Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
relevantsignificativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben insgesamt 700 Fälle, ich kann daher heute nicht sagen, ob alle Fälle rechtlich relevant sind, denn das wird man einzeln untersuchen müssen.
Tenemos un total de 700 casos, y por eso no puedo decir en estos momentos si todos ellos son jurídicamente significativos, ya que cada uno de ellos tiene que ser examinado en detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stützt sich auf eine große Zahl an Wirtschafts - und Finanzstatistiken und Indikatoren , die für die Preisaussichten relevant sind .
El análisis económico abarca un horizonte temporal de corto a medio plazo , y se sustenta en una amplia gama de estadísticas económicas y financieras , así como en indicadores significativos de la evolución de los precios .
Korpustyp: Allgemein
Die durch die Nahrungsaufnahme bedingten Veränderungen sind klinisch nicht relevant.
Los cambios debidos a la ingestión de alimento no son clínicamente significativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AUC: ↔ Cmax: ↓ 24% (↓ 18 bis ↓ 30) Diese Änderungen werden als nicht klinisch relevant betrachtet.
AUC: ↔ Cmax: ↓ 24% (↓ 18 a ↓ 30) Estos cambios no se consideran clínicamente significativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AUC: ↑ 7% (↑ 1 bis ↑ 14) Cmax: ↑ 16% (↑ 2 bis ↑ 32) Diese Änderungen werden als klinisch nicht relevant betrachtet.
AUC: ↑ 7% (↑ 1 a ↑ 14) Cmax: ↑ 16% (↑ 2 a ↑ 32) Estos cambios no se consideran clinicamente significativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AUC: ↔ Cmax: ↓ 24% (↓ 18 bis ↓ 30) Diese Änderungen werden als nicht klinisch relevant betrachtet.
AUC: ↔ Cmax: ↓ 24% (↓ 18 a ↓ 30) Estos cambios no se consideran clinicamente significativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AUC: ↑ 7% (↑ 1 bis ↑ 14) Cmax: ↑ 16% (↑ 2 bis ↑ 32) Diese Änderungen werden als klinisch nicht relevant betrachtet.
AUC: ↑ 7% (↑ 1 a ↑ 14) Cmax: ↑ 16% (↑ 2 a ↑ 32) Estos cambios no se consideran clínicamente significativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AUC: ↑ 7% (↑ 1 biso ↑ 14) Cmax: ↑ 16% (↑ 2 bis ↑ 32) Diese Änderungen werden als klinisch nicht relevant betrachtet.
AUC: ↑ 7% (↑ 1 a ↑ 14) Cmax: ↑ 16% (↑ 2 a ↑ 32) Estos cambios no se consideran clínicamente significativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Veränderungen werden nicht als klinisch relevant angesehen, und es werden keine Nahrungsmitteleinschränkungen für die Verabreichung von Trizivir empfohlen.
Estos cambios no se consideraron clínicamente significativos y no se recomiendan restricciones dietéticas para la administración de Trizivir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die neuen Abschnitte sollen präzisieren, dass an bestimmten Stellen auf dem Gebiet eines Mitgliedstaats, die für die Exposition der Bevölkerung dort nicht relevant sind, keine Notwendigkeit zur Einhaltung der Grenzwerte besteht.
Las nuevas letras sirven para dejar claro que en determinados lugares de los Estados miembros que no son significativos para la exposición de la población no es necesario evaluar los valores límite.
Korpustyp: EU DCEP
relevantpertinencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grundprinzipien dieser Verordnung sind weiterhin gültig und relevant.
Los principios fundamentales del Reglamento siguen vigentes y conservan su pertinencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn im Prozess seiner Ratifizierung die uns bekannten Schwierigkeiten auftraten, so bedeutet dies doch, dass offiziell anerkannt wird, wie relevant, aktuell und wichtig die territorialen Merkmale der Regional- und der Kohäsionspolitik sind.
Así, aunque el proceso de ratificación haya registrado las dificultades que conocemos, se trata de un reconocimiento oficial de la pertinencia, la actualidad y la importancia de las características territoriales de la política regional y de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde kann nicht erkennen, dass höhere Gewalt im Zusammenhang mit Artikel 61 Absatz 3 oder den auf Grundlage dieser Bestimmung angenommenen Leitlinien relevant ist.
El Órgano no ve ninguna pertinencia en el argumento de fuerza mayor respecto al artículo 61, apartado 3, o respecto a las directrices adoptadas en virtud de dicha disposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist das von Island vorgebrachte Argument der höheren Gewalt nach Auffassung der Überwachungsbehörde nicht relevant.
Por tanto, el Órgano rechaza la pertinencia del argumento de fuerza mayor esgrimido por las autoridades islandesas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geprüft wird dabei auch, inwieweit das Programm weiter vereinfacht werden könnte, ob es sowohl in sich schlüssig als auch nach außen kohärent ist und ob seine Zielvorgaben nach wie vor relevant sind.
Asimismo, se abordarán las posibilidades de simplificación del Programa, su coherencia interna y externa, así como la pertinencia de todos los objetivos y acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können in ihren operationellen Programmen vorschlagen, dass Maßnahmen, die in Anhang III der vorliegenden Verordnung mit dem Koeffizienten „0“ gewichtet wurden, der Koeffizient „40“ zugewiesen wird, sofern sie belegen können, dass diese Maßnahme für die Bekämpfung des Klimawandels und die Anpassung an seine Folgen relevant sind.
Un Estado miembro podrá proponer, en su programa operativo, que se asigne un coeficiente del 40 % a una medida ponderada con un coeficiente del 0 % en el anexo III del presente Reglamento, a condición de que pueda demostrar la pertinencia de esta medida para la mitigación del cambio climático o la adaptación al mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht daher aus ihren Bezeichnungen und ihrem Inhalt eindeutig hervor, dass sie für die Untersuchung relevant waren.
Por tanto, sus nombres y su contenido evidenciaban su pertinencia con respecto a la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthalten die Unterlagen Studien, die jüngeren Datums sind als diejenigen in den ursprünglichen Unterlagen, hat der Antragsteller für jede neue Studie zu erklären, warum sie relevant ist.
En caso de que la documentación contenga estudios más recientes que los que figuran en la documentación original, el notificante debe explicar la pertinencia de cada nuevo estudio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einzelheiten können entsprechend den Bedürfnissen des Opfers und je nachdem, wie relevant diese Einzelheiten für das jeweilige Stadium des Strafverfahrens sind, auch in späteren Stadien zur Verfügung gestellt werden.
Podrán facilitarse también detalles adicionales en fases posteriores, en función de las necesidades de la víctima y de la pertinencia de esos detalles en cada fase del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inwieweit beide Arten von Daten verfügbar sind und ihre Erhebung und anschließende Analyse relevant und durchführbar ist, sollte in der Auftaktsitzung erörtert werden (siehe Abschnitt 4.6.2.2).
En la reunión inicial debe debatirse la disponibilidad de ambos tipos de información y la pertinencia y viabilidad de su recogida y análisis posterior (véase la sección 4.6.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
relevantaplicable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß zum Beispiel, dass in einigen nordischen Mitgliedstaaten und auch in den EWR-Staaten, für die diese Richtlinie relevant sein wird, bereits ein höheres Schutzniveau existiert.
Sé, por ejemplo, que en algunos Estados miembros nórdicos y, de hecho, en los Estados del EEE en los que esta legislación será aplicable, ya existe un grado de protección más alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Zeitreihe demnach nicht relevant ist , wird sie dennoch ( bei allen Datenübertragungen ) gemeldet , und die Werte geben , wie in Abschnitt 4 dargestellt , fehlende Daten ( " -') an .
Esto significa que a pesar de que una serie temporal no resulte aplicable , se presenta ( en todas las transmisiones de datos ) y los valores indican datos omitidos ("-") , tal y como se describe en el apartado 4 .
Korpustyp: Allgemein
Unter diese Position fallen auch administrativ regulierte Spareinlagen , bei denen das Kriterium der Laufzeit nicht relevant ist ( erfasst im Laufzeitband "über zwei Jahren ") .
Esta partida también incluye los ahorros regulados por la administración cuando el criterio relativo al vencimiento no es aplicable ( clasificados en la banda de vencimientos " a más de 2 años " ) .
Korpustyp: Allgemein
Die Einstufung als wertgeminderte Vermögenswerte sei nicht relevant und treffe ohnehin nicht auf alle Aktiva von DMA zu.
La calificación de activos depreciados no sería aplicable y, en todo caso, no podría aplicarse a todos los activos de DMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diese Position fallen auch administrativ regulierte Spareinlagen, bei denen das Kriterium der Laufzeit nicht relevant ist; diese sind im Laufzeitband „über zwei Jahren“ zu erfassen.
Esta partida también incluye los ahorros regulados por la administración cuando el criterio relativo al vencimiento no es aplicable; deben clasificarse en la banda de vencimientos «a más de 2 años».
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diese Position fallen auch administrativ regulierte Spareinlagen, bei denen das Kriterium der Laufzeit nicht relevant ist; diese sollten im Laufzeitband „über zwei Jahren“ erfasst werden.
Esta partida también incluye los ahorros regulados por la administración cuando el criterio relativo al vencimiento no es aplicable; deben clasificarse en la banda de vencimientos «a más de 2 años».
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für neue oberirdische Endlager relevant.
Aplicable solo a depósitos de superficie nuevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für Endlager in geologischen Formationen relevant.
Aplicable solo a depósitos geológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 Buchstabe b genannte Mitteilung enthält — soweit relevant — folgende Angaben, gegebenenfalls unter Beachtung von Anhang I Tabelle 1 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006:
El aviso mencionado en el apartado 1, letra b), incluirá toda la siguiente información que sea aplicable y, cuando proceda, de conformidad con el cuadro 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 1287/2006:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend stellen die belgischen Behörden fest, dass die Rechtsprechung in der Rechtssache Altmark nicht relevant sei, da die von AGVO wahrgenommenen Aufgaben von allgemeinem Interesse nicht wirtschaftlicher Art seien.
Por último, las autoridades belgas señalan que la sentencia en el asunto Altmark no es aplicable a este caso, ya que las actividades públicas de AGVO no son de índole económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
relevantel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns entscheiden, und zwar entweder dafür, die öffentliche Gesundheit und die Verbraucher zu schützen, oder dafür, uns den Forderungen der Lobbys zu beugen, die darüber hinaus sehr kurzfristige Forderungen sind, denn ohne diese Kennzeichnung sind sie nur für sehr kurze Zeit relevant.
Debemos elegir entre, efectivamente, defender la salud pública y a los consumidores o atender las exigencias de los grupos de presión, que, además, son exigencias a muy corto plazo, porque tienen un interés en el corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit, die Frauen für die Pflege ihrer Kinder oder anderer hilfsbedürftiger Familienmitglieder aufbringen, muss in den Berechnungssystemen so berücksichtigt werden wie alle anderen Arten von Verträgen, die für die Berechnung der Renten relevant sind.
El tiempo que las mujeres dedican a cuidar de sus hijos o familiares dependientes debería estar incluido en el cálculo de sus derechos de pensión y considerarse equivalente a otro tipo de contrato a la hora de hacer el cálculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist Titel V des Vertrags relevant.
Es el Título V del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können Mikrosome hilfreich sein, um die am Metabolismus der Prüfsubstanz beteiligten spezifischen mikrosomalen Enzyme zu identifizieren, die für die Extrapolation von einer Tierart zu einer anderen relevant sein können (siehe auch Nummer 56).
Además, las investigaciones con microsomas pueden ayudar a identificar las enzimas microsomales específicas que intervienen en el metabolismo de la sustancia problema, lo que tendría relevancia de cara a la extrapolación entre especies (véase también el punto 56).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist für diesen Eckwert nur dann relevant, wenn die Weg- und Geschwindigkeitsmessausrüstung als separate Interoperabilitätskomponente geliefert wird (siehe Abschnitt 5.2.2 „Gruppierung von Interoperabilitätskomponenten“).
Esta interfaz solo contribuye a este parámetro fundamental cuando se suministra el equipo de odometría como un componente de interoperabilidad separado [véase el punto 5.2.2 (Agrupación de componentes de interoperabilidad)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schnittstelle ist für diesen Eckwert nur dann relevant, wenn Euroloop und LEU als separate Interoperabilitätskomponenten geliefert werden (siehe Abschnitt 5.2.2 „Gruppierung von Interoperabilitätskomponenten“).
Esta interfaz solo contribuye a este parámetro fundamental cuando se suministran Euroloop y LEU como componentes de interoperabilidad separados [véase el punto 5.2.2 (Agrupación de componentes de interoperabilidad)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Konsultation von Interessenvertretern in Bereichen, die für die Aufgaben der Behörde relevant sind, zu erleichtern, wird eine Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte eingesetzt.
Con el fin de facilitar la consulta con las partes interesadas de los ámbitos relacionados con las funciones de la Autoridad, se creará un Grupo de partes interesadas del sector de los valores y mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Sicht des Käufers ist nämlich der von ihm am Grenzübergang Waidhaus zu zahlende Preis relevant, dabei ist unerheblich, welcher Prozentanteil dieses Preises eine Ausfuhrabgabe darstellt und welcher Prozentanteil an den Gaslieferanten gezahlt wird.
Desde la perspectiva del comprador, el precio que debe tenerse en cuenta es el que tiene que pagar en Waidhaus, por lo que no importa qué porcentaje de ese precio constituye un impuesto de exportación y qué porcentaje se paga al proveedor de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist darauf hinzuweisen, dass die Frage der Grenzbesteuerung, d. h. der Besteuerung neu angeschlossener Glasfaserkabel, nur für die steuerliche Bewertung von BT, nicht aber von Kingston, relevant ist.
Debe señalarse antes de nada que la cuestión de la tributación marginal —la tributación de cada fibra nueva que se ilumina — sólo se plantea en el caso de BT y no en el de Kingston.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Konsultation von Interessenvertretern in Bereichen, die für die Aufgaben der Behörde relevant sind, zu erleichtern, wird eine Interessengruppe Bankensektor eingesetzt.
Con el fin de facilitar la consulta con las partes interesadas de los ámbitos relacionados con las funciones de la Autoridad, se creará un Grupo de partes interesadas del sector bancario.
Korpustyp: EU DGT-TM
relevantdel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies könnte aber auch bei anderen Fragen wie Klagen gegen Ärzte und Produkthaftungsklagen relevant sein.
Pero también podría aplicarse a otros casos, como las demandas en cuestiones médicas o de responsabilidad civil del fabricante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Endlagerung abgebrannter Brennelemente ein Teil der nuklearen Abfallwirtschaft ist, geht dies über den Rahmen der Stilllegung hinaus und ist dafür nicht relevant.
Aunque el almacenamiento definitivo del combustible irradiado forma parte de la gestión de residuos nucleares, está fuera del ámbito del proceso de desmantelamiento y no tiene nada que ver con el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss 2013/88/GASP verbietet außerdem den Verkauf, die Lieferung und die Weitergabe bestimmter anderer Güter — insbesondere bestimmter Arten von Aluminium — die für die Massenvernichtungswaffenprogramme Nordkoreas, vor allem für den Bereich der ballistischen Flugkörper, relevant sind, an Nordkorea.
Además, la Decisión 2013/88/PESC prohíbe la venta, el suministro o la transferencia a Corea del Norte de otros bienes —especialmente determinados tipos de aluminio— que puedan contribuir a los programas de este país relacionados con las armas de destrucción masiva, en particular con los misiles balísticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Fundstellenangabe(n) zu früheren Veröffentlichungen im Amtsblatt der Europäischen Union, die für die bekanntgegebene(n) Konzession(en) relevant sind.
Fechas y referencias de anteriores publicaciones en el Diario Oficial de la Unión Europea que guarden relación con la concesión o concesiones objeto del anuncio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Untersuchungszeitraum dieser Überprüfung sind zwei solche „Foreign Trade Policy“-Dokumente relevant, nämlich „FT Policy 04-09“ und „FT Policy 09-14“.
Dos documentos de política de comercio exterior se aplican al período de investigación del presente asunto: el «FT-policy 04-09» (política de comercio exterior para el quinquenio 2004-2009) y el «FT-policy 09-14» (política de comercio exterior para el quinquenio 2009-2014).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstgehalt an inaktiven Isomeren sowie das Isomeren- bzw. Diastereoisomerenverhältnis ist, sofern relevant, anzugeben.
Deberá indicarse el contenido máximo en gramos/kilogramo de isómeros inactivos, así como, en su caso, la proporción del contenido de isómeros/diastereoisómeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Multidisziplinarität wird durch gemeinsame themenübergreifende Ansätze für Forschungs- und Technologieaspekte, die für mehr als einen Themenbereich relevant sind, gefördert, wobei gemeinsame Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen eine wichtige Form der themenübergreifenden Zusammenarbeit sind.
Se fomentará la multidisciplinariedad mediante planteamientos conjuntos aplicables a temas tecnológicos y de investigación de interés para más de un tema del programa; las convocatorias conjuntas serán una importante forma de cooperación entre temas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang bestritt das Unternehmen auch, dass die Preise auf dem nordeuropäischen und dem nordamerikanischen Stahlmarkt, mit denen ein Vergleich vorgenommen wurde, hier relevant seien.
En este contexto, la empresa puso también en duda la pertinencia de los precios del acero en los mercados de Europa del Norte y de América del Norte con los que se efectuó la comparación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Sicht des Käufers ist der von ihm am Grenzübergang Waidhaus zu zahlende Preis relevant, und dabei ist es unerheblich, welcher Prozentanteil dieses Preises eine Ausfuhrabgabe darstellt und welcher Prozentanteil an den Gaslieferanten gezahlt wird.
Desde la perspectiva del comprador, lo que cuenta es el precio que ha de pagar en Waidhaus, siendo irrelevante, a este respecto, qué porcentaje de ese precio constituye una tasa de exportación y qué porcentaje se paga al proveedor del gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern relevant, Market Identifier Code (MIC) nach ISO 10383, bei außerbörslich gehandelten notierten Derivaten XOFF und bei OTC-Derivaten XXXX
Código de identificación del mercado (MIC) según la norma ISO 10383, en su caso, XOFF para los derivados cotizados que se negocien fuera de la bolsa o XXXX para los derivados extrabursátiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
relevantlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens geht es um die Frage der Erfüllung der Kopenhagener Kriterien bzw. Balladur-Prinzipien, was in diesem Fall insbesondere für die Besetzung eines Teils von Zypern relevant ist.
En segundo lugar, está la cuestión del cumplimiento de los criterios de Copenhague o los principios de Balladur, que son especialmente pertinentes aquí en relación con la ocupación de una parte de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang 3 gilt für alle, während Anhang 4 nur da, wo es relevant ist, benutzt werden soll.
El Anexo III es aplicable en todo caso, mientras que el Anexo IV sólo lo es en los casos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich Einlagen mit vereinbarter Laufzeit die Möglichkeit einer früheren Rückzahlung nach vorheriger Kündigung aufweisen oder unter Zahlung bestimmter Vertragsstrafen auf Verlangen früher rückzahlbar sein können , werden diese Merkmale für Klassifizierungszwecke als nicht relevant betrachtet .
Los productos financieros con cláusulas de refinanciación deben clasificarse según el vencimiento inicial . Aunque algunos depósitos a plazo pueden rescatarse anticipadamente mediante preaviso , o a la vista con ciertas penalizaciones , ello no se tiene en cuenta a efectos de clasificación .
Korpustyp: Allgemein
Diese Zusammenarbeit ist für alle mitgliedstaatlichen Gerichte relevant, die Artikel 107 Absatz 1 und Artikel 108 AEUV anwenden.
Esta cooperación es válida para todos los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros que aplican el artículo 107, apartado 1, y el artículo 108 del TFUE, en todos los contextos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung, gebündelte Kapazität anzubieten, gilt, soweit sie relevant ist, auch für Kapazitätssekundärmärkte.
la obligación de ofrecer capacidad agrupada será también de aplicación, cuando proceda, a los mercados secundarios de capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Verunreinigungen Amitrol und o-Xylen sind toxikologisch relevant und dürfen 50 g/kg bzw. 2 g/kg im technischen Material nicht überschreiten.“
«Las impurezas amitrol y o-xileno son de importancia toxicológica y no deberán superar los 50 g/kg y 2 g/kg, respectivamente, en el material técnico.»,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Verunreinigungen Amitrol und o-Xylen sind toxikologisch relevant und dürfen 50 mg/kg bzw. 2 g/kg im technischen Material nicht überschreiten.“
«Las impurezas amitrol y o-xileno son de importancia toxicológica y no deberán superar los 50 mg/kg y 2 g/kg, respectivamente, en el material técnico.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Bestimmungen dieser Richtlinie sind für Binnenmitgliedstaaten, nämlich Österreich, die Tschechische Republik, Ungarn, Luxemburg und die Slowakei, nicht relevant.
Gran parte de lo dispuesto en la presente Directiva no afecta a los Estados miembros que no tienen litoral, a saber Austria, a la República Checa, a Hungría, a Luxemburgo, y Eslovaquia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind sonstige Informationen betreffend die Abgabe von Zertifikaten durch Betreiber in Ihrem Land relevant?
¿Hay alguna otra información pertinente sobre la cesión de permisos de emisión por parte de los titulares de su país?
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit es um Angelegenheiten geht, die für die Artikel 38 und 39 relevant sind, werden zu den Sitzungen des Leitungsorgans Vertreter der Kunden von Clearingmitgliedern eingeladen.
Se invitará a los representantes de los clientes de los miembros compensadores a asistir a las reuniones del consejo para los asuntos relativos a los artículos 38 y 39.
Korpustyp: EU DGT-TM
relevantinterés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlich zu ihrem Beitrag zu einigen spezifischen Fragen widmete sich die EZB in erster Linie jenen Bereichen , die sowohl für die Finalisierung als auch für die Umsetzung des überarbeiteten Regelwerks besonders relevant sind , sowie vorrangigen Zukunftsthemen .
Además de recoger comentarios sobre distintas cuestiones técnicas , la respuesta al citado documento ponía de relieve los temas de particular interés con vistas a la terminación del Nuevo Acuerdo y a la aplicación de las nuevas normas , y señalaba las prioridades futuras .
Korpustyp: Allgemein
Bei Bedarf, wie z. B. zur Beratung in Angelegenheiten, die für beide Bereiche — Kohle und Stahl — relevant sind, treten die Beratungsgremien zu gemeinsamen Sitzungen zusammen.
En caso necesario —como, por ejemplo, para asesorar en torno a temas de interés para ambos sectores—, los dos Grupos Asesores celebrarán reuniones conjuntas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Themenbereich ist für KMU besonders relevant, da sie großen Bedarf an technologischen Fortschritten haben und auch bei der Nutzung der Technologien eine bedeutende Rolle spielen.
El tema es de especial interés para las PYME debido a sus necesidades y al papel que tienen en el progreso y la utilización de estas tecnologías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird außerdem die technologie- und systemorientierte Forschung, die für die zivile Sicherheit relevant ist und in anderen Themenbereichen durchgeführt wird, ergänzen und einbinden.
Asimismo, complementará e integrará la investigación orientada a la tecnología y a los sistemas que sea de interés para la seguridad civil y que se lleve a cabo dentro de otros temas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Folgenden dargelegten, nicht verteidigungsbezogenen Maßnahmen werden die technologie- und systemorientierte Forschung, die für die zivile Sicherheit relevant ist und in anderen Themenbereichen durchgeführt wird, ergänzen und einbinden.
Las actividades que no son de defensa indicadas a continuación complementarán e integrarán la investigación orientada a la tecnología y a los sistemas que presente interés para la seguridad civil y que se lleve a cabo dentro de otros temas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung der Gemeinschaft an Forschungsprogrammen, die auf der Grundlage von Artikel 169 gemeinsam durchgeführt werden, ist besonders relevant für die europäische Zusammenarbeit in großem Maßstab, die „in variabler Geometrie“ zwischen Mitgliedstaaten mit gemeinsamen Bedürfnissen und/oder Interessen erfolgt.
La participación de la Comunidad en los programas de investigación ejecutados de manera conjunta al amparo del artículo 169 del Tratado es de especial interés para la cooperación europea a gran escala según una «geometría variable» entre aquellos Estados miembros que compartan necesidades o intereses comunes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Transportbedingungen, die für die Qualität und die Sicherheit der Gewebe bzw. Zellen relevant sind;
detalles de las condiciones del transporte de interés para la calidad y seguridad de las células y los tejidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine solche Resistenz für die klinische Anwendung des Arzneimittels relevant, ist dies gemäß Teil 4 zu behandeln.
La resistencia de interés para el uso clínico del medicamento se abordará de conformidad con la parte 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biowissenschaften und Biotechnologie sind für viele Bereiche der Politik relevant und können entscheidend zur Erreichung der Gemeinschaftsziele beitragen.
Las ciencias de la vida y la biotecnología resultan de interés para numerosas áreas políticas, en las que pueden contribuir significativamente al logro de los objetivos de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Themenbereiche auch in Zukunft für die Industrie relevant sind und die Industrie sich weiterhin an ihnen beteiligt, wird unter anderem auf die Arbeiten der verschiedenen „europäischen Technologieplattformen“ zurückgegriffen.
A fin de mantener el interés de estos temas para la industria y la continua participación de esta en dichos temas, habrá que basarse, entre otras cosas, en el trabajo de las diversas «plataformas tecnológicas europeas».
Korpustyp: EU DGT-TM
relevantcaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch ein Spiel um "alles oder nichts" ist weder relevant noch im Geiste der Europäischen Union, und es ist ein Weg, der nirgendwo hinführt, eine Sackgasse.
Sin embargo, jugar al "todo o nada" no sólo no tiene caso y contradice el espíritu de la Unión Europea, sino que no conduce a ninguna parte, es un callejón sin salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klären konnten wir auch - unter Einbeziehung der Mengen der nach Europa eingeführten pyrotechnischen Gegenstände, die insbesondere aus China stammen - die Verantwortung der Importeure und Vertreiber pyrotechnischer Gegenstände, was vor allem für Feuerwerkskörper relevant ist.
En vista del volumen de productos pirotécnicos que se importan en Europa, en especial desde China, también hemos decidido atribuir claras responsabilidades a los importadores y distribuidores de artículos pirotécnicos; esto es especialmente importante en el caso de los fuegos artificiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der Prüfstellen, die durch eine nationale Zertifizierungsbehörde in einem anderen Mitgliedstaat zertifiziert wurden und die Prüfungen in Ihrem Land durchgeführt haben (sofern relevant)
Número de verificadores certificados por una autoridad nacional de certificación de otro Estado miembro que llevaron a cabo la verificación en su Estado miembro (en su caso)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Verwaltungsmaßnahmen, die den von Ihrem Land zertifizierten Prüfstellen auferlegt wurden (sofern relevant)
Número de medidas administrativas impuestas a los verificadores certificados por su Estado miembro (en su caso)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein AIFM einen Zeichnungs- oder — falls relevant — einen Rücknahmeauftrag eines Anlegers ausgeführt, stellt er diesem unverzüglich auf einem dauerhaften Datenträger alle wesentlichen Informationen zur Ausführung dieses Auftrags oder — sollte dies der Fall sein — zur Annahme des Zeichnungsangebots zur Verfügung.
Después de ejecutar una orden de suscripción o, en su caso, de reembolso de un inversor, los GFIA lo notificarán prontamente a este en un soporte duradero, incluyendo la información esencial relativa a la ejecución de dicha orden o la aceptación de la oferta de suscripción, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit relevant, muss die Erklärung folgende Angaben enthalten:
La declaración incluirá, en su caso, los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss daher davon ausgegangen werden, dass sich in diesen Mitgliedstaaten ein ernstes Gesundheitsrisiko stellen würde, wenn die Verwendung der betreffenden Biozidprodukte zur Legionella-Bekämpfung oder, soweit relevant, zur Vermeidung des Wachstums von Erregern im Wassereinlass von Offshore-Öl- und Gasbohrinseln nicht genehmigt würde.
Por tanto, parece probable que no permitir su uso para controlar la Legionella o, en su caso, impedir el crecimiento de organismos en la entrada de agua de las plataformas de petróleo y gas en alta mar supondría actualmente un grave riesgo para la salud pública en dichos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
die dem gemeinsamen Ausbildungsrahmen entsprechenden nationalen Berufsqualifikationen und, soweit relevant, nationalen Berufsbezeichnungen oder
las cualificaciones nacionales y, en su caso, los títulos profesionales nacionales, que son conformes con el marco común de formación, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ISO-„Common Name“ oder der vorgeschlagene ISO-„Common Name“ und, sofern relevant, andere vorgeschlagene oder akzeptierte Bezeichnungen (Synonyme), einschließlich der Bezeichnung (Titel) der betreffenden für die Nomenklatur zuständigen Stelle sind anzugeben.
Se indicarán el nombre común ISO (Organización Internacional de Normalización), o el nombre común ISO propuesto y, en su caso, los demás nombres comunes propuestos o aceptados (sinónimos), incluyendo el nombre (título) de la autoridad de nomenclatura de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte gemeinsame Basisindikatoren sind nur für einzelne operationelle Programme auf Ebene der Erzeugerorganisationen relevant (z. B. Erzeugungsmenge, die zu weniger als 80 % des von der EO/VEO erhaltenen Durchschnittspreises vermarktet wurde).
Algunos indicadores comunes de base solo son pertinentes en el caso de los programas operativos individuales de las organizaciones de productores (por ejemplo, volumen de la producción comercializada a menos del 80 % del precio medio recibido por la OP/AOP).
Korpustyp: EU DGT-TM
relevantla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang möchte ich hervorheben, dass einige Punkte des vorliegenden Vorschlags relevant und wichtig sind.
A este respecto, deseo recalcar la importancia de algunos de los puntos de la presente propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat arbeitet im Rahmen der Beijing-Aktionsplattform und hat innerhalb von drei Bereichen, die hier relevant sind, spezielle Indikatoren übernommen: 1.) Gewalt gegen Frauen im häuslichen Bereich, 2.) sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz und 3.)
El Consejo ha estado trabajando en el marco de la Plataforma de Acción de Beijing y ha adoptado indicadores especiales dentro de tres áreas que guardan relación con este asunto: 1) violencia contra la mujer en el hogar, 2) acoso sexual en el lugar de trabajo, y 3) mujeres y conflictos armados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns gelänge, Jugendliche zu einem kritischen Urteil zu befähigen, das ihnen das Verständnis von Werbung erleichtert, so dass sie schlechte Werbung als etwas ablehnen, das für unsere Gesellschaft nicht relevant ist, dann wäre das meines Erachtens das Allerwichtigste.
Creo que esto sería lo más importante, ser capaces de hacer que los jóvenes realicen una lectura crítica de la publicidad y rechacen la mala publicidad, una publicidad que realmente no le hace ningún bien a nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es sehr wichtig, dass wir alle im Verlauf dieser Monate zeigen, wie relevant alle unsere Institutionen für das Wohlergehen, den Wohlstand und die Solidarität unserer Bürger sind.
Pienso que es sumamente importante que durante estos meses mostremos la trascendencia que tienen nuestras instituciones para el bienestar, la prosperidad y la solidaridad de nuestra ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wirksames Leistungsmanagement, einschließlich Bewertung und Überwachung, erfordert die Entwicklung spezifischer, im Zeitverlauf messbarer Leistungsindikatoren, die sowohl realistisch sind als auch die Logik der Maßnahme widerspiegeln und für die jeweilige Hierarchie der Ziele und Tätigkeiten relevant sind.
Una gestión eficaz del rendimiento, incluidos la evaluación y el seguimiento, exige la creación de indicadores de rendimiento específicos que puedan medirse a lo largo del tiempo; que sean realistas y reflejen la lógica de la intervención;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht behandelt zudem die Vereinfachung und die Frage, ob die Ziele weiterhin relevant sind sowie den Beitrag des Programms zu den Prioritäten der Union im Bereich des intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstums.
El informe, además, examinará las necesidades de simplificación, el mantenimiento de la pertinencia de los objetivos y la contribución del Programa a las prioridades de la Unión de crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Name des Unternehmens] wird [Name der zuständigen Behörde] über alle ernsthaften Sicherheitsverstöße und verdächtigen Umstände unterrichten, die in Bezug auf die Sicherheit von Luftfracht-/Luftpostsendungen relevant sein können, insbesondere über jeden Versuch, in den Sendungen gefährliche Gegenstände zu verstecken,
[nombre de la empresa] informará a [nombre de la autoridad competente] de toda vulneración grave de la seguridad y de toda circunstancia sospechosa que pueda incidir en la seguridad de la carga o correo aéreos, en particular de todo intento de ocultación de artículos prohibidos en los envíos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schnittstelle ist für diesen Eckwert nur dann relevant, wenn Eurobalise und LEU als separate Interoperabilitätskomponenten geliefert werden (siehe Abschnitt 5.2.2 „Gruppierung von Interoperabilitätskomponenten“).
Esta interfaz solo contribuye a este parámetro básico cuando la Eurobaliza y el LEU se suministran como componentes de interoperabilidad separados (véase la sección 5.2.2, Agrupación de componentes de interoperabilidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schnittstelle ist für diesen Eckwert nur dann relevant, wenn Euroloop und LEU als separate Interoperabilitätskomponenten geliefert werden (siehe Abschnitt 5.2.2 „Gruppierung von Interoperabilitätskomponenten“).
Esta interfaz solo contribuye a este parámetro básico cuando el Eurolazo y el LEU se suministran como componentes de interoperabilidad separados (véase la sección 5.2.2, Agrupación de componentes de interoperabilidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den vorliegenden Beschluss ist eine genaue geografische Abgrenzung des Marktes auf Herstellerebene nicht relevant, da die Marktanteile von Petrogal nur auf dem nationalen Markt mehr als 25 % betragen.
A los efectos de la presente Decisión, no es necesario definir la delimitación geográfica exacta del mercado a nivel de la producción, ya que la cuota de mercado de Petrogal supera el umbral del 25 % únicamente en el mercado nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
relevantimportantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem enthält der Aktionsplan für Menschen mit Behinderungen 2003-2010 der Kommission Maßnahmen, die ebenfalls für Menschen mit Alzheimer relevant sind, wie die Förderung einer autonomen Lebensführung, hochqualitative Hilfe und Pflegedienste, Zugang zu etablierten Gütern und Dienstleistungen sowie unterstützende Lösungen.
Es más, el plan de acción en materia de discapacidad 2003-2010 de la Comisión recoge acciones que son también importantes para las personas con Alzheimer, como el fomento de la vida independiente, servicios asistenciales y de apoyo de calidad, accesibilidad de bienes y servicios y soluciones de asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass sie nur dann relevant sind, wenn sie dazu führen, dass wir einen Plan entwerfen, mit welchen Anlagen und welchen dort definierten Risiken wir aus dieser Hochrisikotechnologie aussteigen.
En mi opinión, estas pruebas solo son importantes si nos llevan a crear un plan que indique qué centrales y qué riesgos definidos serán los primeros que se eliminen mientras volvemos la espalda a esta tecnología extremadamente arriesgada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel können bestimmte Fragen für Europa insgesamt relevant sein, obwohl die erste Million Unterschriften aus nur sehr wenigen Ländern kommt.
Por ejemplo, puede que haya temas que sigan siendo importantes para Europa en su conjunto incluso si el primer millón de firmas sólo procede de unos pocos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos sind viele Aspekte des Berichts zutreffend und relevant, wie beispielsweise die Modernisierung der Arbeitsmärkte, Investitionen in Unternehmertum und die Vereinfachung der Steuersysteme, die darin gefordert werden.
Por supuesto, muchos de los aspectos del informe son sin duda ciertos e importantes. Algunos ejemplos son la modernización de los mercados laborales, la inversión en iniciativas empresariales y la simplificación de los sistemas fiscales que el informe defiende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht keinen Sinn, das Parlament in einem Fall zu befassen und in den Folgeverhandlungen nicht zu befassen, die genauso wichtig und relevant sind, und wie wir heute wissen, haben wir ja sogar eine größere politische Verantwortung zu tragen, weil GATS ein sehr wichtiger Faktor in dem Bereich der Welthandelsorganisation geworden ist.
No tiene ningún sentido que el Parlamento se ocupe en un caso y no en las subsiguientes negociaciones que son igualmente relevantes e importantes. Además, tal como hoy sabemos, tenemos incluso una mayor responsabilidad política, pues el GATS es un factor muy importante en el campo de la Organización Mundial de Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch der Ansicht, daß eine unserer Kampfaufgaben darin bestehen muß, für die Umsetzung von Richtlinien, die als relevant eingeschätzt werden, in den innerstaatlichen Rechtsordnungen einzutreten und ihre praktische Einhaltung zu überprüfen.
Ahora bien, pensamos que una de nuestras batallas debe ser la de luchar por la transposición en los ordenamientos jurídicos internos de directivas que se consideren importantes y controlar su aplicación práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vollständige Harmonisierung betrifft Bereiche, in denen die Richtlinie eine solche Harmonisierung vorsieht, also Bereiche, die für das Funktionieren des Binnenmarktes besonders relevant sind.
La plena armonización se aplicará a todos los ámbitos cuya armonización se contempla en la Directiva; es decir, los ámbitos más importantes para el funcionamiento del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend den Positionen in der Richtlinie der Kommission und den altbekannten Standpunkten des Europäischen Parlaments hat der Vorschlag das Europäische Parlament in die Lage versetzt, den anfänglichen Text mit zwei einstimmig angenommenen Änderungsanträgen zu vervollkommnen, die ich für höchst relevant halte.
En línea con las posiciones de la Directiva de la Comisión y con las posiciones tradicionales del Parlamento Europeo, la propuesta le ha permitido a este mejorar el texto original con dos enmiendas aprobadas por unanimidad que considero muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihre Rede gehört, Herr Präsident Prodi, und einige Akzente begrüßt, die Sie mit Ihrem üblichen Enthusiasmus vor allem im Hinblick auf soziale Aspekte gesetzt haben, die zu einer Zeit, da von Sicherheit, Solidarität und Maßnahmen gesprochen wird, die sogar eine Richtung für die Arbeitswelt beinhalten könnten, sehr relevant sind.
He escuchado su discurso, Presidente Prodi, y agradezco mucho algunos de los puntos que ha destacado con su entusiasmo habitual, en particular las consideraciones sociales, que son muy importantes en un momento en que hablamos sobre la seguridad, la solidaridad y las medidas que incluso podrían dar al mundo del trabajo una nueva orientación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, dass die Tourismusstatistiken notwendig und auch relevant sind hinsichtlich der Bewertung des sozialen Aspektes dieses Sektors.
Considero, por lo tanto, que las estadísticas sobre el turismo son necesarias e importantes en términos de evaluar los aspectos sociales de este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relevantrelevante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um relevantere Ergebnisse zu erzielen, kombiniert Ixquick mindestens zehn internationale und lokale Suchmaschinen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Lapatinib hemmt CYP3A4 und CYP2C8 in vitro in klinisch relevanten Konzentrationen.
Lapatinib a concentraciones clínicamente relevantes inhibe CYP3A4 y CYP2C8 in vitro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit dem Blutzucker ist es ein relevantes Fibrom.
Con la glucosa, es un fibroma relevante.
Korpustyp: Untertitel
Cochrane works collaboratively with contributors around the world to produce authoritative, relevant, and reliable evidence, in the form of Cochrane Reviews.
Cochrane trabaja conjuntamente con colaboradores de todo el mundo para producir evidencia bien documentada, relevante y fiable, en forma de Revisiones Cochrane.
Ich teilte die Auffassung, dass ein differenziertes Herangehen an die uneinheitliche Gruppe der Entwicklungsländer erforderlich ist und dass die herkömmliche Finanzhilfe für die Schwellenländer weniger relevant werden könnte.
Estoy de acuerdo con que es necesario adoptar un enfoque diferenciado para con los distintos países en desarrollo y en que la ayuda financiera tradicional puede perder importancia para los países emergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All die Klagen über die gestrichenen Air-France-Direktflüge ab London sind für jemanden, der in Nordschottland lebt und auch noch Mitglied dieses Parlaments ist, nicht besonders relevant.
Todo lo que se dice acerca de esos vuelos directos de Londres, anulados por Air France, apenas tiene importancia para alguien que vive en el norte de Escocia y que forma parte de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen werden auch Belege dafür vorliegen, daß wir die in diesem Hause, speziell im Ausschuß für Haushaltskontrolle, vorgebrachten Einwände, berücksichtigt haben, was für die Verwendung von Ex-ante-Sichtvermerken in den Generaldirektionen relevant ist.
También habrá testimonios de que hemos tenido en cuenta las protestas expresadas en esta Asamblea, en particular en la Comisión de Control Presupuestario, lo que reviste importancia en relación con la utilización de visados ex ante en las Direcciones Generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens zur EU kamen neue funktionelle Blöcke zum Luftraum der Gemeinschaft hinzu, die sowohl für die Schwarzmeerregion als auch für die Zusammenarbeit im Balkan relevant sind.
La entrada de Rumania y Bulgaria a la UE añade nuevos bloques funcionales al espacio aéreo comunitario, con especial importancia tanto para la región del mar Negro como para la cooperación en los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollten die Iren mit ihrem Nein sagen, dass die Solidarität mit den ärmsten Ländern, von der sie selbst in den letzten Jahrzehnten zu Recht und in großem Umfang profitiert haben, nicht mehr relevant ist, und dass von nun an die Regel lautet, dass jeder nur für sich selbst verantwortlich ist?
Al votar "no", ¿querían decir los irlandeses que la solidaridad con los países más pobres, de la cual se han beneficiado sustancialmente en los últimos decenios, ya no tiene importancia y que ahora la regla es que cada cual se las arregle como pueda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch im Hinblick auf die Zukunft unserer Beziehungen relevant.
Esto tiene su importancia también de cara al futuro de nuestras relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist die Forderung nach Beschleunigung der Entscheidungsfindung auf sämtlichen Abschnitten unserer Tätigkeit relevant.
Por eso estimo que la importancia de adoptar decisiones con mayor rapidez es una cuestión que se aplica a cada una de las fases de nuestras actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch genau deswegen, weil sie strategisch und energetisch relevant ist, wird die Region heftig von ausländischen Mächten umkämpft, die ihre innere Zerrissenheit und die Konflikte ausnutzen, ob sie nun immer noch "eingefroren" sind oder schon "auftauen".
Sin embargo, precisamente porque posee una importancia estratégica y energética, esta zona es disputada ferozmente por las potencias extranjeras que aprovechan sus divisiones y conflictos internos, ya se encuentren "estancados" o "desestancados".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB betrachtet derartige krisenbezogene Gesetze als allgemein relevant für das ESZB .
El BCE considera que la legislación relativa a la crisis es de importancia general para el SEBC .
Korpustyp: Allgemein
Ein Marktszenario, das für eine CCP extrem, aber plausibel sein kann, ist für eine andere CCP möglicherweise nicht relevant.
Un escenario de mercado puede ser extremo pero verosímil para una ECC y no revestir gran importancia para otra.
Korpustyp: EU DGT-TM
relevantproceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit relevant, werden in der Gesamtvergütung für das abgelaufene Geschäftsjahr auch die vom AIF gezahlten Carried Interests aufgeführt.
Cuando proceda, se indicará también en la remuneración total del ejercicio la participación en cuenta pagada por el FIA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit relevant, werden auch die Bedingungen, unter denen die Rücknahme erlaubt ist, und die Umstände, unter denen das Management nach eigenem Ermessen handelt, angegeben.
Cuando proceda, se incluirán las condiciones en las que se permita el reembolso y las circunstancias en las que la dirección gozará de facultades discrecionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1 und 2 gelten, soweit relevant, auf konsolidierter Ebene, auf teilkonsolidierter Ebene und auf der Einzelebene der Anwendung der Aufsichtsanforderungen.
Los apartados 1 y 2 se aplicarán a los niveles individual, consolidado y subconsolidado de aplicación de los requisitos prudenciales, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Einrichtungen und, falls relevant, ihr Fondsmanagement schließen mit den in Artikel 28 genannten öffentlichen und privaten Stellen schriftliche Vereinbarungen.
Las entidades a que hace referencia el apartado 1 del presente artículo y, cuando proceda, los gestores de los fondos podrán celebrar acuerdos escritos con los organismos públicos y privados a que se hace referencia en el artículo 28.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern relevant ist das mögliche Vorhandensein von Pestizidrückständen aus anderen Quellen als den zu untersuchenden Verwendungen von Wirkstoffen in Pflanzenschutzmitteln (z. B. Verwendung der Wirkstoffe, die zu üblichen Metaboliten führt, Verwendung als Biozid oder Tierarzneimittel) und deren aggregierte Exposition zu berücksichtigen.
Cuando proceda, deberán tomarse en consideración la posible presencia de residuos de plaguicidas provenientes de otras fuentes distintas a los usos fitosanitarios actuales de las sustancias activas (por ejemplo, usos de las sustancias activas que den lugar a metabolitos comunes, o usos como biocida o como medicamento veterinario) y la exposición agregada a ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse, soweit relevant, der Einhaltung von ICAO-Richtlinien und Empfehlungen sowie der wirksamen Umsetzung eines Aufsichtssystems für die Luftsicherheit durch die Staaten;
análisis, según proceda, del nivel de cumplimiento por parte de los Estados de las normas de la OACI y de las prácticas recomendadas así como aplicación efectiva de un sistema de vigilancia de la seguridad física de la aviación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuche sind unter Verdoppelung der normalen Aufwandmengen zunächst an den Hauptkulturen, für die das Pflanzenschutzmittel vorgesehen ist, und, sofern relevant, nach den hauptsächlichen Verarbeitungsmethoden durchzuführen.
Los ensayos deberán realizarse inicialmente en los cultivos principales en los que se haya de utilizar el producto fitosanitario, con tasas de aplicación dobles de las normales y utilizando, cuando proceda, los principales métodos de transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern relevant, die festgelegten alternativen Umweltqualitätsnormen, den Nachweis darüber, dass diese Umweltqualitätsnormen mindestens dasselbe Schutzniveau bieten würden, einschließlich der für die Ableitung der Umweltqualitätsnormen verwendeten Daten und der verwendeten Methode, sowie die Kategorien von Oberflächengewässern, auf die sie angewendet würden;
cuando proceda, las NCA alternativas establecidas, pruebas de que dichas normas ofrecerían al menos el mismo nivel de protección que las NCA establecidas en el anexo I, parte A, incluidos los datos y la metodología utilizados para determinar las NCA, y las categorías de aguas superficiales a las que se aplicarían,
Korpustyp: EU DGT-TM
aus ihnen geht – soweit relevant – unmissverständlich hervor, dass jeder über die vertraglichen Verpflichtungen hinausgehende Kauf oder Rückkauf von Verbriefungspositionen durch den Originator oder den Sponsor eine Ausnahme darstellt und nur zu marktüblichen Konditionen erfolgen darf;
que haga constar, cuando proceda, que cualquier compra o recompra de posiciones de titulización por la entidad originadora o patrocinadora, al margen de sus obligaciones contractuales, tendrá carácter excepcional y podrá efectuarse exclusivamente en condiciones de mutua independencia para las Partes;
Korpustyp: EU DGT-TM
aus den Verbriefungsunterlagen geht – soweit relevant – unmissverständlich hervor, dass jeder über die vertraglichen Verpflichtungen hinausgehende Kauf oder Rückkauf von Verbriefungspositionen durch den Originator oder den Sponsor nur zu marktüblichen Konditionen erfolgen darf;
que la documentación de titulización haga constar, cuando proceda, que cualquier compra o recompra de posiciones de titulización por la entidad originadora o patrocinadora, al margen de sus obligaciones contractuales, podrá efectuarse exclusivamente en condiciones de mutua independencia para las partes;
Korpustyp: EU DGT-TM
relevantrelevancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zweite Arbeitsgruppentreffen der Sachverständigen fand in Prag statt, um sich speziell die Probleme, die für die Tschechische Republik relevant sind, anzusehen, und das wurde von der Kommission unterstützt, also ist sie voll und ganz involviert.
La segunda reunión del grupo de trabajo de expertos se celebró en Praga para considerar aquellos temas de especial relevancia para la República Checa, algo que propició la Comisión, cuya implicación es plena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist insgesamt relevant für die Änderungen des Amsterdamer Vertrags in bezug auf die Benennung des Präsidenten der Kommission.
El informe en general tiene relevancia para las enmiendas al Tratado de Amsterdam relacionadas con la designación del Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße ebenfalls diesen Bericht, da er eine wichtige Änderung im Verhältnis zur gegenwärtigen gemeinsamen Fischereipolitik darstellt und Maßnahmen beinhaltet, die besonders relevant für die Regionen in äußerster Randlage sind, wie etwa die Unterscheidung zwischen handwerklichen und industriellen Flotten und die Schaffung von biogeografischen Regionen.
También me congratulo de este informe por representar una evolución importante en relación a la actual política pesquera común e incluir medidas con relevancia especial para las regiones ultraperiféricas, como la distinción de las flotas artesanales e industriales y la creación de regiones biogeográficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der elektronische Handel und Geschäftsverkehr wird zunehmend relevant für die Firmen und Bürger in der Europäischen Union.
El comercio electrónico y el tráfico comercial tiene una relevancia creciente para las empresas y ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz möchte ich einige spezifische Punkte herausgreifen, die für die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz besonders relevant sind.
Sin embargo, dicho esto, quisiera mencionar varios puntos específicos que revisten una relevancia especial para el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da schon jetzt die meisten Einzelmaßnahmen einen geringeren Umfang als 2 Mio. EUR aufweisen, halten wir diesen Änderungsantrag für nicht relevant.
Dado que la cuantía de la mayor parte de los proyectos se halla por debajo de los 2 millones de euros, se estima que dicha enmienda carece de relevancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Relevanz: Ich möchte daran erinnern, dass wir uns hier mit einem Phänomen beschäftigen, das zahlenmäßig nur begrenzt relevant ist.
En cuanto a la tercera cuestión, sobre la relevancia, recuerdo a la Asamblea que estamos tratando un asunto que, desde el punto de vista numérico, tiene una relevancia más que limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung, das Alter der zu untersuchenden Tiere von dreißig auf vierundzwanzig Monate herabzusetzen, erscheint nicht relevant.
La exigencia de rebajar la edad de aplicación las pruebas de treinta a veinticuatro meses no tiene ninguna relevancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist jedoch nicht nur die Beobachtungsstelle verantwortlich, sondern auch jedes einzelne Mitgliedsland, das sicherstellen muß, daß die eingereichten Daten relevant sind und weiterverwendet werden können.
No obstante, la relevancia y utilidad de los datos no es sólo responsabilidad del Observatorio, sino que también de los respectivos países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere hat der Berichterstatter den Vorschlag aufgegriffen, die Europäische Zentralbank, die Europäische Investitionsbank sowie andere europäische Institutionen, die in diesem Bereich relevant und kompetent sind, zusätzlich in die Liste der Beratungsorgane aufzunehmen.
En particular, el ponente aceptó la sugerencia de ampliar la lista de organismos consultores añadiendo al Banco Central Europeo, el Banco Europeo de Inversiones y otras instituciones europeas de relevancia y competencia en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relevantrelevantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte erläutern Sie, welche Ihrer Arbeitserfahrungen besonders relevant sind für die Antragstellung.
Exponga los detalles sobre su experiencia laboral que sean relevantes para esta solicitud.
Korpustyp: EU EAC-TM
Standardtests zur Untersuchung der Mutagenität wurden nicht durchgeführt, da solche Tests für dieses Molekül nicht relevant sind.
No se han llevado a cabo pruebas estándar para investigar la mutagenicidad, ya que las pruebas estándar no son relevantes en el caso concreto de esta molécula.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die abschließenden Ergebnisse der Mirena- Studie wurden als relevant eingestuft und sollten zur Beurteilung der Sicherheit von Implanon beitragen.
Los resultados finales del estudio de Mirena se consideraron relevantes y deberían contribuir a la evaluación de la seguridad de Implanon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Unterschiede zwischen Lucentis 0,5 mg und den zwei Kontrollgruppen waren statistisch signifikant und klinisch relevant, mit p-Werten zwischen 0,009 bis < 0,0001.
Todas las diferencias entre Lucentis 0,5 mg y los dos grupos control fueron estadísticamente significativas y clínicamente relevantes, con valores de p comprendidos en el rango de 0,009 a < 0,0001.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Abschnitt sind die Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen, die für Abacavir, Lamivudin und Zidovudin relevant sind, aufgeführt.
Las advertencias y precauciones relevantes a abacavir, lamivudina y zidovudina se incluyen en esta sección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Veränderungen in der Pharmakokinetik von Abacavir werden nicht als klinisch relevant angesehen.
Los cambios en la farmacocinética de abacavir no se consideran relevantes desde el punto de vista clínico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NEUWOGES erinnert daran, dass die Gründe der Gewährung staatlicher Beihilfen für die rechtliche Würdigung nicht relevant sind, und macht geltend, dass eben die angeführte politischen Gründe belegen, dass wirtschaftliche Erwägungen nicht die entscheidende Rolle spielten.
NEUWOGES recuerda que las razones para conceder ayudas estatales no son relevantes para el análisis jurídico, y arguye que incluso las citadas razones políticas demuestran que las consideraciones económicas no desempeñaban el papel decisivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risiken schwerer Unfälle und/oder von Katastrophen, die für das betroffene Projekt relevant sind, einschließlich solcher, die wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge durch den Klimawandel bedingt sind;
los riesgos de accidentes graves y/o catástrofes relevantes para el proyecto en cuestión incluidos los provocados por el cambio climático, de conformidad con los conocimientos científicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der durch den Projektträger untersuchten vernünftigen Alternativen (z. B. in Bezug auf Projektdesign, Technologie, Standort, Größe und Umfang), die für das vorgeschlagene Projekt und seine spezifischen Merkmale relevant sind, und Angabe der wesentlichen Auswahlgründe im Hinblick auf die ausgewählte Variante einschließlich eines Vergleichs der Umweltauswirkungen.
Una descripción de las alternativas razonables (por ejemplo, en términos de diseño del proyecto, tecnología, ubicación, dimensiones y magnitud) estudiadas por el promotor, relevantes para el proyecto propuesto y sus características específicas, e indicando los principales motivos de selección de la opción elegida, incluida una comparación de los efectos medioambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
die sozioökonomischen Bedingungen des Landes/der Region, die für das Projekt relevant sind;
las condiciones socioeconómicas del país/región que son relevantes para el proyecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
relevantpertinentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gebäudeverwaltung: Verfahrensweisen ausgewählter Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, die für die Renovierung des Amtssitzes der Vereinten Nationen relevant sind
Gestión de edificios: prácticas de algunas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas pertinentes para la renovación de la Sede de las Naciones Unidas
Korpustyp: UN
nach Behandlung des Berichts der Gemeinsamen Inspektionsgruppe mit dem Titel "Gebäudeverwaltung: Verfahrensweisen ausgewählter Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, die für die Renovierung des Amtssitzes der Vereinten Nationen relevant sind" und der diesbezüglichen Stellungnahmen des Generalsekretärs,
Habiendo examinado el informe de la Dependencia Común de Inspección titulado “Gestión de edificios: prácticas de algunas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas pertinentes para la renovación de la Sede de las Naciones Unidas” y las observaciones del Secretario General al respecto,
Korpustyp: UN
- die uneingeschränkte Zusammenarbeit der libanesischen Behörden genießen wird, einschließlich des vollen Zugangs zu allen Urkunden, Zeugenaussagen und materiellen Informationen und Beweisen, die sich in deren Besitz befinden und die die Kommission als relevant für die Untersuchung erachtet;
- Contará con la plena cooperación de las autoridades del Líbano y pleno acceso a toda la información y pruebas documentales, testimoniales y físicas que obren en poder de ellas y la Comisión considere pertinentes a la investigación;
Korpustyp: UN
- die Befugnis haben wird, alle weiteren Informationen und Beweise, sowohl urkundliche als auch materielle, die sich auf diese terroristische Handlung beziehen, zusammenzutragen sowie alle Amtsträger und sonstigen Personen in Libanon zu befragen, die die Kommission als relevant für die Untersuchung erachtet;
- Estará autorizada a reunir información y pruebas adicionales, tanto documentales como físicas, que se refieran a ese acto terrorista, así como a entrevistar a todos los funcionarios y otras personas en el Líbano que considere pertinentes a la investigación;
Korpustyp: UN
- im gesamten libanesischen Hoheitsgebiet Bewegungsfreiheit genießen wird, einschließlich des Zugangs zu allen Orten und Einrichtungen, die die Kommission als relevant für die Untersuchung erachtet;
- Tendrá libertad de desplazamiento en todo el territorio del Líbano y acceso a todos los lugares e instalaciones que considere pertinentes a la investigación;
Korpustyp: UN
in diesem Zusammenhang feststellend, dass die Konferenz zur Überprüfung des Aktionsprogramms im Jahr 2006 eine Gelegenheit darstellt, die miteinander verknüpften Herausforderungen auf dem Gebiet des Friedens und der Sicherheit sowie der Entwicklung anzugehen, die für die Agenda der Konferenz relevant sind,
Señalando que, a ese respecto, la conferencia encargada del examen del Programa de Acción en 2006 ofrece una oportunidad para tratar de resolver los problemas interrelacionados de paz y seguridad y de desarrollo, que son pertinentes para el programa de la conferencia,
Korpustyp: UN
Die erwarteten Ergebnisse müssen objektiv, erreichbar und für den Inhalt und die Tätigkeit jedes Unterprogramms relevant sein.
Los logros previstos han de ser objetivos, factibles y pertinentes a la naturaleza de cada subprograma y a la labor que se lleve a cabo con arreglo a cada subprograma;
Korpustyp: UN
Ich habe in diesem Bericht die Auffassung vertreten, dass die in der Charta verankerten Grundsätze und Ziele der Vereinten Nationen heute noch ebenso gültig und relevant sind wie 1945 und dass der gegenwärtige Augenblick eine kostbare Gelegenheit bietet, sie in die Praxis umzusetzen.
En el presente informe sostengo que los principios y propósitos de las Naciones Unidas enunciados en la Carta siguen siendo tan válidos y pertinentes hoy como lo eran en 1945 y que el momento actual brinda una valiosa oportunidad de ponerlos en práctica.
Korpustyp: UN
2.2 Risiko für das Grundwasser In Bezug auf das potenzielle Eindringen von Toltrazurilsulfon in das Grundwasser werden die folgenden Punkte der Grundwasser-Richtlinie 80/68/EWG als relevant betrachtet:
2.2 Riesgo para las aguas subterráneas En cuanto a la posible llegada del toltrazuril sulfona a las aguas subterráneas, se consideran pertinentes los siguientes puntos extraídos de la Directiva 80/ 68/ CEE:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufforderung eines Verbrauchers, der eine Versicherungspolice in Anspruch nehmen möchte, Dokumente vorzulegen, die vernünftigerweise nicht als relevant für die Gültigkeit des Anspruchs anzusehen sind,
Exigir al consumidor que desee reclamar una indemnización al amparo de una póliza de seguro que presente documentos que no puedan razonablemente considerarse pertinentes para determinar la validez de la reclamación,
Korpustyp: EU DCEP
relevantsignificativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn die Steigerung an Megapixel nicht mehr so relevant ist, erhöht sich der Bedarf an mehr Megabytes.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Lamotrigin kann zwar seinen eigenen Metabolismus induzieren, aber die Wirkung ist mäßig ausgeprägt und relevante klinische Folgen sind unwahrscheinlich.
Lamotrigina puede inducir su propio metabolismo pero el efecto es escaso y es poco probable que tenga consecuencias clínicas significativas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was die Verhöre angeht, keine relevanten Informationen bis jetzt.
Con los interrogatorios todavía no obtuvimos resultados significativos.
Korpustyp: Untertitel
Das Interesse der Nutzer an Ihrer App sollte durch relevante Inhalte geweckt werden, bevor sie dazu aufgefordert werden, interaktive Beiträge an Freunde zu senden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lansoprazol wird durch eine Hämodialyse nicht in relevantem Ausmaß eliminiert.
El lansoprazol no se elimina de manera significativa mediante hemodiálisis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie bei Schauplatz Nr. 119, Eisenbahnbrücke und Elektrizitätswerk bei Cloudheath, Suffolk, wo gemäß Tulse Luper die Information auf Aushängeschildern relevant ist.
Como en el sitio número 119, el puente ferroviario y central eléctrica en Cloudheath, Suffolk, donde Tulse Luper dice que los datos en las señales son significativos.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts des veränderten Handelsumfelds sollten Sie Ihren Kunden ein konsistentes und relevantes Erlebnis bieten – und zwar zu jeder Zeit über jeden Kanal.
A medida que el mundo del comercio prosigue su evolución, ofrezca a sus clientes una experiencia coherente y significativa en todos los canales y en todo momento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Xarelto ist kontraindiziert bei Patienten mit Lebererkrankungen, die mit einer Koagulopathie und einem klinisch relevanten Blutungsrisiko verbunden sind.
Xarelto está contraindicado en pacientes con hepatopatía asociada a coagulopatía y con riesgo de hemorragia clínicamente significativa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schreiben Sie Aktivitäten an Google, wenn Nutzer mit einem Objekt (z. B. einer Webseite) mit einer URL interagieren, ein Lied gehört, ein Buch gekauft, ein Restaurant besucht oder sonstige relevante Aktivitäten ausgeführt haben.
Escribe actividades para Google cuando los usuarios interactúen con un objeto (como una página web) que tiene una URL, escuchen una canción, compren un libro, cenen en un restaurante, y otros momentos significativos.
In der muslimischen Welt gibt es durchaus relevante Flüsse pornographischen Materials.
En el mundo musulmán, existe un flujo importante de pornografía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Aber das scheint nicht mehr relevant. - Was ist Ihre Ausrede?
De algún modo esa pregunta ya no parece importante. - ¿Cuál es tu excusa?
Korpustyp: Untertitel
Ebenso relevant sind eine Reduzierung der Verbindungselemente, die neben einer Materialeinsparung auch Vorteile durch reduzierte Arbeitsabläufe und Zeiten in Montage und Demontage bringen können.
AT
Minimizando el número de partes conexas es igualmente importante con vistas a ahorrar material así como una reducción de los tiempos de montaje y desmontaje.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
relevantprocede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl zu "normalen Zeiten " als auch in Krisensituationen sieht der Richtlinienvorschlag vor , dass diese Informationsmitteilung Anwendung findet , wenn die Information für die Ausübung der Aufgaben der Zentralbanken relevant ist .
Tanto en situaciones de normalidad como de urgencia , la directiva propuesta dispone que la transmisión de información procede cuando la información afecta al desempeño de las funciones de los bancos centrales .
Korpustyp: Allgemein
Kontaktdaten von Familienangehörigen Verwandten oder Personen jeder anderen verwandtschaftlichen Beziehung im Zielstaat, sofern relevant;
datos de contacto de miembros de la familia, parientes o cualesquiera otros familiares en el Estado miembro receptor, si procede;
Korpustyp: EU DGT-TM
In welchem Umfang auch andere Kulturen untersucht werden müssen, hängt ab von deren Verwandtschaft mit den bereits untersuchten Hauptkulturen, von der Menge und Qualität der vorliegenden Daten über diese Hauptkulturen sowie, soweit relevant, davon, wie weit sich die Verwendungsweisen des Pflanzenschutzmittels und die Methoden zur Behandlung der Kulturen entsprechen.
La amplitud de los estudios necesarios en otros cultivos dependerá de su similitud con los cultivos principales ya ensayados, de la cantidad y calidad de los datos disponibles sobre estos y de la semejanza de los modos de utilización del producto fitosanitario y de los métodos de transformación de los cultivos, si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern relevant, das relative Verhältnis der vorhandenen Bestandteile (Massenbilanz) zu ermitteln und
establecer, si procede, la proporción relativa de los componentes (balance de masas), y
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit relevant, eine Beschreibung der Änderungen der nationalen Zugangspunkte.
si procede, una descripción de las modificaciones del punto de acceso nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Inhalt des Zeugnisses gelten auch die Zulassungsgrundlage des Flugplatzes, das Flugplatzhandbuch und, soweit relevant, die von der zuständigen Behörde und von einem eventuellen Genehmigungs- und Maßnahmendokument für Abweichungen (DAAD) vorgeschriebenen sonstigen Betriebsbedingungen oder -beschränkungen.
Se considerará que el certificado incluye las bases de certificación (CB) del aeródromo, el manual del aeródromo y, si procede, cualquier otra condición o limitación operativa prescrita por la autoridad competente y cualesquier Documentos de Aceptación y de Acción de Desviación (DAAD).
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit relevant, ein Änderungsverfahren gemäß ADR.OR.B.040 einzuleiten und die erforderlichen Änderungen am Flugplatz durchzuführen.
si procede, iniciará un proceso de cambio de acuerdo con ADR.OR.B.040 y aplicar los cambios necesarios en el aeródromo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bundesstaat/Bundesland (falls relevant)
Estado (si procede)
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fortschritte, die bei Planung, Entwicklung, Bau und Inbetriebnahme der nach Artikel 3 ausgewählten Vorhaben von gemeinsamem Interesse erzielt wurden, und, sofern relevant, der Verzögerungen bei der Durchführung sowie sonstiger aufgetretener Schwierigkeiten;
los avances realizados en la planificación, desarrollo, construcción y puesta en servicio de proyectos de interés común seleccionados de conformidad con el artículo 3 y, si procede, los retrasos en la ejecución y otras dificultades encontradas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderung von Mitarbeitern (falls relevant);
transporte de empleados (si procede),
Korpustyp: EU DGT-TM
relevantesencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin können wir alle relevanten Zahlungsmethoden implementieren, den Checkout-Prozess optimieren und das Vertrauen Ihrer Kunden durch Zertifizierungen anhand lokaler Gütesiegel steigern.
ES
Podemos implementar todos los métodos de pago esenciales, optimizar el proceso de compra y aumentar la confianza de sus clientes con sellos locales de confianza y calidad.
ES
Relevante Informationen sind der Kern der Informationsgesellschaft, sie sind ihr wichtigster Aspekt.
La información esencial es el núcleo de la sociedad de la información: es su aspecto más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin können wir alle relevanten Zahlungsmethoden implementieren, den Checkout-Prozess optimieren und das Vertrauen Ihrer Kunden durch Zertifizierungen anhand lokaler Gütesiegel steigern.
ES
Podemos implementar todos los métodos de pago esenciales, optimizar el proceso de verificación y aumentar la confianza de sus clientes mediante la adición de etiquetas comerciales locales.
ES
haben die Bediensteten alle Maßnahmen zu treffen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass Dritten gegenüber ausschließlich für den jeweiligen Sachverhalt relevante Daten offen gelegt werden,
los funcionarios deberán adoptar todas las medidas adecuadas para garantizar que sólo se divulgan los datos esenciales a terceros;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den folgenden Abschnitten dieser TSI wird ein Kategorisierungssystem für Fahrzeuge verwendet, das die für eine Einheit geltenden relevanten Anforderungen definiert.
En las cláusulas siguientes de la presente ETI se utiliza un sistema de categorización técnica del material rodante para definir los requisitos esenciales aplicables a una unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission regelmäßig die wichtigsten Daten übermitteln, damit relevante, aktuelle Informationen über die Programmdurchführung zur Verfügung stehen.
Para garantizar la disponibilidad de información esencial y actualizada sobre la ejecución de los programas, es preciso que los Estados miembros proporcionen los datos clave a la Comisión con regularidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass über jede persönliche Anhörung ein schriftlicher Bericht angefertigt wird, der zumindest die vom Antragsteller vorgetragenen für den Antrag relevanten Informationen im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 der Richtlinie 2004/83/EG enthält.
Los Estados miembros garantizarán que de toda audiencia personal se redacte un informe escrito que contenga como mínimo la información esencial que el solicitante haya presentado sobre la solicitud, con arreglo al artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2004/83/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
„RB gemäß GSM“ bedeutet „Risikobewertung gemäß den gemeinsamen Sicherheitsmethoden“ und bezieht sich auf die Aspekte der technischen Kompatibilität und sicheren Integration, die im Hinblick auf die grundlegenden Anforderungen relevant sind, aber nicht von TSI oder NNTV erfasst werden.
«ER con arreglo al MCS» significa «Evaluación del Riesgo efectuada con arreglo al Método Común de Seguridad» y se refiere a los aspectos de compatibilidad técnica e integración segura ligados a los requisitos esenciales pero no cubiertos por ETI o disposiciones técnicas nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
relevantconsiderable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ROCKFON erfüllt oder übertrifft die Anforderungen der in Europa relevanten Brandschutz-Normen und hat viel in die Entwicklung und Prüfung nichtbrennbarer Baustoffe investiert.
ES
ROCKFON cumple o supera las normas de seguridad contra incendios en todos los países europeos y ha destinado una inversión considerable a ensayos sobre reacción al fuego y mejoras relacionadas.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss radio bau
Korpustyp: Webseite
In laktierenden Mäusen wurden relevante Mengen an Capecitabin und seinen Metaboliten in der Milch gefunden.
En ratones lactantes, se han detectado cantidades considerables de capecitabina y sus metabolitos en la leche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Mehrfach-Dosierung (dreimal täglich 10 mg/kg) trat kein relevanter Anstieg von Cmax und AUC auf.
No se observó ningún incremento considerable de la Cmax y del AUC con la administración de varias dosis (10 mg/kg, tres veces al día).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vertreter von grenznahen EU-Regionen führten nun Beschwerde, dass durch die praktische Anwendung dieser flankierenden Maßnahmen Hemmnisse von relevanter wirtschaftlicher Tragweite für EU-Unternehmen in der Schweiz entstünden.
Los representantes de las regiones de la UE fronterizas se quejan de que la aplicación de estas medidas de flanqueo supone un obstáculo de considerable alcance económico para las empresas de la UE que trabajan en Suiza.
Korpustyp: EU DCEP
Kartonverpackungen aus Recyclingpapier beispielsweise sind in den letzten Monaten in die Diskussion geraten, nachdem darin Rückstände von Mineralöl nachgewiesen worden waren, die in relevanten Mengen auf die Lebensmittel in der Verpackung übergehen können.
Por ejemplo, en los últimos meses se han convertido en objeto de debate los envases de cartón hechos de papel reciclado tras haberse detectado restos de aceites minerales que podían pasar en cantidades considerables a los alimentos que contenían.
Korpustyp: EU DCEP
Ergibt eine Analyse der relevanten Risiken gemäß Artikel 13 im Zusammenhang mit der Rauchabzugs- und –ausbreitungsgeschwindigkeit unter örtlichen Gegebenheiten, dass die Lüftung und andere Sicherheitsvorkehrungen nicht ausreichen, um die Sicherheit der Straßennutzer zu gewährleisten, sind Notausgänge vorzusehen.
Se preverán salidas de emergencia si la velocidad de extensión y difusión del humo en las condiciones locales demuestran, mediante análisis, unos riesgos considerables de conformidad con el artículo 13 de que la ventilación y otras medidas de seguridad sean insuficientes para garantizar la seguridad de los usuarios del túnel.
Korpustyp: EU DCEP
Ergibt eine Analyse der relevanten Risiken gemäß Artikel 13 im Zusammenhang mit der Rauchabzugs- und –ausbreitungsgeschwindigkeit unter örtlichen Gegebenheiten, dass die Lüftung und andere Sicherheitsvorkehrungen nicht ausreichen, um die Sicherheit der Straßennutzer zu gewährleisten, sind Notausgänge vorzusehen.
3 quáter Se preverán salidas de emergencia si la velocidad de extensión y difusión del humo en las condiciones locales demuestran, mediante análisis, unos riesgos considerables de conformidad con el artículo 13 de que la ventilación y otras medidas de seguridad sean insuficientes para garantizar la seguridad de los usuarios del túnel.
Korpustyp: EU DCEP
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "relevant"
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
= nicht relevant“.
n.s.a.: no se aplica».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Punkt ist nicht relevant.
Esta pregunta no afecta a mi candidatura.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist für mich schon relevant.
Para mí, eso debe ser tenido en cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Nur, dass er nicht mehr relevant ist.
Que es noticia vieja.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass es diagnostisch relevant ist.
No sabía que era un diagnóstico.
Korpustyp: Untertitel
Das ist für mich schon relevant.
Para mi, eso debe ser llevado en contra.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass es diagnostisch relevant ist.
- No sabía que eso era un diagnóstico.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Unterschied wird als klinisch nicht relevant angesehen.
Esta diferencia no se considera clínicamente significativa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Technikkram ist nicht relevant. Nicht für Sie.
Eso es todo, nada para salir.
Korpustyp: Untertitel
Diese Marktinformationen können relevant sein, wenn keine namensspezifischen Informationen vorliegen.
Esta información puede ser útil si no se dispone de información con denominación específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist dies direkt auch für Großbritannien relevant.
Así que esto afecta directamente a Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[10] Fußnote in der deutschen Fassung des Texts nicht relevant.
Beneficios antes de impuestos más depreciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es für unser Vorhaben nicht relevant.
Además, es irrelevante para nuestros propósitos.
Korpustyp: Untertitel
Für die Teilnahme ist der Kauf eines Artikels nicht relevant.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Informationen wurden für Umweltprojekte erstellt, aber der Inhalt ist größtenteils allgemein gültig und für viele TNC-Projektarten äußerst relevant.
ES
Estas herramientas de información han sido creadas para proyectos medioambientales, pero su contenido genérico sigue siendo muy útil para una extensa gama de proyectos de CTN.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
„Eine breitgefächerte Auswahl an passionierten hochinteressanten Referenten, die wirklich fantastische Ideen und Praxisbeispiele aufzeigen, die für viele Redaktionen relevant sind.“ Steve Matthewson, geschäftsführender Redakteur, Business Day & BDlive, Südafrika.
“Un variado y potente abanico de conferenciantes apasionados, que comparten unas ideas y unas prácticas que funcionan fantásticamente bien en muchas redacciones”. Steve Matthewson, director de edición de Business Day & BDlive (Sudáfrica).
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Unsere Lehrer und Lektionen helfen Ihnen, Ihre allgemeinen Englischkenntnisse, sowie auch Hörverständnis-, Lese-, Sprach- und Schreibfertigkeiten, die für Ihre Branche relevant sind zu verbessern.
ES
Gracias a nuestros profesores y lecciones mejorarás tu inglés en general y desarrollarás para cualquier tipo de situación tu comprensión y expresión tanto oral como escrita.
ES