Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Excepcionalmente, esta distancia podrá reducirse a 75 km cuando existan verdaderas dificultades de acceso dado el relieve o el estado de las infraestructuras del transporte terrestre.
Diese Entfernung kann ausnahmsweise nur 75 km betragen, wenn es aufgrund des geographischen Reliefs oder des schlechten Zustands der Landverkehrsinfrastruktur Zugangsschwierigkeiten gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí viene la sensación del relieve sonoro.
Es entsteht ein Eindruck von akustischem Relief.
Korpustyp: Untertitel
El Gel Relieve se utiliza puro o mezclado con las Cremas de Color para crear relieves e impresión de huellas.
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos de SIFROL 0,18 mg son blancos, ovalados, planos, con un código en relieve.
SIFROL 0,18 mg Tabletten sind weiß, oval, flach und mit einer Prägung versehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
relieveherausgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe pone de relieve este y otra serie de puntos.
In dem Bericht werden dieser und einige andere Punkte gut herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector cultural desempeña un papel clave y sirve de atracción para los ciudadanos, las empresas y las inversiones. Así, pone de relieve las ventajas de Europa como lugar dinámico y estimulante donde es un placer vivir y trabajar.
Der Kultursektor spielt in Europa eine entscheidende Rolle und zieht die allgemeine Bevölkerung, Unternehmen und Investitionen an, wodurch Europa als ein dynamischer, stimulierender Ort zum Leben und Arbeiten herausgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Kokkola realiza un análisis muy lúcido sobre la aplicación del principio del mainstreaming, pone de relieve no sólo sus aspectos positivos, sino también todas sus carencias actuales y ofrece una serie de sugerencias que, creo, la Comisión debe tener en cuenta obligatoriamente.
In dem Bericht von Frau Kokkola wird die Anwendung des Grundsatzes des mainstreaming klar analysiert; es werden dabei nicht nur die positiven Aspekte, sondern auch sämtliche noch bestehenden Mängel herausgestellt; ferner wird darin eine Reihe von Empfehlungen unterbreitet, die meines Erachtens von der Kommission zwingend berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que ha pasado mucho tiempo preparándolo y poniendo de relieve toda una serie de problemas.
Ganz offensichtlich hat sie viel Zeit darauf verwendet und eine Vielzahl von Problemen herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Presidencia irlandesa del Consejo ha puesto de relieve oportunamente los éxitos logrados en la preparación de la Unión monetaria.
Herr Präsident! Zu Recht hat die irische Präsidentschaft die Erfolge bei der Vorbereitung der Währungsunion herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ponen claramente de relieve las carencias en materia de democracia y de derechos humanos.
Auch die Mängel bei der Verwirklichung der Menschenrechte und der Demokratie werden deutlich herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe, que pone de relieve la grave situación del 17 % de la población femenina de Europa que vive en la pobreza, en especial las madres y las mujeres de mayor edad.
Ich stimme für diesen Bericht, in dem herausgestellt wird, wie ernst es ist, dass 17 % der weiblichen Bevölkerung Europas in Armut leben, besonders Mütter und ältere Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importante papel del BEI a la hora de apoyar a las pequeñas y medianas empresas, que se ha mencionado aquí, debe ponerse de relieve y no debemos dejar de destacarlo.
Die wichtige Rolle der EIB, die sie bei der Unterstützung der Klein- und Mittelbetriebe eingenommen hat, was auch bereits erwähnt wurde, kann jedoch nicht deutlich genug herausgestellt und betont werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del presente informe, el Parlamento ha puesto de relieve cuestiones importantes que merecen ser destacadas en lo que respecta al crecimiento de la industria europea.
Durch diesen Bericht hat das Europäische Parlament wichtige Fragen herausgestellt, die es hinsichtlich des Wachstums der europäischen Industrie zu berücksichtigen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, el Sr. Farm ha puesto de relieve muy claramente que estamos hablando de dos cosas: por una parte, de un incremento de la cuantía de la ayuda y, en segundo lugar, de la ampliación del plazo de ejecución de la misma.
Im Fall der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien hat Herr Färm ganz deutlich herausgestellt, dass wir hier von zwei Dingen sprechen: einerseits von einer Erhöhung des Hilfebetrags und andererseits von einer Verlängerung des Zeitraums für die Inanspruchnahme dieser Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relievezeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa condena fue posteriormente confirmada por el Tribunal Supremo de Turquía, lo que pone de relieve lo sensibles que son en Turquía hacia las llamadas a la democratización.
Die Todesstrafe wurde vor kurzem einstimmig vom Obersten Gericht der Türkei bestätigt, wohl um uns zu zeigen, wie sensibel man in Ankara auf unsere Aufrufe zur Demokratisierung reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El maltrato físico, la violación, la trata y otros males constituyen formas de violencia que ponen de relieve la dimensión de género que hay en el aspecto clasista de la desigualdad femenina.
Körperlicher Missbrauch, Vergewaltigung, Frauenhandel und so weiter sind Formen der Gewalt, die die Geschlechterdimension des Klassenaspekts der Ungleichstellung der Frau zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una medida preventiva de esta naturaleza pondrá de relieve que los europeos se manifiestan con una sola voz y que, efectivamente, permanecen unidos en la defensa de los derechos humanos fundamentales.
Eine solche präventive Maßnahme wird zeigen, dass die Europäer mit einer Stimme sprechen und bei der Verteidigung der Grundrechte des Menschen vereint handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas de la Comisión Europea ponen de relieve que el número de ciudadanos procedentes de los nuevos Estados miembros se ha mantenido muy estable en la mayoría de los Estados miembros tanto antes como después de la ampliación.
Die Statistiken der Europäischen Kommission zeigen, dass die Anzahl der beschäftigten Bürger aus den neuen Mitgliedstaaten in den meisten Ländern vor und nach der Erweiterung recht stabil geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está totalmente determinada a prestar su apoyo al Gobierno y al pueblo afgano en sus esfuerzos por construir un Estado estable y democrático. Los trágicos acontecimientos de ayer ponen de relieve la importancia y la urgencia de nuestro debate de esta mañana.
Die Europäische Union ist voll entschlossen, die afghanische Regierung und das afghanische Volk bei ihren Anstrengungen zum Aufbau eines stabilen demokratischen Staates zu unterstützen, und diese tragischen Ereignisse zeigen, wie wichtig und dringend unsere heutige Aussprache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud del daño causado por la especulación del sector financiero pone de relieve la importancia de adoptar medidas preventivas, como la creación de sistema impositivo para las transacciones financieras, y garantías que tengan en cuenta la indemnización por parte del sector por los costes de la crisis.
Die großen Schäden, die durch Spekulanten im Finanzsektor angerichtet wurden, zeigen, wie wichtig vorbeugende Maßnahmen wie etwa die Besteuerung von Finanztransaktionen und Garantien für den Ausgleich der durch die Krise entstehenden Kosten durch den Sektor sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ejemplos presentados en el apartado 3 tienen cierta aplicación aquí, poniendo de relieve que produce resultados.
Die in Ziffer 3 aufgeführten Beispiele haben hier eine gewisse Bedeutung, da sie zeigen, Bemühungen dieser Art lohnen sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de un estudio especial ponen de relieve que la mayoría de los nuevos Estados miembros suelen destinar ayuda oficial al desarrollo a sus vecinos: los países de los Balcanes occidentales y la Comunidad de Estados Independientes.
Die Ergebnisse einer speziellen Studie zeigen, dass die meisten der neuen Mitgliedstaaten die offizielle Entwicklungshilfe in der Regel ihren Nachbarn zukommen lassen - den Ländern des westlichen Balkans und der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de quejas que el Parlamento ha recibido en relación con prácticas engañosas de empresas dedicadas a la elaboración de directorios y el hecho de que sean de naturaleza transfronteriza ponen de relieve la necesidad de mejorar los reglamentos de la UE en este ámbito.
Die Anzahl der Beschwerden, die beim Parlament hinsichtlich irreführender Geschäftspraktiken eingegangen sind, und die Tatsache, dass sie oft grenzüberschreitender Natur sind, zeigen, dass es notwendig ist, die EU-Vorschriften in diesem Bereich zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, algunos estudios ponen de relieve que la producción de energía a partir de algas es hasta 15 veces mayor por hectárea que la que se basa en uvas, aceite de palma y soja, por lo que es necesario potenciar la investigación en este ámbito.
Beispielsweise zeigen einige Studien, dass die Energieerzeugung aus Algen je Hektar bis zu fünfzehn Mal größer ist als bei Weintrauben, Palmöl oder Soja. Wir müssen also in dieser Richtung stärker forschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relieveverdeutlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, las negociaciones han puesto de relieve el fracaso de la estrategia de la Unión Europea, que pretendía hacer que otros siguieran sus pasos por ser la más ejemplar.
(FR) Herr Präsident, die Verhandlungen haben das Scheitern der EU-Strategie verdeutlicht, welche darauf abzielte, dass andere ihr folgen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un giro de singular importancia en las políticas de Europa que pone de relieve la magnitud del problema.
Dies kennzeichnet eine überaus wichtige Wende in den europäischen Politiken und verdeutlicht die Tragweite des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la crisis ha puesto de relieve la necesidad de un instrumento adicional para preservar la estabilidad de la zona del euro.
Die Krise hat insbesondere verdeutlicht, dass wir ein zusätzliches Instrument benötigen, um die Stabilität des Euroraums zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SK) Señora Presidenta, la crisis alimentaria causada por la cosecha excepcionalmente mala del año pasado nos ha puesto de relieve los defectos de nuestra agricultura y política alimentaria.
- (SK) Frau Präsidentin, die durch die ungewöhnlich schlechte Ernte im letzten Jahr verursachte Nahrungsmittelkrise hat uns die Mängel unserer Agrar- und Lebensmittelpolitik verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo caso de extralimitación en el mandato pone de relieve la necesidad de marcar muy estrictamente el papel desempeñado por la Comisión en materia de negociaciones comerciales.
Dieser erneute Fall einer Mandatsüberschreitung verdeutlicht die Notwendigkeit, den Handlungsrahmen der Kommission bei kommerziellen Verhandlungen sehr genau abzustecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, en sus análisis, ha puesto de relieve otro tema: la evolución del riesgo de los mercados bursátiles.
Das Parlament hat in seiner Analyse ein weiteres Thema verdeutlicht: das aufkommende Risiko der Wertpapiermärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera felicitar a la Sra. O´Toole por su informe, en el que ha puesto de relieve los dramáticos cambios que han tenido lugar en el ámbito del libro en los últimos años, ocasionados por las nuevas tecnologías.
Frau Präsidentin! Ich möchte Frau O' Toole zu ihrem Bericht beglückwünschen, der die dramatischen Änderungen, die sich auf dem Buchsektor durch die neuen Technologien in den letzten Jahren vollzogen haben, verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis ha puesto de relieve una vez más que la Unión Europea depende en gran medida de una única fuente de abastecimiento de gas.
Diese Krise hat erneut verdeutlicht, dass die Europäische Union in hohem Maße von einer einzigen Gasversorgungsquelle abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe hipócrita, un informe que pone de relieve la actitud cobarde de la Europa de las instituciones respecto al terrorismo.
Ein scheinheiliger Bericht, ein Bericht, der die feige Haltung des Europas der Institutionen gegenüber dem Terrorismus verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el informe deja mucho que desear en lo que se refiere a las medidas necesarias para combatir el cambio climático y, por tanto, pone de relieve que el Parlamento Europeo no se encuentra a la vanguardia de esta batalla.
Doch der Bericht lässt hinsichtlich der für die Bekämpfung des Klimawandels nötigen Schritte viel zu wünschen übrig und verdeutlicht, dass das Europäische Parlament bei diesem Kampf kein Vorreiter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relieveBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en ese marco, en que confluyen la historia y la civilización, la dinámica de los procesos culturales y la elaboración jurídica, el apremio del presente y una necesaria perspectiva con vistas al futuro, adquiere su pleno relieve la propuesta de aprendizaje de lenguas extranjeras hecha a todos los ciudadanos de la Unión Europea.
In diesem Rahmen, in dem die Geschichte und die Zivilisation, die dynamischen kulturellen Prozesse und das Rechtsmodell, die Zwänge der Gegenwart und der notwendige Ausblick in die Zukunft zusammenfließen, erhält die Empfehlung an alle Bürger der Europäischen Union, Fremdsprachen zu erlernen, ihre volle Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mes que viene presentaremos la comunicación sobre el nuevo indicador sobre competencias lingüísticas, que actualmente constituye una parte importante de la cuestión sobre competencias y reconocimiento de cualificaciones que tanto relieve está adquiriendo.
Nächsten Monat möchten wir eine Mitteilung über den neuen Indikator für Sprachkompetenz veröffentlichen, der einen wichtigen Teil der Problematik Kompetenz und Anerkennung von Qualifikationen darstellt, die ständig an Bedeutung gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que éste es un debate de mucho relieve.
Herr Präsident, unsere heutige Aussprache ist meines Erachtens von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el debate sobre el Fondo de Cohesión cobran relieve prevaleciente -por lo que está justificado que centremos en ellas nuestra atención- las propuestas de enmienda en el sentido de que dejen de tener derecho al Fondo los países que se hayan adherido al euro.
Frau Präsidentin, in der Aussprache über den Kohäsionsfonds erhalten die Änderungsanträge eine vorrangige Bedeutung, die vorschlagen, daß jene Länder kein Recht mehr auf den Fonds haben sollen, die dem Euro beigetreten sind - und das rechtfertigt, daß wir ihnen unsere ganze Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nuevas iniciativas piensa presentar la Comisión a fin de poner de relieve este mercado? ¿Cómo piensa demostrar a los jóvenes europeos el potencial de nuevas oportunidades de empleo en este sector?
Durch welche neuen Initiativen gedenkt die Kommission, die Bedeutung dieses Marktes herauszustellen und wie kann sie gegenüber den jungen Menschen in Europa das Potenzial für neue Beschäftigungsmöglichkeiten auf diesem Markt deutlich machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos más recientes han venido a confirmar el relieve progresivo de las PYME, que han resultado particularmente aptas para proporcionar inversiones y puestos de trabajo en producciones competitivas.
Die jüngsten Daten bestätigen die wachsende Bedeutung der KMU, die sich speziell auf dem Gebiet der Investitionstätigkeit und bei der Schaffung von Arbeitsplätzen in wettbewerbsfähigen Produktionszweigen als wichtige Kraft erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relieve especial y la mayor actualidad, resulta inconcebible que un nuevo aeropuerto no esté servido directamente por una línea principal de ferrocarril, no se puede concebir que el acceso de más de 10 millones de pasajeros se haga sólo por carretera.
Von besonderer Bedeutung und größter Aktualität ist, daß man sich keinen neuen Flughafen ohne direkte Anbindung an eine Hauptlinie der Eisenbahn denken kann, denn es dürfte ja wohl unvorstellbar sein, daß der Zugang von mehr als 10 Millionen Passagieren nur über die Straßen erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo por eso figura en el Tratado con el relieve que se le atribuyó.
Aus diesem Grund steht er im Vertrag mit der Bedeutung, die ihm zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante que, atendiendo a la recomendación de los socialistas, se haya dado un mayor relieve en el informe a los derechos económicos y sociales.
Besonders wichtig an diesem Bericht ist, dass - auf Anregung der Sozialdemokraten - wirtschaftlichen und sozialen Rechten mehr Bedeutung beigemessen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto cobra especial relieve la propuesta de establecer cuotas, exclusivamente para los productores de los países APC, y un sistema histórico de licencias que beneficia a estos productores más que la propuesta anterior de "el que llega primero gana" .
Besondere Bedeutung kommt dabei der vorgeschlagenen Einführung von ausschließlich den AKP-Staaten vorbehaltenen Quoten zu sowie eines historisch bedeutsamen Lizenzsystems, das für die AKP-Lieferanten günstiger ist als das bisher vorgeschlagene "Windhundverfahren ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relieveaufgezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las energías renovables han formado parte de la combinación energética en Europa y de la política energética europea desde hace algunos años, y en este informe se ponen de relieve las razones por las que aún no han logrado desarrollar todo su potencial.
Erneuerbare Energien sind seit einer Reihe von Jahren Bestandteil des Energiemixes in Europa und spielen in der europäischen Energiepolitik eine Rolle. Im Bericht wird in sehr aufschlussreicher Weise aufgezeigt, warum ihr Potenzial bislang noch nicht vollständig genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se ponen de relieve diversas disfunciones.
Im Bericht werden verschiedene Probleme aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su programa, mi partido, la delegación del Partido Político Reformado neerlandés (SPG), ha puesto claramente de relieve el interés estratégico del sector agrícola y ha pedido que la agricultura cuente con seguridad alimentaria como base/, proclamando a la agricultura como la base de la seguridad alimentaria.
Meine Partei, die Delegation der niederländischen "Staatkundig Gereformeerde Partij" (SGP), hat in ihrem Programm die strategische Bedeutung des Agrarsektors deutlich aufgezeigt, und die Landwirtschaft wurde sogar als Grundlage für Ernährungssicherheit bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta crisis ha puesto de relieve que el sistema europeo no es infalible y que somos muy vulnerables.
Diese Krise hat jedoch aufgezeigt, dass das europäische System nicht unfehlbar ist und dass wir äußerst verwundbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puso de relieve la estrecha y compleja interacción que existe entre las políticas gubernamentales y el impacto ambiental de la producción ganadera, y se ha identificado un elevado número de tecnologías disponibles para mitigar las consecuencias negativas de todos los diferentes sistemas de producción, a condición de que exista el marco político adecuado.
Sie haben die engen und komplexen Wechselwirkungen zwischen staatlicher Politik und Umweltverträglichkeit der Tierhaltung aufgezeigt und eine große Anzahl von Technologien ermittelt, die geeignet sind, die negativen Folgen der jeweiligen Produktionsweisen zu mildern, wenn die entsprechenden politischen Rahmenbedingungen gegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que podamos examinar a fondo muchas cuestiones de una forma que ponga de relieve la presencia de restos antiguos que ya no son relevantes y que nos anime a utilizar el presupuesto para analizar estos restos de nuevo.
Ich wünschte, wir könnten viele Dinge genau untersuchen, sodass alte Überbleibsel aufgezeigt würden, die nicht mehr wichtig sind, und dass wir auf diese Weise ermutigt würden, den Haushaltsplan zu nutzen, um uns diese Überbleibsel noch einmal anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe -no lo voy a repetir- se han puesto de relieve los avances que consideramos positivos, producidos durante este período.
Im Bericht - ich will das hier nicht wiederholen - wurden die in diesem Zeitraum erreichten Fortschritte aufgezeigt, die wir als positiv erachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis ha puesto de relieve la acuciante necesidad de reforzar la eficacia de la supervisión y la regulación de las instituciones financieras, así como la necesidad de mejorar los mecanismos de gestión de la crisis.
Die Krise hat den akuten Bedarf aufgezeigt, die Effektivität der Aufsicht und Regulierung der Finanzinstitute zu stärken und die Mechanismen für das Krisenmanagement zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que la reciente crisis financiera pusiera de relieve los límites de un sistema de autorregulación hasta niveles preocupantes, cada vez es más necesario que elijamos un sistema de control a nivel mundial.
Nachdem die Beschränkungen eines Systems der Selbstregulierung durch die gegenwärtige Finanzkrise in beängstigendem Ausmaße aufgezeigt wurden, wird es immer erforderlicher für uns, ein globales Kontrollsystem zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, baronesa Ashton, por desgracia, la crisis libia ha vuelto a poner de relieve las dificultades de la Unión Europea para existir desde el punto de vista diplomático y militar.
(FR) Herr Präsident, Baroness Ashton, die Libyen-Krise hat unglücklicherweise wieder einmal die Schwierigkeiten der Europäischen Union aufgezeigt, die im Hinblick auf die Diplomatie und das Militär bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relievezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este desastre pone de relieve que, a pesar de la legislación y los controles, dichos accidentes pueden ocurrir en cualquier momento.
Dies zeigt uns, dass sich derartige Unfälle, allen Gesetzen und Kontrollen zum Trotz, jederzeit ereignen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva epidemia alimentaria pone de relieve que la Unión Europea no puede proteger la vida humana ni la salud pública, porque, al ser una unión transnacional de monopolios, ha prometido servir y proteger los beneficios del capital, no las vidas de los trabajadores.
Die neue Lebensmittelepidemie zeigt, dass die EU die Menschenleben und die öffentliche Gesundheit weder schützen kann noch wird, da sie als länderübergreifende Union der Monopole versprochen hat, den Profiten des Kapitals zu dienen und sie zu schützen und nicht das Leben der Arbeiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Resolución también es importante porque pone de relieve lo que siempre sucede en los escenarios de guerras y conflictos: que las mujeres son siempre las principales víctimas.
Diese Entschließung ist auch deshalb wichtig, weil sie zeigt, was in Kriegen und Konflikten immer passiert, dass nämlich immer die Frauen am stärksten betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania es un Estado con aspiraciones europeas y el hecho de que el Presidente Yanukovich venga a la capital de la UE para reunirse con los dirigentes de la Comisión pone de relieve que Kiev mira hacia Occidente.
Die Ukraine hat europäische Bestrebungen und die Tatsache, dass Präsident Janukowitsch in die Hauptstadt der EU kommt, um sich mit den führenden Mitgliedern der Kommission zu treffen, zeigt, dass sich Kiew am Westen orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de Italia de rechazar a ciudadanos europeos constituye una medida extrema que pone de relieve claramente que las fronteras abiertas pueden tener también consecuencias negativas.
Die Entscheidung Italiens, europäische Bürger auszuweisen, stellt eine extreme Maßnahme dar, die auf klare Weise die Nachteile offener Grenzen zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proclamación solemne de hoy pone de relieve que nuestra comunidad, basada en valores compartidos, está viva, y crece.
Die heutige feierliche Proklamation zeigt, dass unsere Wertegemeinschaft lebt und wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incendio en el túnel concreto también pone de relieve la necesidad de informar a los usuarios de los túneles.
Dieser Tunnelbrand zeigt auch, wie wichtig es ist, die Tunnelbenutzer zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) A día de hoy sigue sin conocerse el origen de la infección que la semana pasada produjo veintiuna muertes en Alemania, cosa que pone aún más de relieve la precipitación con la que actuaron las autoridades alemanas.
Die Infektionsquelle, die in Deutschland letzte Woche zum Tod von 21 Menschen geführt hat, ist noch immer unbekannt. Dies zeigt einmal mehr die unnötige Eile, die die deutschen Behörden an den Tag gelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido ninguna demostración de capacidad de acción europea, sino un paso en un callejón sin salida que pone de relieve una notable falta de sensibilidad respecto del funcionamiento de Europa.
Das ist kein Beweis für europäische Handlungsfähigkeit, sondern das ist ein Weg in die Sackgasse und zeigt ein beträchtliches Maß von Unsensibilität dafür, wie Europa funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se vuelve a poner de relieve al ver cómo marcha la CIG y en las expectativas que se tienen para la Cumbre de Feira.
Dies zeigt sich erneut an dem Verlauf der Regierungskonferenz sowie an den in Feira gesetzten Erwartungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relieveunterstrichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elevada participación pone de relieve el hecho de que estas elecciones marcan un importante paso hacia la democracia.
Durch die hohe Wahlbeteiligung wird unterstrichen, daß diese Wahlen einen wichtigen Schritt auf dem Weg zur Demokratie bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya presentó el año pasado sus observaciones sobre todas las cuestiones que deben resolverse y puso de relieve su disposición a mantener conversaciones.
Die Kommission hat ihre Vorstellungen zur Gesamtheit der zu regelnden Fragen bereits im letzten Jahr vorgelegt und ihre Gesprächsbereitschaft unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, como el Sr. Brok ha puesto de relieve, nos enfrentamos a retos que debemos encarar juntos, contra el racismo, la intolerancia y la xenofobia.
Und wie Herr Brok unterstrichen hat, müssen wir gemeinsam solche Herausforderungen wie Rassismus, Intoleranz und Fremdenfeindlichkeit meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos recientes en China a los que se ha hecho referencia han puesto de relieve esa necesidad.
Die erwähnten neuesten Entwicklungen in China haben diese Notwendigkeit nur unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate en el Parlamento ha sido de enorme interés, en el que se ha puesto de relieve la importancia política de la presente directiva.
Die Debatte im Parlament, in deren Verlauf Sie die politische Bedeutung dieser Richtlinie bereits unterstrichen, war sehr interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es bueno también que este informe ponga de relieve la importancia del funcionamiento adecuado de un sistema de justicia independiente e imparcial.
Daher ist es auch gut, dass in diesem Bericht die Bedeutung einer funktionsfähigen, unabhängigen und objektiven Rechtsprechung unterstrichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis entre Rusia y Ucrania ha puesto de relieve una vez más la necesidad de una posición común por parte de la Unión Europea.
Die Russland-Ukraine-Krise hat einmal mehr die Notwendigkeit eines gemeinsamen Ansatzes der EU unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone de relieve lo importante que es adoptar sanciones eficaces contra las organizaciones y los individuos que participan en la trata.
Darin wird die Bedeutung unterstrichen, wirksame Sanktionen gegen diese in den Handel verwickelten Organisationen und Personen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en estos días aparece en los periódicos franceses la publicidad de una conocida industria automovilística europea que pone de relieve los defectos del automóvil al recordar que contamina y es peligroso y costoso.
Herr Präsident! In diesen Tagen erschien in den französischen Zeitungen eine Werbung eines bekannten europäischen Autoherstellers, in der die Fehler des Autos unterstrichen und darauf hingewiesen wurde, daß das Auto die Umwelt verpestet, daß es gefährlich und kostspielig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Presidente Barroso, estos representan el 7 % del PIB europeo y el 5 % de los puestos de trabajo, lo que permite poner de relieve su eficiencia.
Nach den Worten von Kommissionspräsident Barroso machen diese 7 % des europäischen BIP und 5 % der Arbeitsplätze aus, wodurch ihre Effizienz unterstrichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relievehervorzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que los últimos progresos únicamente han servido para poner aún más de relieve esta situación.
Ich bin der Meinung, dass jüngste Entwicklungen lediglich dazu gedient haben, diese Situation noch deutlicher hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, permítanme comenzar poniendo de relieve el papel del ponente, el señor van Nistelrooij, por su trabajo en la búsqueda de consenso en esta materia y también por la buena voluntad que ha demostrado siempre para incluir otras contribuciones en su informe.
Herr Kommissar! Erlauben Sie mir, dass ich damit beginne, die Rolle des Berichterstatters, Herrn van Nistelrooij, in Bezug auf seine Arbeit, einen Konsens in dieser Angelegenheit zu suchen, und ebenso in Bezug auf die Bereitschaft, die er stets gezeigt hat, andere Beiträge in seinen Bericht zu integrieren, hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que aproveche esta oportunidad para poner de relieve el coraje de la señora Hughes, que está luchando por unos derechos más sólidos para las víctimas de Europa.
Lassen Sie mich die Gelegenheit nutzen, um den Mut von Frau Hughes hervorzuheben, die sich für stärkere Rechte der Opfer in ganz Europa einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la resolución, aunque mi opinión difiere incluso de la de mi grupo en numerosas enmiendas, con la intención de poner de relieve la importancia fundamental de las medidas relacionadas con la protección de la salud y la seguridad en el trabajo.
Ich habe für die Entschließung gestimmt, um die grundlegende Bedeutung der Maßnahmen hervorzuheben, die die Sicherheit und den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz betreffen, auch wenn meine Meinung im Hinblick auf viele Änderungsanträge von der vieler Mitglieder meiner Fraktion abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un punto que, sin embargo, nosotros, como Comisión, no planteamos en términos cuantitativos, aunque sí en términos cualitativos, e insistimos en nuestras grandes orientaciones de forma suficiente como para poner de relieve la importancia de estos temas.
Dies sehen wir als Kommission allerdings nicht quantitativ, sondern vielmehr qualitativ. Wir verleihen dem in unseren Grundzügen gebührenden Nachdruck, um die Bedeutung dieser Fragen hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el problema de la comercialización de productos está relacionado con una serie de cuestiones que deben ser puestas de relieve:
Meines Erachtens steht das Problem der Produktvermarktung in Verbindung mit mehreren weiteren Fragen, die es hervorzuheben gilt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de la resolución con el propósito de reconocer los progresos de Montenegro hacia la integración europea y poner de relieve los objetivos aún por alcanzar en beneficio de su pueblo.
schriftlich. - Ich habe für die Entschließung gestimmt, um die Fortschritte Montenegros auf dem Weg zu einer europäischen Integration zu würdigen und die verbleibenden Ziele hervorzuheben, die zum Wohl seiner Bevölkerung erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad -y antes de decir algo sobre la materia sobre la que versa este proyecto de Reglamento para el que se va a aprobar el dictamen del Parlamento- es necesario poner de relieve tres o cuatro hechos que, de tan significativos, dispensan de muchos comentarios.
Bevor ich etwas über das Thema dieses Vorschlags sage, zu dem man die Stellungnahme des Parlaments entgegennehmen wird, ist es allerdings notwendig, drei oder vier Tatsachen hervorzuheben, die, weil sie so bedeutsam sind, viele Kommentare erübrigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El EPLP apoya el objetivo del informe de Elisabeth Jeggle "el papel de las mujeres en la agricultura y las zonas rurales" de poner de relieve los problemas específicos del sector a los que se enfrentan las mujeres que trabajan en la agricultura y muchas de las medidas propuestas para fortalecer su posición.
schriftlich. - Die EPLP-Fraktion unterstützt das Ziel von Frau Elisabeth Jeggles Bericht über "die Rolle der Frauen in der Landwirtschaft und im ländlichen Raum", um die sektorspezifischen Probleme von Frauen, die in der Landwirtschaft tätig sind, und viele der vorgeschlagenen Maßnahmen zur Stärkung ihrer Position hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es un intento importante de poner de relieve las dudas que se han planteado en relación con la respuesta desproporcionada a la gripe porcina en Europa, así como la posible influencia de las empresas farmacéuticas sobre las medidas adoptadas.
Dieser Bericht ist ein bedeutender Versuch, die Zweifel, die hinsichtlich der unverhältnismäßigen Reaktionen auf die Schweinegrippe in Europa laut wurden, sowie den potenziellen Einfluss der Pharmaunternehmen auf die ergriffenen Maßnahmen hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relievehervorhebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) He votado a favor de la propuesta de resolución común que pone de relieve la importancia de reforzar la cooperación entre la UE y Ucrania.
Ich habe für den gemeinsamen Entschließungsantrag gestimmt, welcher die Bedeutung einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen der EU und der Ukraine hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque pone de relieve la función esencial del Defensor del Pueblo a la hora de garantizar el respeto por los derechos de los ciudadanos de la Unión y de promover una cultura de servicio público en el seno de las instituciones, basándose en las buenas prácticas de una buena administración.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er die entscheidende Funktion des Bürgerbeauftragten hervorhebt, zu gewährleisten, dass die Rechte der Bürgerinnen und Bürger der EU geachtet werden und dass eine öffentliche Dienstleistungskultur in den Institutionen gefördert wird, die auf empfehlenswerten Verfahren in guter Verwaltung basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente importante es el hecho de que pone de relieve el problema de la escasez de profesionales sanitarios cualificados en muchos países africanos.
Ebenso wichtig ist die Tatsache, dass er das Problem des Mangels an medizinischem Personal in vielen afrikanischen Ländern hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Respaldaré el informe Svensson porque pone de relieve el problema que existe con respecto a la violencia contra las mujeres.
schriftlich. - Ich werde den Svensson-Bericht unterstützen, weil er das Problem hervorhebt, das im Hinblick auf Gewalt gegen Frauen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de esta resolución, pues pone de relieve varias condiciones previas para el futuro de la política agrícola común que merecen nuestro apoyo.
Ich unterstütze diese Entschließung, weil sie mehrere Voraussetzungen für die Zukunft der gemeinsamen Agrarpolitik hervorhebt, die Unterstützung verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, acojo con beneplácito el presente informe, que contribuye a una política más estricta y segura, trata a todos los Estados miembros en pie de igualdad y pone de relieve la responsabilidad de los productores de residuos.
Aus diesem Grund begrüße ich diesen Bericht, der zu einer strengeren und sichereren Abfallpolitik beisteuert, jeden Mitgliedstaat gleichbehandelt und die Verantwortlichkeiten der Abfallerzeuger hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He decidido votar a favor de esta propuesta de resolución porque poner de relieve los problemas inherentes a la propuesta de la Comisión Europea sobre el Reglamento de exención por categorías en el sector de los vehículos de motor.
Ich habe meine Stimme für diesen Entschließungsantrag gegeben, da er die Probleme hervorhebt, die dem Vorschlag der Europäischen Kommission zur Kfz-Gruppenfreistellungsverordnung anhaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de esta resolución, ya que pone de relieve uno de los problemas cruciales a los que nos estamos enfrentando actualmente.
schriftlich. - Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da sie eines der entscheidenden Probleme hervorhebt, mit denen wir derzeit konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe observarse que los comentarios de la Comisión, recogidos en su informe, ponen de relieve la ausencia de legislación detallada sobre transferencias financieras del Banco Central al Tesoro de Suecia, especialmente en lo que se refiere a la asignación de beneficios y pagos extraordinarios.
Es ist zu bemerken, dass die Kommission in ihrem Bericht das Fehlen der detaillierten Rechtsvorschriften zu Finanztransfers der Zentralbank an die schwedische Staatskasse hervorhebt, insbesondere in Bezug auf die Zuordnung außerordentlicher Gewinne und Zahlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comenzar agradeciendo a la señora Jeggle su excelente informe, que pone de relieve el papel tan importante que desempeñan las mujeres en la agricultura.
Ich möchte zunächst Frau Jeggle für diesen hervorragenden Bericht danken, der die äußerst wichtige Rolle von Frauen in der Landwirtschaft hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relieveHervorhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente suplente. - (ES) Señor Presidente, quiero dar las gracias al ponente, que ha puesto de relieve algunas de las mayores preocupaciones que suscita la propuesta de la Comisión.
Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter danken für die Hervorhebung einiger der Hauptbedenken, die sich aus dem Vorschlag der Kommission ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Los diputados del Partido Laborista del Parlamento Europeo apoyan sin reservas las líneas principales del informe Maaten que ponen de relieve los riesgos para la salud asociados con el tabaco.
(EN) Der Bericht Maaten und sein Hauptanliegen, die Hervorhebung der mit Tabak verbundenen gesundheitlichen Risiken, genießt die umfassende Unterstützung der Abgeordneten der PSE-Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner de relieve la fase prelegislativa del proceso de toma de decisiones y el valor añadido ofrecido por las políticas y mejores prácticas aplicadas a nivel local y regional para el desarrollo de estrategias territoriales en la UE, ayuda a garantizar su eficacia y sostenibilidad.
Die Hervorhebung der prälegislativen Phase des Entscheidungsprozesses und der Mehrwert für die Entwicklung der territorialen Strategien in der EU durch die auf lokaler und regionaler Ebene umgesetzten Strategien und bewährten Verfahren gewährleisten deren Effektivität und Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos que se ponga de relieve la carga de mortalidad y morbosidad que conllevan las infecciones relacionadas con la asistencia sanitaria y la necesidad de contratar más personal de enfermería especializado en el control de estas infecciones.
Wir unterstützen ferner die Hervorhebung der Morbiditäts- und der Mortalitätslast bei krankenhausbedingten Infektionen, und die Notwendigkeit, mehr Krankenpfleger für die Infektionskontrolle einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. La Unión contribuirá al florecimiento de las culturas de los Estados miembros, dentro del respeto de su diversidad nacional y regional, poniendo de relieve al mismo tiempo el patrimonio cultural común.
( 1) Die Union leistet einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
SECCIÓN 3 CULTURA Artículo III-181 1 . La Unión contribuirá al florecimiento de las culturas de los Estados miembros , dentro del respeto de su diversidad nacional y regional , poniendo de relieve al mismo tiempo el patrimonio cultural común .
ABSCHNITT 3 KULTUR Artikel III-181 ( 1 ) Die Union leistet einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes .
Korpustyp: Allgemein
búsqueda y puesta de relieve de cualesquiera diferencias que parezcan inusuales o varíen según los parámetros de valoración establecidos para el tipo de activo considerado;
Hervorhebung und Untersuchung von ungewöhnlich erscheinenden Differenzen oder von Differenzen, die je nach der für die betreffende Art von Vermögenswert festgelegten Bewertungsbenchmark variieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción detallada, en la que se pongan de relieve la particularidad y los elementos que distinguen a la categoría de alimentos o bebidas que se comercializan con el descriptor genérico objeto de la solicitud de otros productos que pertenecen a la misma categoría de alimentos o bebidas.
Ausführliche Beschreibung unter Hervorhebung der Eigenschaft und der Elemente, durch die sich die Kategorie von Lebensmitteln oder Getränken, die unter der allgemeinen Bezeichnung, für die der Antrag gestellt wird, vertrieben werden, von anderen Produkten derselben Kategorie von Lebensmitteln oder Getränken unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tratado constitutivo de la Comunidad Europea asigna a esta la misión de crear una unión cada vez más estrecha entre los pueblos de Europa y contribuir al florecimiento de las culturas de los Estados miembros, dentro del respeto de su diversidad nacional y regional, poniendo de relieve al mismo tiempo el patrimonio cultural común.
Gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft hat die Gemeinschaft die Aufgabe, eine immer engere Union der europäischen Völker zu verwirklichen sowie einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
actos e iniciativas de envergadura europea que tengan por objeto promover el diálogo intercultural, a través de la participación directa de la mayor cantidad posible de personas o de una difusión lo más multitudinaria posible por otros medios, y que pongan de relieve las realizaciones y experiencias sobre el tema del Año Europeo del Diálogo Intercultural;
Veranstaltungen und Initiativen auf europäischer Ebene zur Förderung des interkulturellen Dialogs, wobei möglichst viele Menschen direkt zu beteiligen oder anderweitig zu erreichen sind; Hervorhebung der Erfolge und Erfahrungen mit der Thematik des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs;
Korpustyp: EU DGT-TM
relieveunterstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que las exigencias y los cambios en el ámbito de la formación profesional corroboran la necesidad de la existencia de este Centro, al mismo tiempo que ponen de relieve la necesidad de apoyar y dar dinamismo a este Centro que, dicho sea de paso, tiene su sede en mi país, en Grecia.
Sie unterstreichen aber gleichzeitig auch, wie wichtig die Unterstützung und natürlich auch die Tätigkeit dieses Zentrums für die Förderung der Berufsbildung ist, das - nebenbei bemerkt - seinen Sitz in meinem Heimatland, in Griechenland, hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, siempre es útil celebrar un debate antes de nuestra primera lectura del presupuesto, como el que celebraremos este mes con el Consejo, pero las resoluciones del Sr. Podestà y del Sr. Färm que nos ocupan ponen de relieve una contradicción fundamental, al menos en mi opinión y en la de mi Grupo.
Herr Präsident, es ist immer sinnvoll, vor der für diesen Monat mit dem Rat vorgesehenen ersten Lesung des Haushaltsplans eine Debatte durchzuführen, aber die uns vorliegenden Entschließungsanträge der Berichte Färm und Podestà unterstreichen meiner Ansicht nach und nach Ansicht meiner Fraktion einen ganz wesentlichen Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente acuerdo y el apoyo del Parlamento al mismo ponen de relieve el compromiso de la Unión Europea con el bienestar de la ARYM y la confianza de nuestra población.
Dieses Abkommen und seine Unterstützung durch das Parlament unterstreichen das Engagement der Europäischen Union für das Gedeihen der FYROM und das Vertrauen in unsere Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esta cuestión pone de relieve la necesidad de adoptar un enfoque común de la UE en lo que respecta a China.
Diese Vorfälle unterstreichen in der Tat die Notwendigkeit eines gemeinsamen China-Konzepts der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opiniones de las comisiones competentes, el trabajo consecuente de las delegaciones para las relaciones con América del Sur y con América central, el diálogo interparlamentario en el marco de las Conferencias Interparlamentarias PE-Parlamento latinoamericano ponen de relieve la importancia que otorgamos a las conclusiones de la resolución.
Die Stellungnahmen der beteiligten Ausschüsse, die konsequente Arbeit der Delegationen für Süd- und Mittelamerika, der interparlamentarische Dialog im Rahmen der Interparlamentarischen Konferenzen EP-Lateinamerikanisches Parlament unterstreichen die Bedeutung, die wir den Schlußfolgerungen der Entschließung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera una vez más poner de relieve mi satisfacción por el modo en el que el Parlamento ha cooperado en este importante expediente.
Herr Präsident, ich möchte noch einmal meine Genugtuung darüber unterstreichen, wie das Parlament bei diesem wichtigen Dokument mitgearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, puede que lleguemos a la conclusión de que debemos abstenernos sobre este informe, según se voten las enmiendas, por lo que quería poner de relieve los problemas que se nos plantean.
Abschließend ist zu sagen, daß wir uns, abhängig vom Abstimmungsergebnis zu den Änderungsanträgen, unter Umständen der Stimme enthalten werden, und ich möchte unsere Bedenken unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo su opinión de que necesitamos más sinergia entre nuestras instituciones, no sólo entre la Comisión y el Parlamento, sino también entre estos dos y el Consejo para poner de relieve el alcance del desafío político.
Ich begrüße Ihr Streben nach mehr Synergie zwischen unseren Institutionen, und zwar nicht nur zwischen der Kommission und dem Parlament, sondern auch zwischen diesen beiden und dem Rat, um damit den politischen Charakter der genannten Herausforderungen zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de las enmiendas núms. 1, 2 y 7 es poner de relieve la dimensión cultural de la propuesta de la Comisión mediante el recurso al artículo 128 como fundamento jurídico.
Die Änderungsanträge 1, 2 und 7 zielen darauf ab, die kulturelle Dimension des Vorschlags der Kommission zu unterstreichen, wobei als Rechtsgrundlage zusätzlich der Artikel 128 gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón conviene poner de relieve que los proyectos de ley de un país deben cumplir las normas establecidas y ser conformes al Derecho de la Unión Europea, que garantiza la igualdad de trato a determinadas minorías, entre las que se incluyen las minorías étnicas.
Es ist deshalb wichtig, zu unterstreichen, dass Gesetzesentwürfe eines Landes vorgegebenen Standards entsprechen müssen und im Einklang mit dem Recht der Europäischen Union sein müssen, das Gleichbehandlung von bestimmten Minderheiten garantiert, darunter auch die der ethnischen Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relievegezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los instrumentos disponibles en la actualidad, es muy difícil reaccionar de manera adecuada, tal como han puesto de relieve recientes acontecimientos.
Denn mit den derzeitig vorhandenen Instrumenten ist es äußerst schwierig, angemessen zu handeln, wie die jüngsten Geschehnisse gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1997, la Asamblea General de las Naciones Unidos puso de relieve la casi total falta de aplicación del pacto concluido en el marco de la Conferencia de Río.
1997 hat sich gezeigt, daß die Vollversammlung der Vereinten Nationen den im Rahmen der Konferenz von Rio geschlossenen Pakt so gut wie gar nicht umgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente crisis financiera y económico ha puesto plenamente de relieve la gran importancia de que cada Estado miembro cuente con unas finanzas públicas sólidas y sostenibles.
Die letzte Finanz- und Wirtschaftskrise hat deutlich gezeigt, wie wichtig solide, tragfähige öffentliche Finanzen in allen Mitgliedstaaten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos acontecimientos tras el 11 de septiembre ponen de relieve la facilidad y ligereza con que pueden inflamarse el racismo y la xenofobia.
Die jüngsten Ereignisse seit dem 11. September haben gezeigt, wie leicht und vielfach unbewusst Rassismus und Fremdenfeindlichkeit wieder aufleben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el concepto de intercambiar jóvenes por un período de hasta un año para que desempeñen labores voluntarias pueda parecer de fácil realización, lo cierto es que hay que superar importantes dificultades de orden práctico, como se puso de relieve durante la ejecución del programa piloto.
Zwar mag auf den ersten Blick der Austausch junger Menschen zur Absolvierung eines Freiwilligendienstes während eines Zeitraums von bis zu einem Jahr als sehr einfach erscheinen, doch sind, wie sich bei der Durchführung des Pilotprogramms gezeigt hat, in der Praxis erhebliche Schwierigkeiten zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la independencia, el procedimiento de autorización acelerado ha puesto de relieve el problema de la falta de datos científicos disponibles.
Was die Unabhängigkeit betrifft, hat das beschleunigte Zulassungsverfahren das Problem des Mangels an wissenschaftlichen Daten gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puso de relieve cuán seriamente nos tomamos, como país, las cuestiones de seguridad alimentaria y ayudó a mantener nuestra reputación en casa y fuera como una nación productora de alimentos comprometida con la calidad.
Es hat gezeigt, wie ernst wir als Land die Angelegenheiten rund um die Lebensmittelsicherheit nehmen, und es hat dazu beigetragen, unseren Ruf im In- und Ausland als Qualitätslebensmittelerzeuger zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No prevemos absolutamente nada al respecto, como justamente pusieron de relieve los escándalos de la primavera pasada en mi país, cuya consecuencia ha sido que hasta ahora se hayan prohibido todos los transportes de material nuclear.
Das haben wir überhaupt nicht, wie gerade die Skandale im Frühjahr in meinem Land gezeigt haben, die immerhin dazu geführt haben, daß bislang alle Atomtransporte verboten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la experiencia ha puesto de relieve que, con independencia de las declaraciones preparadas, tal no es el caso.
Die Erfahrung hat bedauerlicherweise gezeigt, dass dies, ungeachtet vorbereiteter Erklärungen, nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica y financiera ha puesto de relieve la necesidad de ejercer un control más estricto sobre los operadores económicos.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat uns gezeigt, dass wir über Wirtschaftsteilnehmer stärkere Kontrolle ausüben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relievehingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, se trata también de un error de traducción que no tiene el mismo alcance que el que se acaba de poner de relieve.
Herr Präsident! Es geht ebenfalls um einen Übersetzungsfehler, der aber nicht die gleiche Tragweite hat wie derjenige, auf den soeben hingewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ya había puesto de relieve las lagunas de esta directiva.
Das Europäische Parlament hatte bereits auf die Lücken in dieser Richtlinie hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de hoy ha puesto de relieve un nuevo caso: la detención del Profesor Bandashevsky, a raíz de su obra sobre las alarmantes consecuencias sociales y medioambientales de la catástrofe de Chernóbil.
In der heutigen Debatte wurde auf einen weiteren Fall hingewiesen: die Verhaftung von Professor Bandaschewski, der an den alarmierenden sozialen und Umweltfolgen der Katastrophe von Tschernobyl gearbeitet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, ante la escasez de alimentos, debemos poner de relieve la importancia de una PAC sólida que asuma un papel principal en el futuro para superar los desafíos mundiales.
Gerade angesichts von Nahrungsmittelknappheit muss nachdrücklich auf die Bedeutung einer starken Gemeinsamen Agrarpolitik hingewiesen werden, die auch in Zukunft eine Schlüsselrolle für die Bewältigung der globalen Herausforderungen einnehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deshielo de amplias zonas ha puesto de actualidad estos riesgos, con lo cual se hace necesaria una nueva regulación de alcance global para proteger el Ártico, similar a la que ya existe para el Antártico, aun teniendo en cuenta las diferencias que ya se han puesto de relieve en el debate.
Das Abschmelzen von großen Bereichen hat diese Gefahren Wirklichkeit werden lassen und die Notwendigkeit einer neuen globalen Regulierung begründet, um die Arktis zu schützen, ähnlich der für die Antarktis, wobei die Unterschiede zu berücksichtigen sind, auf die in dieser Debatte bereits hingewiesen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi reunión con el Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas para los Niños y los Conflictos Armados, Sr. Otunnu, en diciembre de 2000, lo primero que hice fue poner de relieve la grave falta de datos fiables.
Ich habe erstmals bei meinem Zusammentreffen mit Herrn Otunnu, dem Sonderbeauftragten des UNO-Generalsekretärs für Kinder und bewaffnete Konflikte, im Dezember 2000 auf den beträchtlichen Mangel an zuverlässigen Angaben hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, acertadamente, ha puesto de relieve en su declaración la necesidad de que los Estados Unidos tomen la iniciativa en las negociaciones con países como Rusia, China, Pakistán y la India, países que esperan esa iniciativa y que ahora no la tienen.
Die Kommission hat in ihrer Erklärung zu Recht auf das notwendige Beispiel der Vereinigten Staaten für Rußland, China, Pakistan, Indien und andere Länder hingewiesen, die auf diesen Schritt warten. Noch sind die Vereinigten Staaten dazu nicht bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha mencionado también otro problema diferente: el exceso de reservas por lo que se refiere a las habitaciones de hotel y a las plazas en aviones, problema que esta noche ha sido puesto de relieve al hablar de los diputados que vienen a Estrasburgo.
Der Berichterstatter hat auch auf das Überbuchungsproblem bei Hotels und Fluglinien hingewiesen, das heute sehr eindrucksvoll an den Schwierigkeiten einiger Abgeordneter bei ihrer Anreise nach Straßburg demonstriert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos podemos pensar que esa mejora, que ya pusimos de relieve en las perspectivas en el mes de noviembre, puede darnos incluso mejores resultados que los inicialmente previstos.
Derzeit können wir uns vorstellen, daß diese Verbesserung, auf die wir bereits in der Vorausschau im Monat November hingewiesen haben, sogar noch höher ausfällt als ursprünglich vorhergesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ya puse de relieve en mi primera respuesta a esta pregunta, que estas elecciones representaban un primer paso.
Im ersten Teil meiner Antwort auf die Anfrage habe ich meines Erachtens bereits darauf hingewiesen, daß es sich bei diesen Wahlen um einen ersten Schritt handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relievehervorheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las estructuras regionales nos permitirán apoyar una política industrial sostenible en Europa, y, por ello, tenemos que poner de relieve, más aún si cabe, la importancia de las agrupaciones innovadoras y de la amplia cooperación entre actores, instituciones educativas y empresas.
Regionale Strukturen werden uns ermöglichen, eine nachhaltige Industriepolitik in Europa zu fördern und deshalb müssen wir die Bedeutung von innovativen Zusammenschlüssen und einer breiten Zusammenarbeit zwischen Akteuren, Bildungseinrichtungen und Unternehmen noch stärker hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, me gustaría poner de relieve que el Reglamento NUTS será un instrumento importante para la consecución de unas estadísticas regionales en la Unión Europea comparables e imparciales, en las que podremos basar la política regional que, políticamente, decidamos en su momento.
Abschließend möchte ich hervorheben, dass die NUTS-Verordnung ein wesentliches Instrument für die Erstellung von vergleichbaren, unparteilichen Regionalstatistiken in der Europäischen Union darstellt, die wiederum als Grundlage für die Regionalpolitik dienen können. Politische Entscheidungen werden wir dann zum gegebenen Zeitpunkt treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de esa sugerencia no he presentado aquí una enmienda pero pongo de relieve la enmienda 16 del informe Hans-Peter Mayer que abarca concretamente todas las cuestiones, incluidas, por lo tanto, las cuestiones referentes a consultas.
Deshalb habe ich hier keinen derartigen Änderungsantrag vorgelegt, möchte jedoch Änderungsantrag 16 im Bericht von Hans-Peter Mayer hervorheben, der alle entsprechenden Fragen abdeckt, auch Fragen der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, esto me concede una oportunidad para aclarar dos pequeños puntos que yo considero -como acaba de decir uno de mis compañeros- que ponen de relieve la naturaleza hipócrita de nuestra política.
(FR) Herr Präsident! Dies gibt mir die Möglichkeit, zwei kleine Punkte zu klären, die meiner Meinung nach - und wie einer meiner Kollegen gerade sagte - die Scheinheiligkeit unserer Politik hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera poner de relieve dos cuestiones: la primera tiene que ver con el punto 10 del informe Thun.
Ich möchte zwei Punkte hervorheben: der erste Punkt bezieht sich auf Absatz 10 des Thun-Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prioridades que hemos expuesto se incluyen en este presupuesto: yo pondría de relieve el fortalecimiento del apoyo a la juventud, la educación y la innovación, así como la investigación.
So sind in diesem Haushaltsplan die von uns gesetzten Schwerpunkt aufgenommen worden: Ich möchte da die Stärkung der Bereiche Jugend, Bildung und Innovation sowie Forschung hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos desde luego derecho a preguntar a nuestros socios sobre circunstancias que consideramos son inaceptables, pero quisiera finalizar poniendo de relieve el éxito de Túnez a la hora de establecer un sistema político basado en el principio de separación entre la Iglesia y el Estado.
Wir haben eindeutig das Recht, unsere Partner zu Umständen zu befragen, die wir für unakzeptabel halten, aber zum Abschluss möchte ich einen Erfolg Tunesiens bei der Einrichtung eines politischen Systems auf der Grundlage der Trennung von Kirche und Staat hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - (SV) Señor Presidente, en este debate quisiera poner de relieve cuatro cuestiones.
im Namen der S&D-Fraktion. - (SV) Herr Präsident, ich möchte in dieser Aussprache vier Punkte hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo que poner de relieve las dificultades especiales que caracterizan los intercambios con los terceros países, ya que, obviamente, allí las directivas de la Unión Europea no pueden aplicarse directamente.
Ich muß allerdings die besonderen Schwierigkeiten hervorheben, die den Handelsaustausch mit Drittländern charakterisieren, da die Richtlinien der Europäischen Union dort natürlich nicht direkt angewandt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, veo una pequeña pega y quiero ponerla de relieve.
Einen kleinen Wermutstropfen sehe ich allerdings, und den möchte ich doch hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relieveunterstreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto pone de relieve la necesidad de una revisión.
Das alles unterstreicht, wie dringlich eine Überarbeitung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de resolución sobre la dimensión septentrional pone de relieve como es debido algunas de las cuestiones más importantes de este momento.
Herr Präsident! Der Vorschlag für einen Entschließungsentwurf zur Nördlichen Dimension unterstreicht ganz richtig alle die Fragen, die jetzt von größter Wichtigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante asimismo que el informe subraye la necesidad de crear un clima adecuado para la innovación en Europa y ponga de relieve que debemos «hablar con una sola voz» en el ámbito internacional en lo que respecta a este sector de investigación tan prometedor.
Ebenso wichtig ist es, dass er die Bedeutung der Erzeugung eines richtigen Klimas für Innovationen in Europa sowie die Bedeutung des internationalen Auftretens ‚mit einer Stimme’ in diesem so viel versprechenden Forschungsbereich unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el Grupo de la Alianza de Demócratas y Liberales por Europa respalda plenamente la propuesta y las enmiendas aprobadas en comisión, en concreto la enmienda 4 que pone de relieve la función de los consejos consultivos regionales.
Die ALDE-Fraktion unterstützt daher uneingeschränkt die im Ausschuss verabschiedeten Vorschläge, insbesondere Änderungsantrag 4, der die Rolle von regionalen Beratungsgremien unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe, que pone de relieve una serie de problemas importantes con la forma en que funciona la agricultura europea.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der eine Reihe von bedeutenden Problemen bezüglich der Funktionsweise der europäischen Landwirtschaft unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque pone de relieve la importancia de restringir la dependencia de las proteaginosas importadas, en especial porque esta dependencia presenta riesgos importantes para el sector ganadero de la Unión Europea.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil er die Bedeutung der Reduzierung der Abhängigkeit von importiertem Protein unterstreicht, insbesondere weil diese Abhängigkeit große Risiken für den Viehsektor der Europäischen Union mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El debate para el ejercicio del presente año pone nuevamente de relieve la necesidad de acordar un buen sistema de recursos propios para la UE.
schriftlich. - Die diesjährige Haushaltsdebatte unterstreicht wieder einmal die Notwendigkeit, sich auf ein wirksames System der eigenen Finanzmittel für die EU zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone de relieve el papel de la Comisión como catalizador de las políticas de estabilización económica urgente a corto plazo.
Es unterstreicht die Rolle der Kommission als Katalysator für kurzfristige Notmaßnahmen zur Stabilisierung der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone de relieve la interoperabilidad del transporte de mercancías, que ofrece enlaces con puertos marítimos y con las vías fluviales navegables internas.
Er unterstreicht die Interoperabilität des Güterverkehrs, der mit Seehäfen und befahrbaren Binnenwasserwegen Verbindungen bereitstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático que ha afectado a la región ártica en los últimos años pone de relieve la responsabilidad que la Unión Europea debería aceptar respecto de una situación tan importante y urgente.
Der Klimawandel, von dem der Arktische Raum seit einigen Jahren betroffen ist, unterstreicht, dass die Europäische Union Verantwortung für dieses wichtige und dringende Problem übernehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relievebetonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo es importante que nosotros, la Unión Europea, también pongamos de relieve la igualdad entre niñas y niños, y entre hombres y mujeres, en nuestros programas de ayuda y nuestras relaciones internacionales.
Deshalb ist es wichtig, dass wir, die Europäische Union, in unseren Hilfsprogrammen und in den internationalen Beziehungen auch die Gleichberechtigung von Jungen und Mädchen und von Männern und Frauen betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera poner de relieve que, aunque algunas enmiendas no puedan ser aprobadas hoy, la Comisión reconoce que el Parlamento Europeo ha propuesto ideas interesantes de cara a un examen más profundo en el marco del futuro proceso de toma de decisiones.
Obgleich bestimmte Änderungsanträge heute nicht akzeptiert werden können, so möchte ich doch betonen, daß die Kommission anerkennt, daß das Europäische Parlament interessante Ideen anregt, die im vor uns liegenden Prozeß der Entscheidungsfindung weiterhin zu prüfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los informes también ponen de relieve carencias, en particular, en las esferas de la justicia y de la libertad de expresión y de asociación.
Andererseits betonen die Berichte auch Mängel, insbesondere in den Bereichen Gerichtswesen, Freiheit der Meinungsäußerung und Versammlungsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero poner de relieve la importancia de las asociaciones público-privadas, que son un elemento clave en la aplicación de soluciones cuyo fin es la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Abschließend möchte ich die Bedeutung von öffentlich-privaten Partnerschaften betonen, die bei der Umsetzung von Lösungen für die Senkung der Treibhausgasemissionen von zentraler Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera poner de relieve una vez más lo siguiente: celebro que en este punto se haya movido el ponente, de tal manera que creo que hemos logrado un compromiso verdaderamente bueno.
Ich möchte noch einmal betonen: Ich freue mich, dass sich der Berichterstatter in diesem Punkt bewegt hat, so dass wir, glaube ich, einen recht guten Kompromiss gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pone de relieve su informe, la Comisión ya ha adoptado la Recomendación sobre el control de calidad y la Recomendación sobre la limitación de la responsabilidad civil de los auditores legales.
Wie Sie in Ihrem Bericht betonen, hat die Kommission bereits die Empfehlung in Bezug auf die Qualitätssicherung sowie die Empfehlung zur Beschränkung der zivilrechtlichen Haftung von Abschlussprüfern angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la antigua República Yugoslava de Macedonia, déjenme poner de relieve una vez más que el país ha obtenido una recomendación de la Comisión para comenzar las negociaciones de adhesión sobre la base de sus propios méritos.
In Bezug auf die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien möchte ich noch einmal betonen, dass das Land eine Empfehlung der Kommission erhalten hat, auf der Basis seiner Verdienste Beitrittsverhandlungen zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, una vez más, poner de relieve la importancia de la libre circulación de personas, en particular de una población que hasta ahora no se ha tomado bastante en consideración: los jóvenes en formación, los docentes, los desempleados que se están formando, los investigadores.
Ich möchte nochmals die Bedeutung des freien Personenverkehrs und insbesondere einer Bevölkerungsgruppe betonen, die bisher noch nicht berücksichtigt wurde: die in der Ausbildung befindlichen Jugendlichen, die Lehrkräfte, die sich weiterbildenden Arbeitslosen und die Forscher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo poner de relieve una preocupación particular: se cree que el artículo 51 de la Cuarta Directiva relativa a las cuentas anuales no se ha aplicado adecuadamente en la legislación italiana.
Ich möchte insbesondere eine Sorge betonen: Man nimmt an, daß Artikel 51 der Vierten Richtlinie zum Gesellschaftsrecht im italienischen Recht nicht ordnungsgemäß umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votando a favor de la resolución también he querido poner de relieve que la eficiencia energética debería ser prioritaria para la Unión Europea.
Indem ich für die Entschließung gestimmt habe, möchte ich auch betonen, dass die Energieeffizienz in der Europäischen Union mit höchster Priorität behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relievebetont
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para subrayar también el considerando J del informe Arroni, que pone de relieve las dimensiones psicológicas, sociales, políticas y nacionales, al considerar con razón que la moneda no constituye sino un instrumento técnico para facilitar los intercambios.
Ich möchte auch hervorheben, daß der Erwägungspunkt J des Berichts Arroni, der die psychologischen, sozialen, politischen und nationalen Dimensionen betont, zu Recht berücksichtigt, daß Geld nicht nur ein technisches Instrument zur Erleichterung der Austauschbeziehungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como pone de relieve el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, el principio de no devolución impide que se devuelva a las personas a territorios en los que sus vidas pudieran estar en peligro o en los que su libertad pudiera verse amenazada.
Wie der Hochkommissar für Flüchtlinge der Vereinten Nationen betont hat, verhindert der Grundsatz der Nichtzurückweisung, dass Menschen in Länder zurückgeschickt werden, in denen ihr Leben in Gefahr oder ihre Freiheit bedroht sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera abordar dos aspectos: el primero es la muy estrecha vinculación que pone de relieve la ponente entre la formación y uno de los imperativos que ha de afrontar nuestra sociedad, es decir, la mundialización de la economía.
Ich möchte mich mit zwei Punkten befassen. Zunächst geht es um die enge Verbindung, die die Berichterstatterin betont hat, zwischen der beruflichen Bildung und einer der Herausforderungen, vor der unsere Gesellschaft steht, und zwar die Globalisierung der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe pide la eliminación del trabajo forzoso, así como la abolición del trabajo infantil, y pone también de relieve que es necesario centrarse aún más en la protección de los derechos de los trabajadores.
So werden in dem Bericht die Abschaffung von Zwangsarbeit und von Kinderarbeit gefordert, und es wird darin auch die Notwendigkeit betont, einen größeren Schwerpunkt auf die Arbeitnehmerrechte zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución, que pone de relieve la necesidad de que la política europea dé prioridad a la agricultura.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da sie die Notwendigkeit einer europäischen Politik betont, die der Landwirtschaft Priorität einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Presidencia ha puesto de relieve, por ejemplo, la necesidad de mejorar los datos y utilizar mejor los indicadores que hemos elaborado en el contexto de la plataforma de Pekín.
In diesem Rahmen hat der Ratsvorsitz zum Beispiel die Notwendigkeit der Datenverbesserung und der verbesserten Nutzung der von uns bei der Pekinger Aktionsplattform bestimmten Indikatoren betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que el Parlamento va a adoptar mañana lo pone de relieve.
Das wird auch in den Entschließung betont, die das Parlament morgen verabschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo pone de relieve acertadamente sus vínculos con Asia.
Das Europäische Parlament betont zu Recht seine Verbindungen zu Asien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque llevado a cabo la semana pasada en el Parlamento checheno pone de relieve que la sublevación islamista está poniendo en peligro la estabilidad de toda la región.
Der vergangene Woche auf das tschetschenische Parlament unternommene Anschlag betont, dass der islamistische Aufstand die Stabilität der gesamten Region gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los contactos que hemos mantenido con las personalidades políticas más destacadas de los albaneses de Kosovo, cosa que hizo muy recientemente el Primer Ministro portugués, hemos puesto de relieve que las persecuciones a poblaciones serbias, a poblaciones de etnia gitana y a otros grupos étnicos es totalmente inaceptable.
Bei den Kontakten, die wir mit den führenden Politikern der Kosovo-Albaner unterhalten haben, und der portugiesische Ministerpräsident hat dies erst kürzlich getan, haben wir betont, daß die Verfolgung der serbischen Bevölkerung, der Roma-Volksgruppe und anderer Volksgruppen völlig unannehmbar sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relievedeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este aspecto pone de relieve la necesidad de vigilancia continuada en el Reino Unidos y del cumplimiento más estricto posible de las medidas en vigor.
Dies macht deutlich, dass im Vereinigten Königreich auch weiterhin größte Wachsamkeit geboten ist und die bereits bestehenden Maßnahmen strikt umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, pone de relieve la débil posición de Europa a causa de la dependencia energética cada vez mayor con respecto a Rusia y el retraso en la ratificación del Tratado de Lisboa.
Drittens wird durch sie die schwache Position Europas vor dem Hintergrund der steigenden Energieabhängigkeit von Russland und der Verzögerungen bei der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención es una construcción extraordinaria, y la solución que hemos encontrado pone especialmente de relieve que el éxito de los trabajos de esta Convención redundará en beneficio de las tres Instituciones.
Der Konvent ist außergewöhnlich, und die Lösung, die wir gefunden haben, macht vor allen Dingen deutlich, dass es im Interesse aller drei Institutionen ist, dass dieser Konvent erfolgreich arbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pone de relieve, por un lado, la responsabilidad de las autoridades competentes para el control de esos productos.
Das macht einerseits die Verantwortung der zuständigen Behörden deutlich, die für die Kontrolle der Produkte verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi informe puse también de relieve que no queremos que el acceso a Europa, a la Unión Europea sea a través de la puerta de atrás de un edificio.
Ich habe in meinem Bericht auch deutlich gemacht: Wir wollen nicht, daß Europa, die Europäische Union durch die Hintertür eines Gebäudes erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El considerable interés que este informe ha suscitado demuestra también lo importante que es Asia para nuestra Unión, aspecto que han puesto de relieve diversos oradores.
Das beträchtliche Interesse, dass dieser Bericht geweckt hat, macht auch deutlich, wie wichtig Asien für unsere Union ist. Das ging auch aus den Ausführungen einer Reihe meiner Vorredner deutlich hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su diferencia respecto de otras normas de la UE se pone de relieve también por el hecho de que Euratom posee su propio marco para su programa de investigaciones.
Diese Sonderstellung wird auch daran deutlich, dass Euratom über einen eigenen Rahmen für ihr Forschungsprogramm verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las conversaciones pusieron de relieve, una vez más, la vulnerabilidad de Europa y la necesidad de una política energética común aun más fuerte, que incluya medidas como la diversificación de las rutas de abastecimiento.
Nichtsdestoweniger machte die Diskussion einmal mehr die Verletzlichkeit Europas und seinen Bedarf an einer noch intensiveren gemeinsamen Energiepolitik deutlich, einschließlich Maßnahmen wie die Diversifizierung der Lieferwege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo malo es que pone de relieve que en la Comunidad se mide por doble o triple rasero.
Der Ärger ist nur der: Sie macht deutlich, daß es in der Gemeinschaft zweierlei oder dreierlei Normen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión de la Comisión de Peticiones tiene por objeto poner de relieve las aspiraciones expresadas por los europeos que someten al Parlamento el no respeto de un derecho otorgado por la Unión Europea.
In der Stellungnahme des Petitionsausschusses sollen die Anliegen der Europäer deutlich gemacht werden, die sich wegen der Mißachtung eines von der Europäischen Union gewährten Rechts an das Parlament wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relievehervorgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de los acontecimientos del Mediterráneo, el Consejo Europeo, en sus conclusiones de junio de 2009, también puso de relieve la necesidad de aumentar los esfuerzos destinados a impedir y combatir la inmigración ilegal e impedir futuras tragedias humanas en la frontera martítima del sur de la UE.
Angesichts der Ereignisse im Mittelmeer hat der Europäische Rat in seinen Schlussfolgerungen vom Juni 2009 auch die Notwendigkeit hervorgehoben, die Bemühungen zur Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung und zur Verhinderung künftiger menschlicher Tragödien an der südlichen Seegrenze der EU zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un caso de buenas intenciones que lamentablemente no está respaldado por una voluntad política concreta: hasta hace poco, la Presidencia sueca ponía de relieve la dificultad de obtener la aceptación de estas cuotas.
Das ist ein Fall von guten Absichten, die leider nicht von einem konkreten politischen Willen gedeckt werden. Erst kürzlich hat der schwedische Ratsvorsitz die Schwierigkeit hervorgehoben, Akzeptanz für diese Quoten zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también pone de relieve deficiencias en cuanto a la dimensión de género, que actualmente no es un campo de acción por naturaleza propia.
In dem Bericht werden ferner Unzulänglichkeiten beim Thema Gender-Mainstreaming hervorgehoben, für das es bislang noch keinen eigenen Aktionsbereich gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, me gustaría felicitar a la ponente por poner de relieve en este informe algunas diferencias políticas interesantes.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin dazu gratulieren, dass sie einige interessante politische Unterschiede in diesem Bericht hervorgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el miembro de la Comisión, el Sr. Verheugen, el Presidente del Consejo ha puesto de relieve una vez más el calendario de las negociaciones.
Der Ratspräsident hat, ebenso wie das Mitglied der Kommission, Herr Verheugen, noch einmal das Timing hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - (FR) Señora Presidenta, Señorías, se ha llevado a cabo un intenso debate sobre una cuestión que claramente nos preocupa y que se pone de relieve cuando la situación lo requiere.
Mitglied der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, es ist eine intensive Aussprache über ein Thema geführt worden, das uns eindeutig Sorgen bereitet und immer dann hervorgehoben wird, wenn die Situation dies erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el parlamento italiano votamos a favor de la Carta pero con una moción diferente de la de la mayoría de izquierda, en la que pusimos de relieve la necesidad de otorgar una mayor protección a los derechos de las personas en la Carta.
Im italienischen Parlament haben wir für die Charta votiert, allerdings mit einem anderen Antrag als die linke Mehrheit, in welchem wir die Notwendigkeit hervorgehoben haben, in der Charta einen besseren Schutz der persönlichen Rechte zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de transparencia en la Unión la pone de relieve la Sra. Ahern en su informe y la Comisión de Peticiones en su propuesta de resolución.
Die Notwendigkeit der Transparenz in der Union wird in dem Bericht von Frau Ahern und in dem Entschließungsantrag des Petitionsausschusses hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha puesto de relieve en la Agenda Común para la Integración, que presenté en septiembre de 2005, es fundamental realizar un mayor esfuerzo de integración para que la política común europea de inmigración dé sus frutos.
Wie in der gemeinsamen Integrationsagenda hervorgehoben, die ich im September 2005 vorgelegt habe, sind verstärkte Integrationsanstrengungen für eine erfolgreiche gemeinsame europäische Einwanderungspolitik unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción que el informe ponga de relieve el potencial de los recursos de biomasa de los Estados miembros de la UE para producir cantidades considerables de biocarburantes de segunda generación.
Ich begrüße in dem Bericht, dass das Potential aus Biomasseressourcen der EU-Mitgliedsstaaten hervorgehoben wird, um wichtige Mengen an Biokraftstoffen der zweiten Generation herzustellen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
mapa en relieveReliefkarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sociedades Bíblicas Unidas En francés Tapa dura / Color Mapas por puntos, mapasenrelieve, fotos satelitales, índice de nombres, referencias históricas.
BE
Dependiendo de los ajustes, el relieve puede ser virtual, modificando únicamente las normales para dar la impresión de relieve, conocido como mapeo de relieve o utilizando una combinación de relieve virtual y desplazamiento verdadero.
Abhängig von den Einstellungen kann das Displacement virtuell (verändert nur die Oberflächen-Normalen um den Eindruck von Verformung zu erreichen; bekannt als Bumpmapping) oder als Kombination aus echter und virtueller Verformung verwendet werden.
(Mit freundlicher Genhmigung durch A. Tayfun Oner) Schattenrelief der Amalthea Dies ist eine schattige Reliefkarte von Amalthea, einem kleinen Satelliten des Jupiter.