero que la cifra es relativamente tan pobre como la contemplada en el Reglamento del Consejo, que ahora modificamos y del que fui ponente.
Demzufolge bin ich der Ansicht, daß die Zahl relativgesehen so niedrig ist wie die in der Verordnung des Rates vorgesehene, die wir jetzt verändern und bei der ich Berichterstatter war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es relativamente cierto.
Das ist relativgesehen sicherlich richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización del euro como moneda de reserva se encuentra evidentemente relacionada con su utilización como moneda ancla y de intervención , por lo que cabe suponer que países con regímenes de cambio en los que participa el euro , mantendrán una proporción relativamente elevada de euros en sus reservas de divisas .
Die Verwendung des Euro als Reservewährung steht natürlich im Zusammenhang mit seiner Verwendung als Anker - und Interventionswährung : Man kann davon ausgehen , dass in Ländern , in deren Wechselkurssysteme der Euro einbezogen ist , der Euroanteil an den Fremdwährungsreserven relativgesehen höher bleiben wird .
Korpustyp: Allgemein
el resultado operativo del grupo se deterioró relativamente durante ese mismo año 2009, bajando un 44 % entre el primer y el tercer trimestres de 2009,
die operative Performance der Gruppe hat sich im selben Jahr relativgesehen verschlechtert und ist vom ersten bis zum dritten Quartal 2009 um 44 % zurückgegangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al mayor acceso que tienen a los mercados de fruto de argán, los hogares de las regiones más ricas y de baja densidad forestal venden relativamente más, lo que ilustra la manera en la que factores como la estructura del mercado determinan qué pueblos se benefician.
Aufgrund ihres besseren Zuganges zum Markt für Arganfrüchte verkaufen Haushalte in wohlhabenderen Regionen mit weniger Wald relativgesehen mehr Früchte. Dies zeigt, wie einzelne Faktoren wie die Marktstruktur den Nutzen für die verschiedenen Dörfer bestimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si fuera a desempeñar un papel relativamente más pequeño en los asuntos mundiales y no se creara ningún otro sistema para ocupar el espacio que dejara tras de sí, estos valores estarán en peligro Aunque muchos estados se esconden ahora tras un supuesto principio universal de soberanía estatal inviolable, por ejemplo, ¿
Sollten die USA eine relativgesehen kleinere Rolle innerhalb des Weltgeschehens spielen, ohne dass ein anderes System geschaffen würde, das die Lücke füllt, wären diese Werte in Gefahr. Obwohl sich viele Staaten heute hinter dem angeblich universellen Prinzip der Unantastbarkeit staatlicher Souveränität verstecken:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El FDI actúa como promotor de la transferencia tecnológica y contribuye relativamente más al crecimiento tecnológico que la inversión local, ya que aumenta la inversión total en la economía más que uno por uno, debido a los aspectos complementarios con las firmas locales.
Sie fördern den Technologietransfer und tragen zum Wirtschaftswachstum relativgesehen mehr bei als inländische Investitionen, denn aufgrund von Synergien mit einheimischen Firmen vergrößern sie das Gesamtinvestitionsvolumen in einer Volkswirtschaft nicht nur im Verhältnis eins zu eins.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los dueños de la pizzería sólo compran casas donde algunas personas restantes con contratos de alquiler a precios principalmente muy permanentes y antiguos, son relativamente baratas, porque otros propietarios ya trataron de romper estos huesos duros.
Die Eigentümer der Pizzeria kaufen ausschließlich Häuser, in denen noch wenige Menschen mit meist unbefristeten und billigen Mietverträgen wohnen. Diese sind relativgesehen billig, weil sich andere Eigentümer vorher meist schon die Zähne an ihnen ausgebissen haben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
relativamenteerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se hayan incorporado a la Organización Europea de Patentes en una fecha relativamente reciente.
die erst jüngst der Europäischen Patentorganisation beigetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
P. Considerando que la gestión de los residuos biológicos en la UE sigue estando relativamente en pañales y que es necesario que los instrumentos legislativos actuales se desarrollen y las técnicas sean más eficientes;
P. in der Erwägung, dass die Bewirtschaftung von Bioabfällen in der EU nach wie vor erst in ihren Anfängen steckt und dass die derzeitigen Rechtsinstrumente weiterentwickelt und die vorhandenen Technologien effizienter werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la gestión de los residuos biológicos en la UE sigue estando relativamente en pañales y que es necesario que los instrumentos legislativos actuales se desarrollen y las técnicas sean más eficientes;
in der Erwägung, dass die Bewirtschaftung von Bioabfällen in der EU nach wie vor erst in ihren Anfängen steckt und dass die derzeitigen Rechtsinstrumente weiterentwickelt und die vorhandenen Technologien effizienter werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
La distribución debe prever una compensación por tener una lengua oficial distinta de las lenguas oficiales de la Oficina Europea de Patentes, por tener un nivel desproporcionadamente bajo de solicitudes de patente o por haberse incorporado a la Organización Europea de Patentes en una fecha relativamente reciente.
Den jeweiligen Anteil sollten die Mitgliedstaaten u. a. als Ausgleich dafür erhalten, dass sie eine andere Amtssprache als eine der Amtssprachen des Europäischen Patentamts haben, der Umfang ihrer Patenttätigkeiten unverhältnismäßig gering ist und sie erst jüngst der Europäischen Patentorganisation beigetreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
c) la concesión de una compensación a los Estados miembros que tengan una lengua oficial distinta de las lenguas oficiales de la Oficina Europea de Patentes, tengan un nivel desproporcionadamente bajo de solicitudes de patente o se hayan incorporado a la Organización Europea de Patentes en una fecha relativamente reciente.
(c) Ausgleichsleistungen an Mitgliedstaaten, die eine andere Amtssprache als eine der Amtssprachen des Europäischen Patentamts haben, deren Umfang an Patenttätigkeiten unverhältnismäßig gering ist und die erst jüngst der Europäischen Patentorganisation beigetreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
c) la concesión de una compensación a los Estados miembros que tengan una lengua oficial distinta de las lenguas oficiales de la Oficina Europea de Patentes, y/o tengan un nivel desproporcionadamente bajo de solicitudes de patente y/o se hayan incorporado a la Organización Europea de Patentes en una fecha relativamente reciente.
(c) Ausgleichsleistungen an Mitgliedstaaten, die eine andere Amtssprache als eine der Amtssprachen des Europäischen Patentamts haben, und/oder deren Umfang an Patenttätigkeiten unverhältnismäßig gering ist und/oder die erst jüngst der Europäischen Patentorganisation beigetreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por cierto, Clay Griffith, que no pudo salir en los crédito…como diseñador de producció…por su estatus de relativamente recién llegado, hizo un trabajo sorprendente.
Übrigens hat Clay Griffith, der es nicht schaffte, als Produktionsdesigne…aufgeführt zu werden, weil er erst neu dabei ist, ganz prima Arbeit geleistet.
Korpustyp: Untertitel
relativamenteweitgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la contracción del consumo de la Unión, la cuota de mercado de las importaciones procedentes de otros terceros países siguió siendo relativamente estable, alcanzando el 34 % en el PIR.
Aufgrund des Rückgangs des Unionsverbrauchs blieb der Marktanteil der Einfuhren aus anderen Drittländern weitgehend stabil und erreichte im UZÜ 34 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta hipótesis se ve corroborada por el hecho de que las disparidades de precios registradas en el pasado no tuvieron efectos en los precios de venta ni en los márgenes de beneficio de los importadores, que permanecieron relativamente estables.
Dafür spricht auch die Tatsache, dass in der Vergangenheit Preisdifferenzen die Verkaufspreise und Gewinnspannen der Einführer nicht beeinträchtigten, denn sie blieben weitgehend stabil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de remisión 85 clínica permanecieron relativamente constantes, independientemente de si había un tratamiento previo con antagonistas del TNF o no.
Die Ergebnisse zur klinischen Remission waren weitgehend konstant, unabhängig davon, ob früher bereits ein TNF-Antagonist ng verabreicht wurde. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
clínica permanecieron relativamente constantes, independientemente de si había un tratamiento previo
Die Ergebnisse zur klinischen Remission waren weitgehend konstant, unabhängig davon, ob früher bereits ein TNF-Antagonist ng verabreicht wurde. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando en 2004 se actualizaron las directrices por última vez, las condiciones relativas a la competencia dentro de la Unión estaban relativamente armonizadas, con escasos cambios de pabellón entre los Estados miembros.
Bei der letzten Überarbeitung der Leitlinien 2004 hieß es, die Wettbewerbsbedingungen innerhalb der Union seien weitgehend harmonisiert und es bestünde nur eine geringe Ausflaggung zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Su costa está relativamente intacta y el paisaje es llano en general.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con un tiempo agradable durante este período del año y un recorrido relativamente plano, el maratón de Casablanca presenta características que favorecen la velocidad.
Mit einer zu dieser Jahrezeit angenehmen Wetterlage und einer weitgehend flachen Strecke ist der Marathon von Casablanca ganz besonders für den schnellen Lauf geeignet.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
relativamenteVerhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, este presupuesto para el año 2003 se convertirá, relativamente, y desde el punto de vista de los criterios del Pacto de Estabilidad en el más bajo de la última década, puesto que representa únicamente un 1,02% o menos del PIB de la Comunidad.
Im Übrigen wird dieser Haushalt für 2003 im Verhältnis sowie aufgrund der Kriterien des Stabilisierungspaktes mit lediglich 1,02 % des BIP der Gemeinschaft der niedrigste seit zehn Jahren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tres países han abonado a los presupuestos relativamente muchos más recursos propios en concepto de recaudaciones arancelarias que el resto de los países.
Diese drei Länder haben im Verhältnis zu anderen Ländern viel mehr Zolleinnahmen, also Eigenmittel, abgerechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llevó a cabo la reforma de la PAC y quien más se benefició relativamente de ella fueron los agricultores de las mejores zonas de producción.
Die GAP-Reform wurde ja bereits durchgeführt, und die Landwirte in den besten Erzeugungsgebieten haben im Verhältnis am meisten davon profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector ganadero presenta una serie de problemas para los ganaderos europeos, entre ellos el aumento del coste de los insumos, la competencia de las importaciones procedentes de terceros países, grandes fluctuaciones en los costes de los piensos y unos precios de la carne relativamente bajos.
- Der Tierhaltungssektor ist für die europäischen Bauern in vielerlei Hinsicht problematisch: Steigende Preise der Betriebsmittel, Wettbewerbsdruck durch Importe aus Drittländern, stark schwankende Futterpreise, im Verhältnis niedrige Preise, die der Bauer im Verkauf von Fleisch erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los daños están restringidos a un área pequeña, estos importes pueden ser inferiores, pero a nivel regional podrían ser relativamente mayores.
Wenn sich der Schaden auf einen kleinen Bereich beschränkt, dann darf es weniger sein, regional könnte es aber im Verhältnis auch mehr sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Bélgica destaca también que el hecho de apreciar el aumento de capacidad de la empresa sería discriminatorio con respecto a los pequeños productores dado que un aumento de capacidad dado supondría un porcentaje relativamente más bajo en el caso de una gran empresa cuya capacidad de producción es ya elevada.
Überdies würde der Ansatz, die Kapazitätserhöhung bezogen auf das einzelne Unternehmen zu würdigen, kleine Herstellerbetriebe benachteiligen, denn der Prozentsatz der Erhöhung wäre im Falle eines Großunternehmens mit hoher Produktionskapazität im Verhältnis natürlich niedriger als bei einem kleinen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativamentenur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder potenciar los objetivos inmediatos del Programa Marco Polo -los relativos a la mejora del impacto medioambiental del transporte de mercancías y a la reducción de la congestión de las carreteras, aunque de una forma relativamente pequeña-, esta reducción de los umbrales de los subsidios resulta crucial.
Für die Erreichung der unmittelbaren Ziele des Programms Marco Polo - die Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrs und die Verringerung der Verkehrsüberlastung, wenn auch nur ansatzweise - ist die Senkung der Förderschwellen unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello resultaría un coste suplementario importante del mantenimiento de las redes de comunicaciones, costeado únicamente por las colectividades locales y con un reintegro, para éstas, relativamente marginal, sobre todo en cuanto a puestos de trabajo.
Daraus würden sich erhebliche Mehrkosten für die Unterhaltung der Straßen ergeben, die allein von den Gebietskörperschaften zu tragen wären, diesen jedoch nur einen geringen Nutzen bringen würden, insbesondere was die Beschäftigung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la relativamente escasa dependencia respecto del mercado interior, la disminución del consumo nacional no afectaría significativamente a la rentabilidad de las empresas.
Da der Inlandsmarkt für die Unternehmen nur begrenzt wichtig ist, hätte ein Rückgang des Inlandsverbrauchs keine bedeutende Auswirkung auf ihre Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo del quark es aceptado en forma relativamente lenta, debido a que los quarks no han sido observados.
Con conceptos como fiabilidad y orientación al servicio entendemos también que las traducciones deben realizarse con frecuencia bajo presión en lo que a los tiempos de entrega se refiere, y que deben estar listas dentro de plazos relativamente cortos.
DE
Unter Zuverlässigkeit und Serviceorientierung verstehen wir auch, dass Übersetzungen oftmals unter Zeitdruck und mit nur knappen Fristen über die Bühne gehen müssen.
DE
El tercer aspecto que deseo exponer se refiere a la forma en que los trabajadores pueden participar en el capital de una empresa sin que esta deba soportar los costes, relativamente altos, de publicar un folleto.
Das dritte Thema war die Frage: Wie können Mitarbeiter an dem Aktienkapital eines Unternehmens beteiligt werden, ohne dass dieses Unternehmen die etwas kostenintensive Notwendigkeit einer Prospektauflegung erfüllen muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor escollo para esta estrategia es el nivel actual relativamente bajo de los recursos financieros de la línea presupuestaria destinada a la rehabilitación y reconstrucción de los países de Latinoamérica. Se trata de la línea presupuestaria B7-313.
Die größte Schwachstelle für diese Strategie ist das zur Zeit noch etwas niedrige Niveau der finanziellen Mittel im Rahmen der Haushaltslinie für den Wiederaufbau und die Entwicklung in den Ländern Lateinamerikas, die Haushaltslinie B7-313.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha intentado explicitar y enumerar los temas de Niza, cuya declaración había sido redactada ex profeso de manera relativamente abierta.
Der Ratsvorsitz hat sich darum bemüht, die Themen von Nizza dort ausführlicher und im Einzelnen darzulegen, wo die Erklärung absichtlich etwas offener formuliert worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el descenso registrado entre mediados del 2000 y finales del 2002 , el crecimiento interanual de los préstamos de las IFM al sector privado , que representa el 87 % del crédito de las IFM al sector privado , se mantuvo relativamente estable en la primera mitad del 2003 y repuntó en el segundo semestre .
Als sich in der Folge die Wirtschaftsaussichten verbesserten , nahm die Kreditnachfrage etwas zu . Langfristig lag die durchschnittliche Jahreswachstumsrate der Buchkreditvergabe an den privaten Sektor im Jahr 2003 real rund 1 ¼ Prozentpunkte unter dem langjährigen Durchschnitt seit 1980 .
Korpustyp: Allgemein
Una dosis diaria de 400 mg de lumiracoxib comparada con una dosis diaria de 200 mg, se asocia con una frecuencia relativamente mayor de reacciones adversas relacionadas con el fármaco, especialmente los acontecimientos gastrointestinales, neurológicos y psiquiátricos.
Verglichen mit einer täglichen Dosis von 200 mg ist eine tägliche Dosis von 400 mg Lumiracoxib mit einer etwas höheren Anzahl von Arzneimittel-abhängigen Nebenwirkungen, insbesondere gastrointestinaler, neurologischer und psychiatrischer Art, verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
relativamenteganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son relativamente felices, sin discusiones ni pasión de qué hablar.
Sie sind ganz zufrieden, ohne große Streite oder Leidenschaften,
Korpustyp: Untertitel
No es como estar en casa, pero es relativamente cómoda.
Ihr Zuhause wird es nicht ersetzen, aber es ist ganz gemütlich.
Korpustyp: Untertitel
Las mini-excavadoras están destinadas para ejecutar trabajos de movimiento de tierra de un volumen menor. Se destacan por su gran movilidad y rendimiento relativamente alto.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
La cuantía relativamente reducida o el tamaño relativamente modesto de la empresa beneficiaria no excluyen la existencia de ayuda [59].
Tatsächlich schließen weder die unbedeutende Höhe der Beihilfe noch die geringe Größe des begünstigten Unternehmens das Vorliegen der Beihilfe aus [59].
Korpustyp: EU DGT-TM
En fechas relativamente recientes no planteaba problemas más que en algunos países de la cuenca Mediterránea.
Bis vor Kurzem ist diese Krankheit lediglich ein Problem für die am Mittelmeer gelegenen Länder der EU gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
El PP para 2011 prevé para estas actividades un presupuesto relativamente estable respecto a 2010.
Für diese Tätigkeiten sind im HE für 2011 im Vergleich zu 2010 kaum veränderte Mittelansätze vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero seguramente no es necesario traer a nuestra secció…para un asunto de contrabando relativamente sencillo.
Aber Sir, unsere Abteilung einzuschalten ist doch unnötig in einem simplen Fall von Schmuggelei.
Korpustyp: Untertitel
Estos grupos, como por ejemplo las mujeres, minorías étnicas, etc., representan una fuente relativamente sin explotar.)
Diese Gruppen, z.B. Frauen, ethnische Minderheiten, stellen bisher kaum erschlossene Quellen für die Anwerbung von Seeleuten dar).
Korpustyp: EU DCEP
Este porcentaje permanece estable y es relativamente homogéneo en todos los Estados miembros.
Dieser Anteil ist konstant geblieben und fast in allen Mitgliedstaaten gleich.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios demuestran que por ello se producen relativamente muchos accidentes con este tipo de vehículos.
Untersuchungen belegen, dass dadurch verhaltensbedingt viele Unfälle mit den betreffenden Fahrzeugen entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el «champost» es un fertilizante relativamente inofensivo e, incluso, una buena enmienda del suelo.
Champignonkompost hat als Dünger jedoch kaum schädliche Auswirkungen und ist sogar ein signifikanter Bodenverbesserer.
Korpustyp: EU DCEP
Después de ello, la tendencia se revirtió y la inflación declinó de manera relativamente estable.
Danach kehrte sich der Trend um und die Inflation ging stetig zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si en un plazo relativamente breve se cerraran, ¿qué soluciones ha previsto la Comisión?
Welche Lösungen hat die Kommission für den Fall ins Auge gefasst, dass die Zentren kurz- oder mittelfristig geschlossen werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Ella estaba muy apegad…En fin, relativamente, a un muchacho del Centro.
Es gab in diesem Zentrum einen Jungen, dem sie nahe stand.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que la Directiva sobre prácticas comerciales desleales es relativamente nueva.
Uns ist bewusst, dass es die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken noch nicht lange gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no pudo aceptarlo, así que el reglamento final exige unos recortes relativamente modestos.
Der Rat konnte sich dem nicht anschließen, und somit verlangt die endgültige Verordnung lediglich moderate Kürzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, las diferencias de remuneración se han mantenido relativamente constantes en los últimos años.
Im Gegenteil, die Kluft bei der Entlohnung hat sich in den vergangenen Jahren kaum verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas regiones, las municipalidades y la industria han cumplido relativamente bien sus funciones correspondientes.
Oft haben dabei Gesellschaft und Industrie ihren Beitrag geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es habitual en países donde algunas comunidades y posiciones son relativamente débiles.
Diese Situation ist in Ländern, in denen bestimmte Bevölkerungsgruppen und Positionen äußerst schwach sind, gang und gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento ad hoc se ha saldado hasta el momento con resultados relativamente favorables.
Mit dem Ad-hoc-Verfahren wurden bisher gute Erfahrungen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando reducimos el porcentaje, la retirada voluntaria será relativamente alta, ¿sí o no?
Wenn wir den Prozentsatz herabsetzen, nimmt dann der Anteil freiwilliger Stillegungen entsprechend zu - ja oder nein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se trata de prioridades importantes, tomadas de una en una son relativamente poco ambiciosas.
Obwohl diese Prioritäten für sich genommen wichtig sind, sind sie unzureichend, weil es ihnen an Kühnheit fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue habiendo algunos problemas en un plano más específico que son relativamente complicados de resolver.
Es gibt noch einige detaillierte Probleme, die auch nicht so leicht zu lösen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque limitada , la información disponible indica que los costes pueden haber sido relativamente modestos .
Den verfügbaren , wenn auch begrenzten , Informationen zufolge dürften sich die Kosten in Grenzen gehalten haben .
Korpustyp: Allgemein
La deuda bilateral es relativamente fácil de gestionar por los donantes; es su propia decisión.
Die bilateralen Schulden stellen für die Geber kein so großes Problem dar; darüber können sie selbst entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compuestos relativamente insolubles en agua se estudiarán hasta el límite de solubilidad.
Bei voll wasserlöslichen, nichttoxischen Substanzen ist die höchste Konzentration von Fall zu Fall festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy sorprendido de las condiciones relativamente buenas que hay aquí. Comparado a otros campos, por cierto.
Dabei bin ich überrascht von den guten Bedingungen verglichen mit anderen Lagern.
Korpustyp: Untertitel
acero de cr-ni-mo bonificado con una temperatura de transición relativamente baja
vergueteter Cr- Ni- Mo- Stahl mit einer verhaeltnissmaessig niedrigen Uebergangstemperatur
Korpustyp: EU IATE
También sabemos que es relativamente un mundo Goa'uld cerca de la Tierra, as…
Und es handelt sich um eine Goa'uld-besetzte Welt nah bei der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Ritter von Greim y Fräulein Reitsch, que buen…...que hayan arribado relativamente ilesos.
Ritter von Greim und Fräulein Reitsch, ich freue mic…dass Sie beide gesund eingetroffen sind.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, la tasa de personas con riesgo de pobreza es relativamente elevada entre los trabajadores.
Gleichwohl gibt es auch in verschiedenen Ländern mit gesetzlichem Mindestlohn sogenannte working poor .
Korpustyp: EU DCEP
Pero seguramente no es necesario traer a nuestra secció…para un asunto de contrabando relativamente sencillo.
Aber Sir, unsere Abteilung einzuschalten ist doch unnöti…...in einem simplen Fall von Schmuggelei.
Korpustyp: Untertitel
Relativamente pequeños, triangulares y de color café oscuro, el rabillo de los ojos vuelto hacia arriba.
EUR
Sachgebiete: astrologie mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Llama la atención el elevado número de solicitudes recibidas frente al relativamente bajo número de plazas ofertadas.
Die Delegationen pflegen die Beziehungen zu Ländern außerhalb der EU, insbesondere zu deren Parlamenten.
Korpustyp: EU DCEP
Este es un logro para nuestras fuerzas de segurida…y, como dig…es relativamente estable la situación en este estado.
Das ist ein Durchbruch für die Sicherheitskräfte. Wir haben die Situation hier stabilisiert.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto al nivel de la formación adquirida, en cambio, los países candidatos parten de una situación relativamente favorable.
Dagegen weist das Ausbildungsfundament der Kandidatenländer teilweise eine qualitativ günstige Ausgangssituation auf.
Korpustyp: EU DCEP
Los intercambios comerciales con países terceros son relativamente escasos, por el momento, aunque existen potencialidades en ese sentido.
Daher sei es wünschenswert, die Schließung des OHR (Amt des hohen Repräsentanten) um ein weiteres Jahr auf Juni 2008 zu verschieben und das Amt lediglich zu verkleinern.
Korpustyp: EU DCEP
Estos plazos también permiten al solicitante hacerse una idea relativamente fiable de la posible duración máxima del procedimiento.
Die Antragsteller erhalten durch die Fristen auch eine gewisse Sicherheit, was die mögliche Höchstdauer des Verfahrens betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
(c) El Defensor del Pueblo y el SEPD son instituciones relativamente recientes, por lo que en 2006 no solicitaron promociones
(c) Der Bürgerbeauftragte und der Datenschutzbeauftragte sind jeweils neue Einrichtungen, so dass sie 2006 keine Beförderungen beantragt haben.
Korpustyp: EU DCEP
9 La perfusión regional arterial permite la administración de concentraciones elevadas y relativamente estables de tasonermina a la extremidad.
Die isolierte Extremitäten-Perfusion ermöglicht die Anwendung von hohen und gleich bleibenden Tasonermin-Konzentrationen in der Extremität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reforzar los vínculos entre las regiones líderes y las relativamente atrasadas y reducir la disparidad económica entre ellas.
Die Beziehungen zwischen führenden und im Vergleich dazu zurückgebliebenen Regionen müssen ausgebaut und die wirtschaftliche Kluft zwischen ihnen muss verkleinert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando llegamos a la frontera surcoreana que separa ambos países, podíamos ver muchos árboles y un área relativamente verde.
Als wir die Grenze zwischen Nord und Süd besuchten, haben wir auf der südkoreanischen Seite viele Bäume und Grünflächen.
Korpustyp: EU DCEP
La distribución de los pagos directos se ha basado en indicadores y criterios relativamente anticuados y en pagos recibidos históricamente.
Die Umverteilung der Direktzahlungen ist auf der Grundlage veralteter Kennzahlen und Kriterien anhand der historischen Bezüge erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
La innovación es probablemente el único instrumento que permite, en un plazo relativamente razonable, conseguir objetivos tan importantes como:
Die Innovation ist wahrscheinlich das einzige Instrument, das uns in die Lage versetzen kann, in einem angemessenen Zeitraum so wichtige Ziele zu erreichen wie:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace mucho tiempo está aumentando su importancia, ha funcionado relativamente bien, pero el control democrático es deficiente.
Wir müssen den Einfluss des Europäischen Parlaments in diesem Prozess sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la intervención de la OTAN ha sido una demostración relativamente clara de varias cosas.
Der Wunsch nach Sicherheit ist ein weiterer Ausdruck der sozialen Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ecoetiquetado es un enfoque relativamente nuevo en el contexto de la gestión sostenible de las pesquerías.
Umweltsiegel stellen eine neue Methode im Zusammenhang mit nachhaltiger Fangtätigkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplitud de la normativa hará que no se centre en relativamente pocos casos en que se necesitan medidas serias.
Der Umfang der Verordnung wird zwangsläufig dazu führen, dass die wenigen Bereiche, in denen ernsthafte Maßnahmen vonnöten sind, aus dem Blickwinkel geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aplaza, se transmitirá este asunto a un Parlamento recién elegido que estará relativamente poco familiarizado con él.
Sollte die Entscheidung aufgeschoben werden, wird sich das neugewählte Parlament damit auseinandersetzen müssen, das mit diesem Thema kaum vertraut sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que, si las firmas electrónicas entrañan costos, éstos son relativamente insignificantes en comparación con las economías potenciales.
Die elektronischen Signaturen verursachen zwar Kosten, doch die fallen gemessen an den potenziellen Einsparungen kaum ins Gewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguirán siendo relativamente altos y, por esta razón, este problema no se puede atribuir a las fuentes de energía renovables.
Der Weltmarktpreis wird eine vernünftige Höhe beibehalten, weshalb auch diese Problematik nicht mit den erneuerbaren Energiequellen zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo sigue siendo gozar de unas finanzas públicas relativamente equilibradas o incluso alcanzar un superávit presupuestario.
Zielstellung für die Zukunft muss ein nahezu ausgewogener oder positiver öffentlicher Haushalt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta curioso –por decirlo de manera suave– que este ámbito haya estado relativamente huérfano de legislación durante tanto tiempo.
Es ist schon – vorsichtig ausgedrückt – seltsam, dass es in diesem Bereich so lange kaum Regelungen gegeben hat.