Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut.
DE
En las informaciones sobre los tsunamis que devastaron el Asia sudoriental hace apenas un mes han predominado -y resulta comprensible- los relatos de muertes, sufrimientos y destrucción física de las infraestructuras, pero el hombre no fue el único que sintió sus repercusiones.
Berichte über die Tsunamis, die vor knapp einem Monat Südostasien verwüsteten, wurden verständlicherweise von Erzählungen über Tod, Leiden und die physische Zerstörung der Infrastruktur beherrscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"La visita" no puede tener un final feliz como tu relato.
"Der Besuch" kann kein Happy End haben wie in deiner Erzählung.
Korpustyp: Untertitel
Caracas travel es un lugar hecho por y para viajeros con relatos de viajes y tours destacados publicados con actualizaciones reciente.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Pero, según el relato bíblico que evoca el episodio de la Torre de Babel, los hombres intentaron construir una torre que llegara al cielo y los situara en pie de igualdad con Dios.
Der biblischen Erzählung vom Turmbau zu Babel zufolge haben die Menschen versucht, einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel zu bauen, durch den sie Gott gleichgestellt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se resume una vida en un relato.
Kein Leben kann in einer Erzählung zusammengefasst werden.
Korpustyp: Untertitel
Publicó críticas, poesías y relatos en revistas y antologías.
DE
Escuché, pues, sus relatos, lamentablemente similares en cuanto al sufrimiento pero que exponían, obviamente, interpretaciones muy diferentes.
Ich habe Berichte gehört, die sich in Bezug auf die durchgemachten Leiden unglücklicherweise sehr ähnelten, aber natürlich eine ganz verschiedene Sicht der Ereignisse enthielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un relato de cada testigo. Los nombres de los cocheros. Y luego tráigala a esta oficina para revisión.
Ein Bericht von jedem Zeugen, die Namen der Kutscher, dann gibt alles zur Revision hier ab.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente todavía no es posible encontrar un relato más detallado sobre la historia del baccara…
Denn wenn man eine "Entschuldigung" für den einen falschen Narrativ der islamischen Extremisten zulässt, dann muss man auch Entschuldigungen für die anderen zulassen.
Es importante que este relato una a todos los participantes, ha creado el esp?ritu corporativo en las organizaciones y el sentimiento del patriotismo corporativo, ya que esto contribuir? al aumento de la eficiencia del trabajo de toda la firma en total.
Ist es wichtig, dass diese Erz?hlung alle Teilnehmer vereinigt hat, hat den korporativen Geist in die Organisationen und das Gef?hl des korporativen Patriotismus geschaffen, da es zur Erh?hung der Effektivit?t der Arbeit der ganzen Firma insgesamt beitragen wird.
Hemos revisado su relato. En toda Praga no existe un solo arquitecto llamado Vanek. ¡Miente!
Wir haben Ihre Aussage überprüft, Fräulein Novotny, und in ganz Pra…gibt es keinen Architekten mit dem Namen Vannek, Sie haben gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que fui clara, el tribunal desea escuchar el relato de la Srta. Toller.
Ich habe bereits klar gemacht, dass das Gericht die Aussage von Ms Toller hören will.
Korpustyp: Untertitel
La computadora de la nave auxiliar corrobora una parte de su relato.
Die Aufzeichnungen im Rettungsschiff bestätigen Ihre Aussage zum Teil.
Korpustyp: Untertitel
relatoDarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Hutchinson sobre el trabajo de la Asamblea en 2007 es, a mi juicio, un relato exhaustivo tanto de los avances realizados durante el último año como de los retos que hemos tenido que afrontar.
Der Bericht von Herrn Hutchinson über die Arbeit der Versammlung im Jahr 2007 enthält meiner Meinung nach eine umfassende Darstellung sowohl der Fortschritte der letzten Jahre als auch der Herausforderungen, vor denen wir gestanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy positivo reconocer el pasado fuera del contexto político, sin el sesgo político actual, y formular un relato histórico común.
Es wäre gut, würde man die Vergangenheit ohne politische Vorbehalte betrachten, ohne tagespolitisch begründete Einseitigkeit, und eine gemeinsame historische Darstellung formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los chinos que utilizan Internet como fuente de noticias tomaron conciencia de que ningún relato -ni chino ni occidental- está exento de errores.
Die Folge ist, dass Chinesen, die das Internet als Nachrichtenquelle nutzen, sich der Tatsache bewusst wurden, dass keine Darstellung - ob chinesisch oder westlich - ohne Fehler ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
relatoGeschichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma más poderosa de conocer a alguien es escuchando su relato.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
relatoErzählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De mi relato no puede extraerse ningún conocimiento nuevo.
Aus meinem Erzählen kann keine neue Erkenntnis gewonnen werden.
Korpustyp: Untertitel
En muchos pasajes desarrolla con verosimilitud lo que el texto apenas sugiere, y hacia el final de la historia el plano visual está a cargo del verdadero relato.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
relatoSchilderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China se aleja de una revaloración de Mao o un relato honesto de lo que sucedió en Tiananmen en 1989.
China lehnt eine Neubewertung Maos oder eine ehrliche Schilderung dessen ab, was 1989 auf dem Platz des Himmlischen Friedens passierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El relato de los temas como estrategia de comunicación política para el mundo indígena”. El segundo facilitador, el mexicano Héctor Muñoz expuso sobre los “Retos de la comunicación política en el tema indígena” y “La construcción de una estrategia de vinculación y comunicación con el mundo indígena”.
DE
Die Schilderung von Themen als politische Kommunikationsstrategie für die indigene Welt.“ Die Präsentation des zweiten Experten, des Mexikaners Héctor Muñoz, hatte das Thema „Herausforderungen der politischen Kommunikation in indigenen Fragen“ und „ Die Ausarbeitung einer verbindenden und kommunikativen Strategie mit der indigenen Welt“.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
relatoKurzgeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El guión, que fue nominado para los Oscar, fue escrito y adaptado por Bruce Evans y Ray Gideon, pero es muy fiel al relato de Stephen King.
Das Drehbuch, das für den Academy Award nominiert wurde, wurde von Bruce Evans und Ray Gideon geschrieben, orientiert sich aber stark an der Kurzgeschichte von Stephen King.
Korpustyp: Untertitel
ste apasionante relato titulado "Corazón de Guerra" y escrito por Sarah Pine, ganadora en 2009 del concurso global de relatos de Blizzard Entertainment, ofrece una visión completa sobre las experiencias por las que Garrosh Grito de Guerra ha tenido que atravesar hasta llegar al poder:
iese Kurzgeschichte "Herz des Kriegers", geschrieben von Sarah Pine, der Gewinnerin des weltweiten Schreibwettbewerbs 2009 von Blizzard Entertainment, erzählt von den Erfahrungen von Garrosh Hellschrei und seinem Aufstieg:
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
relatoErzählungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta historia del reino del rey David se basa en un relato históric…de los más antiguos del mundo, escrito por un cronista anónim…en el Segundo Libro de Samuel del Antiguo Testamento.
Diese Geschichte der Herrschaft König Davids basier…auf einer der ältesten Erzählungen der Welt, festgehalten von eine…anonymen Chronisten im zweiten Buch Samuel des Alten Testaments.
Korpustyp: Untertitel
Nótese que el estilo del relato sobre monstruos es muy simple, con frases muy cortas e ideas bastante básicas, como hambre, juego, monstruos y amistad.
Bitte bedenken Sie, dass der Stil der Erzählungen über Monster sehr einfach ist, mit kurzen Sätzen und ziemlich einfachen Ideen wie Hunger, Spiel, Monster und Freundschaft.
Es necesario preparar el relato corto interesante sobre la raz?n de la firma o el surgimiento del tipo de la actividad que es b?sica para la organizaci?n dada.
Man muss die kurze interessante Erz?hlung ?ber die Gr?ndung der Firma oder das Entstehen der T?tigkeitsart, die Haupt- f?r vorliegenden Organisation ist vorbereiten.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Cuando dos jóvenes aristócratas ingleses, William Windham y Richard Pocock, descubrieron el priorato de "Chamouni" en 1741, no dudaron que su relato sobre este pequeño pueblo de montaña y sus glaciares se extendería por toda Europa.
Als zwei junge englische Aristokraten - William Windham und Richard Pocock - im Jahr 1741 auf das Priorat von "Chamouni" stiessen, war ihnen nicht bewusst, dass sich ihr Reisebericht über das kleine Bergdorf und seine Gletscher in ganz Europa verbreiten würde.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
relatoSchöpfungsbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Biblia comienza por el relato de la creación, poniendo en escena a un Dios que, en vez de conservar sus bienes celosamente para sí desea compartirlo todo con los demás seres que él llama a la existencia.
EUR
Die Bibel beginnt mit dem Schöpfungsbericht und stellt einen Gott vor, der seine Güter nicht eifersüchtig für sich behält, sondern sie mit den Menschen teilen will, denen er das Leben schenkt.
EUR
«Pues en Él vivimos, nos movemos y existimos» (Hch 17, 28). Cuando leemos en el Génesis el relato de la creación corremos el riesgo de imaginar que Dios haya sido un mago, con una varita mágica capaz de hacer todas las cosas.
»Denn in ihm leben wir, bewegen wir uns und sind wir« (Apg 17,28). Wenn wir im Buch Genesis den Schöpfungsbericht lesen, so riskieren wir, uns vorzustellen, Gott sei ein Magier gewesen mit einem Zauberstab, der alle Dinge verwirklichen kann.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
relatoGeschichte erzählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que no sea necesario incluir todo el relato.
Es wird vielleicht nicht nötig sein, die ganze Geschichte zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Sabe reflejar la esencia de lo étnico des de un punto de vista casi pictórico, retratar instantes que te cuentan un relato; tanto estético como conceptualmente.
Er schafft es, die Essenz des Ethnischen aus fast malerischer Sicht zu erfassen, Augenblicke festzuhalten, die eine Geschichteerzählen, sowohl in ästhetischer wie in konzeptioneller Hinsicht.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
relatoAussagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe tenerse en cuenta la vulnerabilidad del solicitante frente a su entorno y, para garantizar la exactitud de su relato de hechos, debe utilizarse una lengua que pueda comprender con claridad.
Die Verletzlichkeit des Asylbewerbers in seinem Umfeld muss berücksichtigt werden, und um die Genauigkeit der Aussagen des Asylbewerbers zu gewährleisten, muss er eindeutig in der Lage sein, die Sprache zu verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en el relato de la testigo presencia…y en el testimonio del médico forens…la corte declara a los acusados inocentes.
Basierend auf den Aussagen der Augenzeugin und des Gerichtsmediziners, befindet das Gericht, die Angeklagten, als nicht schuldig
Korpustyp: Untertitel
relatoAusführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final de mi relato, invito a los lectores a que examinen estrategias fundamentales para resistir y desafiar las influencias sociales no deseadas e introduzco el concepto de la trivialidad del heroísmo.
Am Ende meiner Ausführungen ermutige ich die Leser dazu, sich mit den grundlegenden Strategien auseinanderzusetzen, mit denen sie unerwünschten gesellschaftlichen Einflüssen widerstehen und diese hinterfragen können, und ich führe die Idee der Banalität des Heldentums ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el relato de la antigua portavoz del Tribunal Penal Internacional creado por las Naciones Unidas, los tres líderes occidentales se reunieron con Chirac en el Elíseo en mayo de 1997, siete meses después de que se firmara el Acuerdo de Paz de Dayton a finales de 1995.
Die drei führenden westlichen Politiker sind den Ausführungen der ehemaligen Sprecherin des Strafgerichtshofs der UNO zufolge im Mai 1997, also siebzehn Monate nach Abschluss des Friedensabkommens von Dayton aus dem Jahre 1995, mit Chirac im Elysée-Palast zusammen getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
relatoStory
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la era de la información, el éxito depende no sólo de qué ejercito gane, sino también de qué relato gane.
Im Informationszeitalter hängt Erfolg nicht nur davon ab, wessen Armee siegreich bleibt, sondern auch davon, wer die bessere Story hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿El relato que escribiste sobre la reunión?
Die Story, die du über das Klassentreffen geschrieben has…
Korpustyp: Untertitel
relatoBeschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando estuvimos en Baghram hubo algo que no conseguimos ver y sobre lo que nos habló una periodista americana: la prisión de Baghram, en comparación con la cual los informes que recibimos de la Bahía de Guantánamo son el relato de un merienda escolar de domingo.
Als wir in Bagram waren, bekamen wir allerdings eine Sache nicht zu sehen, über die uns eine amerikanische Journalistin berichtete, und zwar das Gefängnis von Bagram, im Vergleich zu dem die Berichte von Guantánamo Bay wie die Beschreibung eines Sonntagsschulausflugs erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, Señorías, el informe del señor Sturdy sobre los acuerdos de asociación económica constituye un relato preciso del actual estado de cosas.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Bericht von Herrn Sturdy über Wirtschaftspartnerschaftsabkommen liefert eine exakte Beschreibung des aktuellen Sachstands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
relato somero
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit relato
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor, debería leer mis relatos.
Ihr solltet meine Chroniken lesen!
Korpustyp: Untertitel
Es todo un relato delirante.
Das sind alles nur Wahnvorstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un relato pequeño, pero interesante.
Ein kleiner, aber guter Erzähler.
Korpustyp: Untertitel
Me gustan mucho tus relatos.
Ich mag Ihre Artikel sehr.
Korpustyp: Untertitel
Me están pidiendo otro relato.
Ich werde noch für eine andere Zeitung schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Volveré a escribir relatos cortos.
Ich schreibe wieder Kurzgeschichten.
Korpustyp: Untertitel
Hijo mío, te contaré relatos extraordinarios.
Mein Sohn, ich erzähle dir, was du noch nie gehört hast.
Korpustyp: Untertitel
Estaba adornando el relato de su violación.
Sie kam wieder mit ihrer Vergewaltigungsgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
Podría prolongar este relato durante horas.
Ich könnte dies beliebig fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese relato me hizo ser escritor.
Danach wollte ich Schriftsteller werden.
Korpustyp: Untertitel
Quiero escribir un relato sobre artes marciales.
Ich will einen Fortsetzungsroman über Gerechtigkeitskämpfer schreiben.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un panel de expertos revisa dicho relato para juzgar si los datos y el relato son consistentes y también si es lo suficientemente importante para resultar interesante a los lectores.
Ein paar Experten lesen sich diesen Artikel durch und beurteilen, ob die Daten und der Artikel zuverlässig sind und ob der Artikel wichtig genug ist, um für die Leser des Fachblatts von Interesse zu sein.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
No nos hagan regresar a nuestra ciudad libera…...con relatos de prejuicio y odio en el corazón de Utah.
Sollen wir in unserer Stadt über die Diskriminierung in Utah berichten?
Korpustyp: Untertitel
Este reportaje ofrece un relato "entre bastidores" de esta experiencia; descubra la historia que hay tras la noticia.
22 der Jungjournalisten, je einer pro Sprache, arbeiten für zwei Tage in der Online-Redaktion und übernahmen die Produktion der Parlamentswebsite.
Korpustyp: EU DCEP
Pero aún más importante será nuestro trabajo a nivel no institucional, recogiendo pruebas, hechos, relatos de testigos.
Noch wichtiger für die Sammlung von Beweisen, Fakten und Zeugenaussagen ist jedoch die Arbeit auf nichtinstitutioneller Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de estar presentados en orden alfabético, siguen el relato cronológico de las causas de la crisis.
Sie sind nicht alphabetisch aufgelistet, sondern folgen einer eher chronologischen Ordnung entsprechend des Verlaufs der Krise und von Ursache-Wirkungsverhältnissen.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá también a la Comisión le interesaría escuchar un relato individual, cara a cara, de la situación.
Vielleicht wäre es auch für die Kommission nicht uninteressant, das hier wirklich einmal von Frau zu Mann oder von Frau zu Frau berichtet zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas particularidades se mencionan en numerosos relatos de viajeros célebres (Galland, Testevuide, Zolotas, Tombazis, Sgouros y Sotiriadou).
Viele bedeutende Reisende (Galland, Testevuide, Zolotas, Tombazis, Sgouros und Sotiriadou) berichten davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anoche salió un relato informativo en las noticias en el que la vida imitaba a un antiguo acertijo infantil.
Gestern war in den Nachrichten ein Berich…...der zeigt, wie das Leben ein altes Kinderrätsel imitiert.
Korpustyp: Untertitel
Roney, ese ruido y todo lo demás es como lo de los relatos. - ¿Se lo ha contado?
Roney, diese Geräusche, wie in den alten Aufzeichnunge…Hat sie Ihnen davon erzählt? Ja.