linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
relevant pertinente 4.710

Verwendungsbeispiele

relevant pertinente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Koordination der Information und Zusammenarbeit mit anderen relevanten europäischen und internationalen Einrichtungen. ES
coordinará la información y cooperará con otros organismos europeos e internacionales pertinentes. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Maßnahmen müssen auf allen relevanten Ebenen getroffen werden, einschließlich auf europäischer Ebene.
Deben emprenderse acciones en todos los ámbitos pertinentes, incluido el ámbito europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gremium hat sich alle relevanten Fakten in dieser Angelegenheit angesehen.
El panel ha revisado todos los datos pertinentes en este asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Grundgesamtheit Die Gesamtheit aller relevanten statistischen Einheiten, präzise abgegrenzt durch sachliche,räumliche und zeitliche Kriterien.
Población La totalidad de las unidades estadísticas pertinentes definidos por objetivo preciso, espacial y criterios temporales.
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bitte die Tabelle ausfüllen und auf relevante Dokumente verweisen.
Cumplimente el cuadro incluyendo referencias a los documentos pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige Untersuchungen enthüllten für die Trinity-Morde relevante Beweise.
Investigaciones preliminare…...revelan evidencia pertinente a los asesinatos de Trinidad.
   Korpustyp: Untertitel
CE-Konformitätserklärung Das Produkt entspricht den relevanten Richtlinien und ist daher mit der CE-Kennzeichnung versehen. DE
Declaración de conformidad CE Este producto cumple con las directivas pertinentes y por lo tanto está etiquetado con la marca CE. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die nationalen Regulierungsbehörden führen eine Analyse des jeweils relevanten Marktes wie folgt durch:
Las autoridades nacionales de reglamentación llevarán a cabo un análisis del mercado pertinente:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Vergleich mit zukünftigen Projekten hat keine relevanten Daten aufgezeigt.
Comparé el archivo con proyecciones futura…...y no encontré información pertinente.
   Korpustyp: Untertitel
Im Browser lassen sich Ebenen ein- und ausblenden, relevante Metadaten und Kommentare anzeigen und sogar Dateien für die Bearbeitung herunterladen.
Estas podrán también activar y desactivar capas, ver los metadatos pertinentes, comentar e incluso descargar los archivos para editarlos.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "relevant"

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

= nicht relevant“.
n.s.a.: no se aplica».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Punkt ist nicht relevant.
Esta pregunta no afecta a mi candidatura.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist für mich schon relevant.
Para mí, eso debe ser tenido en cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass er nicht mehr relevant ist.
Que es noticia vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass es diagnostisch relevant ist.
No sabía que era un diagnóstico.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für mich schon relevant.
Para mi, eso debe ser llevado en contra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass es diagnostisch relevant ist.
- No sabía que eso era un diagnóstico.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Unterschied wird als klinisch nicht relevant angesehen.
Esta diferencia no se considera clínicamente significativa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Technikkram ist nicht relevant. Nicht für Sie.
Eso es todo, nada para salir.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Marktinformationen können relevant sein, wenn keine namensspezifischen Informationen vorliegen.
Esta información puede ser útil si no se dispone de información con denominación específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist dies direkt auch für Großbritannien relevant.
Así que esto afecta directamente a Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[10] Fußnote in der deutschen Fassung des Texts nicht relevant.
Beneficios antes de impuestos más depreciación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es für unser Vorhaben nicht relevant.
Además, es irrelevante para nuestros propósitos.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Teilnahme ist der Kauf eines Artikels nicht relevant.
No es necesario comprar para entrar en este concurso.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin mir sicher, das Thema ist auch relevant für euch.
Además es un tema que os atañe de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es nun um einen Niederländer oder um einen anderen geht, ist hier eigentlich kaum relevant.
Y en este contexto no importa demasiado si se trata de un holandés o alguien de otra nacionalidad distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist psychologisch und politisch relevant, auch wenn sie keine Diskriminierung bedeutet, Herr Kommissar.
Tiene un alcance psicológico y político, aun cuando no signifique discriminación, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vom Flugzeug aus eingesetzt werden soll, sofern die inhalatorische Exposition relevant ist;
se aplique desde una aeronave, si existe riesgo de inhalación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die jeweilige Strahlenquelle können mehrere Expositionswerte und entsprechende Expositionsgrenzwerte relevant sein.
A una determinada fuente de radiación óptica pueden corresponder varios valores de exposición con sus correspondientes límites de exposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Philosophie ist es, immer relevant und niemals aufdringlich zu sein
Nuestra filosofía es que nuestros contenidos sean siempre atractivos y nunca intrusivos
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für die jeweilige Laserstrahlenquelle können mehrere Expositionswerte und entsprechende Expositionsgrenzwerte relevant sein.
A una determinada fuente de radiación óptica láser pueden corresponder varios valores de exposición con sus correspondientes límites de exposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb waren seine Anträge auf MWB und individuelle Behandlung nicht relevant.
Por consiguiente, su solicitud de trato de economía de mercado y de trato individual no tenían ya razón de ser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Media Stream Validator ist nur für Apple HLS-Wiedergabeversionen relevant.
Media Stream Validator solo se puede utilizar con variantes de representación en formato Apple HLS.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie diese Cookies deaktivieren, sehen Sie möglicherweise Werbung, die nicht so relevant für Sie ist.
Deshabilitar estas cookies puede dar lugar a publicidades que no interesen al usuario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, welche anderen industriellen Anwendungen für die Luft- und Raumfahrt relevant sind. ES
Consulte otras aplicaciones industriales que se aplican al sector aeroespacial y aeronáutico. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich denke, das könnte kalt sein, solche Dinge nicht relevant sind.
Creo que esto podría ser frío, esas cosas son irrelevantes.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Es ist ein wohl durchdachter Bericht, und wie Herr Deprez ganz richtig sagte, ist der Bericht für Tausende Menschen relevant.
Es un informe bien planteado, y. como ha dicho con toda razón, afecta a miles de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War es ein Oktopus? Ich weiß nicht, was oder wer es war, aber das hier ist relevant.
No sé si fue un pulpo, no sé qué fue o quié…...pero esto tuvo algo que ver, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn für dich eher relevant ist zwei Domains mit einer Website zu verbinden, folge bitte der Anleitung hier:
Para conectar mas de un dominio al mismo sitio Wix:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Informationen wurden für Umweltprojekte erstellt, aber der Inhalt ist größtenteils allgemein gültig und für viele TNC-Projektarten äußerst relevant. ES
Estas herramientas de información han sido creadas para proyectos medioambientales, pero su contenido genérico sigue siendo muy útil para una extensa gama de proyectos de CTN. ES
Sachgebiete: marketing universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Sollte Ihr Konto für die Verwendung des progressiven Downloads eingerichtet sein, ist UDS für Sie nicht relevant.
Si su cuenta está configurada para utilizar descargas progresivas, UDS no influye y sus vídeos siempre se entregarán vía HTTP.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Cookies werden ggf. auf unserer Website eingesetzt, damit Ihnen Werbung angezeigt wird, die für Sie und Ihre Interessen relevant ist.
Es posible que usemos cookies dirigidas o publicitarias en nuestro sitio web para ofrecerte anuncios acorde a tus intereses.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Eine breitgefächerte Auswahl an passionierten hochinteressanten Referenten, die wirklich fantastische Ideen und Praxisbeispiele aufzeigen, die für viele Redaktionen relevant sind.“ Steve Matthewson, geschäftsführender Redakteur, Business Day & BDlive, Südafrika.
“Un variado y potente abanico de conferenciantes apasionados, que comparten unas ideas y unas prácticas que funcionan fantásticamente bien en muchas redacciones”. Steve Matthewson, director de edición de Business Day & BDlive (Sudáfrica).
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Unsere Lehrer und Lektionen helfen Ihnen, Ihre allgemeinen Englischkenntnisse, sowie auch Hörverständnis-, Lese-, Sprach- und Schreibfertigkeiten, die für Ihre Branche relevant sind zu verbessern. ES
Gracias a nuestros profesores y lecciones mejorarás tu inglés en general y desarrollarás para cualquier tipo de situación tu comprensión y expresión tanto oral como escrita. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite