Cualquier decisión relativa a medidas restrictivas le correspondería al Consejo.
Alle Entscheidungen bezüglich restriktiver Maßnahmen müssten vom Rat ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta del Sr. Juez relativa a mi presunta profesió…...es típica de este supuesto "proceso" que me ha sido impuesto.
Die Frage des Richters bezüglich meines Berufs ist bezeichnend für den Prozess, der gegen mich geführt wird.
Korpustyp: Untertitel
Además, el actual FER no cuenta con la capacidad de adaptación necesaria para satisfacer necesidades nuevas y cambiantes relativas al reasentamiento.
ES
Darüber hinaus ist der gegenwärtige EFF nicht flexibel genug, um neuen und sich ändernden Bedürfnissen bezüglich der Neuansiedlung gerecht zu werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
La Comisión también ha recibido información adicional relativa a Hong Kong, Indonesia y Ucrania.
Darüber hinaus hat die Kommission weitere Informationen bezüglich Hongkong, Indonesien und die Ukraine erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el equipo de INITIAL se compromete a no divulgar informaciones confidenciales relativas a los proyectos de sus clientes o clientes potenciales.
EUR
La investigación se centra en especial en el problema del respeto de los criterios establecidos por los relativos sistemas regionales.
Die Ermittlungen konzentrieren sich vor allem auf die Frage, ob die in den entsprechenden regionalen Regelungen festgelegten Kriterien eingehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organiza la campaña de comunicación y su relativa distribución, adaptándola a las exigencias locales.
IT
La evolución de la legislación europea en materia de derechos humanos impone un fortalecimiento de las reglas relativas al alojamiento de los detenidos.
Die Entwicklung des Gemeinschaftsrechts in Sachen Menschenrechte erfordert eine Verschärfung der entsprechenden Regelungen.
Korpustyp: EU DCEP
Para entrar en el camping es obligatoria la autorización de la Dirección y la relativa registración de ley;
El registro contendrá también, en la medida en que esté disponible, información relativa a los OMG que no estén autorizados en la Unión Europea.
Das Register soll auch, soweit verfügbar, entsprechende Informationen zu nicht in der Europäischen Union zugelassenen GVO aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
relativoFragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Instituciones de la UE han avanzado mucho en lo relativo a la transparencia.
Wir haben in Fragen der Transparenz in unseren EU-Institutionen schon viel erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a sus observaciones sobre el procedimiento, que hace con fuerza y seguridad, sé que me perdonará que no me detenga en estos argumentos debido a que la experiencia y, en realidad, la competencia para tratar estos temas no me corresponde.
Der Berichterstatter hat sicher Verständnis dafür, daß ich nicht auf die eindringlich und offen von ihm geschilderten verfahrensrechtlichen Fragen eingehen werde, weil ich dazu weder die notwendige Fachkompetenz besitze noch dafür zuständig bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que no pasará mucho tiempo antes de que la EASA asuma una función dentro de la OACI (Organización de Aviación Civil Internacional), que es el organismo de las UN encargado de todo lo relativo a la aviación a escala mundial.
Ich bin mir sicher, dass es nicht mehr lange dauern wird, bis die EASA eine Rolle innerhalb der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation ICAO, einem Gremium der Vereinten Nationen, das sich mit Fragen der Luftfahrt auf globalem Niveau befasst, übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un documento marco que proporcionará a los interlocutores sociales, entre otros, la oportunidad de opinar sobre cómo deberíamos proceder en todo lo relativo a la organización de los temas laborales.
Mit diesem Rahmenpapier sollen die Sozialpartner und andere die Möglichkeit erhalten, sich zu unserem künftigen Vorgehen in allen Fragen der Arbeitsorganisation zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es vital conseguir que las entidades regionales y locales se impliquen en lo relativo a la transparencia de las políticas regionales, ya que tienen un doble deber en este sentido.
Ich glaube, dass es wichtig ist, lokale und regionale Behörden bei Fragen zur Transparenz von regionalen Strategien mit einzubeziehen, da es ihre Pflicht ist, in diesem Zusammenhang eine Doppelrolle zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de experiencia de los contratistas en lo relativo a los requisitos de control financiero seguirá necesitando un asesoramiento importante y demás intervenciones de unos recursos humanos ya de por sí limitados.
Aufgrund der geringen Erfahrung der Auftragnehmer in Fragen der Finanzkontrolle werden trotz des ohnehin knappen Personalbestands auch zukünftig umfangreiche Beratungs- und Unterstützungsleistungen erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente conveniente sería el nombramiento de un mediador propio encargado de todo lo relativo a las cargas derivadas de las estadísticas.
Genauso sinnvoll wäre die Einrichtung eines eigenen Ombudsmanns für Fragen der Belastungen durch Statistiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El MAB proporcionará asesoramiento y orientaciones a la Asamblea General, al Director y al CST en lo relativo a metodología.
Der MAB berät die Generalversammlung, den Direktor und das CST in Fragen der Methodik.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesorar sobre lo relativo a la migración y las fases del programa.
Beratung zu Fragen der Migration und des Übergangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación entre gestores nacionales de redes de transporte en lo relativo a la seguridad de la red, incluyendo la definición de la capacidad de transporte, la provisión de información y el modelado de la red, es esencial para el desarrollo de un mercado interior que funcione correctamente y es susceptible de mejora.
Die Zusammenarbeit zwischen nationalen Übertragungssystembetreibern in Fragen der Netzsicherheit sowie bei der Festlegung von Übertragungskapazitäten, der Bereitstellung von Informationen und der Netzmodellierung ist von ausschlaggebender Bedeutung für die Entwicklung eines gut funktionierenden Binnenmarktes und könnte weiter verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativoGebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez, la Comisión Europea ha utilizado su derecho de iniciativa en el marco del tercer pilar, especialmente en lo relativo a la legislación.
Erstmals hat die Europäische Kommission im Rahmen des dritten Pfeilers, speziell auf dem Gebiet der Gesetzgebung, von ihrem Initiativrecht Gebrauch gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para permitirlo, es preciso ante todo estimular la investigación y el desarrollo relativo a las vacunas marcadoras que permiten distinguir un animal vacunado de un animal infectado.
Hierfür muss unbedingt die Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet von Markerimpfstoffen gefördert werden, die es ermöglichen, ein geimpftes Tier von einem infizierten Tier zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar -y aun señalando algunos avances que parece ir logrando China en lo relativo a los derechos humanos-, consideramos que sigue habiendo un ámbito enorme en el que la situación dista de ser satisfactoria, por lo que este Parlamento debe afirmarlo sin subterfugios.
Drittens hat China auf dem Gebiet der Menschenrechte zwar nun offenbar gewisse Fortschritte erreicht, dass gibt für diesen großen Bereich, in dem die Lage bei weitem nicht zufrieden stellend ist, noch keine Lösung, und dem muss dieses Parlament auch zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Food and Drugs Administration presenta una buena trayectoria en lo relativo a la seguridad de los alimentos.
Die Food and Drugs Administration hat auf dem Gebiet der Lebensmittelsicherheit eine gute Erfolgsbilanz vorzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la obligación de dar resultados en lo relativo a la energía y al cambio climático.
Er enthält die Verpflichtung, auf dem Gebiet des Klimawandels und der Energie Ergebnisse zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Presidente sabe muy bien -ya que él ha sido ponente en algunas ocasiones sobre el informe anual relativo al cumplimiento del Derecho comunitario- que el Derecho comunitario relativo al medio ambiente es reiteradamente incumplido por los diferentes Estados.
Herr Präsident, sie waren mehrfach Berichterstatter im Zusammenhang mit dem Jahresbericht über die Erfüllung des Gemeinschaftsrechts, und Sie wissen deshalb, daß das Gemeinschaftsrecht auf dem Gebiet des Umweltschutzes durch die verschiedenen Staaten fortgesetzt mißachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que la nueva reglamentación en esta materia no ponga en riesgo los beneficios del sistema actual, especialmente en lo relativo a la información científica.
Wir müssen sicherstellen, dass neue Verordnungen in diesem Bereich die Vorzüge des gegenwärtigen Systems nicht gefährden, vor allem nicht auf dem Gebiet der wissenschaftlichen Information.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cuanto respecta al caso específico del CABT firmado en 1972, la falta de un protocolo de verificación ha sido un gran error en lo relativo a la no proliferación en la comunidad internacional.
Was speziell das 1972 unterzeichnete Übereinkommen über biologische Waffen und Toxinwaffen (BTWC) betrifft, so bildete das Fehlen eines Verifizierungsprotokolls einen wesentlichen Mangel auf dem Gebiet der Nichtweiterverbreitung in der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al plan global de la UE para la política de PNR, la Comisión emitió una Comunicación en diciembre de 2003 sobre el planteamiento global de la UE relativo a los datos de pasajeros, en la que defendía un enfoque amplio y equilibrado.
Was den globalen Plan der EU in der Frage der Fluggastdatenpolitik angeht, so hat die Kommission im Dezember 2003 eine Mitteilung zum generellen Vorgehen der EU auf dem Gebiet der Fluggastdaten herausgegeben, in der sie sich für ein umfassendes, ausgewogenes Vorgehen ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es verdad que en el terreno de la iniciativa privada no nos corresponde determinar las opciones ni mucho menos imponer las prioridades, en lo relativo a las iniciativas públicas todavía queda mucho camino por recorrer.
Wenn wir auch im Bereich der privaten Initiative kein Entscheidungsrecht haben, oder schlimmer noch, keine Prioritäten festlegen dürfen, dann liegt doch auf dem Gebiet der öffentlichen Initiative noch ein langer Weg vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativorelativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en los años que he pasado aquí, en el Parlamento Europeo, me he dado cuenta de que la justicia es un concepto relativo y que la percibimos de modos distintos.
In meinen wenigen Jahren hier im Europäischen Parlament musste ich allerdings erkennen, dass Fairness, wenn überhaupt, ein relativer Begriff ist, und dass die Art und Weise, wie wir sie wahrnehmen, unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo he dicho, la cumbre del empleo de Luxemburgo ha sido un relativo éxito pero se inició con ambiciones modestas.
Wie ich bereits sagte, war der Beschäftigungsgipfel von Luxemburg ein relativer Erfolg, doch wurde dabei von bescheidenen Zielsetzungen ausgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Última observación: hay atraso relativo en la concepción de un mecanismo de compensación que pueda responder a choques asimétricos, necesariamente diferentes de los creados por el FMI, tal como está interviniendo en el nivel planetario con consecuencias que se agravan, porque habitualmente pasa por alto las causas.
Eine Bemerkung zum Schluß: Es wird ein relativer Verzug bei dem Entwurf für einen Ausgleichsmechanismus festgestellt, der auf asymmetrisch Schocks reagieren könnte. Er muß sich notwendigerweise von den Mechanismen des IWF abheben, da letzterer auf Weltebene greift und Folgen mit sich bringt, die gewöhnlich die Ursachen außer acht lassen und sie eher noch verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso nuestro optimista profesional, Sir Leon Brittan, solamente le pudo asignar el título de "éxito relativo».
Selbst unser Berufsoptimist Sir Leon Brittan konnte nur das Prädikat "relativer Erfolg" verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso es relativo.
Scheitern ist ein relativer Begriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad jurídica seguirá siendo, sin embargo, un término relativo, mientras no se haya completado la transición del régimen de protección de la inversión y no se hayan fijado fechas de expiración para los CBI existentes de los Estados miembros.
Rechtssicherheit bleibt allerdings ein relativer Begriff, solange die Umgestaltung des Investitionsschutzsystems nicht vollendet ist und Auslaufdaten für die bestehenden BIT der Mitgliedstaaten nicht festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de muchos años por fin se ha roto el silencio en un asunto tan importante como el de las pensiones. Ahora bien, señor Presidente, el silencio es un concepto muy relativo.
Endlich wurde bei einem so bedeutenden Thema wie den Renten das jahrelange Stillschweigen durchbrochen, wobei das Wort Stillschweigen, Herr Präsident, ein durchaus relativer Begriff ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la seguridad jurídica seguirá siendo un término relativo mientras no se complete la transición del régimen de protección de la inversión y se otorguen términos de validez a los TBI existentes de los Estados Miembros en virtud del Derecho internacional público.
Rechtssicherheit bleibt allerdings ein relativer Begriff, solange die Umgestaltung des Investitionsschutzsystems nicht vollendet ist, auch in Anbetracht der Bestimmungen über die Gültigkeit bisheriger BIT der Mitgliedstaaten im internationalen öffentlichen Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el modo de navegación la imagen de radar tendrá la más alta prioridad de visualización y solamente se podrá presentar en la modalidad de movimiento relativo con proa arriba.
Im Navigationsmodus muss das Radarbild die höchste Anzeigepriorität haben und darf nur in relativer Darstellung, vorausorientiert, gezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pueden asignarse los flujos de entrada/salida entre los productos y funciones sobre la base de alguno otro tipo de relación (por ejemplo, el valor económico relativo de los coproductos)?
Können die Input-Outputflüsse zwischen den Produkten und Funktionen auf Basis einer anderen Beziehung zugeordnet werden (z. B. relativer wirtschaftlicher Wert der Koppelprodukte)?
Korpustyp: EU DGT-TM
relativobezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He anotado con mucho detalle las palabras del Comisario en lo relativo a Eslovaquia, e intervengo como segundo vicepresidente de la Comisión Parlamentaria Mixta.
Ich habe die Worte des Herrn Kommissars in bezug auf die Slowakei sehr aufmerksam verfolgt - und ich spreche als zweiter Vizepräsident des gemeinsamen parlamentarischen Ausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el avance del mercado interior en lo relativo a los medicamentos es considerable.
Herr Präsident, auf dem Binnenmarkt wurden in bezug auf Arzneimittel erhebliche Fortschritte erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben realizarse mejoras a nivel comunitario, en particular, en lo relativo al transporte de animales en la UE, que tan negativa publicidad ha recibido.
Insbesondere auf ihrem Gebiet muß die Gemeinschaft Entwicklungen in bezug auf den Tiertransport vorantreiben. Die Tiertransporte auf dem Gebiet der Union haben einen sehr negativen Ruf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responde a una necesidad perentoria, cuya no atención hasta ahora choca con la intensa armonización lograda en tantos aspectos del Derecho mercantil, desde el de sociedades a algún punto concreto relativo a insolvencias, como, por ejemplo, el de la garantía de los depósitos en entidades de crédito en crisis.
Er geht auf ein dringendes Erfordernis ein, dem bis jetzt nicht entsprochen wurde, was im Widerspruch zu der intensiven Harmonisierung steht, die in so vielen Aspekten des Handelsrechts erreicht wurde, angefangen von der Frage der Gesellschaften bis zu einem konkreten Punkt in bezug auf die Insolvenzen wie beispielsweise die Einlagensicherung in kriselnden Kreditanstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión principal que se plantea hoy es, pues, saber si la Comisión va a cambiar de opinión en cuanto a la suspensión del panel de la OMC relativo a la ley Helms-Burton, que pidió hará cosa de un año, con la perspectiva jamás realizada de una enmienda del título 4º por parte del Congreso.
Die Hauptfrage, die sich also heute stellt, ist doch, ob die Kommission die Aussetzung des WTO-Panels in bezug auf das HelmsBurton-Gesetz rückgängig machen würde, die sie vor fast einem Jahr mit der Aussicht auf eine niemals verwirklichte Änderung des Titels 4 durch den Kongreß verlangte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados empresariales, tanto en lo relativo a los servicios como en el aspecto financiero, no responden a las expectativas.
Die Betriebsergebnisse, sowohl in bezug auf die erbrachten Leistungen, als auch in finanzieller Hinsicht, sind denkbar schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy de acuerdo con el Sr. Bösch en que es importante obtener resultados también en el ámbito gubernamental, no sólo en lo relativo al buen funcionamiento de la administración y a la estabilidad democrática, sino también por lo que se refiere a la resolución del problema de las minorías.
Ich stimme aber Herrn Bösch zu, daß es wichtig ist, auch in der Regierungsarbeit Ergebnisse zu erreichen in bezug auf eine funktionierende Verwaltung, eine stabile Demokratie und nicht zuletzt bei der Lösung der Minderheitenprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación del informe que debatimos reforzará nuestra posición política y nos permitirá utilizar este instrumento para hacer el seguimiento de las negociaciones en materias políticas, sociales y económicas que incluye, y muy especialmente, el apartado relativo a la democratización y a los derechos humanos.
Die Annahme des Berichts, den wir diskutieren, wird unsere politische Position stärken und uns erlauben, dieses Instrument für die Kontrolle der Verhandlungen auf politischem, sozialem und wirtschaftlichem Gebiet einzusetzen, die insbesondere den Absatz in bezug auf die Demokratisierung und die Menschenrechte einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al paquete de precios del bienio anterior, yo mismo presenté una propuesta dirigida a reformar el reglamento relativo a las reimplantaciones y los arranques.
Bei der Diskussion über das Preispaket der vergangenen zwei Jahre hatte ich selbst einen Vorschlag für eine Neuregelung in bezug auf Rodungen und Neuanpflanzungen eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que haya concordancia de puntos de vista entre el Sr. Valdivieso de Cué y yo mismo sobre el papel extraordinario que desempeñan nuestras ONG en el terreno que acaba de mencionarse, sobre todo en lo relativo a los más necesitados y los más desfavorecidos.
Ich bin erfreut, daß in bezug auf die absolut großartige Rolle, die die NRO auf dem soeben dargelegten Gebiet spielen, insbesondere was die Bedürftigsten und Ärmsten betrifft, zwischen dem Herrn Abgeordneten und mir selbst eine übereinstimmende Ansicht besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativoangeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo, todos pueden comprobar la ausencia total de respuesta a las expectativas de la sociedad, especialmente en lo relativo al empleo y la cohesión social.
Jeder kann insbesondere das völlige Fehlen von Antworten auf die Erwartungen der Bürger feststellen, vor allem was die Beschäftigung und den sozialen Zusammenhalt angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a los recursos existe una gran desequilibrio.
Was die Ressourcen angeht, so besteht ein sehr großes Ungleichgewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, y también esto se ha dicho hace poco aquí, nadie puede sostener la existencia de una igualdad real entre hombres y mujeres, y sobre todo en lo relativo a las posibilidades en el ámbito profesional; incluso en los países de la Unión Europea o, más generalmente, en los países occidentales.
Weil - das wurde auch vorhin hier gesagt - keiner behaupten kann, daß es eine tatsächliche Gleichheit unter Männern und Frauen gibt, besonders was die Chancen im beruflichen Bereich angeht, selbst in den Ländern der Europäischen Union oder in den Ländern des Westens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la investigación, todos nosotros nos sentimos sumamente decepcionados, incluyéndola a usted, según me he enterado, señora Presidenta, ante el resultado del proceso de concertación en el que esperábamos que se añadieran al Cuarto Programa Marco 700 millones de ecus y acabaron siendo solamente 115 millones.
Was die Forschung angeht, so waren wir alle - und wie ich weiß, auch Sie, Frau Präsidentin - äußerst enttäuscht über die Ergebnisse des Vermittlungsverfahrens, in dem statt der von uns erwarteten 700 Millionen zusätzlichen ECU für das Vierte Rahmenprogramm gerade mal 115 Millionen ECU dazukamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deseamos volver a proclamar nuestro compromiso en lo relativo a proseguir la lucha en favor de la transparencia y el rigor en cuanto a la utilización de recursos por parte de los diputados para el desempeño de sus obligaciones.
Zudem möchten wir bekräftigen, dass wir uns auch weiterhin für eine strenge Rechenschaftspflicht der Abgeordneten einsetzen werden, was die Inanspruchnahme finanzieller Mittel zur Erfüllung ihrer Aufgaben angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, tienen menos derechos, en lo relativo a la libre circulación, de los que tenían en los días de la antigua Yugoslavia.
Sie haben heute weniger Rechte, was das freie Reisen angeht, als sie zur Zeiten des früheren Jugoslawiens hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de conclusiones del Consejo Europeo es un auténtico ejercicio de contorsión en lo relativo a una aplicación más eficaz de la ley en la UE.
Was den Punkt angeht, die Strafverfolgung in der EU effektiver zu gestalten, so verzerrt der Entwurf der Schlussfolgerungen des Europäischen Rats die Tatsachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en lo relativo a las transferencias intracomunitarias de estas mercancías, continúan los esfuerzos por intentar encontrar soluciones técnicas adecuadas y ya ha habido algunos progresos.
Was den innergemeinschaftlichen Transfer dieser Güter angeht, so wird weiter nach geeigneten technischen Lösungen gesucht, wobei sich bereits erste Fortschritte abzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hay muchos motivos para mostrarse críticos en lo relativo a la información al Parlamento Europeo y al aprovechamiento de los conocimientos de una Asamblea que ha sido elegida de manera directa.
Andererseits gibt es eine Reihe Kritikpunkte, was die Information des Europäischen Parlaments und die Mitwirkung der gewählten Volksvertreter angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la fase tercera del presente proyecto -la nueva asociación con los Estados miembros-, era evidente desde un comienzo que sería el elemento más difícil, aunque también el más importante.
Was Stufe III dieses Projekts angeht - die neue Partnerschaft mit den Mitgliedstaaten -, so war von Anfang an klar, daß dies das schwierigste, zugleich aber auch das wichtigste Element sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativobetreffenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este plan de acción, relativo a las estructuras, no omite más que un único elemento, decisivo sin embargo, de la definición y del contenido de una política exterior europea.
Lediglich ein einziges Element ist in diesem die Strukturen betreffenden Aktionsplan nicht enthalten, obgleich es von entscheidender Bedeutung ist, und zwar das vorgelagerte Element der Festlegung und des Inhalts einer europäischen Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta confirma el papel marginal del Parlamento Europeo en todo lo relativo a Europol, al mismo tiempo que se le priva de los instrumentos jurídicos y del marco institucional que en el futuro le podrían permitir ejercer un verdadero control democrático.
Dieser Vorschlag bestätigt die rein marginale Rolle des Europäischen Parlaments in allen Europol betreffenden Fragen und beraubt gleichzeitig das Europäische Parlament für die Zukunft aller rechtlichen Mittel und des institutionellen Rahmens, um künftig eine echte demokratische Kontrolle auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a juzgar por el panorama actual, sólo puedo decirles que la mayoría de los Gobiernos están actuando en contra de la incorporación de un artículo relativo al deporte en el Tratado.
Aber wie es zur Zeit aussieht, kann ich Ihnen nur sagen, daß die meisten Regierungen gegen einen den Sport betreffenden Artikel im Vertrag operieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamo su atención sobre la página 27 de dicho informe de 1993, donde dice, en lo relativo a la provisión de información al público sobre la evaluación de las repercusiones sobre el medio ambiente, que en Francia, esta fase tiene lugar a veces después de la ejecución del proyecto.
Ich möchte ihre Aufmerksamkeit auf Seite 27 des Berichts von 1993 lenken. Dort wird gesagt, daß in Frankreich die Öffentlichkeit häufig erst nach Abwicklung des betreffenden Projekts über die Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung informiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo, que también resulta patente que el aumento de las obligaciones y procedimientos no va acompañado de un aumento de medios, que no pueden seguir siendo imputables, de forma casi exclusiva y en relación con un asunto relativo a una política común, a las disponibilidades de los Estados miembros.
Nur wird ebenfalls offensichtlich, daß der Zunahme von Verpflichtungen und Verfahren keine Erhöhung der Mittel entspricht, die nicht weiter so gut wie ausschließlich und bei einer die gemeinsame Politik betreffenden Angelegenheit den verfügbaren Mitteln der Mitgliedstaaten zugerechnet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy importante que podamos lograr un intercambio de conocimientos y un desarrollo de la experiencia en el ámbito relativo al entorno de trabajo, de forma que la libre competencia en la UE no se aplique a costa del buen entorno de trabajo.
Große Bedeutung messe ich unserer Fähigkeit bei, in dem das Arbeitsumfeld betreffenden Bereich einen Erfahrungs- und Erkenntnisaustausch in Gang zu setzen, damit es nicht dazu kommt, dass der freie Wettbewerb in der EU auf Kosten eines für die Betroffenen günstigen Arbeitsumfelds stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha solucionado esta cuestión con gran habilidad, ya que ha declarado que abordará este tema en cuanto se llegue a un acuerdo en lo relativo a los 40 Km/h.
Der Rat hat dieses Problem recht geschickt gelöst. Er hat mitgeteilt, er werde sich mit diesem Thema beschäftigen, wenn erst einmal diese die 40 km/h betreffenden Bestimmungen angenommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción del artículo 52 de la directiva propuesta , relativo al reembolso , es ambigua , por ejemplo cuando supedita el derecho al reembolso a que el importe de la operación ejecutada no corresponda " al que cabría esperar de un ordenante razonable que se encontrara en la misma situación " .
Der Wortlaut des Artikels 52 des Richtlinienvorschlags über Erstattungen ist zweideutig , z. B. die Bezugnahme auf das Recht auf Rückerstattung , wenn der Betrag der ausgeführten Zahlung nicht dem Betrag entspricht , "den ein normaler Zahler , wenn er sich in der Lage des betreffenden Zahlers befände , erwarten würde " .
Korpustyp: Allgemein
d ) una declaración firmada de la imprenta en la que se indique que ningún miembro de sus órganos rectores ha sido condenado en sentencia firme por un delito relativo a su conducta profesional ;
d ) eine von der Druckerei unterzeichnete Erklärung , dass keines der Mitglieder ihrer Entscheidungsgremien aufgrund eines rechtskräftigen Urteils wegen einer strafbaren Handlung verurteilt worden ist , die die berufliche Zuverlässigkeit des betreffenden Mitglieds in Frage stellt ;
Korpustyp: Allgemein
Estos estudios permitirán a la Comisión actuar de manera eficaz y transparente en lo relativo a las ayudas estatales horizontales y obtener una visión previa global del sector de que se trate.
Solche Untersuchungen würden es der Kommission ermöglichen, horizontale Beihilfen effizient und transparent zu behandeln und bereits ex ante einen Überblick über den betreffenden Wirtschaftzweig zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativoFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Cultura era perfectamente consciente de que existía una grave carencia de enfoque en lo relativo al contenido de la sociedad de la información y que era necesario centrarse tanto en las oportunidades que brinda a la educación y la cultura, como en los obstáculos que traerá consigo.
Der Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien hat sehr wohl erkannt, daß die Frage nach dem Gehalt der Informationsgesellschaft bisher in völlig ungenügender Weise betrachtet wurde und es notwendig ist, Chancen und Hindernisse der Informationsgesellschaft für Bildung und Kultur zu beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que es necesaria una vigilancia muy particular en lo relativo a la identificación de los bovinos en los diferentes países de la Comunidad.
Doch meiner Meinung müssen wir in der Frage der Identifizierung der Rinder in den einzelnen Ländern der Gemeinschaft ganz besonders wachsam sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al objetivo 6 y su incorporación en el objetivo 1, hemos optado por apoyar las enmiendas que mejor coinciden con nuestra idea de incluir el criterio relativo a la escasa densidad de población.
Bei Ziel 6 und seiner Einbeziehung in Ziel 1 haben wir den Änderungsvorschlag unterstützt, der unsere Einstellung zur Frage der Aufnahme eines Kriteriums für eine niedrige Bevölkerungsdichte am besten widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto presente en la Conferencia es el relativo a la cooperación regional, cuya integración en las cuestiones medioambientales reviste una gran importancia.
Eine andere Frage, die in der Konferenz behandelt wurde, war die Frage der regionalen Zusammenarbeit, und die hat in erheblichem Maße mit Umweltfragen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al Código de Conducta, Suecia hizo una declaración y los demás Estados miembros manifestaron que asumían dicha declaración como la aprobación del Código de Conducta por parte de Suecia.
Hinsichtlich der Frage nach dem Verhaltenskodex wird Ihnen bekannt sein, daß die Mitgliedstaaten zur Erklärung von Schweden eine Antworterklärung abgegeben haben, wonach sie davon ausgehen, daß Schweden sich an den Verhaltenskodex hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tratar de llegar a un consenso relativo a en qué consisten realmente las cualificaciones básicas mencionadas en Lisboa: conocimiento de las tecnologías de la información y la comunicación, lenguas extranjeras, ciencia, carácter emprendedor y habilidades sociales.
Wir müssen uns um einen Konsens in der Frage bemühen, worin der Inhalt der in Lissabon bestätigten Grundqualifikationen - das sind IT-Fähigkeiten, Fremdsprachen, technologische Kultur, Unternehmergeist und soziale Fähigkeiten - eigentlich besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe recoge numerosos puntos con los que no puedo mostrarme de acuerdo, por lo que he votado en contra de los mismos, pero -por una cuestión de principio- soy favorable a un estatuto común en lo relativo a las retribuciones de los diputados.
Der Bericht enthält eine Reihe von Punkten, mit denen ich mich nicht einverstanden erklären kann und gegen die ich gestimmt habe. Prinzipiell halte ich jedoch ein einheitliches Abgeordnetenstatut zur Frage der Vergütung für positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a los tipos del IVA en el seno de la Unión, el Parlamento debe garantizar plenamente su función de representación de los ciudadanos de la Unión.
Bei der Frage der Mehrwertsteuersätze in der Union muß das Parlament seine Aufgabe als Vertretungsorgan der Bürger der Union umfassend wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Parlamento Europeo está cerrando ahora un compromiso con el Consejo de Ministros relativo al estúpido presupuesto para los próximos siete años.
Herr Präsident! Das Europäische Parlament geht jetzt für die kommenden sieben Jahre mit dem Ministerrat einen Kompromiss in der Frage eines schwachsinnigen Haushalts ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma falta de precisión y la misma timidez en lo relativo al futuro marco financiero.
Der gleiche Mangel an Klarheit und Entschlossenheit besteht in der Frage des künftigen Finanzrahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativobezieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto del punto 26, relativo al Libro Verde «Principios generales de la legislación alimentaria», es necesario abordar ese problema de forma global, interesándose, en particular, por otras esferas, como la alimentación animal y humana, así como la protección de los vegetales.
Bei Ziffer 26, die sich auf das Grünbuch "Die Lebensmittelpolitik und die allgemeinen Grundsätze des Lebensmittelrechts" bezieht, muß dieses Thema umfassend betrachtet werden, indem insbesondere weitere Bereiche wie die tierische und menschliche Ernährung sowie der Pflanzenschutz mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores, el segundo conjunto de asuntos al que quería referirme es el relativo a la Estrategia de Desarrollo Sostenible que aprobamos en el Consejo Europeo de Gotemburgo.
Meine Damen und Herren, der zweite Themenbereich, auf den ich zu sprechen kommen möchte, bezieht sich auf die Strategie der nachhaltigen Entwicklung, die wir auf dem Europäischen Rat von Göteborg angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer presupuesto rectificativo, el nº 1, es un presupuesto suplementario y rectificativo relativo a la ampliación.
Der erste Berichtigungshaushaltsplan, Nr. 1, ist ein Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan, der sich auf die Erweiterung bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no se trataba de cuestionar el artículo 9 del Protocolo, sino el artículo 10, relativo a otros actos de un diputado.
Demzufolge hätte nicht Artikel 9 des Protokolls herangezogen werden dürfen, sondern Artikel 10, der sich auf andere Handlungen eines Parlamentsmitglieds bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe forma parte del paquete relativo a la comunicación de la Comisión sobre el Acta del Mercado Único, cuya propuesta se deriva del informe del señor Monti titulado "Una nueva estrategia para el mercado único".
Dieser Bericht gehört zu dem Paket, das sich auf die Mitteilung der Kommission über die Binnenmarktakte bezieht, deren Entwurf an den Bericht von Herrn Monti über "Eine neue Strategie für den Binnenmarkt" anknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión reconoce que debe revisarse el apartado 1 del artículo 11 relativo al momento en que quedan celebrados los contratos por vía electrónica.
Die Kommission erkennt aber an, daß Artikel 11 Absatz 1, der sich auf den Zeitpunkt des Abschlusses eines Online-Vertrags bezieht, überarbeitet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al considerando relativo a la preferencia para los países ACP, también estamos de acuerdo con el montante de 300 euros por tonelada, pero nos parece innecesario el añadido "como máximo" .
Was den Erwägungsgrund angeht, der sich auf die AKP-Präferenz bezieht, so sind wir auch hier mit 300 Euro pro Tonne einverstanden, halten aber das Wort "höchstens" für unnötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no hay que suprimirlo de un día a otro, y menos aún sobre la base de un estudio coyuntural relativo a dos campañas de comercialización excepcionales y de las dificultades de un solo Estado, Hungría.
Sie darf jedoch nicht von heute auf morgen aufgegeben werden, und keinesfalls nur auf der Grundlage einer Wirtschaftsstudie, die sich auf zwei außergewöhnliche Wirtschaftsjahre bezieht, und aufgrund der Schwierigkeiten eines einzelnen Mitgliedstaats, nämlich Ungarns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un primer grupo de enmiendas es relativo al abastecimiento de cacao.
Die erste Gruppe von Änderungsanträgen bezieht sich auf die Kakaoversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es otro informe sobre el mercado interior, y forma parte del paquete relativo a la Comunicación de la Comisión sobre el Acta del Mercado Único, la propuesta derivada del informe del señor Monti titulada "Una nueva estrategia para el mercado único".
Dies ist ein weiterer Bericht über den Binnenmarkt und er ist Teil des Pakets, das sich auf die Mitteilung der Kommission zur Binnenmarktakte bezieht, deren Vorschlag an Herrn Montis Bericht über "Eine neue Strategie für den Binnenmarkt" anknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso quiero felicitar al Presidente por cómo ha dirigido la cumbre informal y también por la unanimidad que ha conseguido, tanto en lo relativo a la política energética como a Rusia.
Lassen Sie mich den Ratsvorsitzenden daher zum Verlauf des informellen Gipfels sowie dazu beglückwünschen, dass es ihm gelungen ist, sowohl im Bereich der Energiepolitik als auch in Bezug auf Russland Einmütigkeit herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliaré aún más el razonamiento: en lo relativo a las universidades, debemos llegar a planes de estudio que sean troncos comunes.
Ich gehe in meinen Überlegungen sogar noch weiter und behaupte, daß wir im Bereich der Hochschulen zu Studiengängen kommen müssen, denen gemeinsame Lehrpläne zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo, una vez más, a la cooperación en materia judicial, se han realizado avances importantes en cuanto a la protección penal del euro y se ha presentado para consulta al Parlamento Europeo una decisión marco de importancia estratégica y fundamental.
Im Bereich der justitiellen Zusammenarbeit wurden außerdem wichtige Fortschritte beim Strafrechtsschutz des Euro erzielt, und im Europäischen Parlament wird gegenwärtig über eine Rahmenentscheidung von grundlegender und strategischer Bedeutung beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a los datos de los pasajeros aéreos no existe obligación de suministrar información y los individuos afectados no tienen derecho a corregir los datos.
Informations- und Auskunftspflichten, ein Korrekturanspruch der Betroffenen liegen im Bereich der Fluggastdatenübertragung nicht vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos en un mundo en el que la seguridad se ha convertido en un concepto fundamental, ya se trate de la seguridad en su sentido tradicional relativo a la defensa, o de la seguridad económica, medioambiental, energética o del transporte.
Wir leben in einer Welt, in der die Sicherheit zu einem grundlegenden Konzept geworden ist, sei es Sicherheit im traditionellen Sinn im Bereich Verteidigung, oder die Sicherheit in den Bereichen Wirtschaft, Umwelt, Energieversorgung oder Verkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento se inició con la Directiva marco 89/391/CEE, que ofrecía una reglamentación exhaustiva para toda lo relativo a la seguridad y la salud en el trabajo, y creaba el marco jurídico para un enfoque único sobre todos los posibles riesgos que pueden ocurrir en el lugar de trabajo.
Das Verfahren begann mit der Rahmenrichtlinie 89/391/EWG, die die Sicherheit und den Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer bei der Arbeit übergreifend regelte und einen gesetzlichen Rahmen für einen umfassenden Ansatz für sämtliche Risiken im Bereich der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz bildete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, asimismo, comentar otro punto relativo al papel de las delegaciones en todo el mundo y el papel de la vigilancia de los acontecimientos que están teniendo lugar.
Ich möchte außerdem nur kurz auf einen anderen Bereich eingehen und zwar die Rolle der Delegationen in der Welt und die Rolle der Überwachung des Geschehens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el componente relativo a la justicia, concedemos importancia particular al reconocimiento mutuo de los juicios en materia civil y penal.
Im rechtlichen Bereich messen wir der gegenseitigen Anerkennung der gerichtlichen Entscheidungen im Zivil- und Strafrecht eine besondere Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plan de acción relativo a sistemas de transporte inteligentes - Sistemas de transporte inteligentes en el sector del transporte por carretera (debate)
Aktionsplan im Bereich der intelligenten Verkehrssysteme - Intelligente Verkehrssysteme im Straßenverkehr und deren Schnittstellen zu anderen Verkehrsträgern (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de Anne E. Jensen, en nombre de la Comisión de Transporte y Turismo sobre el Plan de acción relativo a sistemas de transporte inteligentes.
Bericht von Anne E. Jensen, im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr, über den Aktionsplan im Bereich der intelligenten Verkehrssysteme (2008/2216(IN)) und
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativozu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como pone en evidencia el protocolo de Kioto y todo el asunto relativo a la Corte Penal Internacional, la Unión Europea trata de imitar a los Estados Unidos en el plano internacional.
Wir als Europäische Union sind bemüht, den Vereinigten Staaten auf der internationalen Bühne ein ebenbürtiger Partner zu sein, denken Sie nur an Kyoto und an die ganze Affäre um den Internationalen Strafgerichtshof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión se esforzará en juzgar a cada país candidato en base a las condiciones políticas y económicas que reúna y a su capacidad de asumir el acervo comunitario relativo al sistema administrativo y al sistema judicial, imprescindibles para el buen funcionamiento del mercado interior.
Daher wird die Kommission sich alle Mühe geben, jedes Bewerberland anhand der politischen und wirtschaftlichen Bedingungen, die von ihm erfüllt werden können, sowie danach zu prüfen, ob es in der Lage ist, den gemeinsamen Besitzstand zu übernehmen, was die für das Funktionieren des Binnenmarktes erforderlichen Verwaltungs- und Rechtssysteme betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el ministro Dodds lo puso en marcha, prometió ahorros en lo relativo a la eficiencia y una competencia reforzada para ayudar a minimizar los costes al por mayor de la electricidad, con un gran número de beneficios para el consumidor.
Als Minister Dodds ihn eingeführt hat, versprach er Energieeinsparungen und verbesserten Wettbewerb, um die Einkaufspreise von Strom zu minimieren und den Großteil der dadurch entstehenden Vorteile den Verbrauchern zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogió con satisfacción el compromiso preliminar de la Comisión, relativo a ofrecer una ayuda humanitaria inmediata por valor de 30 millones de euros, además de los 92 millones de euros a que se comprometieron inicialmente los Estados miembros.
Die vorläufige Mittelbindung der Kommission von 30 Mio. EUR für unmittelbare humanitäre Hilfe, zusätzlich zu den 92 Mio. EUR, zu denen sich Mitgliedstaaten vorläufig verpflichtet haben, wurde begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este particular, la Comisión está plenamente de acuerdo en lo relativo al proyecto de recomendación del Parlamento sobre el futuro desarrollo de Europol y su integración de pleno derecho en el sistema institucional de la Unión, tal y como presenta el informe del Sr. Deprez.
In diesem Punkt stimmt die Kommission der Empfehlung des Parlaments zur künftigen Entwicklung von Europol und zu seiner vollen Integration in das institutionelle System der Europäischen Union, wie im Bericht von Herrn Deprez dargestellt, uneingeschränkt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en lo relativo a las ayudas a organizaciones no gubernamentales, tomó la valiosa iniciativa de organizar una audición la semana próxima en el Parlamento Europeo.
Was zunächst die Unterstützung für Nichtregierungsorganisationen betrifft, so ergriff er die wertvolle Initiative, nächste Woche eine Anhörung im Europäischen Parlament zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, desearía un poco de atención por parte de sus Señorías, puesto que mi intervención se basa en el artículo 108 del Reglamento, relativo a alusiones personales.
Frau Präsidentin, ich bitte um ein wenig Aufmerksamkeit von seiten unserer Kollegen, weil ich mich mit einer persönlichen Bemerkung nach Artikel 108 unserer Geschäftsordnung zu Wort gemeldet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal añadió que se puede conceder mucha importancia a dicho criterio de adjudicación, y en este caso el peso relativo era del 45%.
Das Gericht fügte hinzu, dass einem solchen Vergabekriterium große Bedeutung beigemessen werden könne, und in diesem Fall wurde es zu 45 % berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, ¿cómo pretende actuar la Comisión ante el deseo del Parlamento Europeo expresado en su resolución de 15 de marzo sobre el IV Foro Mundial del Agua, relativo al apoyo y a las formas de financiación conjunta de la gestión del agua?
Schließlich würde ich gern wissen, wie die Kommission vorgehen will, um die Auflagen des Europäischen Parlaments zur Unterstützung des Wassermanagements und Suche nach Wegen für eine gemeinsamen Finanzierung zu erfüllen, wie sie in der Entschließung vom 15. März auf dem vierten Weltwasserforum enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el Parlamento ha decidido recientemente adoptar un estatuto significativo, relativo a los asistentes de los diputados.
Verehrte Damen und Herren! Das Parlament hat vor kurzem beschlossen, ein bedeutsames Statut zur Regelung des Status der parlamentarischen Assistenten zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativobetreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Protocolo sobre las instituciones vincula a la reforma de la Comisión estas cuestiones relativas al Consejo.
ES
Disposiciones que simplemente declaran una intención general de cooperar en estas cuestiones no deben considerarse como relativas a la misma materia.
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Está disponible un buzón que se utiliza específicamente para todas las consultas relativas a SOLVIT destinadas a la Comisión Europea.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: EU Webseite
relativorelativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio ligeramente superior actualmente de los sistemas a base de dióxido de carbono es marginal desde el punto de vista del precio para el consumidor del equipo de aire acondicionado, y cuando se inicie la producción en serie, las economías de escala vendrán a garantizar que su coste relativo comience a variar.
Der Preis, der derzeit leicht über dem des Kohlendioxid-Systems liegt, ist im Hinblick auf den Verbraucherpreis der Klimaanlagen marginal, und wenn erst einmal die Serienproduktion aufgenommen ist, werden die Einsparungen sicherstellen, dass sich die relativen Kosten in eine andere Richtung bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las propuestas para 2002 confirman la tendencia de los últimos años a la disminución del peso relativo del presupuesto comunitario, como resulta claro del valor más bajo del decenio, de sólo el 1,03% del PNB.
Herr Präsident! Die Vorschläge für 2002 bestätigen die Tendenz der letzten Jahre einer Verringerung der relativen Bedeutung des Gemeinschaftshaushalts, wie ja der niedrigste Wert des Jahrzehnts von nur 1,03 % des BSP deutlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, todo esto tiene un valor relativo y, repito, afecta sólo al último eslabón de la cadena, que comienza con la producción y llega hasta el consumo final.
All dies hat jedoch nur relativen Wert und betrifft, ich wiederhole es, das letzte Stadium des Zyklus, der bei der Produktion beginnt und beim Endverbrauch seinen Abschluß findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta complementaria se refiere al relativo fracaso de la Cumbre de Lisboa con los países africanos.
Ich möchte eine Zusatzfrage zum relativen Scheitern des Gipfels von Lissabon mit den afrikanischen Ländern stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo el retroceso relativo de las subvenciones así como las medidas de reconversión, si bien no deben conducir a la recuperación de superficies abandonadas.
Ich begrüße den relativen Subventionsrückgang genauso wie die Rekonversionsmaßnahmen, die aber nicht zur Übernahme von aufgegebenen Flächen führen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión tuvo en cuenta las enseñanzas de nuestro relativo fracaso de Kyoto y se puso en contacto con los países del Grupo de los 77 a fin de buscar aliados para la causa de la cordura con vistas a proteger el clima del planeta.
Die Union hat aus unserem relativen Mißerfolg in Kyoto gelernt und den Ländern der Gruppe der 77 die Hand gereicht, um Verbündete für die Sache der Vernunft beim Schutz des Klimas unseres Planeten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que se puedan profundizar las diferencias pone de manifiesto que ha habido un fracaso relativo en la aplicación del Fondo de cohesión.
Die Tatsache, daß sich die Unterschiede vertiefen könnten, beweist, daß es einen relativen Mißerfolg in der Anwendung des Kohäsionsfonds gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro se utiliza en los mercados financieros, en los mercados de deuda y en los mercados de capitales y de dinero a escala global en una proporción superior al peso relativo de la economía de la zona del euro en la economía mundial.
Der Euro findet auf den Finanzmärkten, Fremdkapitalmärkten und den Kapital- und Geldmärkten weltweit Anwendung, in einer Proportion, die über dem relativen Gewicht der Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets in der Weltwirtschaft liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - (DE) Señora Presidenta, señoras y señores, por supuesto, las tendencias del tipo de cambio del euro influyen en el precio relativo de los productos turísticos europeos para los consumidores de países terceros.
Vizepräsident der Kommission. - Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Entwicklung des Euro-Wechselkurses beeinflusst natürlich den relativen Preis der europäischen Tourismusprodukte für Verbraucher aus Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar la importancia de la "declaración abierta", una lista de sustancias utilizadas en la mezcla de piensos establecida en orden decreciente con respecto a su peso relativo, que ayudará a mantener un alto nivel de confianza por parte de los agricultores y consumidores.
Ich möchte auf die Bedeutung der "offenen Deklaration" hinweisen, d. h. einer Liste mit Angaben zu den Inhaltsstoffen in der Futtermittelmischung in absteigender Reihenfolge ihres relativen Gewichts, die zur Wahrung des Vertrauens aufseiten der Landwirte und Verbraucher beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativofür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ahora hay que adoptar medidas positivas con la formulación de una Carta Europea de los Servicios Públicos, el examen minucioso por parte del Parlamento Europeo de las medidas adoptadas y la designación de un Comisario y una Dirección General para que desempeñen un cometido especial relativo a los servicios públicos.
Doch mit der Begründung einer Europäischen Charta zur Daseinsvorsorge müssen nun auch konkrete Handlungen einhergehen, eine genaue Überwachung der Verfahrensweisen durch das Europäische Parlament gewährleistet und einem Kommissionsmitglied und einer Generaldirektion die besondere Zuständigkeit für öffentliche Dienste übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el procedimiento de conciliación relativo al Reglamento relativo a los derechos de los viajeros de autobús y autocar, intentaremos encontrar fórmulas transaccionales para encontrar alcanzar dicha solución.
Im Vermittlungsprozess zur Richtlinie für Kraftomnibusse werden wir nach Kompromissen suchen, die zu einer Lösung beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido, y querría que usted se comprometiera, que, dentro de veinticuatro meses, cuando entre en vigor el Reglamento relativo a los derechos de los pasajeros en el sector marítimo, haya una campaña tan estupenda, como mínimo, como la que usted va a preparar para el sector aéreo.
Ich möchte Sie um die verbindliche Zusage bitten, dass Sie in zwei Jahren, also zu dem Zeitpunkt, zu dem die Verordnung für den Schiffsverkehr in Kraft tritt, eine ebenso große Kampagne zu den Rechten von Schiffspassagieren durchführen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del aumento de los medios dedicados a la investigación en materia de salud, el relativo a los aspectos específicos de cooperación internacional, así como el tema Ciencia y sociedades, refleja correctamente creo yo la importancia concedida a esos aspectos por la institución que ustedes representan.
Neben der Erhöhung der für die Gesundheitsforschung vorgesehenen Mittel spiegelt meiner Meinung nach auch die Aufstockung der Mittel für die spezifischen Aspekte der internationalen Zusammenarbeit sowie für Wissenschaft und Gesellschaft die diesen Aspekten von Ihrer Institution beigemessene Bedeutung angemessen wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En uno de los apartados, la propuesta de resolución observa una contradicción entre el IME y la Comisión Europea en lo relativo a sus explicaciones de las fluctuaciones económicas tan manifiestas durante 1995.
In einem Erwägungsgrund des Entschließungsantrag wird ein Widerspruch bei den Erklärungen des Europäischen Währungsinstituts und der Europäischen Kommission für die im Jahr 1995 so offensichtlichen wirtschaftlichen Schwankungen festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la llamada flexibilidad en lo relativo al cierre de la central nuclear va en contra del artículo 30 del tratado de adhesión; incluso el Comisario Piebalgs, que es responsable de asuntos energéticos, está en contra de que se anulen de esa forma las disposiciones del Tratado.
Es steht außer Frage, dass die so genannte Flexibilität bei der Schließung des Atomkraftwerks Artikel 30 des Beitrittsvertrages widerspricht. Selbst der Kommissar für Energie, Andris Piebalgs, stellt sich dagegen, dass die vertraglichen Vereinbarungen ausgehebelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al segundo punto abordado, relativo a posibles medidas de excepción, como las mencionadas por la diputada Boumediene-Thiery, para hacer frente a la amenaza terrorista, no creo que pueda decirse que la Unión Europea haya tomado este camino.
Hinsichtlich der zweiten Frage zu möglichen Ausnahmeregelungen im Kampf gegen die terroristische Bedrohung, die von der Abgeordneten Boumediene-Thiery gestellt wurde, kann man meiner Meinung nach nicht sagen, dass sich die Europäische Union für diesen Weg entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se nos ponen obstáculos como los que han resultado patentes durante el procedimiento relativo al ejercicio 1996, no resulta tarea fácil.
Das ist angesichts der Hemmnisse, wie sie sich während des Haushaltsverfahrens für 1996 vor uns auftaten, keine leichte Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, creo que es muy importante lograr avances en lo relativo a un acuerdo europeo entre los interlocutores sociales.
Ich halte auch eine Weiterentwicklung bei den Europäischen Verträgen der Sozialpartner für wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste relativo -de una inversión de estas características en el futuro- es comparativamente muy reducido a la luz de los beneficios exponenciales que generará.
Die anfallenden Kosten für eine solche Zukunftsinvestition sind angesichts des Vielfachen, das sie an Nutzen einbringen, verhältnismäßig gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativobetrifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, en lo que se refiere al acceso a la información medioambiental, se propone un nuevo artículo 6 relativo a la aplicación de excepciones respecto al acceso a la información medioambiental, tal como proponía la enmienda del Parlamento Europeo.
Was konkret den Zugang zu Umweltinformationen betrifft, so wird ein neuer Artikel 6 vorgeschlagen, der die Anwendung von Ausnahmen hinsichtlich des Zugangs zu Umweltinformationen betrifft, wie dies im Änderungsantrag des Europäischen Parlaments vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los mercados, en primer lugar, desearía recordar que el mercado interior europeo es muy deficitario, tanto en lo relativo al consumo como en el aprovisionamiento de la transformación.
Was die Märkte betrifft, so möchte ich zunächst einmal darauf hinweisen, daß der europäische Binnenmarkt höchst defizitär ist, sowohl was den Verbrauch als auch was die Versorgung der Verarbeitungsindustrie betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a los anexos, efectivamente tiene toda la razón, los diputados deben tener el conjunto de los documentos correspondientes, y puedo decirle que velaremos por ello.
Was die Anhänge betrifft, haben Sie vollkommen recht, den Kolleginnen und Kollegen müssen sämtliche Dokumente vorliegen, um die es geht, und ich kann Ihnen versichern, daß wir künftig darauf achten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es relativo a parte de la enmiendas 1, 4, 12 y 16. Asimismo, la utilización de azúcar C en los productos transformados para la exportación no es posible bajo la actual organización del mercado: esto es relativo a la enmienda 12.
Generell lehnt die Kommission eine Bevorzugung einzelner Produkte im Hinblick auf die Möglichkeit des Zugangs zum aktiven Veredelungsverkehr ab, Das betrifft Teile der Änderungsanträge 1, 4, 12 und 16. Zu Änderungsantrag 12 ist festzustellen, dass die Verwendung von C-Zucker in für den Export bestimmten verarbeiteten Lebensmitteln nach der derzeitigen Marktordnung nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la entrada en vigor inmediata, lo hemos decidido a pesar de que las enmiendas de la comisión no han sido aprobadas.
Was das sofortige Inkrafttreten betrifft, so haben wir dies beschlossen, obwohl die Änderungsanträge des Ausschusses nicht angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en lo relativo al corto y al medio plazo, el reciente deterioro coyuntural ha generado una cierta confusión.
Was hingegen die nähere und mittlere Zukunft betrifft, so hat die jüngste Konjunkturverschlechterung zu einer gewissen Verwirrung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, un punto en el cual no puedo entender la posición de la Comisión es el relativo a la elección de algunos países concretos y, en cierta medida, el aplazamiento de otros.
Zunächst einmal: Ein Punkt, bei dem mir die Position der Kommission unverständlich ist, betrifft die Auswahl bestimmter Länder und die, wenn man es so nennen will, Zurückstellung anderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al último asunto indicado por el señor Casaca, relativo a las enmiendas 2 y 6, pido disculpas.
Was den von Herrn Casaca angesprochenen letzten Punkt – die Änderungsanträge 2 und 6 – betrifft, möchte ich mich entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro ejemplo de acción orientada a conjurar el riesgo de la conquista del control de la innovación es el relativo a las decisiones Vodaphone-Mannesmann y, posteriormente, Vodaphone-Vivendi-Canal Plus.
Das andere Beispiel für unsere Aktivitäten, mit denen wir die Gefahr der Erlangung einer marktbeherrschenden Stellung über die Innovation abzuwenden bestrebt sind, betrifft die Entscheidungen Vodafone/Mannesmann und später Vodafone/Vivendi/Canal Plus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el informe contiene también un importante aspecto positivo: la recomendación de consolidar el artículo 299 del Tratado CE relativo a las regiones ultraperiféricas.
Ein wichtiger positiver Punkt in diesem Bericht ist jedoch die Empfehlung, Artikel 299 EG-Vertrag, der die Regionen in äußerster Randlage betrifft, zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativoZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Partes se reunirán periódicamente en una Conferencia de los Estados Partes, a fin de considerar todo asunto relativo a la aplicación de la presente Convención.
Die Vertragsstaaten treten regelmäßig in einer Konferenz der Vertragsstaaten zusammen, um jede Angelegenheit im Zusammenhang mit der Durchführung dieses Übereinkommens zu behandeln.
Korpustyp: UN
Otro aspecto transcendente de nuestra labor de conciliación de la paz es el relativo a la remoción de minas.
Ein weiterer Aspekt unserer Friedenskonsolidierungsarbeit, dem große Tragweite zukommt, steht im Zusammenhang mit der Minenräumung.
Korpustyp: UN
Celebrando el establecimiento de un régimen de certificación relativo a las exportaciones de diamantes en bruto de Guinea y los esfuerzos constantes de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO), así como de los países africanos, por establecer un régimen de certificación que abarque a toda la región,
mit Genugtuung über die Schaffung eines Zertifizierungssystems im Zusammenhang mit den Ausfuhren von Rohdiamanten aus Guinea und über die fortgesetzten Bemühungen der Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS) sowie der westafrikanischen Länder, ein Zertifizierungssystem für die ganze Region zu entwickeln,
Korpustyp: UN
c) Medidas que garanticen la protección y el respeto de los derechos humanos de las mujeres y las niñas, particularmente en lo relativo a la constitución, el sistema electoral, la policía y el sistema judicial;
c) Maßnahmen zur Gewährleistung des Schutzes und der Achtung der Menschenrechte von Frauen und Mädchen, insbesondere im Zusammenhang mit der Verfassung, dem Wahlsystem, der Polizei und der rechtsprechenden Gewalt;
Korpustyp: UN
Una auditoría del informe financiero relativo a las contribuciones para fines específicos recibida de dos importantes donantes en 1999 mostró que algunos donantes requieren información de un grado de detalle que los sistemas financieros del ACNUR no pueden facilitar.
Eine Prüfung der Finanzberichterstattung im Zusammenhang mit zweckgebundenen Beiträgen, die 1999 von zwei wichtigen Gebern eingegangen waren, ergab, dass einige Geber Informationen fordern, die derart detailliert sind, dass die Finanzsysteme des UNHCR sie nicht erbringen können.
Korpustyp: UN
c) todo otro acto, notificación o comunicación relativo a la presente Convención.
c) jeder Handlung, Notifikation oder Mitteilung im Zusammenhang mit diesem Übereinkommen.
Korpustyp: UN
- El SEBC Sistema Europeo de Bancos Centrales. , es decir, los Bancos centrales nacionales y el BCE, para lo relativo a la base de datos técnica (CSM);
- das ESZB, d.h. die Zentralbanken der Mitgliedstaaten und die EZB, insbesondere im Zusammenhang mit der Datenbank (CSM);
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su decepción por el hecho de que aún no se haya resuelto el conflicto relativo al pago de las contribuciones de los empleados al régimen de pensiones; insta al Centro a que intensifique sus esfuerzos para resolver este conflicto;
stellt mit Enttäuschung fest, dass der Konflikt im Zusammenhang mit der Zahlung des Arbeitgeberbeitrags zum Versorgungssystem noch immer nicht gelöst ist; fordert das Zentrum nachdrücklich zu größeren Anstrengungen auf, um diesen Streit beizulegen;
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad, por propia iniciativa, podrá también emitir dictámenes para la Comisión o para las autoridades nacionales de reglamentación, sobre cualquier asunto relativo a las comunicaciones electrónicas.
Die Behörde kann auch aus eigener Initiative Stellungnahme für die Kommission oder die nationalen Regulierungsbehörden zu jeder beliebigen Angelegenheit im Zusammenhang mit der elektronischen Kommunikation abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Es conocido que el responsable de seguridad de Pirelli, Giuliano Tavaroli, se ocupó, por cuenta de Telecom Italia, de todo el sector relativo a las escuchas telefónicas.
Bekanntlich war der Sicherheitschef bei Pirelli, Giuliano Tavaroli, bei Telecom Italia für den gesamten Bereich im Zusammenhang mit dem Abhören von Telefongesprächen zuständig, wie er selbst noch erklärt hat, bevor Zweifel an seiner Tätigkeit aufkamen.
Korpustyp: EU DCEP
relativoBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que esas medidas lleven a la reanudación de un diálogo sostenido y a un avance efectivo hacia un arreglo pacífico de los problemas pendientes entre estos dos países vecinos, incluido el relativo a Jammu y Cachemira.
Ich hoffe, dass diese Maßnahmen zur Wiederaufnahme eines nachhaltigen Dialogs und zu echten Fortschritten in Richtung auf eine friedliche Regelung der offenen Probleme zwischen den beiden Nachbarn führen werden, einschließlich in Bezug auf Jammu und Kaschmir.
Korpustyp: UN
b) Consideren la posibilidad de incluir personal de protección de los niños en sus operaciones de mantenimiento de la paz y operaciones sobre el terreno y de impartir capacitación al personal de dichas operaciones en lo relativo a los derechos y la protección de los niños;
b) die Aufnahme von Fachleuten für Kinderschutz in ihre Friedenssicherungs- und Feldmissionen in Erwägung zu ziehen und die Mitglieder dieser Missionen in Bezug auf die Rechte und den Schutz von Kindern auszubilden;
Korpustyp: UN
El procedimiento de conciliación relativo a una determinada controversia dará comienzo el día en que las partes acuerden iniciarlo.
Ein Schlichtungsverfahren in Bezug auf eine entstandene Streitigkeit beginnt an dem Tag, an dem die Streitparteien eine Beteiligung an einem Schlichtungsverfahren vereinbaren.
Korpustyp: UN
Celebra que el 9 de noviembre de 2006 se firmara el Acuerdo entre la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y la Comunidad de Países de Habla Portuguesa relativo a las consultas, los intercambios de información y la cooperación técnica en sus actividades respectivas en la esfera de los derechos humanos;
2. begrüßt es, dass die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte und die Gemeinschaft der portugiesischsprachigen Länder am 9. November 2006 ein Abkommen über Konsultation, Informationsaustausch und technische Zusammenarbeit in Bezug auf ihre jeweiligen Aktivitäten auf dem Gebiet der Menschenrechte unterzeichneten;
Korpustyp: UN
Los Estados Partes se prestarán todo el auxilio judicial posible en lo que respecta a cualquier procedimiento penal relativo a un delito de desaparición forzada, inclusive el suministro de todas las pruebas necesarias para el proceso que obren en su poder.
Die Vertragsstaaten gewähren einander im größtmöglichen Umfang Rechtshilfe im Zusammenhang mit Strafverfahren in Bezug auf die Straftat des Verschwindenlassens, einschließlich der Überlassung aller ihnen zur Verfügung stehenden und für das Verfahren erforderlichen Beweismittel.
Korpustyp: UN
Vastas regiones del mundo se están rezagando cada vez más en lo relativo a la conectividad y el acceso a las corrientes mundiales de información y conocimiento, quedando así marginadas de la nueva economía mundial basada en el conocimiento.
Ausgedehnte Weltregionen fallen in Bezug auf Netzanbindung und Zugang zu globalen Informationsflüssen und Kenntnissen immer mehr zurück und bleiben daher am Rande der sich neu herausbildenden wissensgestützten Weltwirtschaft.
Korpustyp: UN
¿Podría la Comisión exponer brevemente el acervo comunitario relativo a los requisitos lingüísticos de los farmacéuticos registrados en un Estado miembro de la UE que deseen establecerse o trabajar en otros Estados miembros?
Könnte die Kommission den gemeinschaftlichen Besitzstand in Bezug auf die Sprachanforderungen an Pharmazeuten, die in einem EU-Mitgliedstaat zugelassen sind und sich in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen oder dort arbeiten möchten, erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión exponer brevemente el acervo comunitario relativo a la aplicación del IMV irlandés a los autobuses escolares que utiliza la empresa de transporte público CIE?
Könnte die Kommission den gemeinschaftlichen Besitzstand in Bezug auf die irische Zulassungssteuer für die von dem öffentlichen Verkehrsunternehmen CIE eingesetzten Schulbusse erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
Ante la actual crisis económica y el correspondiente aumento considerable del desempleo en muchos Estados miembros, incluida Irlanda, ¿puede la Comisión describir brevemente el acervo comunitario relativo al tema de la recuperación de viviendas en el caso de propietarios que tengan deuda en sus hipotecas?
Könnte die Kommission in Anbetracht der aktuellen Wirtschaftskrise und des daraus resultierenden starken Anstiegs der Arbeitslosigkeit in vielen Mitgliedstaaten — auch in Irland — Angaben zum gemeinschaftlichen Besitzstand in Bezug auf den Entzug von Wohneigentum im Falle der Nichtrückzahlung von Hypotheken durch den Eigentümer machen?
Korpustyp: EU DCEP
Se publicará todo protocolo de acuerdo entre el BEI y otras instituciones financieras internacionales o instituciones bilaterales relativo a la realización de operaciones financieras conforme a la presente Decisión.
Sämtliche Vereinbarungen zwischen der EIB und anderen internationalen Finanzinstitutionen oder bilateral tätigen Einrichtungen in Bezug auf die Durchführung von Finanzierungen aufgrund dieses Beschlusses sind zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
relativoHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera la necesidad de que todos los Estados partes protejan plenamente los derechos humanos universalmente reconocidos de los migrantes, en particular de las mujeres y los niños, cualquiera que sea su condición jurídica, y que los traten con humanidad, sobre todo en lo relativo a la asistencia y la protección;
7. erklärt erneut, dass alle Vertragsstaaten die allgemein anerkannten Menschenrechte von Migranten, insbesondere von Frauen und Kindern, unabhängig von ihrem rechtlichen Status voll schützen und sie human behandeln müssen, insbesondere im Hinblick auf die Gewährung von Hilfe und Schutz;
Korpustyp: UN
Exige que todas las partes cooperen plenamente con el Tribunal Penal Internacional para Rwanda en Arusha, en particular en lo relativo a la detención y la entrega de los inculpados que aún se encuentren en libertad;
19. verlangt, dass alle Parteien mit dem Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda in Arusha uneingeschränkt zusammenarbeiten, insbesondere im Hinblick auf die Festnahme und Überstellung der Angeklagten, die sich noch auf freiem Fuß befinden;
Korpustyp: UN
Alienta el fortalecimiento de la cooperación entre los Estados en los planos regional y subregional en la esfera de la preparación y la respuesta en casos de desastre, particularmente en lo relativo al fomento de la capacidad en todos los niveles;
7. befürwortet eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Staaten auf regionaler und subregionaler Ebene im Bereich der Katastrophenbereitschaft und -abwehr, insbesondere im Hinblick auf den Aufbau von Kapazitäten auf allen Ebenen;
Korpustyp: UN
Rol que el Consejo de Seguridad puede desempeñar ante el incremento del número de las operaciones de mantenimiento de la paz en lo relativo al tiempo adecuado para disponer lo necesario en materia de personal, financiamiento y logística
Mögliche Rolle des Sicherheitsrats angesichts der gestiegenen Anzahl der Friedenssicherungseinsätze im Hinblick auf ausreichende Zeit zur Sicherung der personellen, finanziellen und logistischen Voraussetzungen
Korpustyp: UN
Habida cuenta de la necesidad de combatir la corrupción, cada Estado Parte, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, adoptará las medidas que sean necesarias para aumentar la transparencia en su administración pública, incluso en lo relativo a su organización, funcionamiento y procesos de adopción de decisiones, cuando proceda.
Unter Berücksichtigung der Notwendigkeit der Korruptionsbekämpfung trifft jeder Vertragsstaat in Übereinstimmung mit den wesentlichen Grundsätzen seines innerstaatlichen Rechts die erforderlichen Maßnahmen, um in seiner öffentlichen Verwaltung, gegebenenfalls auch im Hinblick auf deren Organisation, Arbeitsweise und Entscheidungsprozesse, die Transparenz zu fördern.
Korpustyp: UN
Vistas las Conclusiones del Consejo Europeo, de 16 de septiembre de 2010, en lo relativo a las relaciones de la UE con sus socios estratégicos,
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 16. September 2010 im Hinblick auf die Beziehungen der EU zu ihren strategischen Partnern,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo titulada «Código de Conducta de la UE relativo a la división del trabajo en el ámbito de la política de desarrollo» ( COM(2007)0072 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament mit dem Titel „EU-Verhaltenskodex im Hinblick auf die Arbeitsteilung im Bereich der Entwicklungspolitik“ ( KOM(2007)0072 ),
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción " el progreso en la adopción del acervo comunitario en lo relativo al medio ambiente.
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2001/83/EG im Hinblick auf traditionelle pflanzliche Arzneimittel
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que controlen cuidadosamente la situación en Darfur, que adopten las medidas necesarias para alcanzar una solución pacífica y que respeten los principios consagrados en el Acuerdo de Cotonú, en particular en lo relativo al respeto de los derechos humanos, los principios democráticos y el Estado de Derecho;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Lage in Darfur aufmerksam zu verfolgen, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um eine friedliche Lösung herbeizuführen, und die Grundsätze des Abkommens von Cotonou zu wahren, vor allem im Hinblick auf die Achtung der Menschenrechte, der demokratischen Prinzipien und der Rechtsstaatlichkeit;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que los Estados miembros podrán realizar y aplicar objetivos especialmente optimistas en lo relativo a los totales admisibles de capturas (TAC)?
Sind ihres Erachtens die besonders optimistischen Ziele im Hinblick auf die zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) durch die Mitgliedstaaten realistisch und umsetzbar?
Korpustyp: EU DCEP
relativoüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relativo a las medidas de cumplimiento de los usuarios del Protocolo de Nagoya sobre al acceso a los recursos genéticos y participación justa y equitativa en los beneficios que se deriven de su utilización en la Unión
über Maßnahmen für die Nutzer zur Einhaltung der Vorschriften des Protokolls von Nagoya über den Zugang zu genetischen Ressourcen und die ausgewogene und gerechte Aufteilung der sich aus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile in der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo EEE el Reglamento (UE) no 528/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de mayo de 2012, relativo a la comercialización y el uso de los biocidas [1].
Die Verordnung (EU) Nr. 528/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2012 über die Bereitstellung auf dem Markt und die Verwendung von Biozidprodukten [1] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«32012 R 0528: Reglamento (UE) no 528/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de mayo de 2012, relativo a la comercialización y el uso de los biocidas (DO L 167 de 27.6.2012, p. 1).
„32012 R 0528: Verordnung (EU) Nr. 528/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2012 über die Bereitstellung auf dem Markt und die Verwendung von Biozidprodukten (ABl. L 167 vom 27.6.2012, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
El 26 de noviembre de 2012, el Consejo autorizó a la Comisión a negociar, en nombre de la Unión Europea, un acuerdo internacional en el marco de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, relativo a la mejora del acceso a los libros para las personas con dificultades para acceder al texto impreso.
Am 26. November 2012 hat der Rat die Kommission ermächtigt, im Namen der Europäischen Union im Rahmen der Weltorganisation für geistiges Eigentum ein internationales Abkommen über einen besseren Zugang von lesebehinderten Personen zu Büchern auszuhandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la ampliación del período de aplicación del derecho de las coproducciones audiovisuales en virtud del artículo 5 del Protocolo relativo a la Cooperación Cultural del Acuerdo de Libre Comercio entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Corea, por otra
über die Verlängerung der Frist für den Leistungsanspruch für audiovisuelle Koproduktionen gemäß Artikel 5 des Protokolls über kulturelle Zusammenarbeit zum Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Korea andererseits
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración Conjunta relativa a la revisión de las normas de origen establecidas en el Protocolo II, relativo a la definición del concepto de «productos originarios» y a los métodos de cooperación administrativa
Gemeinsame Erklärung zur Überarbeitung der Ursprungsregeln des Protokolls Nr. II über die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen
Korpustyp: EU DGT-TM
un procedimiento de solución de diferencias en el marco del Acuerdo de la OMC se considerará incoado cuando una Parte solicite la constitución de un grupo especial de conformidad con el artículo 6 del Entendimiento relativo a las normas y procedimientos por los que se rige la solución de diferencias de la OMC; y
Streitbeilegungsverfahren nach dem WTO-Übereinkommen als zu dem Zeitpunkt eingeleitet, zu dem eine Vertragspartei nach Artikel 6 der WTO-Vereinbarung über Regeln und Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten einen Antrag auf Einsetzung eines Panels gestellt hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CEE) no 2568/91 de la Comisión, de 11 de julio de 1991, relativo a las características de los aceites de oliva y de los aceites de orujo de oliva y sobre sus métodos de análisis
Verordnung (EWG) Nr. 2568/91 der Kommission vom 11. Juli 1991 über die Merkmale von Olivenölen und Oliventresterölen sowie die Verfahren zu ihrer Bestimmung
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán cumplir, además, las disposiciones del Reglamento (CE) no 1006/2008 [1], relativo a la autorización de las actividades pesqueras.
Außerdem müssen sie die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 [1] über Fanggenehmigungen einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (UE) no 269/2014 del Consejo, de 17 de marzo de 2014, relativo a la adopción de medidas restrictivas respecto de acciones que menoscaban o amenazan la integridad territorial, la soberanía y la independencia de Ucrania (DO L 78 de 17.3.2014, p. 6).
Verordnung (EU) Nr. 269/2014 des Rates vom 17. März 2014 über restriktive Maßnahmen angesichts von Handlungen, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben oder bedrohen (ABl. L 78 vom 17.3.2014, S. 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
relativorelative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, ¿me equivoco al sugerir que quizás los admirables planes de Doha tuvieron algo que ver con el relativo éxito de esa cumbre en comparación con anteriores cumbres de la OMC?
Herr Lamy, liege ich falsch mit meiner Annahme, dass der im Vergleich zu früheren WTO-Tagungen relative Erfolg von Doha etwas mit den vorzüglichen Vorkehrungen vor Ort zu tun hatte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas negociaciones comerciales no solo pretenden modificar el tamaño relativo de la participación de los diferentes países en la tarta del comercio mundial; tratan de hacer una tarta más grande para todos los miembros del sistema de comercio mundial.
Bei diesen Handelsgesprächen geht es nicht einfach darum, die relative Größe der Stücke zu ändern, die die einzelnen Länder vom Kuchen des Welthandels abbekommen; es geht darum, sozusagen einen größeren Kuchen für alle Mitglieder des globalen Handelssystems zu backen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con que haya un acuerdo relativo sobre el tema dentro de la UE.
Es reicht nicht aus, dass innerhalb der EU eine relative Einigung über dieses Thema besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la inversión extranjera directa en Mercosur aumentó en 2004 y 2005, el porcentaje relativo de la región en relación con las inversiones mundiales de la UE se ha ido reduciendo desde el decenio de 1990.
Obgleich die ausländischen Direktinvestitionen zugunsten des Mercosur in den Jahren 2004 und 2005 gestiegen sind, ist der relative Anteil der Region an den weltweiten EU-Investitionen seit den 90er Jahren zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata no es del número relativo, sino del número real.
Es geht also nicht um die relative Anzahl, sondern um die tatsächliche Anzahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sistema contable que permite una base más amplia del recurso PNB y, consecuentemente, unos recursos financieros mayores, sin sobrepasar el índice relativo expresamente señalado en los acuerdos de Berlín y en el acuerdo interinstitucional.
Es ist ein Rechnungssystem, das eine breitere Grundlage der Mittel aus dem BSP und folglich größere Finanzmittel gestattet, ohne die ausdrücklich in den Vereinbarungen von Berlin und in der Interinstitutionellen Vereinbarung angegebene relative Richtgröße zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, tercera preocupación: la que consiste en proceder a la graduación, es decir a tratar los casos en los cuáles nosotros retiramos el beneficio del SPG a países con un PIB elevado para productos para los cuáles su competitividad está demostrada por el nivel relativo de su parte de mercado.
Das dritte Anliegen besteht darin, eine Graduierung vorzunehmen, indem Länder mit einem hohen BIP für Erzeugnisse, bei denen ihre Wettbewerbsfähigkeit durch die relative Höhe ihres Marktanteils bewiesen ist, von der Nutzung des APS ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer una última reflexión, ahora que consideramos el riesgo relativo: accidentes como este ofrecen una perspectiva diferente sobre la seguridad relativa de la energía nuclear.
Ich möchte noch einen letzten Gedanken zum Ausdruck bringen, wenn wir über das relative Risiko sprechen: Unfälle wie dieser rücken die relative Sicherheit von Atomenergie in einen anderen Blickwinkel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisará usted de mucha habilidad para tratar estos problemas fundamentales, ya que, evidentemente, es difícil preservar el relativo consenso que existe cuando ya no puede seguirse por más tiempo en la ambigüedad y se ve obligado a abandonarla.
Um diese grundlegenden Probleme zu behandeln, werden Sie sehr viel Geschick benötigen, denn wenn nicht mehr länger eine unklare Situation fortbestehen kann, sondern wenn es gilt, eine klare Entscheidung zu treffen, wird es schwierig sein, die relative Übereinstimmung, wie sie besteht, aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no son las cifras en términos absolutos lo que debemos considerar, sino las cifras en términos relativos, es decir, su impacto relativo sobre el país de llegada.
Es sind also nicht die absoluten Zahlen, die wir uns ansehen müssen, sondern die relativen Zahlen - ihre relative Wirkung auf das Ankunftsland.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativoangesichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, en 1997 el papel de los derechos humanos y la política relativa a la situación de los derechos humanos en Turquía va a representar un elemento esencial.
In diesem Zusammenhang wird gerade auch im Jahr 1997 die Rolle der Menschenrechte und die Politik angesichts der Menschenrechtslage in der Türkei ein wesentliches Element darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas deben basarse principalmente en las consideraciones relativas a la salud pública que reflejan los riesgos asociados a la distribución de medicamentos falsificados, en un espíritu de cooperación con las autoridades locales y con objeto de proteger a los pacientes.
Angesichts der Gesundheitsrisiken, die mit der Verteilung und Verwendung gefälschter Arzneimittel verbunden sind, muss das Vorgehen der Zollbehörden vor allem auf gesundheitlichen Erwägungen beruhen, wobei zum Schutz der Patienten mit den zuständigen Behörden der betreffenden Drittstaaten zusammengearbeitet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
En relación a ello, ¿podría indicar la Comisión si tiene previsto intervenir en lo relativo a las detenciones de manifestantes pacíficos en Moscú y San Petersburgo y expresar su firme rechazo a la violación del derecho de la libertad de reunión en la Federación de Rusia?
Wird die Kommission angesichts der Festnahme von friedlichen Demonstranten in Moskau und Petersburg intervenieren und die Verletzung des Rechts auf Versammlungsfreiheit in der Russischen Föderation entschieden verurteilen?
Korpustyp: EU DCEP
Haré un breve comentario sobre la rúbrica 3, relativa a las catástrofes naturales: ¿Qué ha ocurrido con las antiguas propuestas del Comisario Michel Barnier sobre protección civil de ámbito europeo?
Eine kurze Anmerkung zu Kategorie 3: Was passiert eigentlich angesichts der Naturkatastrophen mit den Vorschlägen des früheren Kommissars Michel Barnier zum Zivilschutz in Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes acuerdan que la cooperación en este ámbito promoverá y sostendrá una política general de paz que propicie el diálogo entre las naciones democráticas relativo a los retos actuales, incluyendo la prevención y la resolución de conflictos y el restablecimiento de la paz y la justicia en el contexto de los derechos humanos.
Die Vertragsparteien kommen überein, mit der Zusammenarbeit in diesem Bereich eine umfassende Friedenspolitik zu fördern und zu unterstützen, die den Dialog unter den demokratischen Nationen angesichts der derzeitigen Herausforderungen fördert, zu denen die Prävention und Beilegung von Konflikten, die Wiederherstellung des Friedens und Gerechtigkeit im Zusammenhang mit den Menschenrechten gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su preocupación por las orientaciones relativas al refuerzo de la PESC, que darían a la UE la capacidad de recurrir, en el marco de la gestión de las crisis, a un conjunto de instrumentos - incluídos los militares- en relación estrecha con la OTAN;
ist besorgt angesichts einer möglichen Verstärkung der GASP in dem Sinne, daß die EU die Möglichkeit erhielte, beim Krisenmanagement in enger Zusammenarbeit mit der NATO eine Reihe von Instrumenten, auch militärischer Art, in Anspruch zu nehmen;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha tratado las inquietudes de Su Señoría relativas al contenido de algunos programas emitidos por al-Manar, en el marco de la competencia legislativa compartida con el Parlamento Europeo, en la Directiva 2007/65/CE (la «Directiva sobre servicios de medios audiovisuales»).
In seiner Funktion als Mitgesetzgeber mit dem Europäischen Parlament hat der Rat der Besorgnis des Herrn Abgeordneten angesichts des Inhalts einiger Sendungen von al-Manar im Rahmen der Richtlinie 2007/65/EG (Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste) bereits Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
relativogemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Avances del programa con respecto a los objetivos establecidos, sobre la base de los indicadores relativos a las realizaciones y a los resultados [artículo 82, apartado 2, letra b), del Reglamento (CE) no 1698/2005]:
Anhand von Ergebnisindikatoren gemessener Stand der Programmdurchführung bezogen auf die gesetzten Ziele (Artikel 82 Absatz 2 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005)
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Lección 6 Los pronombresrelativos Lección 7 Por vs. para Lección 8 La voz pasiva Lección 9 Perífrasis verbales Lección 10 El estilo indirecto Lección 11 Historia para leer Lección 12 Repaso Lección 13 Test C1
Lektion 6 Die Relativsätze und Relativpronomen Lektion 7 Por vs. para Lektion 8 Das Passiv Lektion 9 Verbalperiphrasen mit Verben und Präpositionen Lektion 10 Die indirekte Rede Lektion 11 Geschichte zum Lesen Lektion 12 Wiederholung Lektion 13 Test C1