linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

relieve Relief
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los relieves simulan formas naturales y geométricas que dotan de movimiento al revestimiento.
Die Reliefs simulieren natürliche und geometrische Formen, die den Wandfliesen Bewegung verleihen.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Varias zonas del anverso están impresas en relieve y pueden identificarse al tacto .
Auf der Vorderseite erscheinen mehrere Elemente als ertastbares Relief .
   Korpustyp: Allgemein
En ella no hay inscripciones jeroglíficas ni relieves tallados.
Wir werden hier keine Hieroglyphen oder gemeißelte Reliefs finden.
   Korpustyp: Untertitel
Auvernia, con sus relieves y aerología es un ideal zona de juegos para los deportes de aviación.
Auvergne, mit seinen Reliefs und Aerologie ist ein Spielplatz ideal für Flugsport.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Excepcionalmente, esta distancia podrá reducirse a 75 km cuando existan verdaderas dificultades de acceso dado el relieve o el estado de las infraestructuras del transporte terrestre.
Diese Entfernung kann ausnahmsweise nur 75 km betragen, wenn es aufgrund des geographischen Reliefs oder des schlechten Zustands der Landverkehrsinfrastruktur Zugangsschwierigkeiten gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí viene la sensación del relieve sonoro.
Es entsteht ein Eindruck von akustischem Relief.
   Korpustyp: Untertitel
El Gel Relieve se utiliza puro o mezclado con las Cremas de Color para crear relieves e impresión de huellas.
Reliefgel kann pur oder in Mischung mit Crèmes de Couleur Farben verwendet werden, um Reliefs oder Abdrücke zu gestalten.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
la deformación por deslizamiento se manifiesta por medio de relieves en las superficies de la pieza
die Verformung durch Gleitung aeussert sich durch Reliefs auf der Oberflaeche der Stuecke
   Korpustyp: EU IATE
Utiliza entonces la profundidad de la perspectiva. y la anchura del campo de visió…ya que la extensión visual y sonora aparece como en relieve.
Er benutzt dazu die Tiefenschärfe, und die ganze Bildbreite, bis der gesamte Raum und Ton wie bei einem Relief hervortritt.
   Korpustyp: Untertitel
El cobre gofrado es el preferido para motivos con relieves especialmente delicados y colores claramente diferenciados.
Kupferprägung ist der Favorit für Motive mit besonders feinen Reliefs und klar getrennten Farben.
Sachgebiete: kunst technik typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relieve acústico . .
relieve lenticular .
relieve prismático .
bajo relieve Flachrelief 1
relieve submarino .
jacquard relieve .
relieve de Passavant .
relieve del terreno . . .
relieve de la transparencia .
impreso en relieve .
forma de relieve .
relieve de patilla .
relieve longitudinal de rodadura .
timbrado en relieve . .
impresión en relieve . .
mapa en relieve Reliefkarte 1
plano en relieve .
globo terrestre en relieve . .
película en relieve .
película con relieve . .
grabado en relieve . . . .
teclado de bajo relieve .
biselado en relieve .
relieve de la superficie . . .
imagen en relieve .
etiqueta en relieve .
intensidad del relieve .
relieve de altiplanicie .
figuración plástica de relieve . .
modelado plástico del relieve .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relieve

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberíamos ponerlo de relieve aquí.
Darauf sollten wir hier nachdrücklich hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner de relieve las violaciones; ES
die Dokumentation von Menschenrechtsverletzungen; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Santa Isabel relieve y marco
Hl. Familie Brustbild und Rahmen
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Los relieves calcáreos son impactantes: ES
Die Kalksteinreliefs sind beeindruckend: ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
de relieve el posible valor añadido de
wurde auf den möglichen zusätzlichen Nutzen
   Korpustyp: EU DCEP
Tinta en relieve , fácilmente apreciable al tacto .
Der Druck ist erhaben und somit leicht ertastbar .
   Korpustyp: Allgemein
Todo esto se pondrá de relieve.
All dies wird im Mittelpunkt stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe pone de relieve este hecho.
Dieser Bericht hebt diese Tatsache hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han puesto de relieve sencillamente la parálisi…
Sie hat sich schlichtweg als gelähmt erwiese…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esferas cartógraficas, impresas (excepto esferas en relieve)
Globen, kartografisch, bedruckt (ausgenommen Reliefgloben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
en relieve para ciegos y amblíopes
in Reliefschrift für Blinde und Schwachsichtige
   Korpustyp: EU DGT-TM
ilustración que se levanta en relieve
Bild das sich beim Oeffnen des Buches reliefartig aufrichter
   Korpustyp: EU IATE
Estaban tapizadas con un relieve en oro.
Sie waren mit Goldbrokat überzogen.
   Korpustyp: Untertitel
El PMMA fundido se corta sin relieves.
Gegossenes PMMA wird gratfrei geschnitten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Cabe poner de relieve algunos puntos:
Dazu seien einige Punkte vorangestellt:
   Korpustyp: EU DCEP
El filtro de relieve en acción
Der Filter Gravur in Aktion
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Creaciones en relieve con los moldes Gédéo
Bringen Sie Fantasy in Ihre Kreationen!
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Limpieza y conservación de la plantilla Relieve.
Reinigung und Aufbewahrung der Reliefschablonen
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Características del 458 Italia de relieve
Details des 458 Italia ins Licht gerückt
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diseños de edición limitada con relieve
Prägungen mit Designs in limitierter Auflage
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
0.76 mm o menos Con relieve:
0,76 mm oder weniger Geprägt:
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El relieve cutáneo se alisa visiblemente. ES
Sie wird geschmeidig und weich, das Hautrelief wird sichtbar geglättet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pantalón vaporoso con relieve azul marino
Weich fließende Hose aus strukturiertem Material Marineblau
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parte superior de biquini con relieve negro
Bikinioberteil aus strukturiertem Material Schwarz
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parte inferior de biquini con relieve
Bikinihöschen mit Bändern mit Fransen
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parte inferior de biquini con relieve negro
Bikinihöschen mit Bändern mit Fransen Schwarz
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parte superior de biquini con relieve
Halsschmuck aus Schnur mit Troddeln
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Poner de relieve en mayor medida los aspectos medioambientales
Größere Aufmerksamkeit für die Umweltaspekte
   Korpustyp: EU DCEP
Los emblemas también pueden estar estampados en relieve.
Logos können auch reliefartig herausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El desastre del Erika acaba de ponerlo de relieve.
Die Katastrophe der Erika hat das gerade veranschaulicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, sin embargo, que ponga de relieve tres puntos:
Gestatten Sie mir nun, auf drei Punkte gesondert einzugehen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos dar mayor relieve a la cooperación?
Wie können wir das Image der Partnerschaft verbessern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este debate quiero poner de relieve cuatro aspectos.
In dieser Aussprache möchte ich vier Punkte herausheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, este informe pone de relieve involuntariamente dos problemas.
Frau Präsidentin! Durch diesen Bericht werden unbeabsichtigt zwei Probleme ans Tageslicht gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una superficie en relieve con ondulaciones gofradas, y
einer reliefartig erhabenen Oberfläche mit eingeprägten Undulationen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enrollados, simplemente laminados en caliente, con motivos en relieve
in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit Oberflächenmuster
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin enrollar, simplemente laminados en caliente, con motivos en relieve
nicht in Rollen (Coils), nur warmgewalzt, mit Oberflächenmuster
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con muescas, cordones, surcos o relieves producidos en el laminado
mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paisajes geomorfológicos y formas del relieve relacionados con procesos hidrotermales.
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die im Zusammenhang mit hydrothermalen Vorgängen stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría por de relieve este punto una vez más.
Das möchte ich hier nochmals anmerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su comentario, 3i pone de relieve lo siguiente:
Die 3i Group hebt in ihrer Stellungnahme Folgendes hervor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tendencia se pone de relieve en el cuadro 1.
Tabelle 1 gibt die Entwicklung wieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pastas, galletas de relieve y de barquillo con cacao
Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt, ganz oder teilweise mit Schokolade oder kakaohaltigen Überzugsmassen überzogen oder bedeckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
gafas especiales utilizadas para ver filmes en relieve
Spezialbrille zum Betrachten dreidimensionaler Filme
   Korpustyp: EU IATE
poner de relieve los aspectos comunes de las culturas europeas;
die gemeinsamen Aspekte europäischer Kulturen in den Vordergrund zu rücken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Números en relieve y letras grandes en el ROM.
Tastbare Nummern in großer Schriftgröße auf dem ROM.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Marcado sin relieves de códigos y números de serie.
Gratfreie Markierung von Codes und Seriennummern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El resultado es un relieve espectacular, debido a la erosi.. ES
Das Ergebnis war ein eindrucksvolles, durch anschließende Erosion entstandenes .. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
poner de relieve las necesidades y las especificidades del sector; ES
die Bedürfnisse und Besonderheiten dieses Bereichs herausstellen ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pone de relieve, con miras a la COP6:
hebt im Zusammenhang mit der COP6 hervor,
   Korpustyp: EU DCEP
Comprimidos blancos, redondos y bicovexos con "DL" haciendo relieve.
Retardtablette Weiße, runde, bikonvexe Tabletten mit der Aufschrift “ DL”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Revestimientos de suelo, homogéneos y heterogéneos, de caucho con relieve
Homogene und heterogene Elastomerbodenbeläge mit profilierter Oberseite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros ponemos personas, objetos y empresas en relieve. DE
Wir rücken Personen, Objekte und Firmen ins rechte Licht. DE
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Se aplica con espátula o con plantillas relieve 3D.
Mit Malmesser oder 3D-Reliefschablonen auftragen.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Con materiales de alta calidad pondremos de relieve su empresa. DE
Mit hochwertigen Materialien rücken wir Ihr Unternehmen ins richtige Licht. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Crea adornos en relieve con los moldes Gédéo
Machen Sie Kreationen mit dem Gédéo formbar Dekor
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descubre la colección de plantillas Relieve P.BO deco.
Entdecken Sie die P.BO deco Kollektion an Reliefschablonen.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Consejos para el uso de las Plantillas Relieve P.BO deco.
Hinweise zur Verwendung der P.BO deco Reliefschablonen
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No quedan relieves poco vistosos - bordes homogéneamente tejidos
Keine unschöne Abdrücke - Gleichmäßig gewebten Ränder
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Pegatinas en relieve de vehículos animales de granja EN STOCK ES
PEGATINAS REDONDAS OSITOS BRIL AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Pegatinas en relieve de vehículos servicio público EN STOCK ES
Tube mit Glitzergel in Blau AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Pegatinas en relieve de animalitos del bosque EN STOCK ES
Mädchen Verkleidung Herzkönigin AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Costuras y búho en oro y en relieve incluidos DE
Ziernaht und gold geprägte Eule inklusive DE
Sachgebiete: gartenbau infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dependiendo de los ajustes, el relieve puede ser virtual, modificando únicamente las normales para dar la impresión de relieve, conocido como mapeo de relieve o utilizando una combinación de relieve virtual y desplazamiento verdadero.
Abhängig von den Einstellungen kann das Displacement virtuell (verändert nur die Oberflächen-Normalen um den Eindruck von Verformung zu erreichen; bekannt als Bumpmapping) oder als Kombination aus echter und virtueller Verformung verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Queremos poner de relieve otro tema de nuestro cántico.
Wir wollen jetzt den Akzent auf ein anderes Thema unseres Canticum legen.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
alisa la piel y mejora el relieve cutáneo
glättet die Haut und verbessert das Hautrelief
Sachgebiete: medizin handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La primera coincidencia encontrada se pone de relieve.
wird der gesamte Inhalt der angezeigten Datei markiert.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Explora el relieve, edificios 3D y otras imágenes. ES
Sehen Sie sich 3D-Gebäude, Bilder und Geländeformationen an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Territorio de relieve complejo y excelente grado de conservación.
Gebiet mit vielfältigen Reliefformen in sehr gut erhaltener Umwelt.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
plato plano en porcelana blanca con decoración en relieve.
Speiseteller aus weißem Porzellan mit Reliefdekor.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
plato hondo en porcelana blanca con decoración en relieve.
Suppenteller aus weißem Porzellan mit Reliefdekor.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
tazón en porcelana blanca con decoración en relieve.
Schale aus weißem Porzellan mit Reliefdekor.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
plato de postre en porcelana blanca con decoración en relieve.
Dessertteller aus weißem Porzellan mit Reliefdekor.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
fuente en porcelana blanca con decoración en relieve.
Servierplatte aus weißem Porzellan mit Reliefdekor.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ensaladera en porcelana blanca con decoración en relieve.
Salatschüssel aus weißem Porzellan mit Reliefdekor.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
copa pequeña en porcelana blanca con decoración en relieve.
Schälchen aus weißem Porzellan mit Reliefdekor.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
taza para té en porcelana blanca con decoración en relieve.
Tee-Obertasse aus weißem Porzellan mit Reliefdekor.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
taza en porcelana blanca con decoración en relieve.
Mug aus weißem Porzellan mit Reliefdekor.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
taza para moka en porcelana blanca con decoración en relieve.
Mokka-Obertasse aus weißem Porzellan mit Reliefdekor.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plato para desayuno en porcelana blanca con decoración en relieve.
Frühstück-Teller aus weißem Porzellan mit Reliefdekor.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aprenda todo sobre Malta pone de relieve y actividades.
Erfahren Sie alles über Malta Highlights und Aktivitäten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
formas distinguidas y relieves escalonados en todas las cerámicas. ES
markante Formgebung und Stufenreliefs an allen Keramiken. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su entrada está flanqueada por bajo relieves de Adolf Wamper. DE
Ihren Eingang flankieren zwei Hochreliefs von Adolf Wamper. DE
Sachgebiete: religion sport theater    Korpustyp: Webseite
Precios para un logo en color o en relieve: DE
Preise für Farb- und Reliefvignetten: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ropa Primavera-Verano banadores Parte superior de biquini con relieve
Bekleidung Fruhjahr-sommer Badeanzug Bikinioberteil aus strukturiertem Material
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Completan el relieve las cordilleras exteriores, Pirenáica, Bética y Catalana.
die Pyrenäen, die Betische Kordillere und das Katalanische Gebirge.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
(Cortesía A. Tayfun Oner) Mapa de Relieves Sombreados de Amaltea Éste es un mapa de relieves sombreados de Amaltea, un pequeño satélite de Júpiter.
(Mit freundlicher Genhmigung durch A. Tayfun Oner) Schattenrelief der Amalthea Dies ist eine schattige Reliefkarte von Amalthea, einem kleinen Satelliten des Jupiter.
Sachgebiete: nukleartechnik meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
y la concesión de premios para poner de relieve consecuciones importantes.
und die Verleihung von Preisen für besondere Leistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también ponen de relieve los "éxitos registrados en Noruega, España, Alemania, Italia y Francia".
Sophia in 't Veld (ALDE, NL) hat dazu einen Entschließungsantrag eingebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
El eurodiputado quiso poner de relieve que, en el referéndum concluido
Das Europäische Parlament fordert einen stärkeren Schutz der nationalen
   Korpustyp: EU DCEP
ha constituido un notable éxito, como pone de relieve el informe de la Comisión de
wurde zwar äußerst erfolgreich umgesetzt, wie dies auch aus dem Bericht der Kommission vom
   Korpustyp: EU DCEP
, el Parlamento puso de relieve una serie de preocupaciones sobre la gestión financiera de Eurostat,
zur Entlastung für das Haushaltsjahr 2001 eine Reihe von Bedenken über die Finanzverwaltung bei Eurostat geäußert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Con este informe ha quedado de relieve que nosotros también los incumplimos ", matizó el orador.
Die Schiffssicherheit betreffe nicht nur griechische, sondern auch Schiffe anderer Nationen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería organizar debates públicos que concedieran el mismo relieve a las opiniones discrepantes.
Die Kommission sollte öffentliche Diskussionen organisieren, um auch widersprüchlichen Meinungen ein Forum zu geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los motivos políticos tras la integración europea perdían relieve frente al proyecto económico.
Politische Zielsetzungen der europäischen Integration blieben vom ökonomischen Projekt überschattet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es cierto que la campaña ha puesto de relieve matices que pueden resultar importantes.
Zugegeben, der Wahlkampf hat Nuancen zum Vorschein gebracht, die sich als wichtig erweisen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este diálogo contiene las funcionalidades Balance, Relieve, Aplanar, Invertir, Reducir colores y Suavizar & realzar.
Dieser Dialog enthält die Eigenschaften Ausgleich, Prägen, Kolorierung, Invertieren, Farben reduzieren und Weich- & Scharfzeichnen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La agricultura ecológica ocupa hoy en día un lugar de relieve en el panorama agrícola europeo.
Die ökologische Landwirtschaft nimmt in der europäischen Landwirtschaft nunmehr einen vollwertigen Platz ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los últimos accidentes registrados en túneles han puesto de relieve la necesidad de actuar.
Recent accidents in tunnels have made clear that there is a need for action.
   Korpustyp: EU DCEP
· En tercer lugar, debe darse mayor relieve a la aceptación pública en el Plan EETE.
· Drittens sollte die Akzeptanz der Öffentlichkeit im SET-Plan eine größere Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP