linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

religión Religion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su mensaje no está ligado a religión, cultura o raza.
Seine Botschaft ist nicht gebunden an Rasse, Religion oder Kultur.
Sachgebiete: astrologie literatur schule    Korpustyp: Webseite
Las personas de distintas religiones no deberían sufrir discriminación.
Menschen einer anderen Religion dürfen deswegen nicht diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tíbet ha sido envenenado por la religión, y su pueblo está envenenado e inferiorizado.
Tibet ist von der Religion vergiftet. Und Ihr Volk lebt daher vergiftet wie im Mittelalter.
   Korpustyp: Untertitel
Scientology es una religión del siglo veintiuno. ES
Scientology ist eine Religion des 21. Jahrhunderts. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
La democracia es un valor universal, no propiedad de determinadas religiones.
Demokratie ist ein universeller Wert und nicht das Eigentum einer speziellen Religion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verás, Joe está robando de varias religiones.
Schauen Si…Joe klaut von verschiedenen Religionen.
   Korpustyp: Untertitel
Hesse creía en "una religión fuera, entre y sobre las confesiones, que es indestructible". DE
Hesse glaubte an "eine Religion außerhalb, zwischen und über den Konfessionen, die unzerstörbar ist". DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Queridas colegas, éste es el problema: la separación entre religión y poder político y decisión política.
Liebe Kolleginnen, das Problem besteht just in der Trennung zwischen Religion und politischer Macht bzw. politischer Entscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo religión. No pertenezco a ninguna fe.
Ich habe keine Religion, gehöre keinem Glauben an.
   Korpustyp: Untertitel
El término "religiones" ha sido igualmente problemático. DE
Der Begriff „Religionen" ist gleichermaßen problematisch gewesen. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nueva religión .
religión primitiva .
religión judía Judentum 1
religión mundial Weltreligion 9
libertad de religión .
filosofía de la religión .
nombre de religión .
curso de religión .
cursos de religión .
comunidad basada en una religión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit religión

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Vas a cambiar de religión?
Auf der Suche nach Gott?
   Korpustyp: Untertitel
House practica la religión Wicca.
Dr. House ist praktizierender Wiccaner.
   Korpustyp: Untertitel
Existe en la religión cristiana, en la religión hindú, la religión judía y el Islam.
Es gibt ihn im Christentum, im Hinduismus, im Judentum und im Islam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debate sobre la libertad de religión
Die EU muss in der Arktis Flagge zeigen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambio de religión en Turquía
Betrifft: Wechsel der konfessionellen Zugehörigkeit in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
La religión es el opio del pueblo. "
Sie ist das Opium des Volkes."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cuentos de hadas a religión.
Themen: Von Weltgeschichte bis Bibelgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
La religión musulmana no tolera muchos accidentes.
Der Islam gestattet keine Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos volver a la religión antigua.
Wir brauchen ein gutes, altmodisches Religionsbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Suele ser una religión supersticiosa y primitiva.
Sonnenanbetung ist normalerweise ein primitiver Aberglaube.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todos los artículos en la religión DE
Alle Artikel in Geschlechter ansehen DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Preguntas sin respuestas sobre Religión y espiritualidad
Unbeantwortete Fragen über Sprache und Literatur
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Bueno, en esa religión me he criado.
Nu…Ich wurde so erzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Beechum abrazó la religión hace poco.
Beechum gehört zur Christengemeinde der Wiedergeborenen.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, la confidencialidad es una religión aquí.
Pass auf. Vertraulichkeit ist mir SEHR wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todos los artículos en la religión DE
Alle Artikel in Sprachwissenschaft ansehen DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Maestro de religión en traditional vestimenta emiratí
Religionslehrer in tradioneller emiratischer Kleidung
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Aula, fotos de maestros de religión
Klassenzimmer, Fotos von Religionslehrern
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Blogs Religión y Creencias - Encuentra todos los blogs que hablan sobre Religión y Creencias en OverBlog
Unternehmen & Marken-Blogs - Finde alle Blogs zum Thema Unternehmen & Marken auf OverBlog
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
, religión o creencias, discapacidad, edad u orientación sexual.
einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La religión bahá'í y los derechos humanos
Betrifft: Bahaismus und Menschenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Juicio a ciudadanos argelinos por cambiar de religión
Betrifft: Verurteilung algerischer Bürger wegen Religionswechsels
   Korpustyp: EU DCEP
Su madre era una egipcia de religión copta (cristiana).
Samia Nkrumahs Mutter ist eine koptische Christin aus Ägypten.
   Korpustyp: EU DCEP
El divorcio en la religión judía no e…
Nun, Scheidung ist im Judentum ja nicht verboten.
   Korpustyp: Untertitel
"La ambición es la religión de Ellen Gulden".
Ellen Gulden ist überaus ehrgeizig.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se ha denunciado, con razón, la guerra de religión.
Zu Recht wurde hier der Glaubenskrieg angeprangert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios ya sabe que no tienes religión preferente.
Gott weiß, dass du keine Konfession hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su religión le prohíbe ir a un bar?
- Er darf in kein Café gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mata hombres y mujeres de toda religión y colo…
Er hat Menschen jeglicher Glaubensrichtung getötet, Hautfarbe, Männer und Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué últimamente andan todos tan metidos en la religión?
Mann, wieso seid ihr alle plötzlich so scheissreligiös?
   Korpustyp: Untertitel
Veo que no ha puesto nada en "religión".
Ich sehe, Sie haben keine Konfession angegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Es maravilloso ver bailar a personas de distinta religión.
Toll, so viele konfessionsverschiedene Tanzpaare zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay 33 millones de dioses en la religión hindú.
Es gibt 33 Millionen Götter im Hinduismus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay 33 millones de dioses en la religión hinduista.
Es gibt 33 Millionen Götter im Hinduismus.
   Korpustyp: Untertitel
La conciencia de la religión es algo fundamental.
Religionsbewusstsein ist etwas Fundamentales.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, yo estudié Ciencias de la Religión y Teología.
Ich habe zum Beispiel einen Abschluss in Religionswissenschaften und Theologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ley húngara relativa a la religión y las iglesias
Betrifft: Ungarisches Religionsgesetz über den Rechtsstatus von Kirchen und Religionsgemeinschaften
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las prácticas fundamentales de la religión? ES
Was sind die grundlegenden Anwendungsweisen der Scientology? ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Haga clic para ver más en Religión y espiritualidad
Klicken Sie, um mehr zu sehen in Sprache und Literatur
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
investigación y docencia interdisciplinaria en religión con enfoque internacional DE
international ausgerichtete, interdisziplinäre Religionsforschung und Lehre DE
Sachgebiete: historie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
perspectivas poscoloniales, posseculares y queer en los estudios de religión
postkoloniale, postsäkulare und queere Perspektiven in der Religionswissenschaft
Sachgebiete: geografie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Elige una plantilla para tu web de Religión y ONG
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Band
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Elige una plantilla web de Religión y ONG
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Landingpage
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Hoy os he perfeccionado vuestra religión, he completado Mi gracia en vosotros y Me satisface que sea el islam vuestra religión.
Heute habe Ich eure Glaubenslehre für euch vollendet und Meine Gnade an euch erfüllt und euch den Islam zum Bekenntnis erwählt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las víctimas de estos atentados pertenecen principalmente a la religión yazidí.
Bei den Opfern der Anschlagserie handelt es sich hauptsächlich um Angehörige der yezidischen Glaubensrichtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Población de religión islámica en Europa en los próximos decenios
Betrifft: Die muslimische Bevölkerung in Europa in den nächsten Jahrzehnten
   Korpustyp: EU DCEP
También muestran cómo esta raz…esconde su crueldad bajo el manto de la religión.
Sie enthüllen zugleich den Charakter einer Rasse, die ihre stumpfe Rohheit unter dem Mantel frommer Religionsübung verbirgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros pensamos que la diferencia de religión no debe ser un obstáculo.
Wir denken, dass der Religionsunterschied keine Hürde sein sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2007, un estudio provocó un encendido debate entre el profesorado de religión islámica.
2007 entfachte eine Studie unter muslimischen Religionslehrern heftige Debatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros pensamos que la diferencia de religión no debe ser un obstáculo.
Also, sprecht nicht mit den Extremisten – sondern macht die Moderaten zu Helden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero si bien la vieja religión todavía moviliza a la izquierda, hace difícil conservar el centro.
Während jedoch das alte Glaubensbekenntnis die Linke noch immer mobilisiert, ist die Mitte schon schwerer zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Discriminación contra la religión cristiana por parte de British Airways: el caso de Nadia Eweida
Betrifft: Diskriminierung von Christen durch British Airways — der Fall Nadja Eweida
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaraciones del gran muftí de Bosnia en una conferencia sobre religión celebrada en Bruselas
Betrifft: Äußerungen des Großmuftis von Bosnien auf der Glaubenskonferenz in Brüssel
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es diferente, el Lox no es religión para tu gente.
Das war was anderes, dein Volk verehrt doch keinen Räucherlachs.
   Korpustyp: Untertitel
¿No se da cuenta del insigne papel que ocupa en la religión bajorana?
Wissen Sie nicht, welchen Ehrenplatz Sie im spirituellen Leben Bajors einnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Es inconcebible que Dios desee la práctica obligada de la religión.
Gott kann keine erzwungene Anbetung wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás también se han hecho progresos en la guerra de religión de agregar azúcar al mosto.
Und vielleicht hat es auch Fortschritte in dem Glaubenskrieg um die Zuckerung gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabes como es, cuando nos casamos me pasé de religión.
Als wir geheiratet haben, musste ich zu den Mormonen übertreten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prefieres que se equivoquen en la religión o en el grupo sanguíneo?
Ich meine, was wäre dir Iieber, das falsche Gebet oder das falsche Blut?
   Korpustyp: Untertitel
El gran druida ha iniciado los ritos. - ¡Su religión está prohibida!
Der Priester der Druiden hat schon die Totengesänge angestimmt. Druiden?
   Korpustyp: Untertitel
La Religión pura e incontaminada delante de Dios y Padre es ésta:
Ein reiner unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yo, por el contrari…precisaba de la religión, más que antes.
Ich hingegen brauchte ihn stärker als zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Creo en nuestra religión, de verdad. Solo que no me gusta ir cuando van todos.
Ich bin wirklich gläubig, aber ich gehe nicht gerne, wenn jeder geht.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha pinchado las ruedas al cura que le da religión.
Er hat die Reifen seines Religionslehrers zerstochen.
   Korpustyp: Untertitel
Las guerras de religión no terminaron ni con motivo de la victoria católica.
Die Religionskriege im Reich endeten nicht mit dem Sieg der katholischen Seite.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Si hubiese elegido una religión masiva, como el oprahismo o el vudú-
Wenn es nur eine Hauptreligion wäre, wie Oprahismus oder Voodoo.
   Korpustyp: Untertitel
Se convirtieron en los Adventistas del Séptimo Día, una religión importante.
Sie wurden die Siebenten-Tags-Adventisten, eine Hauptreligion.
   Korpustyp: Untertitel
la Universidad de Toronto, Ontario, 1976-77, en donde fui Tutor en Religión Comparativa; DE
von 1976-77 an der University of Toronto, Ontario, als Tutor für Vergleichende Religionswissenschaften; DE
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Algunos entendidos de la religión ven a los ritos y ceremonias como transformadores. DE
Einige Religionswissenschaftler verstehen unter Riten und Ritualen das Stattfinden einer Transformation. DE
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Mohammad al-Hussaini es imán de la mezquita de Al Hussein y profesor de religión.
Mohammad al-Hussaini ist Religionslehrer und Imam in der al-Hussain-Moschee.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Allí, Dios le reveló el resto de las legislaciones de la religión.
Allah hat ihm den Rest der islamischen Gesetzgebung dort offenbart.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
“Siempre he tenido una gran estima por la religión de Muhammad por su maravillosa vitalidad.
"Wenn die Werte der Männer anhand ihrer besten Taten bemessen werden, war Muhammad einer von den größten Männern, den die Geschichte gekannt hat.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Destruido durante las guerras de Religión del s. XVI, el interior se reconstruyó en estilo barroco. ES
Das während der Religionskriege des 16. Jh.s zerstörte Innere wurde im Barockstil wiederaufgebaut. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Después de sus estudios trabajó como párroco y profesor de religión. DE
Nach seinem Studium war er als Pfarrer und anschließend als Religionslehrer tätig. DE
Sachgebiete: religion literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Durante un siglo, los qarajanidas siguieron una mezcla de budismo kashgari y religión chamánica.
Die Qarakhaniden praktizierten ein Jahrhundert lang eine Mischung aus Kaschgar-Buddhismus und schamanischer Religio­n.
Sachgebiete: religion historie universitaet    Korpustyp: Webseite
S-Anon no está aliado con ninguna secta ni religión, entidad política, organización ni institución;
S-Anon ist nicht verbunden mit irgendeiner Sekte, Konfession, politischen Partei, Organisation oder Institution.
Sachgebiete: typografie boerse media    Korpustyp: Webseite
Dicha poesía supuso un serio desafío a la incipiente religión islámica. ES
Diese Poesie war dann eine ernsthafte Herausforderung an die neu entstehende islamistische Weltanschauung. ES
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Edicto de tolerancia, masacre de Wassy, primera guerra de religión en Francia
Toleranzedikt und Massaker von Wassy, dem ersten Religionskrieg in Frankreich
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
El 31 diciembre representa para la Religión Católica una fecha muy significativa:
31. Dezember ist ein sehr wichtiges Datum für die Mehrheit der Bevölkerung in der Welt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
«Encontramos a nuestros padres en una religión y, siguiendo sus huellas, estamos bien dirigidos». 22
«Wir fanden unsere Väter auf einem Weg und wir lassen uns durch ihre Fußstapfen leiten.» 22
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
«Encontramos a nuestros padres en una religión e imitamos su ejemplo». 23
«Wir fanden unsere Väter auf einem Weg, und wir treten in ihre Fußstapfen.» 23
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esto es tortura de niños en el nombre de la religión.
Dies ist nichts anderes als Kinderfolter in religiösem Gewand.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Problemas fundamentales de Falun Gong ¿Sí Falun Gong es una religión?
Die Tatsache von Falun Gong (Falun Dafa) | Mein Vater stürzte sich in den Tod wegen Falun Gong
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
(Ellos) Todos son miembros de la socidad, no son organizados por la religión."
Danach gehen sie zur Arbeit. Sie sind ein Mitglied der Gesellschaft.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Entonces, bajo estas circunstancias, ustedes pueden decir que es una religión, especialmente cuando involucra asuntos legales.
Besonders trifft dies dann zu, wenn es um rechtliche Fragen geht.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Líderes achacan el ascenso en crímenes debidos a religión y raz…...a un grupo paramilitar llamado "Los Holnistas".
Kirchenführer schreiben die zunehmenden, auf Hass und Rassismus begründeten...... Verbrechen den milizartigen Holnisten zu.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso va por todos y cada uno de Ud…sin importar su raza, su color o su religión.
Das gilt für jeden. Unabhängig von Rasse, Hautfarbe und all dem Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
La conclusión alarmante era que uno de cada cinco profesores de religión islámica consideraba incompatibles la democracia y el Islam.
Das erschreckende Resultat ergab, dass jeder fünfte muslimische Religionslehrer die Demokratie als unvereinbar mit dem Islam ablehne!
   Korpustyp: EU DCEP
"Es una degradación de la igualdad de género que no tiene nada que ver con la religión", agregó.
Ihr Arbeitspapier, das in einen förmlichen Parlamentsbericht zum Thema münden soll, regt eine Strategie zur Bekämpfung der Genitalverstümmelung an in der EU lebenden Mädchen an (s. Link).
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que numerosos monasterios e iglesias ortodoxas en Kosovo están amenazadas de destrucción por los extremistas de religión musulmana,
in der Erwägung, dass vielen orthodoxen Klöstern und Kirchen im Kosovo die Zerstörung durch muslimische Extremisten droht,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuestiones de igualdad en el sistema sanitario, en especial en relación con las personas de religión musulmana
Betrifft: Gleichstellungsfragen im Gesundheitswesen, insbesondere im Hinblick auf islamische Religionsangehörige
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es necesario actuar para mejorar la situación de las pacientes de religión musulmana?
Sieht die Kommission Handlungsbedarf, um die Situation von Patentinnen islamischer Religionszughörigkeit zu verbessern?
   Korpustyp: EU DCEP
Miles de personas de religión cristiana abandonan la región ante la acción de bandas de combatientes musulmanes.
Tausende von Christen verlassen die Gegend wegen der Aktionen der Banden moslemischer Kämpfer.
   Korpustyp: EU DCEP
El Ministro afirma que en los últimos siete años han cambiado de religión en Turquía 344 personas.
Ferner teilt der Minister mit, dass in den vergangenen sieben Jahren in der Türkei 344 Personen ihre konfessionelle Zugehörigkeit gewechselt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Oostlander también menciona el control del Estado sobre la religión principal y la discriminación hacia otras.
Herr Oostlander spricht ferner von staatlicher Kontrolle der Hauptglaubensrichtung und von Diskriminierung anderer Glaubensrichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una guerra de religión y, al mismo tiempo, una lucha de clases, una revolución frente a una reacción.
Es war ein Religionskrieg, aber gleichzeitig war es ein Klassenkampf, eine Revolution in Konfrontation mit einer Reaktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje de que la Unión Europea no tolerará los comportamientos que minan la libertad de religión debe ser contundente.
Die Botschaft, dass die Europäische Union solches Verhalten nicht toleriert, muss klar und deutlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordémonos del triste período de las cruzadas, la Inquisición o las guerras de religión entre católicos y protestantes.
Erinnern wir uns an die traurige Periode der Kreuzzüge, der Inquisition oder der Konfessionskriege zwischen Katholiken und Protestanten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley sobre la religión se presentó a la Comisión, que hizo algunas críticas incisivas al respecto.
Das Religionsgesetz wurde vorgelegt und von der Kommission deutlich kritisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De mi hermano, no, y mi novio es un barrendero musulmá…y su religión le prohíbe fotografiarse.
Ich sagte doch, er ist Straßenkehrer, schwarz und die muslimische Religio…verbietet den Besitz von Bildern.
   Korpustyp: Untertitel