Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Wirtschaftlichkeit bedeutet eine optimale Relation zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
El principio de eficiencia exige que exista la mejor relación posible entre los recursos empleados y los resultados alcanzados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen beim Konsum und bei den Investitionen wirken sich auf die Höhe der inländischen Nachfrage nach Waren und Dienstleistungen in Relation zum inländischen Angebot aus;
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Jeder wird dabei seinen Anteil übernehmen, jedoch immer in Relation zu den tatsächlichen Belastungen und Möglichkeiten.
Cada cual deberá asumir su correspondiente participación, aunque siempre en proporción a sus cargas y posibilidades reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die tatsächlich durchgeführten Maßnahmen stehen in keiner Relation zu dem ganzen Gerede.
Pero las acciones reales no se hallan en la misma proporción en todas las alocuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei Anerkennung der Bedeutung von Drittstaatsangehörigen sollten die Relationen dennoch gewahrt bleiben.
Aunque se reconozca la importancia de los nacionales de terceros países, deben guardarse las proporciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist klar, dass eine fehlende Relation zwischen der Anzahl der Erzeuger und der Anzahl der Käufer ein Wettbewerbsproblem darstellt.
Está claro de la falta de proporción entre el número de productores y el número de compradores supone un problema de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Relationen zwischen diesen Abmessungen müssen eingehalten werden [1]
Deberá mantenerse las proporciones entre las dimensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage nicht, dass ich dagegen bin, ich will nur die Relation klarstellen.
No digo que esté en contra, solo quiero que queden claras las proporciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Relation ist nicht richtig.
Esta proporción es injusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Personalkosten beruhen auf der Annahme, dass die Mitarbeiterzahl um 50 % in Relation zur Erhöhung der Fluggastzahlen pro Jahr steigen wird, multipliziert mit einem durchschnittlichen Gehalt pro Mitarbeiter und multipliziert mit einer jährlichen Inflationsrate.
los costes de personal se basan en la presunción de que el número de empleados aumentará en una proporción del 50 % del aumento de pasajeros al año multiplicado por un salario medio por empleado multiplicado por una tasa anual de inflación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings fehlt jeder Hinweis darauf, wie hoch diese Beteilung sein soll und wie lange diese gehalten werden muss. Ebenso wenig enthalten diese offiziellen Vorschläge Obergrenzen für die Höhe der Kredite in Relation zum Einkommen des Kreditnehmers oder zum Wert der zu kaufenden Immobilie.
Pero nada se dice sobre la cantidad del crédito que deberían conservar ni durante cuánto tiempo, como tampoco se prevé en esas reacciones oficiales la posibilidad de limitar la cantidad de préstamos a un múltipo de los ingresos de los prestatarios o a una proporción del valor de la propiedad que van a comprar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Public Relationsrelaciones públicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Bedeutung haben Social Network und PublicRelations in Ihrem Geschäft?
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
gemeinsame Aktionen mit Ärzten und Vertretern paramedizinischer Berufe (PublicRelations mit Ärzten),
Actuaciones en asociación con el sector médico y paramédico (relacionespúblicas médicas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Riesenkrach am Valentinstag war nicht eben gut für unsere PublicRelations!
Ese alboroto que montó el día de San Valentín, no fue lo ideal para las relacionespúblicas.
Korpustyp: Untertitel
PublicRelations (Veranstaltungen, Teilnahme an Lebensmittelmessen),
relacionespúblicas (actos diversos y participación en ferias de alimentación),
Korpustyp: EU DGT-TM
Als der Kopf deiner PublicRelations weiß er, wie sehr du Beziehungen in der Öffentlichkeit genießt?
Como responsable de sus relacionespúblicas ¿sabe cuánto te gustan las relaciones en público?
Korpustyp: Untertitel
gemeinsame Aktionen mit Ärzten und Vertretern paramedizinischer Berufe (PublicRelations im medizinischen Bereich),
actuaciones en asociación con el sector médico y paramédico (relacionespúblicas médicas),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Leser meinte, bei der aktuellen Fokussierung der Politik auf den Klimawandel gehe es in erster Linie um PublicRelations…
¿Qué le diría a un lector que considera que los esfuerzos contra el cambio climático forman parte de un "ejercicio de relacionespúblicas"?
Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht um Transparenz und um Begriffe, die in der Demokratietradition keine Rolle spielen, die eher PublicRelations darstellen.
No se trata de la transparencia ni de conceptos que no desempeñan papel alguno en la tradición democrática y que pertenecen más bien al ámbito de las relacionespúblicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medienkontakte und PublicRelations (Veranstaltungen, Teilnahme an Messen usw.),
relaciones con la prensa y relacionespúblicas (actos diversos, participación en ferias, etc.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschenrechtsorganisationen wussten, dass Obama, was die PublicRelations anging, den Weg für einige Strafprozesse bereitet hatte - indem er die Supermax-Sicherheit einiger US-Gefängnisse anpries und feststellte, dass andere Terroristen erfolgreich innerhalb des amerikanischen Justizsystems vor Gericht gestellt wurden.
Las organizaciones de derechos humanos sabían que Obama había preparado el camino, en términos de relacionespúblicas, para algunos juicios penales - insistiendo en el alto nivel de seguridad de algunas cárceles estadounidenses y subrayando que se había enjuiciado con éxito a otros terroristas en el sistema de justicia del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosis-Wirkung-Relationrelación dosis-efecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Die Dosis-Wirkung-Relationen, die durch künftige Änderungen dieses Anhangs nach dem in Artikel 13 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle eingeführt werden, betreffen insbesondere Folgendes:“.
«Las relacionesdosis-efecto introducidas por futuras revisiones del presente anexo con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 13, apartado 3, se referirán en particular a lo siguiente:».
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Mitgliedstaaten bei der Bewertung der schädlichen Auswirkungen von Lärm auf die Bevölkerung zu unterstützen, ist in Artikel 6 der Richtlinie 2002/49/EG die Verwendung von Dosis-Wirkung-Relationen vorgesehen.
Para ayudar a los Estados miembros a evaluar los efectos nocivos del ruido en las poblaciones, el artículo 6 de la Directiva 2002/49/CE contempla la utilización de relacionesdosis-efecto.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit relator
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Una relación hace referencia a los nodos, vías, y otras relaciones y desde el punto de vista de estos objetos hijos la relación es llamada como relación padre.
DE
Agencia de relaciones públicas de rápido crecimiento enfocada al sector tecnológico, digital, servicios de relaciones con medios, servicios SEO y gestión de redes sociales.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Relation hat die Form ρ = A T2 – B (2); somit gibt es eine lineare Relation zwischen der Volumenmasse und der Zeit im Quadrat.
Esta relación es del tipo ρ = A T2 – B (2), de manera que existe una relación lineal entre la densidad absoluta y el período elevado al cuadrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Public Relations und Investor Relations verantwortliche Fachleute verlassen sich auf Business Wire, um ein breites oder gezieltes Publikum zu erreichen.
Los profesionales de relaciones públicas y de relaciones con inversores confían en Business Wire para lograr un amplio alcance general y para llegar a mercados estratégicos.
Als bestehender oder potentieller Investor sind Sie herzlich eingeladen auf unserer Investor Relations Website mehr zu erfahren: Tempur-Pedic International, Inc. - Investor Relations
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Verteidigungsminister, Robert Gates, ist Mitglied der Bilderberggruppe, der Trilateralen Kommission und des Council on Foreign Relations.
Secretario de Defensa Robert Gates: Grupo Bilderberg, Comisión Trilateral, CFR.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Vanderhof, Public Relations, und Mr. Eichelberger, Kredite…..möchten Sie in ihre Abteilung versetzt sehen.
Vanderhof, de Relaciones públicas, y Eichelberger, de Hipotecas han pedido que sea trasladado a sus departamentos.
Korpustyp: Untertitel
Entlohnung Women in the rural economy : European Commission, Employment, Industrial Relations and Social Affairs
Remuneraciones 5 Women in the rural economy: Comisión Europea, Empleo, relaciones laborales y asuntos sociales
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission finanziert das CIRCAMP (COSPOL Internet Related Child Abusive Material Project).
La Comisión Europea financia Circamp, el Proyecto de Cospol para luchar contra la distribución de pornografía infantil (abuso sexual de menores) a través de Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann auftreten, wenn die Insulindosis in Relation zum Insulinbedarf zu hoch ist.
Puede ocurrir si la dosis de insulina es demasiado alta en comparación con el requerimiento de insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Kosten-Nutzen-Relation setzt die Kommission für eine Förderung an?
Según la Comisión, ¿qué relación coste-beneficio se requiere para apoyar el proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer besonders heikler Bereich ist der Schutz der Patentrechte (TRIPS = Trade Related Intellectual Property Rights).
García-Margallo también defiende una estricta supervisión monetaria del Banco Central Europeo ante la persistente inflación intrínseca, especialmente en el sector servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung der EU gegenüber den Roma ist groß, das Ergebnis steht jedoch in keiner Relation.
El respaldo que la UE da a la población romaní es grande, pero el resultado no se corresponde con tal apoyo.
Korpustyp: EU DCEP
APRODEV — Association of World Council of Churches related Development organisations in Europe —
Aprodev (Asociación de Organizaciones Europeas de Desarrollo vinculadas al Consejo Mundial de Iglesias) —
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem ich fünfmal weiterverbunden wurde, konnte ich endlich mit einem Mitarbeiter der Abteilung Customers Relations sprechen.
Después de que me transfiriesen cinco veces de interlocutor, finalmente pude hablar con un empleado del departamento de atención al cliente.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, so habe ich, aber mit Natalia auf Public Relations Pflicht,
Sí, y yo también, pero con Natalia haciendo de relaciones públicas,
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hingegen noch eine Bemerkung zu den computer-related services machen.
No obstante, me gustaría decir algo acerca de los servicios relacionados con la informática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss man doch diese Dimension und Relation auch mal betonen.
Hay que destacar esta dimensión y relación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es effizient, also steht der Nutzen in Relation zu den Kosten?
¿Es eficaz, es decir, son los beneficios que procura proporcionados a sus costes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenige haben übrigens auch eine solche Public-Relations-Kampagne organisiert, um diesen Goodwill zu erzeugen.
Pocos son los que por cierto han organizado una campaña de relaciones públicas tan grande para generar esa buena voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige, was sich geändert hat, ist der Public-Relations-Ansatz.
Lo único que ha cambiado es su actitud en materia de relaciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vorhin einen Betrugsbekämpfungsbericht besprochen, und das ist etwas, was in unmittelbarer Relation dazu steht.
Antes nos hemos comprometido a presentar un informe sobre la lucha contra el fraude y este es un tema directamente relacionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage nicht, dass ich dagegen bin, ich will nur die Relation klarstellen.
No digo que esté en contra, solo quiero que queden claras las proporciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen übrigens auch dringend wieder eine Relation zwischen Beschäftigung und Sozialschutz herstellen.
Además, tenemos que restablecer urgentemente el nexo entre empleo y protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder wird dabei seinen Anteil übernehmen, jedoch immer in Relation zu den tatsächlichen Belastungen und Möglichkeiten.
Cada cual deberá asumir su correspondiente participación, aunque siempre en proporción a sus cargas y posibilidades reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tatsächliche Geldmengenwachstum in Relation zum Referenzwert wird regelmäßig und gründlich vom EZB-Rat analysiert .
La relación entre el crecimiento monetario observado y el valor de referencia es cuidadosa y regularmente analizada por el Consejo de Gobierno .
Korpustyp: Allgemein
Erstens wurde die Rolle der Grundzüge der Wirtschaftspolitik in Relation zum Stabilitäts - und Wachstumspakt präzisiert .
En primer lugar , ofrecen una mayor claridad con respecto al papel de las Orientaciones generales de política económica en relación con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento .