linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
relevo . .
[Weiteres]
relevo Ablösung 31

Verwendungsbeispiele

relevo Ablösung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A las 11h55, todos los días, se puede asistir al relevo de la guardia en la plaza del Palacio.
Es lohnt sich, den Palast um die Mittagszeit zu besuchen: Jeden Tag um 11:55 kann man die Ablösung der Palastwache beobachten.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
un copiloto de relevo en crucero con las cualificaciones que se especifican en el punto e).
einen Kopiloten zur Ablösung im Reiseflug, der gemäß Buchstabe e qualifiziert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enhorabuena, hasta que sus relevos lleguen...... el futuro del proyecto está en sus manos.
Gratulation, bis Ihre Ablösung eintrifft, liegt die Zukunft dieses Projekts in Ihren Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Si las coincidencias políticas se agotan antes de que finalice el período de sesiones del Bundestag, se ofrece como salida el relevo del jefe del ejecutivo. DE
Wenn sich der Vorrat an politischen Gemeinsamkeiten noch vor der Wahl eines neuen Bundestages erschöpft, wird die Ablösung des Bundeskanzlers aktuell. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
un copiloto de relevo en crucero con las cualificaciones que se especifican más abajo en el punto e).
einen Kopiloten zur Ablösung im Reiseflug, der gemäß Buchstabe e qualifiziert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kelvin murió esperando su relevo.
Kelvin ist gestorben während er auf seine Ablösung wartete.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo era elaborar planes técnicos detallados para el relevo de los sistemas antiguos por msg.ALICE en los sectores de planes de pensiones, seguros mixtos y seguros de multinacionales.
Ziel war es, detaillierte fachliche und technische Konzepte für die Ablösung der Altsysteme durch msg.ALICE in den Bereichen Betriebliche Altersvorsorge, Kompositversicherungen und Konzernversicherungen zu erarbeiten.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Es necesario preparar el relevo europeo, aun sabiendo que las tropas americanas se irán.
Es gilt die Ablösung durch die Europäer vorzubereiten, selbst wenn wir wissen, daß die amerikanischen Truppen abziehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibí órdenes de venir a verlo durante mi relevo.
Mir wurde befohlen, mich nach meiner Ablösung hier zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
La Roca de los Grimaldi, donde se halla el palacio de los Príncipes y se produce el relevo de la guardia, así como el Museo Oceanográfico y la catedral neorrománica de 1884;
Der Felsen Grimaldi, dort befindet sich der fürstliche Palast und die Ablösung der Wache, aber auch das ozeanographische Museum und die neoromanische Kathedrale von 1884;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tripulación de relevo .
contrato de relevo .
tiempo de relevo .
relevo en vuelo .
relevo de turno . .
carrera de relevos Staffellauf 1
excéntrico de relevo .
oficial de relevo .
relevo de personal .
agente de relevos .
relevo de locomotora . .
relevo de tracción . .
Piloto de relevo del comandante .
estación de relevo de máquinas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relevo

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

– Mejorar el relevo generacional.
– Erleichterung des Generationswechsels.
   Korpustyp: EU DCEP
– Facilitar el relevo generacional.
– Verbesserung des Generationswechsels.
   Korpustyp: EU DCEP
Piloto de relevo del comandante.
der den Kommandanten ablösende Pilot,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staros, te relevo del mando.
Staros, ich entziehe Ihnen das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Le relevo de su puesto.
Ich löse Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Te relevo de tus obligaciones.
Ich befreie dich von deiner Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Competición por equipos y relevos:
Team Events und Staffeln:
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
"Relevo generacional", la fotografía seleccionada del mes
Votivgaben: katholisches Brauchtum in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
"Relevo generacional", la fotografía seleccionada del mes
„Generationenwechsel” als Foto des Monats
   Korpustyp: EU DCEP
Mañana, la defensa toma el relevo.
Morgen ist die Verteidigung dran.
   Korpustyp: Untertitel
Cuándo se enteró del relevo de Queeg?
Wann erfuhren Sie von Queegs Absetzung?
   Korpustyp: Untertitel
Ese diario justificaba el relevo del capitán?
Rechtfertigen die Eintragungen Queegs Absetzung?
   Korpustyp: Untertitel
En una hora llegará el relevo.
Halt die Augen auf. In einer Stunde lösen wir dich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Le relevo de funciones como supervisor.
Ich entbinde Sie von Ihrem Posten als Supervisor.
   Korpustyp: Untertitel
- No, mi relevo aún no ha llegado.
- Nein, mein Ersatz ist noch nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
¡Resistid tres días y llegará el relevo!
Haltet die Stellung drei Tage, dann löst die Verstärkung euch ab(!)
   Korpustyp: Untertitel
La columna de relevo está en camino.
Die Verstärkung ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Te relevo del caso de Oscar Prado.
Ich werde dich vom Oscar Prado Fall abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada carro tiene un compañero de relevo.
Jedes Teamauto fährt hin und zurück.
   Korpustyp: Untertitel
carrera mundial de relevos por la paz
weltweiter Staffettenlauf für den Frieden
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Alguien tenía que entrar y tomar el relevo.
Jemand musste die entstandene Lücke ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Un copiloto de relevo en crucero con las
einen Kopiloten, der gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Un recorrido de ida y vuelta cada auto por relevos.
Jedes Teamauto fährt hin und zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- que el relevo del Capitán Queeg no estaba justificado, -
- daß die Absetzung des Kommandanten Queeg ungerechtfertigt -
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, ha llegado el momento de dar el relevo.
Nun ist die Zeit gekommen, den Stafettenstab weiter zu reichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con más de un relevo nuestro sistema no funcionará.
Unser System wird mit mehr als einer Relaissprache nicht funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El relevo generacional ha de ser posible económicamente.
Ein Generationenwechsel muss wirtschaftlich möglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oficial de Torchwood 565, lo relevo de su cargo.
Torchwood Officer 565, ich enthebe dich deines Amtes.
   Korpustyp: Untertitel
Batman espera que alguien le tome el relevo.
Batman sucht jemanden, der seine Aufgabe übernimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Corre las dos millas y los relevos largos.
Er läuft die zwei Meilen und die lange Staffel.
   Korpustyp: Untertitel
En el último relevo arrestará al señor Foehn.
In letzter Instanz nehmen Sie Foehn fest.
   Korpustyp: Untertitel
Lo relevo como capitán del barco, bajo el artículo 184.
Ich enthebe Sie vom Posten des Kapitäns dieses Schiffes aufgrund Artikel 184.
   Korpustyp: Untertitel
No me queda otra opción, te relevo del deber.
Ich habe keine andere Wahl, als Sie Ihrer Aufgabe zu entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere quitarle su medalla de oro. ¿En los 400 relevos?
Wollen Sie ihm sein Goldmedaille im 100 Meter Lauf abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
En este punto, la ciencia toma el relevo.
An diesem Punkt übernimmt die Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Formaremos un relevo para evitar perdernos en el hiperespacio.
Wir bilden ein Relais, damit wir nicht verloren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Selección de interruptores de circuito y relevo de protección DE
- Auswahl der Leistungsschalter und Auslöser DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Es esta carrera de relevos en el desierto.
Das ist dieses Staffelrennen in der Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Corre los 3.000 metros y carreras de relevos.
Er läuft die zwei Meilen und die lange Staffel.
   Korpustyp: Untertitel
Paulatinamente fuimos tomando el relevo de los estadounidenses, que acudieron a otros «puntos calientes» del planeta.
Wir haben die Verantwortung für die Region nach und nach von den Amerikanern übernommen, die zu anderen Krisengebieten der Welt weiterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hungría toma el relevo de Bélgica en la presidencia del Consejo
Ungarn übernimmt den Vorsitz im EU-Rat, Belgien zieht Bilanz
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la caída de Ben Ali, un gobierno interino tomó el relevo en Túnez.
Das EU-Parlament sendet 15 Abgeordnete, um die Wahlen zu begleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias por tomar el relevo sobre el tiroteo en la tienda.
Danke, dass Sie für die Sache, mit der Laden Schießerei einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hungría toma el relevo de la Presidencia del Consejo de manos de Bélgica.
- Ungarn löst Belgien in der EU-Ratspräsidentschaft ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia portuguesa acaba de tomar el relevo y ya ha dejado una marca indeleble.
Die portugiesische Präsidentschaft hat soeben erst begonnen und bereits ein unauslöschliches Zeichen hinterlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura requiere planificación a largo plazo, sobre todo si pensamos en el relevo generacional.
In der Landwirtschaft ist Kontinuität erforderlich, besonders angesichts des Generationswechsels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 de noviembre de 2003 - RELEVO EN LA PRESIDENCIA DEL BANCO CENTRAL EUROPEO
1 . November 2003 - AMTSANTRITT DES NEUEN PRÄSIDENTEN DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK
   Korpustyp: Allgemein
Hay otras fuerzas oscuras esperando a tomar el relevo en este conflicto.
Andere dunkle Kräfte warten schon, bis ihre Stunde in diesem Konflikt gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 6 Relevo en sus funciones de los Jueces y Abogados Generales
Artikel 6 Amtsenthebung eines Richters oder Generalanwalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto como encuentre a otro cirujano, yo tomaré el relevo y te sacaré de ahí.
Sobald ich einen anderen Chirurg finde, übernehme ich und ich schaffe sie hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Llegué a ser uno de los corredores de relevos en la competición de atletismo de otoño.
Ich war einer der Staffelläufer beim Wettkampf im Herbst.
   Korpustyp: Untertitel
Agente Mack, te relevo del servicio, tomate un avión para ir a tu casa.
Agent Mack, Sie sind beurlaubt. Fliegen Sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán Thrace, como Oficial Ejecutivo de la Demetriu…le comunico que la relevo del mando.
Captain Thrace, als XO der Demetriu…enthebe ich Sie hiermit von Ihrem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán Thrace, como XO de la Demetriu…...por la presente la relevo del mando.
Captain Thrace, als XO der Demetriu…enthebe ich Sie hiermit von Ihrem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán Thrace, como XO de la Demetrius, por la presente le relevo de su cargo.
Captain Thrace, als XO der Demetriu…enthebe ich Sie hiermit von Ihrem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Tú montas la primera guardia y yo te relevo hacia medianoche.
Du übernimmst die erste Wache, und ich löse dich gegen Mitternacht ab.
   Korpustyp: Untertitel
La columna de relevo al mando del general Auchinleck viene desde Egipto.
Die Verstärkungskolonne unter General Auchinleck ist auf dem Weg zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Garantizar el relevo generacional es indispensable para la perdurabilidad de esta actividad en los Estados miembros.
Ein reibungsloser Generationswechsel ist für den Fortbestand dieser Tätigkeit in den Mitgliedstaaten unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
El relevo generacional deberá ser un objetivo prioritario en todos los ejes del desarrollo rural.
Der Generationswechsel sollte eines der vorrangigen Ziele im Rahmen aller Schwerpunkte der ländlichen Entwicklung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El relevo generacional es indispensable para la perdurabilidad de esta actividad en los Estados miembros.
Die Gewährleistung des Generationswechsels ist für den Fortbestand dieses Sektors in den Mitgliedstaaten unabdingbar.
   Korpustyp: EU DCEP
El relevo generacional debería ser un objetivo prioritario en todos los ejes de desarrollo rural.
Der Generationswechsel sollte ein vorrangiges Ziel bei allen Schwerpunkten für die Entwicklung des ländlichen Raums sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Lynn McGill, le relevo de su mando por incapacidad, cláusula de la sección 112.
Lynn McGill, ich enthebe ihnen die Befehlskraft mit Stützung auf Sektion 112.
   Korpustyp: Untertitel
A medianoche cambia la guardia. Retrasaré el relevo 1 0 minutos.
Um Mitternacht halte ich die Wachablösung 1 0 Minuten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sus tropas no son meros relevos. Van a reemplazar a soldados muertos.
Lhre Truppen sind keine Verstärkung, sondern Ersatz für die Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los Días de mi milicia esperaré hasta que llegue mi relevo.
Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
quién puede tomar el relevo para hacerse cargo de la dirección mundial?
Aber an wem könnte die Aufgabe hängen bleiben, weltweit zu führen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y todos los días siguió enviando a dos hombres, como un relevo.
An jedem weiteren Tag schickte Tibbs zwei Mann mit einer Meldung ins Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la cosecha, nuestro equipo del laboratorio toma el relevo de la producción en este estado.
Nach der Ernte übernimmt unsere Labormannschaft die Produktion für die nachfolgende Phase.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Si lo desenchufas, la batería toma el relevo para que puedas trasladar tu producto sin interrupciones.
Wenn er nicht eingesteckt ist, übernimmt die herausnehmbare Batterie des Geräts die Stromversorgung, so dass Sie Ihr Gerät ohne Unterbrechung der Funktion bewegen können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mediante el fomento consciente del personal de relevo se va creando el capital humano del futuro. DE
In der bewussten Nachwuchsförderung steckt das Kapital der Zukunft. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Maurice, el padre, ha pasado el relevo a Olivier, su hijo. ES
Das Restaurant wurde vom Vater an den Sohn weitergegeben - von Maurice an Olivier. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kevin Schwantz hizo un relevo de lujo en las 8 Horas de Suzuka 2013
Kevin Schwantz fuhr 2013 bei den 8 Stunden von Suzuka einen goldenen Stint
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto sport    Korpustyp: Webseite
Donde las ventanas integradas y lento Agregar o quitar programas no funciona, Revo toma el relevo.
Wo die eingebauten und trägen Windows Programme addieren oder entfernen, die Wahl verläßt, hebt Revo den Durchhang auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El relevo mixto de biatlón se hace con el oro mundial Economía checa:
Die tschechische Wirtschaft boomt, und die Landeswährung profitiert davon.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tomando el relevo de los fatimíes, los sultanes mamelucos erigieron numerosas mezquitas en El Cairo. ES
Die den Fatimiden nachfolgenden mamlukischen Sultane ließen in Kairo zahlreiche Moscheen bauen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Con un 2º puesto en Sprint, un 3º en relevos y un 4º en Individual.
Sowie der 2. Platz im Sprint, der 3. Platz in der Staffel und der 4. Platz im Einzel.
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
El pasado día 1 de enero, Hungría tomó el relevo de Bélgica al frente del Consejo de la Unión Europea.
Die sechsmonatige Ratspräsidentschaft übergaben die Belgier am 1. Januar an die Ungarn.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si no se alcanza un compromiso con el Consejo, el nuevo Parlamento deberá coger el relevo.
Wird jedoch bis dahin kein Kompromiss mit dem Rat gefunden, wird sich das neu gewählte Parlament erneut mit der Angelegenheit befassen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente he de decir que el epígrafe, cuando la Presidencia danesa tome el relevo dentro de poco, estará cristalino.
Leider muss ich sagen, dass das Ziel sehr klar sein wird, wenn in Kürze die dänische Präsidentschaft beginnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos creado una etapa de cooperación con Rusia, país en el que habido un relevo del poder político.
Wir haben die Periode der Zusammenarbeit mit Russland eingeleitet, wo die politische Führung gewechselt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera tomar el relevo de las inquietudes del Sr. Moretti a propósito del porvenir de los astilleros.
Frau Präsidentin, ich möchte mich der Besorgnis von Herrn Moretti ob der Zukunft der Werften anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitar la entrada en el sector agrario de agricultores adecuadamente formados, y en particular el relevo generacional.
Erleichterung des Zugangs angemessen qualifizierter Landwirte zum Agrarsektor und insbesondere des Generationswechsels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los buques INDNR no estarán autorizados a efectuar relevos de tripulaciones, salvo en caso de fuerza mayor;
IUU-Schiffen wird, außer im Falle höherer Gewalt, keine Genehmigung zum Austausch der Mannschaft erteilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ocho noches heladas de bombardeos, ocho días abrasadores oteando el horizonte en busca de la columna de relevo.
Acht eiskalte Nächte unter Dauerbeschuss, acht glühend heiße Tage, in denen sie am Horizont nach der Verstärkung suchten.
   Korpustyp: Untertitel
También me acuerdo de nuestras carreras de relevos en verano en la casa de los Hamptons de Nate.
Außerdem erinnere mich an unsere sommerlichen Staffelläufe in Nates Haus in den Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
Piénselo de nuevo. En este momento le relevo del mand…...hasta que haya una vista ante un tribunal.
Von diesem Moment an sind Sie von Ihren Pflichten entbunden und Sie erwartet eine gerichtliche Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora los diez nuevos países van a coger el relevo y a empezar a eliminar la pobreza.
Die zehn neuen Mitgliedsländer werden nun die Initiative ergreifen und mit der Eliminierung der Armut beginnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Traes de nuevo tus testigos contra Mí, y aumentas contra Mí tu ira con tropas de relevo en mi contra.
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Puede que Estados Unidos esté reconociendo sus límites, pero todavía no ha surgido un nuevo sistema para tomar el relevo.
Amerika mag dabei sein, seine Grenzen zu erkennen, doch bisher fehlt ein neues System, um die Lücke zu füllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Une tus fuerzas con amigos en PlayStation Network para participar en el nuevo Modo de combate Relevo en el equipo.
Verbünde dich mit Freunden in PlayStation Network und nimm am neuen Tag-Team-Modus teil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
a los efectos de esta apuesta, las competiciones por equipos y los relevos solo cuentan como una medalla.
Diese zählen für eine Wette nur als eine einzige Medaille. 14.13 Boxen Das Ergebnis wird gemäß des offiziellen Ergebnisses, das im Ring verlautbart wird, ausgewertet.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
El Relevo de la guardia a las 12:15 entre semana y sábados (a las 13:15 los domingos).
Der Wachwechsel um 12.15 Uhr an Werktagen und samstags (sonntags 13.15 Uhr).
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por la noche, los músicos callejeros toman el relevo y los habitantes frecuentan sus muchos bares y restaurantes.
Abends und nachts erobern die Straßenmusikanten die Straßen der Stadt, und die Einheimischen strömen in die vielen Kneipen und Restaurants.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Para asegurar una limpieza eficiente al final del relevo, ambas mezcladoras están dotadas de sistemas de limpieza automáticos.
Zur effizienten Reinigung bei Schichtende sind beide Mischer sind automatischen Mischerreinigungsanlagen ausgestattet.
Sachgebiete: luftfahrt foto bahn    Korpustyp: Webseite
Josh Silverman tomó el relevo en febrero y puso el principal foco de la compañía en las videollamadas.
Der neue Chef Josh Silverman setzt den Fokus auf die Videotelefonie.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Manifestación joven pero de gran amplitud, el maratón de Casablanca propone también un semi-maratón y un Relevo corporate.
Die noch junge Veranstaltung hat großen Umfang. Der Casablanca-Marathon umfasst ebenfalls einen Halbmarathon und einen Staffel-Marathon.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Sería una lástima perderse el relevo de la guardia en la plaza del Palacio, exactamente a las 11:55. ES
Es wäre schade, die Wachablösung auf dem Platz du Palais zu verpassen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Yo he tomado el relevo, es un hobby”, puntualiza Rashid, que en privado se presenta como hombre de negocios. ES
Ich bin in ihre Fußstapfen getreten und liebe dieses Hobby“, erklärt unser neuer Bekannter, der im wahren Leben Geschäftsmann ist. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Acto seguido, se pasó el relevo de la fiesta a la Comisión 2017 con la tradicional entrega de “ramells”.
Das alte Festkomitee übergibt an das neue Komitee 2017. Traditionelle Präsentation des "Ramells".
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Las ayudas a los jóvenes agricultores deben ser reforzadas para garantizar el relevo generacional, cuyo deterioro constituye la principal lacra de la agricultura europea .
Die Beihilfen für Junglandwirte müssen verstärkt werden, um den Generationenwechsel zu gewährleisten, der das größte Manko in der europäischen Landwirtschaft darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP