linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
relato Geschichte 150
Erzählung 100

Verwendungsbeispiele

relato Geschichte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La sesión plenaria comenzó con dos relatos personales sobre resiliencia.
Die Plenarsitzung begann mit zwei sehr persönlichen Geschichten über Ausdauer.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hace diez años se publicó un bello relato del escritor belaruso Vasil Bykov.
Herr Präsident, vor zehn Jahren wurde eine schöne Geschichte des belarussischen Schriftstellers Wassili Bykow veröffentlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lewis, oye, tuvimos que cambiar el relato.
Lewis, hör zu, wir mußten unsere Geschichte ändern.
   Korpustyp: Untertitel
La extensión máxima de los relatos será de 100 caracteres, con espacios incluidos. ES
Die maximale Länge der Geschichten beträgt 100 Zeichen inklusive Leerzeichen, also wie ein Tweet ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Pero hoy resulta difícil recrear ese relato, en vista de que existen tantas historias de problemas.
Angesichts der vielen schlechten Nachrichten ist es heute allerdings schwierig, eine solche Geschichte wieder zu erschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienes un gran relato para contar.
Du wirst eine große Geschichte erzählen können
   Korpustyp: Untertitel
Marilyn & Me es el relato íntimo de una leyenda al borde del precipicio y un joven fotógrafo de camino a la fama.
Marilyn & Me erzählt die intime Geschichte zwischen einer Legende vor dem Absturz und einem jungen Fotografen auf dem Weg zur Spitze.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Podría unirse como anexo al relato de Dickens sobre Scrootch.
Er könnte als Anlage zu der Geschichte von Dickens über Scrootch verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo saberlo con un relato corto. Cualquiera puede escribir un relato corto.
Von einer Geschichte allein kann man doch so etwas nicht beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
leo relatos de personas que obtuvieron beneficios de programas de la Fundación?
Geschichten über Leute lesen, deren Leben von den Stiftungsprogrammen nachhaltig beeinflusst wurde?
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relato somero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relato

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor, debería leer mis relatos.
Ihr solltet meine Chroniken lesen!
   Korpustyp: Untertitel
Es todo un relato delirante.
Das sind alles nur Wahnvorstellungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un relato pequeño, pero interesante.
Ein kleiner, aber guter Erzähler.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan mucho tus relatos.
Ich mag Ihre Artikel sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Me están pidiendo otro relato.
Ich werde noch für eine andere Zeitung schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré a escribir relatos cortos.
Ich schreibe wieder Kurzgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Hijo mío, te contaré relatos extraordinarios.
Mein Sohn, ich erzähle dir, was du noch nie gehört hast.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba adornando el relato de su violación.
Sie kam wieder mit ihrer Vergewaltigungsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Podría prolongar este relato durante horas.
Ich könnte dies beliebig fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese relato me hizo ser escritor.
Danach wollte ich Schriftsteller werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero escribir un relato sobre artes marciales.
Ich will einen Fortsetzungsroman über Gerechtigkeitskämpfer schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tienes que contarnos el relato del combate!
Lass dich umarmen! - Erzähl von dem Kampf!
   Korpustyp: Untertitel
Considero el relato fiel a lo ocurrido.
Eine exakte Wiedergabe der Ereignisse.
   Korpustyp: Untertitel
Presenté unos relatos cortos a la revista.
Hatte auch ein paar Kurzgeschichten eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
La radio saca la película del relato.
Das Radio nimmt dem Film den reinen Erzählton.
   Korpustyp: Untertitel
Es un viejo relato de esposas.
Es ist ein Ammenmärchen.
   Korpustyp: Untertitel
el Contenido, los Relatos de los turistas)
der Inhalt, die Erz?hlungen der Touristen)
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Relatos enredados entre el misterio, Autor: ES
Hör auf die Amsel!, Autor: ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
De todo de los relatos - 44
Allen der Erz?hlungen - 44
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Leer el relato corto “Corazón de Guerra”
Lest jetzt “Herz des Kriegers”
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Pues en ese blog publiqué tu relato. ES
Über diesen Blog Blog : ES
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
de todo es encontrado los relatos - 62
allen ist es der Erz?¤hlungen - 62
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Todavía no tenemos un relato completo de lo sucedido.
Noch immer wurden nicht alle zur Rechenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si relato mis recuerdos, no les estoy hablando del Holocausto.
Wenn ich meine Erinnerungen wiedergebe, erzähle ich Ihnen nicht vom Holocaust.
   Korpustyp: Untertitel
leí cada libr…cada relato que pude encontrar.
las ich alle Bücher, die ich finden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías oír sus relatos. Luchó mucho porque quería estudiar.
Er hat so viel durchgemacht, weil er lernen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Solo puedo felicitar a la policía por su asombroso relato.
Zu dieser Schlussfolgerung kann ich der Polizei nur gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, pues léete mi relato, lo mismo te da ideas.
Sie bringt dich vielleicht auf Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí te mando un relato que quedaría divino en cine.
Sie eignet sich toll für das Kino."
   Korpustyp: Untertitel
-Primero contaré el relato sobre su peor aspecto.
- Ic…ich fange mit ihrer schlimmen Seite an.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco de todo-- novelas, biografías, relatos de aventuras.
Eine bunte Mischung-- Romane, Biografien, Abenteuerromane.
   Korpustyp: Untertitel
Saana juega un papel primordial en muchos relatos lapones.
Saana spielt in vielen lappländischen Märchen eine zentrale Rolle.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es un relato de mis relaciones sexuales contigo.
Das ist meine geschriebene Erfahrung über die sexuelle Beziehung mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
No es éste el relato de hazañas impresionantes.
Dies ist kein Berich…über Heldentaten.
   Korpustyp: Untertitel
on Jan 7, 2015 in Material de la sombra Relatos
on Jan 26, 2015 in Allgemein Familie Mittagessen Schlemmerfilet TK-Produkte
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ver los relatos de éxito de los socios ›
Erfolgsstorys von Partnern anzeigen ›
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
El relato definitivo de Scouting por Atchinson Price.
"Definitive Account of Mathekin" von Edges und Price.
   Korpustyp: Untertitel
relatos cinematográficos La lengua rusa en doble sentido
Russische Leichtathleten für Olympia in Rio gesperrt
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Este es un corto relato erótico de aproximadamente 3,400 palabras. ES
Dies ist eine Erotikkurzgeschichte mit ungefähr 5700 Wörtern. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Martin desarrolla también conceptos de relatos transmediales para empresas. DE
Für Unternehmen entwickelt Martin Konzepte für transmediales Storytelling: DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El relato de una empresa y su medio.
Der Roman über ein Unternehmen und dessen Aktivitäten.
Sachgebiete: film verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema relatos.
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Humor.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
En el Nuevo Testamento leemos los relatos de varios bautismos.
Das Neue Testament berichtet über die Taufe mehrerer Personen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Taller de relato de historias con la artista Reem Falaknaz.
Erzählkunst-Workshop mit Künstlerin Reem Falaknaz.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema relatos.
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Extensions.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lea los relatos de algunos de estos jóvenes aquí.
Lesen Sie hier mehr über unsere Jugendarbeit.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Los relatos tienen una persistencia fundamental, en el sentido de que afectan a nuestras opiniones.
Diese Schilderungen sind insofern überaus hartnäckig, als sie unsere Ansichten beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero para Europa "conseguir la paz" ha sido el relato del siglo pasado.
Den "Frieden zu gewinnen" ist für Europa jedoch eine Mär aus dem vergangenen Jahrhundert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además ha publicado, de acuerdo con su vocación, sus relatos sobre estos viajes.
Und seiner Berufung getreu hat er seine in diesem Land gewonnenen Eindrücke veröffentlicht, die bei dem Schriftstellerverband Missfallen erregt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, han demostrado que los relatos de testigos oculares no son en absoluto fidedignos.
In einigen Fällen hat sich gezeigt, dass Augenzeugenberichte völlig unzutreffend waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuchen bien, antes que sea tarde, el relato de Violeta Beauregarde.
Ja Es wird Zeit, dass ihr erfahrt Von Violetta Beauregarde
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste muy vago en tu relato de esa noche, sobre lo que pasó.
Du hast nur vage angedeutet, was in dieser Nacht passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Crece el número de relatos de testigos, pero aún no hemos tenido ningún parte oficial.
Es gibt viele Augenzeugen, aber immer noch keine offizielle Meldung.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy escribiendo una serie de relatos policiacos, de unos 52 capítulos. -¡Debe tener mucha imaginación!
Ich schreibe zurzeit eine Serie von 52 Fortsetzungen, jede Woche eine. Da muss Ihnen ja hübsch was einfallen?
   Korpustyp: Untertitel
Hace más de tres años me llegó un relato titulado "La visita".
"Der Besuch" wurde mir vor 3 Jahren geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre cree que los relatos de amor provocaron la fiebre que la mató.
Vater sagt. die Liebesgeschichten verursachten ihre Hirnhautentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
El relato de mi vida no es apto para gente apocada.
Meine Lebensgeschichte ist nichts für schwache Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
No os ruboricéis de oír el relato de vuestras nobles acciones.
Schämt euch nicht zu hören, was edel ihr getan.
   Korpustyp: Untertitel
Antes quisiera curarme mis heridas de nuevo - que oír el relato de cómo las obtuve.
Eher will ich noch einmal die Wunden heilen, als zu hören wie ich zu ihnen kam.
   Korpustyp: Untertitel
Según su relato, cuando visitaron la Acrópolis solicitaron dos entradas reducidas para jubilados.
Sie berichten, dass sie bei einem Besuch der Akropolis zwei ermäßigte Eintrittskarten für Rentner verlangten.
   Korpustyp: EU DCEP
Después llegaron los relatos, los poemas largos, y ahora son haikus.
Dann Novellen, lange Gedichte. Und jetzt Haikus.
   Korpustyp: Untertitel
Un nuevo lenguaje para datos implica que puede incluir mucho más contenido en sus relatos.
Eine neue Sprache für Daten bedeutet, dass Sie mehr ausdrücken können.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Vale, las supersticione…...son relatos para explicar la mala suerte de alguien.
Aberglauben sind alte Hausfrauengeschichten, die man erfunden hat, um Unglück zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Sin identificación, sin billeter…sin un relato de persona desaparecida en un radio de 160 Km.
Kein Ausweis, keine Brieftasche, keine bekannten vermissten Personen.
   Korpustyp: Untertitel
La historia tendrá muchos relatos que contar sobre cuál fue el verdadero significado para el continente.
Einst wird die Geschichtsschreibung davon berichten können, was dies für den Kontinent wirklich bedeutete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al tiempo que Turquía se normaliza en el interior, también reinterpreta su relato histórico nacional.
Die Türkei normalisiert sich innenpolitisch und interpretiert dabei auch ihr nationalhistorisches Verständnis neu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlad Tepes fue transformado en un vampiro por el más famoso de esos relatos:
Die Übertragung des Motivs auf den historischen Vlad Tepes geschah dann mit dem bis heute berühmtesten Vampir-Roman:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según los relatos eran fuertes, altos y con bellos rasgos físicos.
Nach den Berichten der ersten Europaeer waren die Guanchen kraeftig, gross und von bester Gesundheit.
Sachgebiete: verlag mythologie theater    Korpustyp: Webseite
De este relato llamado «de las tentaciones», a menudo se ha sacado una lección principalmente moral. EUR
Oft zog man aus der so genannten Versuchungsgeschichte vor allemmoralische Lehren. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aún no me han publicado nada, pero tienen un par de mis relatos cortos.
Sie haben meine Kurzgeschichten bislang noch nicht veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vea estos relatos de fe en la vida diaria de los mormones.
Sehen Sie sich an, was diese gläubigen Mormonen zu sagen haben.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Casi es de día, pero sé que no estáis satisfecho con mi relato.
Es ist beinahe Morgen Und doch, ich weiß gewiss, seht ihr noch nicht den Hergang völlig ein.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú lo conviertes en un relato dramático. La debilidad romántica de una mujer la pierde.
Du kreierst eine Tragödie - die Schwäche einer Frau für Romantik ist ihr Verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debe haber alguien aquí con Apache / PHP relato de experiencia y contestar la pregunta. DE
Aber da müsste sich hier mal jemand mit Apache/PHP Erfahrung melden und die Frage beantworten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Blog de viajes, con relatos, consejos, reflexiones, fotos y mucha magia.
Reiseblog / Travel Blog von Sonja und Udo Weisner mit Reiseberichten und Reisefotos aus aller Welt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
las cartas en “Florituras y signos especiales”, los relatos y el escrito político en “Pausa”. DE
die Briefe den „Schnörkeln und Sonderzeichen“, die Novellen und die politische Schrift der „Pause“. DE
Sachgebiete: verlag kunst literatur    Korpustyp: Webseite
El jurado lo distinguió como cronista lacónico, maestro nato del relato y del humor. DE
Die Jury würdigte Khider als lakonischen wie heiteren Chronisten, als Meister der Situationskomik und geborenen Erzähler. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Como novedad esta la Iª edición del concurso de microrrelatos o “relatos en cadena”.
die erste Ausgabe des Kurzgeschichten-Wettbewerbs.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Entre los testimonios, fue impresionante el relato del arquitecto guatemalteco Jorge Mario Contreras.
Beeindruckend war die Erfahrung des guatemaltekischen Architekten Jorge Mario Contreras.
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
También los relatos Café Brazil (2001) fueron elogiados por la crítica. DE
Auch der darauf folgende Erzählband Café Brazil (2001) wird von der Kritik gelobt. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Identidades presentes en los relatos de vidas, vidas para ser contadas. DE
Identitäten, präsentiert in den Lebensgeschichten, zu (er-)zählenden Leben. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Los impresionantes cosplays, relatos e imágenes creados por los fans fueron la guinda del pastel.
Unglaubliches Cosplay, Fan-Fiction und Fan-Art lieferten dann noch das Sahnehäubchen auf der Torte.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
También es posible que su relato se publique en uno de nuestros boletines.
Ihr Projekt wird möglicherweise auch in einer der nächsten Ausgaben des Newsletters beschrieben.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Remontaron el vuelo, y el ángel dio principio a su relato:
Sie flogen, und der Engel erzählte:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Y efectivamente, a partir de entonces Brit tradujo estos cuantiosos relatos y artículos.
Und tatsächlich, fortan übersetzte Brit all diese vielen, ihr per email zugeschickten Artikel.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Los relatos y leyendas tuaregs dicen el pasado floreciente de Assodé, antigua capital del Aïr.
Die Tuaregerzhlungen und Legenden berichten noch heute ber die blhende Vergangenheit der alten Hauptstadt des Ar-Gebirges, Assod.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Los relatos y leyendas tuaregs dicen todavia el pasado floreciente de Assodé, antigua capital del Aïr.
Die Tuaregerzhlungen und Legenden berichten noch heute ber die blhende Vergangenheit der alten Hauptstadt des Ar-Gebirges Assod.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Forma parte de F-M news. Envía tu relato a fmnews@federalmogul.com
Werden Sie Teil der F-M News!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Catorce Hipótesis sobre el Relato Cinematográfico (OCW de la Universidad de Chile)
Journalismus und Meinungsfreiheit (OCW Universität Chile)
Sachgebiete: astrologie geografie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Lea los relatos de quienes enriquecieron su vida con este programa.
Lesen Sie Erfolgsgeschichten von jungen Menschen, die an diesem Programm teilgenommen haben.
Sachgebiete: controlling schule media    Korpustyp: Webseite
Un relato que expresa un paraíso vivo, tornasolado y suave, capturado en un color.
Ein lebhafter, schillernder, lieblicher und paradiesischer Duft, eingefangen in einer leuchtenden Farbe.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un panel de expertos revisa dicho relato para juzgar si los datos y el relato son consistentes y también si es lo suficientemente importante para resultar interesante a los lectores.
Ein paar Experten lesen sich diesen Artikel durch und beurteilen, ob die Daten und der Artikel zuverlässig sind und ob der Artikel wichtig genug ist, um für die Leser des Fachblatts von Interesse zu sein.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
No nos hagan regresar a nuestra ciudad libera…...con relatos de prejuicio y odio en el corazón de Utah.
Sollen wir in unserer Stadt über die Diskriminierung in Utah berichten?
   Korpustyp: Untertitel
Este reportaje ofrece un relato "entre bastidores" de esta experiencia; descubra la historia que hay tras la noticia.
22 der Jungjournalisten, je einer pro Sprache, arbeiten für zwei Tage in der Online-Redaktion und übernahmen die Produktion der Parlamentswebsite.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero aún más importante será nuestro trabajo a nivel no institucional, recogiendo pruebas, hechos, relatos de testigos.
Noch wichtiger für die Sammlung von Beweisen, Fakten und Zeugenaussagen ist jedoch die Arbeit auf nichtinstitutioneller Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de estar presentados en orden alfabético, siguen el relato cronológico de las causas de la crisis.
Sie sind nicht alphabetisch aufgelistet, sondern folgen einer eher chronologischen Ordnung entsprechend des Verlaufs der Krise und von Ursache-Wirkungsverhältnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá también a la Comisión le interesaría escuchar un relato individual, cara a cara, de la situación.
Vielleicht wäre es auch für die Kommission nicht uninteressant, das hier wirklich einmal von Frau zu Mann oder von Frau zu Frau berichtet zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas particularidades se mencionan en numerosos relatos de viajeros célebres (Galland, Testevuide, Zolotas, Tombazis, Sgouros y Sotiriadou).
Viele bedeutende Reisende (Galland, Testevuide, Zolotas, Tombazis, Sgouros und Sotiriadou) berichten davon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anoche salió un relato informativo en las noticias en el que la vida imitaba a un antiguo acertijo infantil.
Gestern war in den Nachrichten ein Berich…...der zeigt, wie das Leben ein altes Kinderrätsel imitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Roney, ese ruido y todo lo demás es como lo de los relatos. - ¿Se lo ha contado?
Roney, diese Geräusche, wie in den alten Aufzeichnunge…Hat sie Ihnen davon erzählt? Ja.
   Korpustyp: Untertitel