Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
un copiloto de relevo en crucero con las cualificaciones que se especifican en el punto e).
einen Kopiloten zur Ablösung im Reiseflug, der gemäß Buchstabe e qualifiziert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enhorabuena, hasta que sus relevos lleguen...... el futuro del proyecto está en sus manos.
Gratulation, bis Ihre Ablösung eintrifft, liegt die Zukunft dieses Projekts in Ihren Händen.
Korpustyp: Untertitel
Si las coincidencias políticas se agotan antes de que finalice el período de sesiones del Bundestag, se ofrece como salida el relevo del jefe del ejecutivo.
DE
Wenn sich der Vorrat an politischen Gemeinsamkeiten noch vor der Wahl eines neuen Bundestages erschöpft, wird die Ablösung des Bundeskanzlers aktuell.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
un copiloto de relevo en crucero con las cualificaciones que se especifican más abajo en el punto e).
einen Kopiloten zur Ablösung im Reiseflug, der gemäß Buchstabe e qualifiziert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kelvin murió esperando su relevo.
Kelvin ist gestorben während er auf seine Ablösung wartete.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo era elaborar planes técnicos detallados para el relevo de los sistemas antiguos por msg.ALICE en los sectores de planes de pensiones, seguros mixtos y seguros de multinacionales.
Ziel war es, detaillierte fachliche und technische Konzepte für die Ablösung der Altsysteme durch msg.ALICE in den Bereichen Betriebliche Altersvorsorge, Kompositversicherungen und Konzernversicherungen zu erarbeiten.
Es necesario preparar el relevo europeo, aun sabiendo que las tropas americanas se irán.
Es gilt die Ablösung durch die Europäer vorzubereiten, selbst wenn wir wissen, daß die amerikanischen Truppen abziehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibí órdenes de venir a verlo durante mi relevo.
Mir wurde befohlen, mich nach meiner Ablösung hier zu melden.
Korpustyp: Untertitel
La Roca de los Grimaldi, donde se halla el palacio de los Príncipes y se produce el relevo de la guardia, así como el Museo Oceanográfico y la catedral neorrománica de 1884;
Der Felsen Grimaldi, dort befindet sich der fürstliche Palast und die Ablösung der Wache, aber auch das ozeanographische Museum und die neoromanische Kathedrale von 1884;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
relevoübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera abordar una cuestión más, como diputado al Parlamento Europeo encargado de tratar con asuntos de carácter institucional y, al mismo tiempo, representante del país que tomará el relevo de la Presidencia de la Unión Europea después de Hungría.
Es gibt ein weiteres Thema, dass ich als Abgeordneter, der sich mit institutionellen Fragen beschäftigt und zugleich als Abgeordneter des Landes, das den Ratsvorsitz der Europäischen Union von Ungarn übernehmen wird, hervorheben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son ejemplos inusualmente extremos de cómo la UE intenta tomar el relevo de la autodeterminación nacional.
Dies sind ungewöhnlich extreme Beispiele dafür, wie die EU beabsichtigt, nationale Selbstbestimmung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, tras esta intervención del presidente Kalus Hänsch, imaginarán fácilmente ustedes que me resulta muy emocionante tomar el relevo de la presidencia de la sesión plenaria.
Liebe Kollegen, Sie können sich wahrscheinlich gut vorstellen, daß es für mich sehr bewegend ist, nach diesen Worten von Präsident Klaus Hänsch nun den Vorsitz im Plenum zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase de nuestro debate, voy a conceder de nuevo la palabra al Sr. Presidente en ejercicio del Consejo, el Presidente Sr. Jacques Chirac, que desea contestar a las intervenciones de los presidentes de Grupo, tras lo cual el Presidente Chirac nos abandonará y tomará el relevo el Ministro Sr. Moscovici.
An diesem Punkt der Diskussion werde ich dem amtierenden Ratspräsidenten, Staatspräsident Chirac, das Wort nochmals erteilen, da er auf die Ausführungen der Fraktionsvorsitzenden antworten möchte. Danach wird Präsident Chirac uns verlassen, und Herr Minister Moscovici wird die Vertretung des Rates übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya el papel activo asumido por Francia e Italia; apoya plenamente la decisión de que Francia siga ejerciendo el mando de la FPNUL hasta febrero de 2007, fecha en que Italia tomará el relevo del control sobre el terreno; subraya, no obstante, que conviene evitar la duplicación de estructuras de mando;
unterstreicht die von Frankreich und Italien ergriffene aktive Rolle; unterstützt uneingeschränkt den Beschluss, dass Frankreich weiterhin das Kommando der UNIFIL bis Februar 2007 innehaben und Italien anschließend das Kommando übernehmen wird; betont, dass eine Überschneidung der Befehlsstrukturen jedoch vermieden werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya el papel activo desempeñado asumido por Francia e Italia; apoya plenamente la decisión de que Francia siga ejerciendo el mando de la FPNUL hasta febrero de 2007, fecha en que Italia tomará el relevo del control terrestre; subraya, no obstante, que conviene evitar la duplicación de estructuras de mando;
unterstreicht die aktive Rolle von Frankreich und Italien; unterstützt uneingeschränkt den Beschluss, dass Frankreich weiterhin das Kommando der UNIFIL-Truppen bis Februar 2007 innehaben und Italien anschließend das Kommando übernehmen wird; betont, dass eine Überschneidung der Befehlsstrukturen jedoch vermieden werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Así podrás tomar el relevo y yo volveré a la civilización.
Also übernehmen Sie hier und ich kehre zur Zivilisation zurück.
Korpustyp: Untertitel
relevoÜbernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La destitución del gobierno prooccidental y su relevo por Chernomirdin en calidad de gobernador, bajo la denominación de embajador en Kiev, demuestran que cometimos algunos errores estratégicos que no debemos subestimar, pero que no se han debatido -y yo lo lamento- ni siquiera en el Consejo de Asuntos Generales de esta semana.
Der Abschuss der dortigen westlich orientierten Regierung und die Übernahme durch Tschernomyrdin als Statthalter unter der Bezeichnung Botschafter in Kiew zeigen, dass wir hier strategische Fehler begangen haben, die wir nicht unterschätzen dürfen, die wir aber - ich bedaure es - nicht einmal im Allgemeinen Rat in dieser Woche diskutiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desarrollarán también el nuevo plan de acción sobre estadísticas pedido por el Consejo en mayo del año pasado, las actividades del Observatorio virtual europeo sobre inmigración y el relevo por la Comisión del comité del Consejo sobre actividades de intercambio de información.
Weitere Maßnahmen betreffen den vom Rat im Mai letzten Jahres angeforderten Aktionsplan zur Statistik, die Aktivitäten einer europäischen Beobachtungsstelle für Migration sowie die Übernahme des Ausschusses des Rates für Informationsaustausch durch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que este utópico relevo por parte de la UE en la operación de la OTAN en la Antigua República Yugoslava de Macedonia no añadirá ningún logro militar adicional.
Tatsache ist, dass die abenteuerliche Übernahme des NATO-Einsatzes in der ejRM durch die EU keine zusätzlichen militärischen Vorteile bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El relevo en la función de participante en relación con una determinada combinación de sustancia activa existente y tipo de producto solo puede autorizarse una vez.
Die Übernahme der Rolle eines Teilnehmers für eine bestimmte Kombination von altem Wirkstoff und Produktart darf nur einmal erlaubt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Apoyaría el Consejo el relevo presidencial a favor del hijo de Teodoro Obiang?
Würde der Rat die Übernahme der Präsidentschaft durch den Sohn von Teodoro Obiang unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Apoyaría la Comisión el relevo presidencial a favor del hijo de Teodoro Obiang?
Würde die Kommission die Übernahme der Präsidentschaft durch den Sohn von Teodoro Obiang unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
relevoabgelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, lejos del Jardín del Edén, la Presidencia portuguesa ha tomado el relevo de la Presidencia alemana.
Weit entfernt vom Garten Eden hat die portugiesische Präsidentschaft heute den deutschen Vorsitz abgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión temporal de seguimiento, que tomó el relevo de la Comisión de investigación, acaba de concluir su trabajo, y sus conclusiones son abrumadoras para la Comisión.
Der Nichtständige Ausschuß für die Weiterbehandlung der Empfehlungen zu BSE, der den Untersuchungsausschuß abgelöst hat, hat soeben seine Arbeit abgeschlossen, und mit seinen Schlußfolgerungen wird die Kommission schwer belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia húngara ha tomado el relevo de la Presidencia belga y también ella muestra una gran determinación, algo que le agradezco.
Die ungarische hat die belgische Ratspräsidentschaft abgelöst, und auch sie zeigt große Entschlossenheit, wofür ich ihr dankbar bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
velen, a través de una puesta a disposición directa de cuidados domésticos, incluido un sistema de relevo de los familiares que prestan cuidados o de cuidados en centros adecuados o a través de mecanismos solidarios de seguro, por un reparto más amplio de los riesgos en relación con los cuidados de larga duración;
durch die direkte Bereitstellung von häuslicher Pflege - einschließlich eines Systems, mit dem Angehörige vorübergehend von der Pflege abgelöst werden können - oder Pflege in geeigneten Einrichtungen oder über solidarische Versicherungsmechanismen für eine breitere Risikoverteilung bei der Langzeitpflege zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
- el Capitán Queeg está cuerdo y que no había razón para su relevo.
- daß Käpt'n Queeg gesund ist und nicht hätte abgelöst werden dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Llevo dos años deseando el relevo, pero sigo sin poder conseguirlo.
Ich warte schon seit zwei Jahren darauf, abgelöst zu werden.
Korpustyp: Untertitel
relevoNachfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están también los que han tomado el relevo en nombre del imperialismo francés y que han demostrado el valor de sus discursos sobre la democracia apoyando a Mobutu, sin mencionar siquiera a sus cómplices de las otras potencias, seducidos todos ellos por la riqueza minera del Congo.
Dann gibt es jene, die im Namen des französischen Imperialismus die Nachfolge angetreten haben und die mit ihrer Unterstützung für Mobutu bewiesen haben, was ihre Reden über die Demokratie wert sind, ganz zu schweigen von ihren Komplizen in anderen Ländern, die alle nach den Bodenschätzen des Kongo gieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, y sin haber consultado debidamente a los Estados Unidos, la Unión Europea se dispone a tomar el relevo de la misión de la OTAN en la Antigua República Yugoslava de Macedonia y, en apariencia, planea asumir las responsabilidades militares en Bosnia.
Die Europäische Union bereitet sich jetzt, ohne eine angemessene Konsultation mit den USA, auf die Nachfolge des NATO-Einsatzes in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien vor und plant offenbar, die militärische Verantwortung in Bosnien zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Dijsselbloem, que toma el relevo de D. Jean Claude Juncker, ocupará este cargo durante dos años y medio.
ES
Con la votación en el Pleno a la hora prevista -o sea, el jueves-, el Parlamento habrá cumplido su obligación y emitido puntualmente su dictamen, con el fin de garantizar en lo que de nosotros depende el relevo sin interrupciones de los miembros del Tribunal y la necesaria colaboración con los mismos.
Mit der Abstimmung des Plenums zur festgesetzten Zeit also am Donnerstag erfüllen wir als Parlament unsere Pflicht, unsere Stellungnahme rechtzeitig abzugeben, um so von uns aus einen nahtlosen Wechsel in der Zusammensetzung des Hofes zu ermöglichen und uns die notwendige Zusammenarbeit mit ihm zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica, las dificultades para emigrar y la falta de relevo en las clases dirigentes han generado una combinación explosiva que está afectando a Túnez y a Egipto, pero que puede extenderse a otros países.
Die Wirtschaftskrise, die Schwierigkeiten bei der Zuwanderung und der Mangel an Wechsel unter den herrschenden Klassen haben eine explosive Kombination geschaffen, die sich nun auf Tunesien und Ägypten auswirkt, aber auch andere Länder ergreifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada relevo, me presentaba voluntario.
Ich melde mich bei jedem Wechsel.
Korpustyp: Untertitel
Este grupo es exponente del sector de la población que asumirá en poco tiempo el relevo de los actuales conductores sociales y políticos y que además es el grupo etario que expresa más disconformidad con el marco institucional vigente.
DE
Die Jugendlichen repräsentiert den Teil der Bevölkerung, der in kurzer Zeit einen Wechsel in der sozialen und politischen Führung bewirken wird, da es sich um die Altersgruppe handelt, die ihre Ablehnung gegenüber dem rechtskräftigen institutionellen Rahmen den stärksten signalisiert.
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
relevoStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, el Parlamento Europeo no ha tomado el relevo ni de hecho ni de derecho.
Das Europäische Parlament tritt dabei allerdings weder rechtlich noch de facto an ihre Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión prepara actualmente un plan de trabajo para la igualdad entre hombres y mujeres que tomará el relevo de la estrategia marco a partir de 2007.
Gegenwärtig erarbeitet die Kommission einen Fahrplan für die Gleichstellung von Männern und Frauen, der 2007 an die Stelle der Rahmenstrategie treten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es que la inversión y el consumo tomen progresivamente el relevo de las exportaciones para lograr un crecimiento que se sustente a sí mismo.
Das Ziel besteht darin, daß Investitionen und Verbrauch nach und nach an die Stelle der Exporte treten sollen, um mittelfristig zu einem sich selbst tragenden Wachstum zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante acuerdo de 28 de noviembre de 2001, las tres instituciones convinieron recurrir de forma más estructurada a la técnica de la refundición, que debería tomar el relevo de la codificación y permitir ahorros considerables, al facilitar a los países candidatos la integración de un acervo comunitario más legible y menos voluminoso.
In ihrer Vereinbarung vom 28. November 2001 sind die drei Organe übereingekommen, eine systematischere Neufassung von Rechtsakten vorzunehmen, die an die Stelle der Kodifizierung treten und somit erhebliche Einsparungen ermöglichen soll, wenn der Besitzstand, den die Beitrittsländer zu übernehmen haben, verständlicher und weniger ausufernd ist.
Korpustyp: EU DCEP
relevoabzulösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe insistir en el envío de tropas internacionales neutrales como relevo de las fuerzas de mantenimiento de la paz que ya han perdido su credibilidad y su autoridad.
Die EU muss auf die Entsendung neutraler, internationaler Friedenstruppen drängen, um damit die Friedenstruppen abzulösen, die nun ihre Glaubwürdigkeit und Autorität verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya la decisión del Consejo de encargarse de operaciones de gestión de crisis y dirigir una Misión de Policía en Bosnia y Herzegovina el 1 de enero de 2004, así como su voluntad de asumir el relevo de la OTAN en la ex República Yugoslava de Macedonia;
unterstützt die Entscheidung des Rates, Operationen zur Krisenbewältigung durchzuführen und ab dem 1. Januar 2004 eine Polizeimission in Bosnien und Herzegowina zu leiten, sowie seine Bereitschaft, die NATO in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien abzulösen;
Korpustyp: EU DCEP
Es un poco pronto para el relevo.
Etwas früh, um mich abzulösen.
Korpustyp: Untertitel
relevoStaffelstab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le toman el relevo al último corredor, Dinamarca, y tratan de recorrer la mayor distancia posible lo más deprisa que puedan, antes de entregárselo a la siguiente Presidencia.
Sie übernehmen den Staffelstab von Dänemark, dem letzten Läufer, und versuchen, eine so große Strecke so schnell wie möglich zurückzulegen, bevor sie ihn an den nächsten Ratsvorsitz weiterreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española mantendrá la presión hasta el final y también la Presidencia danesa está ya preparada para tomar el relevo a partir del día 1 de julio.
Die spanische Präsidentschaft wird bis zum Schluss Druck ausüben, und auch die dänische Präsidentschaft ist bereits darauf vorbereitet, ab dem 1. Juli den Staffelstab zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera insistir ante la Presidencia portuguesa en que hay que tener mayor protagonismo, en que es hora de tomar el relevo y de asumir mayor presencia de la Unión Europea en este tema.
Ich möchte an die portugiesische Präsidentschaft appellieren, daß wir eine größere Rolle spielen müssen, daß es an der Zeit ist, den Staffelstab zu ergreifen und eine größere Präsenz der Europäischen Union in dieser Frage zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relevoSpiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los metales convencionales llegan a sus límites, el molibdeno, el tungsteno, el tántalo, el niobio y el cromo toman el relevo.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
relevoÜbergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincide con la Comisión y el Consejo en que ECHO debe concentrarse en su función principal, pero subraya la importancia de una estrategia de relevo y de un enfoque flexible caso por caso cuando el relevo presente dificultades;
teilt die Auffassung der Kommission und des Rates, dass ECHO sich auf seinen Hauptauftrag konzentrieren sollte, betont jedoch die Bedeutung einer Übergabestrategie und eines flexiblen Konzepts von Fall zu Fall, wenn eine Übergabe nicht leicht zu bewerkstelligen ist;
Korpustyp: EU DCEP
La operación facilitará apoyo temporal para poner bajo seguridad una zona alrededor Bangui antes de pasar el relevo a los socios africanos.
ES
Durch die Operation wird vorläufige Unterstützung zur Sicherung des Gebiets um Bangui bereitgestellt, bevor die Übergabe an die afrikanischen Partner erfolgt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
relevoErsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la ayuda al relevo de las tripulaciones es reducir los costes de contratación de trabajadores del mar del EEE, especialmente a bordo de buques que navegan en aguas lejanas.
Beihilfen für das Ersetzen der Mannschaft senken die Kosten der Beschäftigung von Seeleuten aus dem EWR, die vor allem auf Schiffen in fernen Gewässern eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este límite se aplica únicamente a determinadas categorías de ayuda señaladas en las Directrices: medidas fiscales y sociales para mejorar la competitividad, relevo de las tripulaciones, ayudas a la inversión y ayudas regionales.
Dieser Höchstwert gilt nur für bestimmte in den Leitlinien genannte Beihilfekategorien: steuerliche und soziale Maßnahmen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit, für das Ersetzen der Mannschaft, Investitionsbeihilfen und regionale Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relevoablösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Error de análisis haber subestimado gravemente los efectos duraderos sobre las mentalidades de las siete décadas de herencia soviética, siete décadas de Estado-providencia y de penuria, y de haber subestimado los efectos de la falta de toda tradición liberal susceptible de tomar el relevo de un sistema comunista hundido.
Es war ein Analysefehler, daß man die nachhaltigen Auswirkungen von 70 Jahren Sowjeterbe auf die Mentalitäten stark unterschätzt hat, 70 Jahre Staat der Vorsehung und des Mangels, und daß man die Auswirkungen des Fehlens jeglicher liberaler Tradition, die ein zusammengebrochenes kommunistisches System hätte ablösen können, unterschätzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario considerar este esfuerzo financiero como algo indispensable en el período transitorio entre las actuales energías fósiles, que ocuparán aún un lugar dominante en las próximas décadas, y las energías alternativas que tomarán progresivamente el relevo.
In der Phase des Übergangs von den gegenwärtigen fossilen Energien, die in den nächsten Jahrzehnten noch einen bestimmenden Platz einnehmen werden, zu den alternativen Energien, die sie schrittweise ablösen sollen, ist dieser finanzielle Aufwand als unumgänglich zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
relevoMachtwechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No condenamos el relevo de poder, pero condenamos la posible continuación de una falta de democracia en un futuro próximo.
Wir verurteilen den Machtwechsel nicht, doch wir verurteilen die mögliche Fortsetzung mangelnder demokratischer Zustände in näherer Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el relevo en el Parlamento y en el Gobierno de Turquía sí que constituye un motivo de optimismo.
Der Machtwechsel im Parlament und in der Regierung der Türkei bietet jedoch Grund zu Optimismus.
Korpustyp: EU DCEP
relevoübergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que cuando pase el relevo a la Presidencia alemana, estas cuestiones se planteen claramente para que, mañana, podamos encarrilar de nuevo a Europa y, sobre todo, hacer posible que nuestros conciudadanos vean en Europa una solución y no el problema.
Ich hoffe, dass diese Fragen klar angesprochen werden, wenn Sie den Vorsitz an Deutschland übergeben, damit wir Europa demnächst wieder ins richtige Geleise bringen und vor allem unseren Mitbürgern die Möglichkeit geben können, Europa nicht als Problem, sondern als Lösung zu begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las elecciones presidenciales de Costa de Marfil celebradas el 28 de noviembre de 2010, el país se sumió en el caos cuando el susodicho líder, Laurent Gbagbo, se negó a dimitir para que el vencedor electoral, Alassane Ouattara, tomase el relevo.
Nach den Präsidentschaftswahlen in Côte d’Ivoire am 28. November 2010 kam es in dem Land zu Unruhen, als Amtsinhaber Laurent Gbagbo sich weigerte, sein Amt niederzulegen und es dem Wahlsieger Alassane Ouattara zu übergeben.
Korpustyp: EU DCEP
relevoMachtübergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Suprema Corte tiene un nuevo Presidente cuyo fallo en el caso de Abubakar demostró que puede confiarse en que intervenga a favor de un juego limpio, pero no es claro qué instrumento constitucional podría utilizarse para resolver la crisis electoral antes de la fecha del relevo del mando.
Am Obersten Gerichtshof wurde ein neuer oberster Richter bestellt, dessen Urteil im Fall Abubakar zeigte, dass man auf ihn zählen kann, wenn es darum geht, für Fair Play zu intervenieren. Allerdings ist noch nicht klar, welches Verfassungsinstrument dazu dienen könnte, die Wahlkrise vor der Machtübergabe zu lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, fuentes relacionadas con la oposición ecuatoguineana denuncian que Teodoro Obiang podría estar pactando el relevo presidencial en favor de su hijo, Teodoro Nguema Obiang, ante su deteriorado estado de salud.
Auf der anderen Seite weisen der Opposition in Äquatorialguinea nahe stehende Quellen darauf hin, dass Teodoro Obiang die Machtübergabe an seinen Sohn, Teodoro Nguema Obiang, aushandeln würde, da sich sein Gesundheitszustand verschlechtert habe.
Korpustyp: EU DCEP
relevoStab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, lo cierto es que el Tratado Constitucional sigue pendiente y que pronto daremos el relevo a Alemania.
Das ändert jedoch nichts an der Tatsache, dass der Verfassungsvertrag immer noch auf Eis liegt und wir bald den Stab an Deutschland abgeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta debe cumplir un papel extraordinariamente importante, y realmente lo cumple, para recorrer la parte del camino que le corresponde, antes de pasar el relevo a la Presidencia francesa.
Sie hat eine äußerst wichtige Rolle zu spielen, und sie tut dies wirklich, um die ihr zukommende Wegstrecke zu absolvieren, bevor sie den Stab an die französische Präsidentschaft weitergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relevoNachfolge anzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora corresponde a Europa tomar el relevo para sus 350 millones de habitantes.
Jetzt ist Europa an der Reihe, für seine 350 Millionen Einwohner die Nachfolgeanzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diplomáticos han fracasado y ahora corresponde a los ciudadanos tomar el relevo, en virtud del artículo N, lo reconozco, pero éste es muy flexible.
Die Diplomaten haben versagt, und es liegt nun an den Bürgern - zugegebenerweise im Rahmen von Artikel N, der aber viel Flexibilität zuläßt -, ihre Nachfolgeanzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relevoEU-Ratspräsidentschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Italia toma el relevo de Grecia el 1 de julio en la Presidencia rotativa del Consejo de la Unión Europea (UE), organismo que representa a los Gobiernos nacionales de la UE y en el seno del cual estos negocian la toma de decisiones.
ES
Beamten dieser Regierung leiten die Sitzungen des Ministerrats und handeln Kompromisse mit den anderen EU-Staaten, dem Parlament sowie der EU-Kommission aus. Am Dienstag (1. Juli) übernimmt Italien die EU-Ratspräsidentschaft von Griechenland.
ES
Wenn er nicht eingesteckt ist, übernimmt die herausnehmbare Batterie des Geräts die Stromversorgung, so dass Sie Ihr Gerät ohne Unterbrechung der Funktion bewegen können.
Diese zählen für eine Wette nur als eine einzige Medaille. 14.13 Boxen Das Ergebnis wird gemäß des offiziellen Ergebnisses, das im Ring verlautbart wird, ausgewertet.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Las ayudas a los jóvenes agricultores deben ser reforzadas para garantizar el relevo generacional, cuyo deterioro constituye la principal lacra de la agricultura europea .
Die Beihilfen für Junglandwirte müssen verstärkt werden, um den Generationenwechsel zu gewährleisten, der das größte Manko in der europäischen Landwirtschaft darstellt.