linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
relativo relativ 2.276 bezüglich 1.226 entsprechend 56 .

Verwendungsbeispiele

relativo betreffend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Protocolo sobre las instituciones vincula a la reforma de la Comisión estas cuestiones relativas al Consejo. ES
Im Protokoll über die Organe werden diese den Rat betreffenden Fragen mit der Reform der Kommission verknüpft. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ciertamente, las propuestas relativas a Mercosur no son aceptables.
Zweifellos, die Vorschläge betreffend den Mercosur sind nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe del Complejo, relativo a su seguridad.
Nachricht von der Firma. Ihre Sicherheit betreffend.
   Korpustyp: Untertitel
La posible declaración relativa a la renuncia a principio de especificación entrará en vigor treinta días después de su presentación. ES
Die eventuelle Erklärung betreffend den Verzicht auf die Anwendung des Grundsatzes der Spezialität wird 30 Tage nach ihrer Hinterlegung wirksam. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Considero problemática la enmienda nº 59 relativa al artículo 110a.
Ich halte den Änderungsantrag 59 betreffend Artikel 110a für problematisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates sobre los aspectos del Pacto relativos a la estabilidad financiera proseguirán durante la presente Cumbre. ES
Die Beratungen über die die Finanzstabilität betreffenden Aspekte des Pakts werden im weiteren Verlauf des Gipfels fortgesetzt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
disposiciones relativas a válvulas activadas por alimentación externa. Apdo.
Absatz 6.15.3.1, Bestimmungen betreffend durch externe Energie betätigte Ventile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para más información relativa a las cotizaciones, le rogamos envíe sus preguntas a: EUR
Für nähere Angaben betreffend Beiträge, wenden Sie sich bitte an: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Disposiciones que simplemente declaran una intención general de cooperar en estas cuestiones no deben considerarse como relativas a la misma materia.
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Está disponible un buzón que se utiliza específicamente para todas las consultas relativas a SOLVIT destinadas a la Comisión Europea. ES
Für alle SOLVIT betreffenden Anfragen, die an die Europäische Kommission gerichtet werden, wurde ein spezieller Briefkasten eingerichtet. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


riesgo relativo . . .
fichero relativo .
derecho relativo .
viento relativo . .
hiperestrogenismo relativo .
direccionado relativo .
direccionamiento relativo .
rumbo relativo . .
esfuerzo relativo .
error relativo . .
sangrado relativo .
registro relativo .
eslabón relativo .
paso relativo .
pronombre relativo Relativpronomen 5 .
nivel relativo . .
índice relativo .
nombre distinguido relativo . . .
identificador relativo al usuario . . .
relativo al carpo .
índice de refracción relativo .
límite relativo de detección .
perímetro torácico relativo .
retraso temporal relativo .
problemas relativos al género .
procedimiento relativo al apresamiento .
nivel relativo del rendimiento . .
centrado relativo del misil . .
motivos de denegación relativos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relativo

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue un éxito relativo.
Sie war mäßig erfolgreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) relativos a servicios financieros;
a) die Finanzdienstleistungen betreffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mercados relativos a varias actividades
Aufträge, die mehrere Tätigkeiten betreffen
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios relativos al transporte aéreo
Mit der Luftfahrt verbundene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
REEXPORTACIÓN — DETALLES RELATIVOS AL TRANSPORTE
WIEDERAUSFUHR — ANGABEN ZUR BEFÖRDERUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contratos relativos a varias actividades
Aufträge, die mehrere Tätigkeiten betreffen
   Korpustyp: EU DCEP
, relativos a ensayos con o sin animales,
unter Einsatz von Testmethoden mit und ohne Verwendung von Tieren
   Korpustyp: EU DCEP
Incluirá, en particular, proyectos relativos a:
Dazu gehören vor allem Projekte, die Folgendes betreffen :
   Korpustyp: EU DCEP
relativo a las estadísticas sobre residuos
2002 zur Abfallstatistik ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Conocimientos técnicos y físicos relativos al vehículo:
Fahrzeugtechnische und physikalische Kenntnisse:
   Korpustyp: EU DCEP
relativo a la prevención de la delincuencia;
, insbesondere im Rahmen der Durchführung des
   Korpustyp: EU DCEP
relativos al régimen de destilaciones obligatorias,
, die die obligatorische Destillation regeln,
   Korpustyp: EU DCEP
procedimientos nacionales relativos a las ▌sucesiones
ihrer innerstaatlichen erbrechtlichen Vorschriften und Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
e) todos los asuntos relativos al personal,
(e) alle Entscheidungen in Personalfragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Juicio civil: todo procedimiento relativo a
Zivilrechtliches Verfahren: jedes Verfahren, das eine Streitsache
   Korpustyp: EU DCEP
No existen datos relativos a la sobredosis.
Es wurden keine Fälle von Überdosierung berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para asuntos relativos a productos defectuosos y
Produktmängel und sonstige qualitätsbezogene Angelegenheiten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Relativo a la operación [%1]Noun
Die Datei„ %1“ kann nicht geöffnet werden.Noun
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar costes en porcentajes relativos al padre
Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Servicios relativos al transporte por tuberías
Mit der Beförderung durch Pipelines verbundene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
[relativo a la comercialización de productos fitosanitarios]
gilt, in Anhang III der vorliegenden Verordnung aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
establezca requisitos relativos al etiquetado o marcado.
Etikettierungs- bzw. Kennzeichnungsvorschriften festlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es relativo a la primera enmienda.
Ich beziehe mich damit auf den ersten Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al viernes: La Presidenta.
Zum Freitag: Die Präsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo otro comentario relativo a la competencia.
Ich möchte noch etwas zum Wettbewerb sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos relativos al uso y al mantenimiento
Anforderungen an Betrieb und Wartung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos relativos al riesgo de crédito
Ansätze zur Ermittlung des Kreditrisikos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos al registro de DTC
Anforderungen an die Aufzeichnung von Diagnosefehlercodes (DTC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos al borrado de los DTC
Anforderungen an das Löschen von Diagnosefehlercodes (DTC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relativo a los procesos del espacio exterior.
Vorgänge, die ihren Ursprung im Weltraum haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterio relativo a las vísceras (CV):
Kriterium der Weichteilbelastung (VC):
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos relativos a la identidad del trabajador;
Angaben zur Person der Arbeitskraft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consentimiento y notificación relativos a la subdelegación
Zustimmung zur Unterbeauftragung und Mitteilung der Unterbeauftragung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos a la seguridad eléctrica
Anforderungen an die elektrische Sicherheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos a la visibilidad trasera
Anforderungen an die Sicht nach hinten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos relativos a los titulares del vehículo
Angaben zum Halter des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos relativos a los propietarios del vehículo
Angaben zum Eigentümer des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte I: Detalles relativos a lapartida presentada
Teil I: Angaben zur Sendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procesos relativos al pago de facturas.
Prozesse, die dazu führen, dass Rechnungen bezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el peligro identificado relativo al tejido;
die ermittelte Gefährdung, die mit dem Gewebe verbunden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios relativos al suministro de ayuda alimentaria:
Grundsätze der Bereitstellung der Ernährungshilfe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos al suministro de información
Anforderungen an die Bereitstellung von Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos relativos al organismo emisor y sello.
Angaben zur ausstellenden Einrichtung und Stempel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partidas de datos relativos al programa ECI.
Diese Datenpositionen beziehen sich auf ein ECI-Programm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos al trayecto y al funcionamiento
Anforderungen an die Fahrt und Betriebsanforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
números ONU/RID relativos a mercancías peligrosas,
UN-/RID-Nummern von Gefahrgütern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos al registro de DTC
Anforderungen an die Aufzeichnung von Diagnosefehlercodes (DTCs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos al borrado de los DTC
Anforderungen an das Löschen von Diagnosefehlercodes (DTCs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONCLUSIÓN DEL PROCEDIMIENTO RELATIVO A TAIWÁN
EINSTELLUNG DES VERFAHRENS GEGENÜBER TAIWAN
   Korpustyp: EU DGT-TM
 costes relativos a inversión en terrenos: …
 Kosten in Verbindung mit Investitionen in Grundstücke: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
GASTOS ADMINISTRATIVOS RELATIVOS A LOS SERVICIOS LINGÜÍSTICOS
VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS „SPRACHENDIENSTE“
   Korpustyp: EU DGT-TM
gastos técnicos relativos al almacenamiento público
technische Kosten der öffentlichen Lagerhaltung
   Korpustyp: EU IATE
leyes y reglamentos relativos al comercio exterior
Gesetze und Vorschriften, die den Aussenhandel betreffen
   Korpustyp: EU IATE
proceso relativo al llamamiento insterinstitucional unificado
Prozess der konsolidierten interinstitutionellen Appelle
   Korpustyp: EU IATE
proceso relativo al llamamiento insterinstitucional unificado
Prozess der konsolidierten interinstitutionellen Beitragsappelle
   Korpustyp: EU IATE
restringir el alcance de los artículos relativos …
die Tragweite der Artikel uebe…inengen
   Korpustyp: EU IATE
El bien es algo relativo, Anakin.
Das Gute hängt vom Blickwinkel des Betrachters ab.
   Korpustyp: Untertitel
Salvar muchas tumbas, hacer muchos favores relativos.
Spart eine Menge Gräber, tut einen Mengen Verwandten einen Gefalle…
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 9 Contratos relativos a varias actividades
Artikel 9 Aufträge, die mehrere Tätigkeiten betreffen
   Korpustyp: EU DCEP
Descriptores indicativos relativos a los sistemas
Deskriptoren (Richtgrößen) auf Systemebene
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos relativos al diseño del producto
Anforderungen an die Produktgestaltung+
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo relativo al sello digital TimoCom CashCare ES
Vereinbarung zum digitalen TimoCom CashCare-Siegel ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aspectos relativos al comercio de servicios ES
Aspekte des Handels mit Dienstleistungen ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
todos los asuntos relativos al personal;
alle Entscheidungen in Personalangelegenheiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS RELATIVOS A INFORMES Y REGISTROS
ERFORDERNISSE HINSICHTLICH BERICHTERSTATTUNG UND AUFZEICHNUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se encuentra aquí Asuntos relativos a herencias DE
Sie sind hier Erbschaftsangelegenheiten DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Etiquetado relativo a los alergenos alimentarios
Kennzeichnung allergieauslösender Stoffe in Lebensmitteln
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Solicitud relativo a un problema técnico
Anfrage gebunden an ein technisches Problem
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Etiquetado relativo a los alergenos alimentarios (EUFIC)
Kennzeichnung allergieauslösender Stoffe in Lebensmitteln (EUFIC)
Sachgebiete: e-commerce medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se incidirá en aspectos relativos a:
Der Kurs behandelt Aspekte bezogen auf:
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Fundamentos jurídicos relativos a "transformación sustancial"
Rechtliche Grundlagen zur "wesentlichen Veränderung"
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
con respecto a todo proyecto relativo a la renovación
bei Vorhaben, die die Erneuerung
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos relativos a Italia no son tranquilizadores.
Die Zahlen aus Italien verheißen wenig Gutes.
   Korpustyp: EU DCEP
la calidad de los procedimientos relativos a los mismos aspectos,
die Qualität der Verfahren im Rahmen dieser Aspekte,
   Korpustyp: EU DCEP
En casos relativos a telecomunicaciones, número de teléfono en cuestión:
Bei Telekommunikationsangelegenheiten: Angabe der Telefonnummer, um die es geht:
   Korpustyp: EU DCEP
En casos relativos a servicios médicos, nombre del médico, hospital:
Bei medizinischen Dienstleistungen: Name des Arztes oder Krankenhauses:
   Korpustyp: EU DCEP
En casos relativos a corretaje, bienes o propiedad en cuestión:
Bei Maklerangelegenheiten: Angabe der Waren oder Sachen, um die es geht:
   Korpustyp: EU DCEP
En casos relativos a préstamos, objeto del préstamo:
Bei Darlehen: Zweck des Darlehens:
   Korpustyp: EU DCEP
En casos relativos a suscripciones, especifíquese el periódico, revista, etc.:
Bei Abonnements: Angabe der Zeitung bzw. Zeitschrift, um die es sich handelt:
   Korpustyp: EU DCEP
En casos relativos a convenios, objeto del convenio:
Bei gütlicher Einigung: Angabe des Gegenstands:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen aspectos concretos relativos al mercado de trabajo griego?
Gibt es bestimmte Aspekte, die den griechischen Arbeitsmarkt betreffen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo propondrá la Comisión un reglamento revisado relativo al cercenamiento?
Wann wird die Kommission eine überarbeitete „Finning“-Verordnung einbringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se añade un guión relativo a los vinos de bayas.
Es wird ein Punkt hinzugefügt, nämlich Beerenweine.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe darse prioridad a los proyectos relativos a la
Vorrang soll Projekten zur Verbesserung der Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 9 (Jonas Sjöstedt): Retención de datos relativos al tráfico
Anfrage 9 (Jonas Sjöstedt): Speicherung von Verkehrsdaten
   Korpustyp: EU DCEP
a) los datos identificatorios relativos al solicitante de asilo y,
a) die Personalien des Asylbewerbers und
   Korpustyp: EU DCEP
Transferencia de datos relativos a pasajeros - Retención de datos (debate)
Übermittlung von Fluggastdatensätzen - Datenspeicherung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Transferencia de datos relativos a pasajeros ( B6-0014/2005 ) ,
Übermittlung von Fluggastdatensätzen ( B6-0014/2005 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
datos relativos al estado de mantenimiento del vehículo.
Angaben zum Instandhaltungszustand des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU DCEP
Es relativo a la muerte de su esposa, Luan Delaney.
Es geht um den Mord an Ihrer Frau, Luann Delaney.
   Korpustyp: Untertitel
Factores relativos a la etiología de la homosexualidad masculina.
Ursachen, die zur männlichen Homosexualität führen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre deben verificarse los elementos relativos al contenido.
Eine Prüfung der inhaltlichen Elemente sei stets erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevo considerando 6 bis (relativo al artículo 5)
Erwägung 6a (neu) (unter Bezugnahme auf Artikel 5)
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debían contabilizarse los datos relativos al número de denegaciones.
Außerdem sollten die Daten der Ausfuhrverweigerungen aufgezählt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento rápido y aspectos relativos a la transición
Schnellverfahren („fast-track“) und Übergangsaspekte
   Korpustyp: EU DCEP
Actos normativos relativos al Título VI del TUE
Normative Rechtsakte nach Titel VI EUV
   Korpustyp: EU DCEP
- la mejora de los aspectos relativos a la seguridad del
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte sowohl
   Korpustyp: EU DCEP
(C.2) Los datos relativos al propietario del vehículo
(C.2) Die Daten beziehen sich auf den Eigentümer des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU DCEP
Asuntos sanitarios relativos a las mujeres de edad avanzada
Gesundheitliche Probleme bei älteren Frauen
   Korpustyp: EU DCEP