Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
También es inaceptable considerar los puntos de vista de otros antecedentes culturales o de las religiones no cristianas como base para cualquier tipo de sospecha.
Ebenso wenig ist es hinnehmbar, dass eine andere Kultur oder ein anderer als der christliche Glaube Grundlage für irgendeine Art von Argwohn sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán Smit…...mi religión me enseña a sentirme tan seguro en batalla como en la cama.
Captain Smith, mein Glaube lehrt mich, mich auf dem Schlachtfeld so sicher zu fühlen wie im Bett.
Korpustyp: Untertitel
y, a su vez, nos invitan a reconocer la contribución vital que la religión ha brindado y puede seguir brindando a la vida de la nación.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
El resultado puede verse en todas partes: el cristianismo es la religión más perseguida del mundo.
Das Ergebnis ist für jedermann greifbar - das Christentum ist der Glaube, der auf der Welt am meisten verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es mi religión.
Das ist mein Glaube.
Korpustyp: Untertitel
Apoyada en una gran red de fotógrafos, OnlyFrance y OnlyWorld ofrecen colecciones sobre numerosos temas como cultura, economía, arquitectura y ciudades, ciencia y naturaleza, religión y tradiciones, etc., así como de temas de magazine listos para ser usados.
OnlyFrance und OnlyWorld arbeiten mit einem großen Fotografennetz und bieten Bildauswahlen zu vielen Themen wie beispielsweise Kultur, Wirtschaft, Architektur und Städte, Wissenschaft und Natur, Glaube und Brauchtum – ebenso wie gebrauchsfertige Featurestrecken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
- La religión católica no es religión estatal, [pero] su papel como religión dominante da lugar a la aparición de problemas.
- "Der katholische Glaube ist keine Staatsreligion, (aber) seine Rolle als vorherrschende Religion gibt Anlass zu Problemen".
Korpustyp: EU DCEP
En mi religión se dice:
Ln meinem Glaube…...heißt es:
Korpustyp: Untertitel
El Papa procedía también de una situación parecida a la de la Iglesia antigua, de modo que resultó nuevamente visible el íntimo ordenamiento de la fe al tema de la libertad, sobre todo a la libertad de religión y de culto.
Der Papst kam gleichsam aus einer Situation, die derjenigen der frühen Kirche ähnelte, so daß wieder neu die innere Zuordnung des Glaubens auf das Thema der Freiheit, gerade auch der Freiheit von Glaube und Kult sichtbar wurde.
Señor Presidente, no existe libertad de religión en Vietnam.
Herr Präsident! In Vietnam gibt es keine Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe libertad de religión en Vietnam.
In Vietnam gibt es keine Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Constitución establece también que está prohibido violar la libertad de creo o de religión o ampararse en dichas libertades para actuar en contra de la ley o las políticas del Estado.
In der Verfassung heißt es aber auch, dass es untersagt ist, die Glaubens- oder Religionsfreiheit zu verletzen oder sie auszunutzen, um den Gesetzen oder der Politik des Staates zuwider zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede existir una libertad de religión absoluta, así como tampoco la igualdad absoluta.
Absolute Religionsfreiheit kann es ebenso wenig geben wie absolute Gleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su testamento espiritual, Juan Pablo II menciona los cuatro valores en los que se sostiene nuestra futura civilización, es decir, la civilización del amor. Estos valores son la vida, la paz, el pan y la libertad de religión.
In seinem geistigen Testament erwähnt er die vier Werte, die unsere zukünftige Zivilisation untermauern, das heißt die Zivilisation der Liebe: sie sind Leben, Frieden, Brot und Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, no se trata tan solo de la posición de los cristianos. Desde una perspectiva liberal, esto se refiere a la liberta de religión en su totalidad.
Denn es geht generell nicht nur um die Situation der Christen, es geht aus liberaler Sicht um den Wert der Religionsfreiheit an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si podemos, y debemos, garantizar la libertad de religión para todos los europeos.
Wir können und sollten jedoch die Religionsfreiheit aller Menschen in Europa gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la libertad de religión ha de integrarse en las políticas europeas incluyendo, como mínimo, una cláusula vinculante sobre el respeto de la libertad de religión en nuestros acuerdos con terceros países.
Das Thema Religionsfreiheit muss in die Europäische Politik einbezogen werden, nicht zuletzt durch die Einführung einer verbindlichen Klausel über die Achtung der Religionsfreiheit in unseren Abkommen mit anderen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este programa estamos reafirmando nuestra unión a una Europa de solidaridad y valores que tiene la obligación de defender la libertad de religión, la igualdad de oportunidades, los derechos de la mujer, los derechos de las minorías y los derechos de los homosexuales.
Mit diesem Programm bestätigen wir noch einmal unser Festhalten an einem Europa der Solidarität und der Werte, das die Pflicht hat, Religionsfreiheit, Chancengleichheit, Frauenrechte, Minderheitenrechte und die Rechte von Homosexuellen zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que en la resolución se hayan mantenido nuestras expectativas en el ámbito de la libertad de religión para las comunidades cristianas de Turquía, incluido su derecho a la enseñaza, a la formación del clero y también a la protección de la propiedad de estas comunidades.
Ich freue mich, dass unsere Erwartungen im Bereich Religionsfreiheit für christliche Gemeinschaften in der Türkei, einschließlich des Rechts der Unterrichtserteilung, des Rechts der Priesterausbildung und auch des Schutzes des Eigentums dieser Gemeinschaften, in der Entschließung unterstützt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
religiónReligions-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, la enmienda consiste en conseguir que se aborden las cuestiones de la libertad de pensamiento, de conciencia, de religión y de creencia en el diálogo entre la Unión Europea y Nigeria, en el contexto -y estas son las palabras adicionales- del diálogo político basado en el Acuerdo de Cotonú.
(PL) Herr Präsident! Der Änderungsantrag bezieht sich darauf, Fragen in Bezug auf die Gewissens-, Gedanken- und Religions- bzw. Glaubensfreiheit zum Gegenstand des Dialogs zwischen der Europäischen Union und Nigeria zu machen, im Zusammenhang mit - und dies ist der Zusatz - dem politischen Dialog gemäß dem Cotonou-Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es justo pedir a la Alta Representante que incorpore la libertad de religión y creencias en la política de derechos humanos de la UE y que haga una evaluación exhaustiva de la situación de la libertad de religión y creencias en el informe anual de la UE sobre derechos humanos.
Daher ist es richtig, von der Hohen Vertreterin zu fordern, Religions- oder Glaubensfreiheit in der Menschenrechtspolitik der EU zu verankern und die Situation der Religions- oder Glaubensfreiheit in dem Jahresbericht der EU über Menschenrechte einer gründlichen Bewertung zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en nombre del Presidente del Parlamento Europeo, tengo el gran honor y el placer, en este Año Europeo del Diálogo Intercultural, de acoger en el Parlamento Europeo al Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la Libertad de religión o de creencias, Dr. Asma Jahangir.
Meine Damen und Herren! Im Namen des Präsidenten des Europäischen Parlaments empfinde ich es als eine besondere Ehre und Freude, in diesem Jahr des interkulturellen Dialogs die UNO-Sonderberichterstatterin für Religions- und Glaubensfreiheit Dr. Asma Jahangir im Europäischen Parlament willkommen zu heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de libertad de expresión, religión, reunión y asociación, junto al derecho de libre circulación y el respeto por la integridad y la dignidad, son las piedras angulares de una sociedad libre.
Das Recht auf Meinungs-, Religions-, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit sowie jenes auf Freizügigkeit und das Recht auf die Unverletzlichkeit der Person und die Achtung der Würde des Menschen sind Grundpfeiler der freien Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmó que había pedido que se suprimiese cualquier censo basado en la religión o etnia y que el Gobierno italiano, en cooperación con UNICEF, había iniciado un plan de acción para la escolarización de los menores.
Er gab an, gefordert zu haben, dass jegliche Erfassung einer Religions- oder Volkszugehörigkeit unterlassen werden soll, und die italienische Regierung habe in Zusammenarbeit mit Unicef einen Aktionsplan für den Schulbesuch von Minderjährigen in Gang gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Carta es la carta de la lucha contra la discriminación, la carta de la libertad de expresión, de religión y de reunión, la carta de la igualdad y la carta de la protección del individuo, de los datos, de los jóvenes y de los ancianos.
Die Charta ist eine Charta der Nichtdiskriminierung, eine Charta der Meinungs-, Religions- und Versammlungsfreiheit, eine Charta der Gleichheit und eine Charta für den Schutz des Individuums, von Daten, jungen Menschen und Alten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto abarca ámbitos como la religión, la asociación y la expresión, y reconoce el derecho de las personas a expresar sus opiniones políticas.
Der Pakt behandelt Bereiche wie Religions-, Versammlungs- und Redefreiheit und verleiht Einzelpersonen das Recht, ihren politischen Meinungen Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, como he dicho al principio, defendemos firmemente los derechos humanos, sociales y económicos, que en particular incluyen la libertad de expresión, religión, asociación y protección de los derechos de las minorías.
Wie ich bereits eingangs sagte, sind wir den Menschenrechten, den sozialen und wirtschaftlichen Rechten verpflichtet, die insbesondere die Meinungsfreiheit, die Religions- und Vereinsfreiheit sowie den Schutz der Rechte von Minderheiten einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turkmenistán ha permitido además que el relator de las Naciones Unidas sobre la libertad de religión visite el país, ha participado en el Examen periódico que realiza la Organización y se ha establecido en Ashjabad un Centro de las Naciones Unidas para la Diplomacia Preventiva.
Außerdem hat Turkmenistan der UN-Sonderberichterstatterin über Religions- und Weltanschauungsfreiheit Besuchserlaubnis erteilt, das Allgemeine Periodische Überprüfungsverfahren (UPR, Universal Periodic Review) der Vereinten Nationen uneingeschränkt unterstützt und in Aschgabat ein UN-Zentrum für vorbeugende Diplomatie errichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tíbet debe gozar de una auténtica autonomía, y al pueblo tibetano debe reconocérsele la libertad de religión y de educación.
Sie muss Tibet echte Autonomie und dem tibetischen Volk Religions- und Bildungsfreiheit garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
religiónGlauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevas directrices del Ministerio de Asuntos Religiosos también amenazan con reducir mucho la libertad de que gozan los cristianos para practicar su religión en público, ofrecer enseñanza cristiana o construir nuevas iglesias.
Durch die neuen Richtlinien des Ministeriums für religiöse Angelegenheiten besteht zudem die Gefahr, dass die Freiheit der Christen, ihren Glauben öffentlich zu bekennen, christlichen Unterricht zu erteilen oder neue Kirchen zu bauen, erheblich eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice la resolución, debemos también abordar la cuestión de que todos los nigerianos puedan gozar de los mismos derechos y de la misma protección en virtud de la Constitución, al margen de si son musulmanes, cristianos, miembros de otra religión o de ninguna.
Wie in der Entschließung formuliert, müssen wir auch darauf drängen, dass alle Nigerianer gemäß ihrer Verfassung dieselben Rechte und denselben Schutz genießen können, unabhängig davon, ob sie Moslems oder Christen sind, einem anderen oder keinem Glauben angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es propio de la religión ser practicada en comunidad y, más aun, ser expresada en la actitud ante la vida de cada uno.
Einem Glauben ist es eigen, dass man sich in einer Gemeinschaft zu ihm bekennt und ihn im Weiteren in seiner Lebenshaltung zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los extensos discursos de turno ponían todo patas arriba y sacudían los fundamentos de la familia, la religión y la autoridad.
In ausführlichen Darlegungen wurde dabei alles auf den Kopf gestellt und an Familie, Glauben und Autorität gerührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que enviar un mensaje claro de que la discriminación, por ejemplo contra la Iglesia Budista Unificada de Viet Nam, las congregaciones protestantes y los grupos disidentes, ha de cesar Los miembros de estas comunidades, que practican una religión pacífica, han sufrido privación de libertad y arrestos domiciliarios.
Die EU muss ein deutliches Zeichen setzen, damit die Ausgrenzung zum Beispiel der Vereinigten Buddhistischen Kirche, der protestantischen Hauskirchengemeinden und anderer andersdenkender Gruppen beendet wird. Die Mitglieder dieser Gemeinschaften, die einen friedlichen Glauben ausüben, haben unter Freiheitsentzug und Hausarrest gelitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente reivindican sus derechos humanos fundamentales: en este caso, el derecho a reunirse y profesar una religión.
Sie machen lediglich Gebrauch von ihren Grundrechten, in diesem Falle von dem Recht, sich zu versammeln und ihren Glauben auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber ninguna perspectiva de tolerar excepciones por las que una iglesia o institución religiosa pueda discriminar a los profesores o estudiantes cuyo comportamiento no se ajuste a una determinada religión, debido al riesgo de intrusión por parte del Estado ético y por las numerosas religiones que puedan reclamar la misma legitimidad.
Es gibt keinen Raum für die Duldung von Ausnahmen, durch die eine Kirche oder religiöse Einrichtung Lehrer oder Studierende diskriminieren kann, weil ihr Verhalten nicht einem bestimmten Glauben entspricht, wegen der Gefahr der Einmischung des ethischen Staates und der zahlreichen Religionen, die die gleiche Legitimität beanspruchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un proceso de paz constructivo, pacífico, que reconozca que los ciudadanos tibetanos tienen derecho a su propia cultura y religión.
Wir brauchen einen konstruktiven und friedlichen Prozess, der die Rechte der Bürger Tibets auf ihre eigene Kultur und einen eigenen Glauben anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le respondí que nos gustaría que se produjera una mayor integración, pero que los musulmanes podían practicar su religión libremente.
Ich habe geantwortet, wir würden uns oftmals eine bessere Integration der Menschen wünschen, aber sie könnten ihren Glauben leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ven minadas, si así lo prefieren, las relaciones entre Europa y los países de religión musulmana.
Es werden, wenn Sie so wollen, die Beziehungen Europas mit den Ländern untergraben, deren Völker moslemischen Glauben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
religiónReligionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la sustancia posible del diálogo, hay que responder a una pregunta fundamental: ¿deben hacerse preguntas a los participantes sobre su religión y sus ideas teológicas, o sería peligroso?
Im Hinblick auf die möglichen Inhalte des Dialogs muss eine grundlegende Frage geklärt werden: Sollten die Teilnehmer auch ihre jeweiligen Religionen oder theologischen Grundsätze hinterfragen, oder wäre dies zu gefährlich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces se oye decir a los diplomáticos que no deberíamos criticar ninguna religión, salvo la propia.
Manche Diplomaten raten davon ab, andere Religionen als die eigene zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos permitir a los fundamentalistas con prejuicios respecto a cualquier religión que hagan prevalecer sus opiniones sobre las reglas de no discriminación de la sociedad seglar.
Wir dürfen jedoch der Ideologie von Fundamentalisten, die Vorbehalte gegenüber anderen Religionen hegen, keinen höheren Stellenwert einräumen als den Nichtdiskriminierungsstandards einer säkularen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Ley sobre "sectas" y sus repercusiones en la libertad y respeto de religión en Europa En uno de los Estados miembros de la UE, Francia, existe una ley en materia de religión en la que el concepto "secta" desempaña un papel central respecto a las pequeñas Iglesias y comunidades religiosas.
Betrifft: Rechtsvorschriften über "Sekten " und ihre Auswirkungen auf die Religionsfreiheit und die Achtung der Religionen in Europa In einem EU-Mitgliedstaat, nämlich Frankreich, gelten auf die Religion bezogene Rechtsvorschriften, die kritisiert werden, weil der Begriff "Sekte " an zentraler Stelle auf kleinere Kirchen und Religionsgemeinschaften angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la posición del Consejo, desde la perspectiva de la Carta de los Derechos Fundamentales proclamada en Niza, ante esta ley, teniendo en cuenta sobre todo que esta ley puede servir de inspiración a varios países candidatos, entre ellos la República Checa, al elaborar nuevas leyes en materia de religión?
Wie bewertet der Rat unter dem Aspekt der in Nizza proklamierten Charta der Grundrechte die französische Rechtsvorschrift, gerade in einer Situation, in der dieses Gesetz mehreren Beitrittsländern, u. a. Tschechien, als Anregung für die Ausarbeitung neuer, auf Religionen bezogener Gesetze dient?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es especialmente preocupante que los derechos humanos se violen a escala masiva en nombre de la religión.
Die massive Verletzung von Menschenrechten im Namen der Religionen ist darüber hinaus wirklich empörend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de la difamación de la religión, estoy preocupada en extremo por que esta sea una institución de las Naciones Unidas capaz de adoptar resoluciones que exijan una prohibición total de la difamación de las religiones o de ofenderlas.
Bezüglich der Angelegenheit der Religionsdiffamierung bin ich äußerst besorgt darüber, dass ein UNO-Gremium Beschlüsse fassen kann, die ein totales Verbot der Diffamierung von Religionen oder ein Verbot der Beleidigung von Religionen verlangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe abrir caminos para que se respete verdaderamente a los nuevos países miembros, y para que no se den restricciones en base a la religión o la cultura, y para que seamos abiertos y democráticos.
Wir müssen den Weg dafür ebnen, daß die neuen Mitgliedsländer wirklich respektiert werden, und wir den Religionen oder Kulturen keinerlei Restriktionen auferlegen, sondern wir müssen wirklich offen und demokratisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, los derechos de mujeres, lesbianas y gays se han encontrado con la oposición constante de la religión organizada.
In meinem eigenen Land sind die organisierten Religionen bis zuletzt gegen die Rechte von Frauen, Lesben und Schwulen aufgetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay 19 referencias al islam, pero no hay referencias a ninguna otra religión.
Im Bericht finden sich 19 Hinweise auf den Islam, aber kein einziger auf andere Religionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
religiónReligionsausübung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos recordar que comportarse así viola también leyes del Islam, pues el profeta Mahoma exige expresamente la libertad del ejercicio de la religión y esto se lo tenemos que recordar a nuestros interlocutores.
Wir sollten uns aber auch daran erinnern, daß es auch die Gesetze des Islam verletzt, sich so zu verhalten, denn die Freiheit der Religionsausübung ist auch vom Propheten Mohammed ausdrücklich verlangt worden, und daran sollten wir uns und auch die Dialogpartner erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que Uzbekistán sigue siendo un Estado controlado por el Presidente Karímov, en el que están sujetos a graves restricciones los derechos políticos y civiles, incluida la libertad de expresión, religión, asociación y asamblea,
in der Erwägung, dass der usbekische Staat nach wie vor von Präsident Karimow beherrscht wird und dass die bürgerlichen und politischen Rechte, einschließlich des Rechts auf Meinungsfreiheit und auf freie Religionsausübung sowie auf Vereinigungsfreiheit, erheblich beschränkt sind,
Korpustyp: EU DCEP
E. Aceptando de una vez por todas los principios de libertad de expresión y de religión, principios que son patrimonio universal de la humanidad,
E. in der Erwägung, dass ein für alle Mal der Grundsatz gilt, dass Meinungsfreiheit und freie Religionsausübung Teil des gemeinsamen Erbes der Menschheit sind,
Korpustyp: EU DCEP
Constatando que, desde 1994, después de haber hecho obligatorio el registro de los lugares de culto, las autoridades de la RPC no han dejado de restringir el ejercicio de la libertad de religión,
unter Hinweis darauf, dass die Behörden der VRC seit 1994, als die Registrierung der Kultstätten vorgeschrieben wurde, die freie Religionsausübung unaufhörlich weiter einschränken,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que todos los ciudadanos pakistaníes gocen de igualdad de trato y del derecho a la seguridad en el ejercicio de la libertad de religión y respecto a todas las religiones;
fordert, dass alle pakistanischen Bürger in Bezug auf ihre Religion gleichbehandelt werden und das Recht der sicheren und freien Religionsausübung genießen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta Ley prevé en concreto que el lugar de práctica de una religión ha de ser aprobada por el Ministro de Asuntos Religiosos.
Das Gesetz sieht vor allem vor, dass ein Ort zur Religionsausübung vom Minister für Religionsangelegenheiten genehmigt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su solicitud dirigida a las autoridades de Viet Nam para que respeten la libertad religiosa y adopten medidas concretas para permitir la libertad de asociación y de religión;
wiederholt seine Forderung, dass die vietnamesischen Behörden die Religionsfreiheit achten und konkrete Schritte zur Verwirklichung der Vereinigungsfreiheit und der Freiheit der Religionsausübung unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
El 27 de diciembre de 2006, el Presidente rumano ratificó una nueva ley que restringe la práctica de la religión en Rumanía.
Am 27. Dezember 2006 billigte der rumänische Präsident ein neues Gesetz, durch das die Möglichkeiten zur Religionsausübung in Rumänien eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el reciente referendo celebrado en Suiza, cuyo resultado ha sido la prohibición de construir minaretes en el futuro, ¿no opina la Comisión que esta prohibición es discriminatoria desde el punto de vista de los derechos humanos y contraria al derecho a la libertad de religión?
Glaubt die Kommission nicht auch, dass das Verbot des Baus von Minaretten, zu dem das jüngste Schweizer Referendum geführt hat, unter Menschenrechtsgesichtspunkten diskriminierend ist und gegen das Recht auf freie Religionsausübung verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
Constatando que, desde 1994, después de haber hecho obligatorio el registro de los lugares de culto, las autoridades de la República Popular de China no han dejado de restringir el ejercicio de la libertad de religión,
unter Hinweis darauf, dass die Behörden der Volksrepublik China seit 1994, als die Registrierung der Kultstätten vorgeschrieben wurde, die freie Religionsausübung unaufhörlich weiter einschränken,
Korpustyp: EU DCEP
religiónreligiöser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piensen en las dimensiones del problema en el caso de transportes destinados a los países islámicos lo cuales, en virtud de los preceptos de su religión, exigen animales vivos en perfecto estado.
Denken Sie nur an die Ausmaße des Problems, wenn ein Transport in islamische Länder gehen soll, die aufgrund religiöser Vorgaben die Tiere lebend haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados, los refugiados, como todos sabemos, son todas las personas que, debido a fundados temores de ser perseguidas por motivos de raza, religión, u opiniones políticas, se encuentran fuera del país de su nacionalidad.
Flüchtlinge sind der Genfer Flüchtlingskonvention zufolge bekanntlich Menschen, die sich aufgrund einer begründeten Furcht vor politischer, religiöser oder rassischer Verfolgung außerhalb des Staates aufhalten, dessen Staatsbürgerschaft sie besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un cierto número de hechos contrarios al inicio de las negociaciones de adhesión con Turquía, como el hecho de no ser un país europeo desde el punto de vista de la geografía, la religión o la cultura.
Vielerlei Gründe sprechen gegen die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei, wie beispielsweise die Tatsache, dass die Türkei in geografischer, religiöser und kultureller Hinsicht kein europäisches Land ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no se han realizado los mismos avances en la salvaguarda y el respeto de los derechos humanos en China, y esto afecta a todos sus ciudadanos, con independencia de su religión o de su grupo étnico.
Leider gibt es solche Fortschritte nicht, was den Schutz und die Achtung der Menschenrechte im eigenen Land angeht, und zwar für alle seine Bürgerinnen und Bürger, gleichgültig welcher religiöser oder ethnischen Gruppe sie angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía no está entroncada con Europa, ni por la geografía, ni por la historia, ni por la cultura, ni por la religión.
Weder in geographischer, historischer, kultureller noch in religiöser Hinsicht ist die Türkei mit Europa verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la libertad de religión debe plantearse en las conversaciones con países como Afganistán, Iraq y Sudán, en el marco de la ayuda al desarrollo.
Das Thema religiöser Freiheit muss in Gesprächen mit Ländern wie Afghanistan, dem Irak und dem Sudan im Rahmen der Entwicklungshilfe angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos sistemas no democráticos parecen tener un apoyo más profundo, debido a que se basan en la solidaridad de la religión o la comunidad nacional, y porque las sociedades cerradas reducen al mínimo la duda, el disenso y la crítica.
Einige nicht demokratische Systeme scheinen tiefer gehenden Rückhalt zu beschwören, da sie auf der Solidarität religiöser oder nationaler Gemeinschaften beruhen und da in sich geschlossene Gesellschaften Zweifel, Abweichlertum und Kritik auf ein Mindestmaß reduzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a su percepción del mundo de forma exclusivamente maniqueísta, dichos movimientos pueden llegar a atacar en un momento determinado a las personas que profesan una religión diferente.
Durch ihren Ausschließlichkeitsanspruch und ihre Sichtweise der Welt in Sphären von Gut und Böse können diese Bewegungen auf Menschen anderer religiöser Überzeugungen provokativ wirken.
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que la división del país sobre la base de la religión mayoritaria sería causa de matanzas por motivos de «limpieza étnica»;
N. in der Erwägung, dass eine Teilung des Landes auf der Grundlage religiöser Mehrheitsverhältnisse Massaker zu Folge hätte, die aus Gründen der „ethnischen Säuberung“ durchgeführt würden;
Korpustyp: EU DCEP
Un acto de religión no apto para el teatro, si me permitís,
Ein religiöser Akt, doch ungeeignet selbst für ein Schauspielhaus, wenn man so will,
Korpustyp: Untertitel
religiónKirche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al repasar las cifras recientes, se observa que el mantenimiento de la separación de religión y Estado genera tensiones en la sociedad turca.
Ein Blick auf die jüngsten Zahlen verdeutlicht, dass die Aufrechterhaltung der Trennung von Kirche und Staat in der türkischen Gesellschaft Spannungen hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos de presión influyentes que quieren mantener el caos en Nigeria están alimentando el antagonismo entre musulmanes y cristianos, a pesar de la separación entre Estado y religión y de que la constitución debería garantizar los derechos de los ciudadanos.
Einflussreiche Interessengruppen, die das Chaos in Nigeria aufrechterhalten wollen, schüren die Gegensätze zwischen Muslimen und Christen - trotz der Trennung von Kirche und Staat sowie der Tatsache, dass die Bürgerrechte durch die Verfassung garantiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así se hiciera, ¿a dónde iría a parar la separación entre estado y religión, sobre la que se basa la democracia moderna, el fundamento mismo de nuestra Europa unida?
Wenn dies geschieht, wo bliebe da die Trennung zwischen Kirche und Staat, auf der die heutige Demokratie - das Fundament unseres vereinten Europa - beruht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que usualmente se dice es que el mundo islámico no pasó por un proceso como el de la Ilustración europea, cuando se separaron Estado y religión, se adoptaron ideas científicas modernas y cambiaron las actitudes culturales hacia las mujeres.
Der islamischen Welt wird allgemein angelastet, die Fortschritte der Europäischen Aufklärung - die Trennung von Kirche und Staat, die Einführung moderner wissenschaftlicher Konzepte und die Aufwertung der Frau in der Gesellschaft - versäumt zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hobbes, Locke y Montesquieu reaccionaron ante barbaridades como la Guerra de los Treinta Años arguyendo que la religión y la política debían separarse, en primer lugar, a fin de asegurar la paz.
Hobbes, Locke und Montesquieu reagierten auf Gräuel wie den Dreißigjährigen Krieg mit der Feststellung, dass es im Interesse des Friedens zuallererst eine Trennung zwischen Kirche und Staat geben müsse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los esfuerzos por unir la política y la religión están dividiendo a los musulmanes de la misma forma en que dividieron a los cristianos en Europa.
Die Bestrebungen, Kirche und Staat zu einen, spalten die muslimische Welt heute in gleicher Weise, wie damals die Christen in Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según Yang Huiwen, un Abogado de Pekín que representa a Gao Jianli y a Liu Yunhua, la Policía ha definido a la religión protestante que ambos profesan como un «culto malvado».
Laut Yang Huiwen, einem Anwalt aus Peking, der Gao Jianli und Liu Yunhua vertritt, hat die Polizei die betreffende protestantische Kirche als einen „bösartigen Kult“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que tanto la religión católica, a través de la reforma del catecismo, como la protestante invitan al respeto de los homosexuales,
in der Erwägung, daß die katholische Kirche anläßlich der jüngsten Reform des Katechismus ebenso wie die Protestanten dazu aufrufen, Homosexuelle respektvoll zu behandeln,
Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión llevará a nuestra religión bajo las órdenes del Papa.
Mit dieser Entscheidung, werden Sie unsere Kirche dem Papst unterstellen.
Korpustyp: Untertitel
Los D'Ascoyne habían mantenido las buenas y viejas costumbres...... dejando al idiota de la familia a cargo de la religión.
Der Tradition des Landadels folgend, hatten die D'Ascoynes den Trottel der Familie in den Dienst der Kirche geschickt.
Korpustyp: Untertitel
religiónreligiös
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los expertos en esta región opinan que esto está más relacionado con la delincuencia que con el terrorismo internacional por razones de religión.
Experten für die Region sind bis heute der Ansicht, dass es sich eher um Kriminalität als um religiös motivierten international ausgerichteten Terrorismus handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hallar la mejor manera de luchar contra la radicalización -esté motivada por la religión o por el extremismo de derechas- a escala europea, por medio de la cooperación entre los Estados miembros.
Durch Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten muss auch auf europäischer Ebene ermittelt werden, wie der - sei es religiös motivierten oder auf rechtsextremem Hintergrund beruhenden - Radikalisierung am wirksamsten zu begegnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha comenzado a darse cuenta de que la persecución por motivos de religión es una grave violación de la dignidad y la libertad humana.
Die Europäische Union kommt nun zur Erkenntnis, dass die religiös motivierte Verfolgung eine ernsthafte Verletzung der menschlichen Würde und Freiheit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos que reforzar los recursos para la prevención y, en ámbitos donde la religión tiene una fuerte influencia, destacar que las llamadas para practicar la abstinencia están fuera de lugar.
Wir müssen daher die Mittel für die Prävention aufstocken und in stark religiös geprägten Regionen deutlich machen, dass Aufforderungen zur Enthaltsamkeit völlig indiskutabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es más lamentable aún que la vulgar predisposición de la prensa implique a menudo que solo un 1% del texto que trata de la violencia en la religión reciba tanta atención.
Umso bedauernswerter ist es, dass pure Voreingenommenheit der Presse oft dazu geführt hat, dass nur jenes 1 % des Textes, das religiös motivierte Gewalt betrifft, solch enorme Aufmerksamkeit findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a los Estados a que dediquen atención especial a combatir todas las prácticas motivadas por la religión o las creencias que, directa o indirectamente, sean causa de transgresiones de los derechos humanos y de discriminación contra la mujer;
5. fordert die Staaten nachdrücklich auf, besondere Aufmerksamkeit auf die Bekämpfung aller religiös oder weltanschaulich motivierten Praktiken zu richten, die unmittelbar oder mittelbar zu Verletzungen der Menschenrechte oder zur Diskriminierung von Frauen führen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que dediquen atención especial a combatir todas las prácticas motivadas por la religión o las creencias que, directa o indirectamente, sean causa de transgresiones de los derechos humanos y de discriminación contra la mujer;
5. fordert die Staaten nachdrücklich auf, besondere Aufmerksamkeit auf die Bekämpfung aller religiös oder weltanschaulich motivierten Praktiken zu richten, die unmittelbar oder mittelbar zu Verletzungen der Menschenrechte von Frauen oder zur Diskriminierung von Frauen führen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que dediquen atención especial a todas las prácticas motivadas por la religión o las creencias que, directa o indirectamente, sean causa de transgresiones de los derechos humanos de la mujer y de discriminación contra la mujer;
5. fordert die Staaten nachdrücklich auf, besondere Aufmerksamkeit auf alle religiös oder weltanschaulich motivierten Praktiken zu richten, die unmittelbar oder mittelbar zu Verletzungen der Menschenrechte von Frauen oder zur Diskriminierung von Frauen führen;
Korpustyp: UN
En un mundo donde el antisemitismo y el racismo persisten, donde los prejuicios basados en nacionalidad, religión, color o grupo étnico engendran discriminación, esa es la postura que mejor protege los derechos de todos.
In einer Welt, in der Antisemitismus und Rassismus wie Geschwüre wuchern, wo national, religiös oder ethnisch motivierte Vorurteile die Diskriminierung fördern, ist das der beste Weg, die Rechte aller zu sichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El no reconocer eso funciona a favor de los terroristas motivados por la religión, ya que todos los esfuerzos dedicados a la lucha contra el terrorismo se concentran en la represión, con lo que no se abordan las metas nacionalistas legítimas y se fortalece el apoyo popular para los terroristas de todo tipo.
Die fehlende Anerkennung dieser Tatsache spielt den religiös motivierten Terroristen in die Hände, denn im Kampf gegen den Terrorismus wird alle Energie für Repression aufgewendet und legitime nationalistische Probleme bleiben ungelöst, wodurch wiederum die breite Unterstützung für Terrorismus jeder Art gestärkt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
religiónreligiösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos intentando lograr, y seguiremos intentándolo, el reconocimiento de los derechos de las minorías y el derecho a la religión.
Das Ziel ist und bleibt die Anerkennung von Minderheitenrechten, die Anerkennung von religiösen Rechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este no se mencionan los actores cuya participación se basa en la religión, en particular en el cristianismo.
Dieser erwähnt jedoch nicht die Akteure, die sich auf einer religiösen - insbesondere christlichen - Grundlage engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, está el Tratado de Laussane, que implica un cambio total de la Constitución turca, su derecho penal y sus leyes sobre el matrimonio, la religión, etc.
Schließlich gibt es noch den Vertrag von Lausanne, der eine grundlegende Änderung der türkischen Verfassung, des Strafrechts, der Ehegesetzgebung, der religiösen Rechtsvorschriften usw. erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer y principal llamamiento de la resolución es un llamamiento dirigido a Irán para que no emprenda de nuevo este camino, que admita la libertad religiosa y que no ejecute a ninguna persona por motivos de religión.
Ein allererster Appell in dieser Entschließung richtet sich an die Adresse des Iran, diesen Weg nicht aufs neue zu beschreiten, Glaubensfreiheit zuzulassen und Menschen ganz gewiß nicht aus religiösen Gründen umzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos enérgicamente todo acto de intolerancia ejercida contra una persona por motivo de su religión o creencia, allá donde ocurra.
Wir verurteilen mit aller Härte jegliche Intoleranz gegen Personen aufgrund ihres religiösen Glaubens, ungeachtet der Tatsache, wo derartige Übergriffe stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto es cierto, es cierto. Por lo tanto, cualquiera que profese una religión es una persona, dado que el hecho de que él o ella sea una persona se antepone al hecho de que profese una religión.
Wenn das stimmt, ist folglich auch richtig, dass jeder, der einen religiösen Glauben besitzt, eine Person ist, da die Tatsache, dass er oder sie eine Person ist, vor der Tatsache kommt, einen religiösen Glauben zu besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creyese, en su informe alzaría la voz contra el hecho de que esta UE, a través de una excepción, autorice la discriminación por motivos de religión en mi distrito electoral de Irlanda del Norte; específicamente la discriminación contra los protestantes que quieren entrar en la policía.
Wäre das der Fall, so würde dieser Bericht sich lautstark gegen die Tatsache zur Wehr setzen, dass diese EU mithilfe einer Ausnahmeregelung die Diskriminierung aus religiösen Gründen in meinem Wahlkreis Nordirland zulässt, und zwar genauer gesagt die Diskriminierung von Protestanten, die sich der Polizei in Nordirland anschließen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer frente a este problema exige un esfuerzo para desvelar y comprender totalmente los mecanismos íntimos del terrorismo, incluidas sus raíces ligadas a la religión, la sociedad e incluso la civilización.
Um dieses Problem bewältigen zu können, müssen wir alles daransetzen, die innersten Mechanismen des Terrorismus, einschließlich seiner religiösen, gesellschaftlichen und sogar zivilisatorischen Wurzeln gänzlich aufzudecken und zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho algunos expertos, en temas de religión no se puede mediar, pero lo que sí es cierto es que si estamos hablando de las religiones del Libro, que predican el amor a Dios y al prójimo, tiene que ser posible encontrar una solución entre personas.
Wie Experten sagen, kann man bei religiösen Themen nicht vermitteln, wenn wir jedoch über die Religionen der Heiligen Schrift sprechen, die die Liebe zu Gott und zum Nächsten predigen, muss es möglich sein, dass Menschen untereinander eine Lösung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución no adopta una línea firme con respecto al extremismo que impera en Nigeria; aún peor, se opone a-y cito- "explicaciones generales y simplistas basadas únicamente en la religión".
Dem Entschließungsantrag mangelt es an einer klaren Position zu dem in Nigeria vorherrschenden islamischen Extremismus. Schlimmer noch, er negiert - und ich zitiere - "vereinfachende Erklärungen, die ausschließlich den religiösen Faktor berücksichtigen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
religiónReligionszugehörigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si la Unión no tendrá la fuerza política para reaccionar o no querrá reaccionar ante el gobierno turco, que habla de democracia y, en la realidad, bombardea y asesina a los kurdos y en su país obliga a los ciudadanos a indicar en el documento de identidad la religión que profesan.
Ich frage mich, ob die Union nicht die politische Kraft hat, zu reagieren oder ob sie gegenüber der türkischen Regierung nicht reagieren will, die von Demokratie redet, aber in Wirklichkeit die kurdischen Dörfer bombardiert und die Menschen ermordet und ihre Staatsangehörigen im eigenen Land dazu zwingt, auf den Ausweisen die Religionszugehörigkeit eintragen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Tannock no solo criticó directamente al Primer Ministro turco, sino que sus observaciones pueden considerarse ofensivas para los musulmanes y, en general, para las víctimas turcas del ataque, independientemente de su religión.
Er hat nicht nur den türkischen Premierminister persönlich kritisiert, sondern meiner Ansicht nach könnten seine Äußerungen von Muslimen und generell von den türkischen Opfern der Anschläge ungeachtet ihrer Religionszugehörigkeit als Beleidigung angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me pregunto si se ha comprobado la admisibilidad de la enmienda 3, porque es completamente discriminatoria por motivo de religión.
- (EN) Frau Präsidentin, ist geprüft worden, ob Änderungsantrag 3 aufgrund seines diskriminierenden Inhalts im Hinblick auf die Religionszugehörigkeit überhaupt zulässig ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 9, en mi opinión, es discriminatoria por motivos de religión.
Der Inhalt von Änderungsantrag 9 stellt aus meiner Sicht eine Diskriminierung aufgrund der Religionszugehörigkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las instituciones europeas deberían instar al Gobierno iraquí -y esto es un asunto de máxima urgencia- a suprimir de los documentos de identidad la mención a la religión del titular, porque esto aumentaría significativamente la seguridad personal de las minorías religiosas y, especialmente de los cristianos.
Zweitens sollten die europäischen Institutionen die irakische Regierung dazu anhalten - und dies ist eine äußerst dringliche Angelegenheit -, die Religionszugehörigkeit nicht länger auf dem Personalausweis anzugeben, da der Wegfall dieser Information die persönliche Sicherheit religiöser Minderheiten, insbesondere die von Christen, erheblich erhöhen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denuncia así la prohibición de participar en actividades escolares y deportivas, como la natación, que se impone a las niñas, así como todas las prácticas tradicionales bárbaras y nefastas que sufren las jóvenes de religión musulmana.
So werden das Verbot für Mädchen, an bestimmten Unterrichtsstunden und am Sportunterricht wie beispielsweise dem Schwimmunterricht teilzunehmen, sowie sonstige traditionelle barbarische und schädliche Praktiken für junge Mädchen mit moslemischer Religionszugehörigkeit verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Comisario, todos los documentos de identidad turcos desvelan la religión de sus ciudadanos, la causa de muchas formas de discriminación social de los cristianos turcos.
Außerdem, Herr Kommissar, wird in allen türkischen Ausweisdokumenten die Religionszugehörigkeit der Person angegeben, und das ist die eigentliche Ursache für vielfältige Formen sozialer Diskriminierung der türkischen Christen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, le felicitamos, señor Comisario, por conseguir por fin que la Comisión adopte una propuesta de directiva que pretende combatir la discriminación basada en la religión, las creencias, la discapacidad, la edad y la orientación sexual.
Zunächst einmal beglückwünschen wir Sie, Herr Kommissar, dass Ihnen endlich die Annahme eines Richtlinienvorschlags in der Kommission gelungen ist, mit dem Diskriminierung aufgrund der Religionszugehörigkeit, des Glaubens, einer Behinderung, des Alters und der sexuellen Ausrichtung bekämpft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también se han creado esperanzas de acelerar el proceso para la democratización, de respetar los derechos humanos, de no incurrir en discriminaciones por razón del sexo, de la religión o de la procedencia étnica, y de reforzar el diálogo en la Unión Europea.
Gleichzeitig wuchsen auch die Hoffnungen, es möge zu einer Beschleunigung des Demokratisierungsprozesses, zu einer stärkeren Achtung der Menschenrechte, zur Abschaffung von Diskriminierungen auf Grund des Geschlechts, der Religionszugehörigkeit oder der ethnischen Herkunft sowie zu einem Ausbau des Dialogs in der Europäischen Union kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su posicionamiento político por razón de su religión.
Es ging um seine politische Positionierung im Zusammenhang mit seiner Religionszugehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
religiónreligiöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se piensa que cuando se trata de religión, se está ante una cuestión de carácter privado.
Bei uns denkt man einfach, man hätte es, wenn es um religiöse Fragen geht, mit einer Privatangelegenheit zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, tenemos el artículo 4, apartado 2, que se ocupa especialmente de las iglesias, y también de otro tipo de asociaciones públicas y privadas que se apoyan en la religión y en las opiniones.
Insbesondere in Artikel 4 Absatz 2 geht es konkret um die Kirchen, aber auch um andere öffentliche und private Organisationen, die sich auf religiöse Grundsätze und auf Weltanschauungen stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque supone que debemos establecer la libertad de religión como un requisito previo en nuestras relaciones con otros Estados soberanos.
Dieser Ansatz bedeutet, dass wir die religiöse Freiheit zu einer Voraussetzung in unseren Beziehungen mit souveränen Staaten machen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - (FI) Señor Presidente, es lamentable que en el mundo haya tanta variedad de conflictos ocultos bajo el disfraz de la religión.
Verfasserin. - (FI) Herr Präsident, es ist bedauerlich, dass es so viele verschiedene Konflikte weltweit gibt, die sich als religiöse Anliegen tarnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Señorías del Grupo del PPE-DE, no puede habérseles pasado por alto el hecho de que el artículo 10 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea confiere el mismo trato a la religión y las convicciones de todos los individuos.
Und, verehrte Kolleginnen und Kollegen der EVP, Ihnen kann doch nicht entgangen sein, dass Artikel 10 der EU-Grundrechtecharta das weltanschauliche und religiöse Bekenntnis einer jeden Person als gleichwertig behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, tenemos que entender que en la conquista del Tíbet, China identificó la religión con los aspectos culturales y nacionales.
Meine Damen und Herren, wir müssen verstehen, dass China bei der Eroberung von Tibet religiöse Angelegenheiten mit kulturellen und nationalen Fragen gleichgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si esto sucede, estos bancos de datos no deberían en absoluto contener información de carácter personal, por ejemplo, informes sobre raza, religión o convicción política, o sobre de inclinaciones sexuales.
Wenn es aber doch geschieht, dann dürfen diese Datenbanken auf keinen Fall Informationen persönlicher Art enthalten, z. B. Angaben über Rasse, religiöse und politische Anschauungen oder sexuelle Veranlagungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sensación de sospecha alimenta también la radicalización y el fundamentalismo, que puede estar basado en la raza además de en la religión.
Dieses Gefühl des Misstrauens verstärkt doch nur die Radikalisierung und gibt dem Fundamentalismus Auftrieb, wobei sowohl rassistische als auch religiöse Gründe eine Rolle spielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos medicamentos prometedores deberán ser accesibles para todos, sin discriminación, entre poblaciones ricas y pobres, sin distinción de raza, etnia, cultura o religión.
Diese vielversprechenden Medikamente müssen allen zugänglich sein, ohne Diskriminierung zwischen reichen und armen Völkern, ohne rassische, ethnische, kulturelle oder religiöse Unterscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La filosofía de la estrategia de intensificación, que utiliza la religión y las minorías étnicas como ariete, es fuente de tensiones y conflictos, y cultivo de desconfianzas mutuas que en definitiva acaban actuando en detrimento de las propias minorías.
Die Philosophie der Eskalationsstrategie, die religiöse und ethnische Minderheiten als eine Brechstange benutzt, ist eine Quelle der Spannung, des Konflikts und der Kultivierung gegenseitigen Misstrauens, die letztendlich zu Lasten der Minderheiten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
religiónGlaubens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afganistán es una de las naciones más pobres y más necesitadas del mundo, y sentaría un precedente sumamente inquietante si se atacara al personal de asistencia a causa de su religión.
Afghanistan ist eines der ärmsten und notleidendsten Länder der Welt und schafft einen sehr furchterregenden Präzedenzfall, wenn Mitarbeiter von Hilfsorganisationen aufgrund ihres Glaubens angegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no menciona el problema cada vez más grave de la discriminación por motivos de género entre ciudadanos de la UE de religión musulmana.
Im Bericht wird das wachsende Problem der geschlechterspezifischen Diskriminierung unter EU-Bürgern muslimischen Glaubens nicht erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión propone que se modifique el artículo y que se reafirme la función de este Fondo para fomentar las actividades encaminadas a luchar contra la discriminación basada en el sexo, la raza, el origen étnico, la religión o la creencia, las discapacidades, la edad o la orientación sexual.
Der Ausschuß hat ja vorgeschlagen, den Artikel zu ändern und hinzuzufügen, daß durch den Sozialfonds Aktivitäten gegen eine geschlechterspezifische Diskriminierung, eine Diskriminierung aus Gründen der Rasse, der ethnischen Herkunft, des Glaubens oder einer Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder einer geschlechterspezifischen Orientierung gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo hemos querido subrayar la importancia que concedemos a la lucha contra la intolerancia por motivos de creencias o de religión.
Damit wollten wir die große Bedeutung unterstreichen, die wir dem Kampf gegen Intoleranz aufgrund der Religion oder des Glaubens beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la formación de grupos correspondientes víctimas del acoso, tiene muchos puntos de partida, desde las mujeres y en las personas discapacitadas hasta los extranjeros y personas de distinta religión.
Zugleich haben die Arten von Mobbing die verschiedensten Ausgangspunkte, von den Frauen über die Menschen mit Behinderungen bis hin zu Ausländern und Menschen anderen Glaubens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso es un buen ejemplo de la discriminación que existe contra los ministros de religión cristianos en algunos Estados miembros de la Unión, en los que se hallan en plena controversia con sus autoridades eclesiásticas.
Anhand dieses Falls wird deutlich, dass in bestimmten Mitgliedstaaten der Union Geistliche des christlichen Glaubens diskriminiert werden, wenn sie sich mit ihren kirchlichen Behörden im Streit befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de personas fueron asesinadas a causa de su religión, su origen étnico y sus creencias políticas.
Millionen von Menschen wurden aufgrund ihres Glaubens, ihrer ethnischen Herkunft und ihrer politischen Überzeugungen ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la libertad de desplazamiento, de expresión, de comercio, de prensa y de religión; al derecho a unas elecciones libres y justas mediante el voto secreto y el derecho a la cogestión.
Ich denke an die Reisefreiheit, die Meinungsfreiheit, die Gewerbefreiheit, die Freiheit der Presse, die Freiheit des Glaubens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este entorno podemos constatar si los derechos humanos relativos a la libertad de expresión, libertad de asociación y de reunión, y a la libertad de culto de una religión se respetan o no.
An ihnen kann getestet werden, ob solche Menschenrechte wie Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit sowie die Freiheit der Ausübung des Glaubens Wirklichkeit sind oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el día 13 de abril comenzará en Irán un juicio contra trece ciudadanos iraníes de religión judía.
Frau Präsidentin! Am 13. April beginnt im Iran der Prozeß gegen 13 iranische Bürger jüdischen Glaubens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
religiónder Religion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aprobación de sus disposiciones imposibilitará toda futura discriminación de los ciudadanos europeos con arreglo a criterios de nacionalidad, etnicidad, religión, edad, género, etc.
Mit der Annahme ihrer Bestimmungen wird in Zukunft jegliche Diskriminierung europäischer Bürger aus Gründen der Staatsangehörigkeit, der ethnischen Herkunft, derReligion, des Alters, des Geschlechts usw. unmöglich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno puede ser discriminado por motivos de edad, discapacidad, religión, creencia y orientación sexual.
Es kommt zu Diskriminierung aufgrund des Alters, einer Behinderung, derReligion, des Glaubens, der sexuellen Orientierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la Comisión busca una política para luchar contra la discriminación en cuanto a raza, origen étnico o religión.
Die Kommission verfolgt eine Politik zur Bekämpfung der Diskriminierung aufgrund der Rasse, der ethnischen Herkunft oder derReligion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno, que el personal sea contratado sin ningún tipo de discriminación por razones de nacionalidad, raza, religión o color.
Einmal sollte das Personal ohne jegliche Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit, der Rasse, derReligion oder der Hautfarbe eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio se opone a todo tipo de discriminación, ya sea basada en el género, raza, origen étnico, religión o creencia, discapacidad, edad u orientación sexual.
Die Juniliste ist gegen jede Art von Diskriminierung, sei es aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, derReligion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos un diálogo continuo entre la Unión Europea y el Consejo de Cooperación del Golfo para avanzar en la promoción de los derechos humanos y las libertades, así como los de las minorías, al igual que en la lucha contra todo tipo de discriminación, incluida la discriminación por motivos de género o religión.
Ich denke, wir brauchen einen ständigen Dialog zwischen der EU und dem Golf-Kooperationsrat, um bei der Förderung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten - auch der von Minderheiten - sowie beim Kampf gegen jegliche Form von Diskriminierung - einschließlich der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts oder derReligion - Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe facilitar la cercanía y credibilidad de las instituciones europeas (creo que nos falta aún mucho camino por recorrer en ese sentido) y debe aplicarse sin discriminación alguna por razones de sexo, raza, color, origen étnico, lengua o religión.
Er muss die Bürgernähe und die Glaubwürdigkeit der europäischen Institutionen fördern (ich glaube, wir müssen in dieser Hinsicht noch einen weiten Weg zurücklegen), und er muss ohne jegliche Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der Hautfarbe, der ethnischen Herkunft, der Sprache oder derReligion angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al artículo 13 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, el Consejo debería estar profundamente preocupado si quisiera encontrar casos de discriminación por motivos de género, raza, origen étnico, religión, discapacidad, edad u orientación sexual.
Was Artikel 13 des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft anbelangt, so wäre der Rat sehr beunruhigt, wenn ihm Fälle von Diskriminierung wegen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, derReligion, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung zur Kenntnis gelangen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos podían definirse por su origen étnico, religión, sexo, orientación sexual, edad o discapacidad.
Die Gruppen können anhand der ethnischen Zugehörigkeit, derReligion, des Geschlechts, der sexuellen Ausrichtung, des Alters oder der Behinderung definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 13 prevé una acción adecuada para combatir la discriminación por razones de sexo, raza y origen étnico, religión, creencia, discapacidad, edad y orientación sexual.
In Artikel 13 sind geeignete Maßnahmen zur Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, derReligion und der Glaubensrichtung, einer Behinderung, des Alters oder sexueller Neigungen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
religiónbestimmten Religion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas personas inocentes están muriendo por el mero hecho de profesar una religión y no otra.
Unschuldige Menschen sterben, nur weil sie Anhänger einer bestimmtenReligion und nicht einer anderen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a fanáticos integristas, dogmáticos, pero no a una religión o creencia.
Wir haben es hier mit fundamentalistischen Fanatikern zu tun, mit Dogmatikern, nicht jedoch mit einer bestimmtenReligion oder einer bestimmten Glaubensrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Pakistán se condena a muerte a personas por pertenecer a una religión.
In Pakistan werden Menschen zum Tode verurteilt, weil sie Anhänger einer bestimmtenReligion sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmando que el terrorismo no puede ni debe vincularse a ninguna religión, nacionalidad, civilización o grupo étnico,
bekräftigend, dass der Terrorismus nicht mit einer bestimmtenReligion, Nationalität, Zivilisation oder ethnischen Gruppe in Verbindung gebracht werden kann und soll,
Korpustyp: UN
Reafirmando también que el terrorismo no puede ni debe vincularse a ninguna religión, nacionalidad, civilización o grupo étnico,
sowie bekräftigend, dass der Terrorismus nicht mit einer bestimmtenReligion, Nationalität, Zivilisation oder ethnischen Gruppe in Verbindung gebracht werden kann und soll,
Korpustyp: UN
independientemente de su religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual o una combinación de estas características específicas, y de las personas a ellas vinculadas
einer bestimmtenReligion oder Weltanschauung, einer bestimmten Behinderung, eines bestimmten Alters oder einer bestimmten sexuellen Ausrichtung oder mit einer Kombination dieser besonderen Merkmale und für Personen, die mit diesen Personen in Beziehung stehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que también debe incluirse entre las libertades fundamentales la libertad de no seguir perteneciendo a una religión o ideología y de abandonar la comunidad religiosa en cuestión, y que, en su caso, este derecho debe ser protegido activamente por el Estado;
ist der Ansicht, dass auch die Freiheit, sich nicht länger zu einer bestimmtenReligion oder Lebensauffassung bekennen zu wollen und die betreffende Glaubensgemeinschaft zu verlassen, zu den Freiheitsrechten zählen soll, und dass dieses Recht auch von den Behörden erforderlichenfalls aktiv zu schützen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Debe asimismo ofrecer medidas para garantizar la igualdad de acceso de las personas independientemente de su religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual o combinación de estas características específicas, y de las personas a ellas vinculadas , a los ámbitos amparados.
Gesetzlich vorgeschrieben werden sollten Maßnahmen zur Gewährleistung des gleichberechtigten Zugangs von Personen mit einer bestimmtenReligion oder Weltanschauung, einer bestimmten Behinderung, eines bestimmten Alters oder einer bestimmten sexuellen Ausrichtung oder mit einer Kombination dieser besonderen Merkmale und für Personen, die mit diesen Personen in Beziehung stehen, zu den erfassten Bereichen.
Korpustyp: EU DCEP
religiónReligionsunterricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El Concordato de 1984 entre el Estado Italiano y la Iglesia Católica concede privilegios a esta confesión tales como la selección de profesores, pagados por el Estado, para impartir clase de religión en las escuelas públicas, que no concede a otras.
- Das Konkordat von 1984 zwischen dem italienischen Staat und der katholischen Kirche räumt dieser Konfession Privilegien ein, z.B. im Hinblick auf die Auswahl von vom Staat bezahlten Lehrkräften für den Religionsunterricht an staatlichen Schulen, die anderen nicht gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dispensa de las clases de religión en los colegios
Betrifft: Freistellung von Schülern vom Religionsunterricht
Korpustyp: EU DCEP
En el verano de 2008, el Ministerio griego de Educación, ajustándose a las correspondientes sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, procedió a la publicación de dos circulares sobre la dispensa de las clases de religión para alumnos de la educación primaria y secundaria.
Im Sommer 2008 gab das griechische Ministerium für Bildung im Einklang mit entsprechenden Urteilen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte zwei Rundschreiben heraus, in denen es um die Freistellung von Schülern der Grund- und Sekundarstufe vom Religionsunterricht geht.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, en recientes declaraciones, el Ministro griego de Educación ha afirmado que los niños que solicitan una dispensa para no asistir las clases de religión no son, por deducción, cristianos ortodoxos.
Zudem hat der griechische Bildungsminister vor Kurzem erklärt, dass die Kinder, die vom Religionsunterricht freigestellt werden wollen, nachweislich nicht griechisch-orthodox seien.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Clase de religión musulmana y medidas correspondientes
Betrifft: Muslimischer Religionsunterricht und diesbezügliche Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
El actual Gobierno de Nueva Democracia también transmitió a la prensa griega que supuestamente la UE había pedido que se anulara la enseñanza obligatoria de la materia de religión en los centros de educación griegos, hecho que también ha desmentido la Comisión.
Ähnlich hat die jetzige ND-Regierung der griechischen Presse die Information zukommen lassen, die EU habe gefordert, den Religionsunterricht als Pflichtfach in der griechischen Schule abzuschaffen — was die Kommission ebenfalls dementiert hat.
Korpustyp: EU DCEP
religiónReligionsgemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acciones en favor de los grupos más vulnerables y excluidos, como, sin ánimo de exhaustividad, las personas con discapacidad, las personas objeto de discriminación por motivos de casta o religión, los pueblos indígenas, las mujeres, los niños y los ancianos.
Maßnahmen zu Gunsten von Risiko- und ausgegrenzten Gruppen, die unter anderem, aber nicht ausschließlich, Menschen mit Behinderungen, Menschen, die wegen ihrer Zugehörigkeit zu einer Kaste oder Religionsgemeinschaft diskriminiert werden, einheimische Bevölkerungen, Frauen, Kinder und ältere Menschen umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
el diálogo será equilibrado e inclusivo de cara a las organizaciones participantes; no habrá relaciones privilegiadas con cualquier religión o movimiento en particular; el diálogo tendrá lugar sobre la base de una lista establecida de participantes, publicada en la página de Internet de la Comisión;
Der Dialog wird ausgewogen sein und keine Diskriminierungen in Bezug auf die teilnehmenden Gemeinschaften zulassen; es wird keine privilegierten Beziehungen zu einer bestimmten Religionsgemeinschaft oder Bewegung geben; der Dialog wird auf der Grundlage eine festen Teilnehmerliste stattfinden, die auf der Website der Kommission veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
c) Acciones en favor de los grupos más vulnerables y excluidos, como, sin ánimo de exhaustividad, las personas con discapacidad, las personas objeto de discriminación por motivos de casta o religión, los pueblos indígenas, las mujeres, los niños y los ancianos.
(c) Maßnahmen zu Gunsten von Risiko- und ausgegrenzten Gruppen, die unter anderem, aber nicht nur Menschen mit Behinderungen, Menschen, die wegen ihrer Zugehörigkeit zu einer Kaste oder Religionsgemeinschaft diskriminiert werden, Eingeborene, Frauen, Kinder und ältere Menschen umfassen;
Korpustyp: EU DCEP
d) Los documentos de programación y las acciones se evaluarán en función de su repercusión en los grupos de población más vulnerables y excluidos, así como en las personas con discapacidad, las personas objeto de discriminación por motivo de casta o religión, los pueblos indígenas, las mujeres, los niños y los ancianos.
(d) Die Programmierungsdokumente und die Maßnahmen sind hinsichtlich ihrer Auswirkungen auf Risiko- und ausgegrenzte Gruppen zu beurteilen; diese umfassen unter anderem, aber nicht nur Menschen mit Behinderungen, Menschen, die wegen ihrer Zugehörigkeit zu einer Kaste oder Religionsgemeinschaft diskriminiert werden, Eingeborene, Frauen, Kinder und ältere Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
En aplicación de esta ley, el reconocimiento de una religión en este país exige el cumplimiento de una serie de criterios relacionados, por ejemplo, con el número de fieles y el procedimiento de registro.
In diesem Gesetz ist festgelegt, dass die Anerkennung als Religionsgemeinschaft in Rumänien von einer Reihe von Anforderungen abhängig ist, z.B. im Hinblick auf die Mitgliederzahl und die Registrierung.
Korpustyp: EU DCEP
religiónStaatsreligion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es lamentable que desde 1998 la Constitución reconozca al islam como la religión del Estado, permite que se profesen, practiquen y propaguen otras religiones, por lo que resulta raro que no se proteja el «derecho a la conversión».
Obwohl in der Verfassung seit 1998 leider der Islam zur Staatsreligion erklärt wurde, wird darin anderen Religionen das Recht eingeräumt, sich zu ihrem Glauben zu bekennen, ihn zu praktizieren und zu verbreiten. Eigenartigerweise ist das „Recht auf Bekehrung“ nicht verfassungsmäßig geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería una buena solución que la Constitución regulara mejor la libertad de culto y aboliera la religión de Estado?
Wäre es keine löbliche Entscheidung, die Religionsfreiheit in der Verfassung besser zu regeln und die Staatsreligion abzuschaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale también para el budismo, que es la religión del Estado en Camboya.
Dies gilt auch für die kambodschanische Staatsreligion, den Buddhismus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo si ha presentado una protesta formal ante Sri Lanka en relación con la propuesta legislativa de enmienda de la Constitución dirigida a hacer del budismo la religión del Estado y prohibir la conversión de los budistas a otras religiones?
Ist der Rat bei der Regierung von Sri Lanka vorstellig geworden, nachdem diese einen Gesetzesvorschlag zur Verfassungsänderung plant, mit dem der Buddhismus zur Staatsreligion erhoben und das Übertreten vom Buddhismus zu anderen Religionen unter Strafe gestellt werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si ha presentado una protesta formal ante Sri Lanka en relación con la propuesta legislativa de enmienda de la Constitución dirigida a hacer del budismo la religión del Estado y prohibir la conversión de los budistas a otras religiones?
Ist die Kommission bei der Regierung von Sri Lanka vorstellig geworden, nachdem diese einen Gesetzesvorschlag zur Verfassungsänderung plant, mit dem der Buddhismus zur Staatsreligion erhoben und das Übertreten vom Buddhismus zu anderen Religionen unter Strafe gestellt werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
religiónGlaubensgemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido que el Parlamento Europeo tome una posición de solidaridad hacia un Jefe de Estado que también es jefe de una religión.
Ich fordere, daß das Europäische Parlament sich mit einem Staatsoberhaupt solidarisch erklärt, das auch das Oberhaupt einer Glaubensgemeinschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, el Islam es la segunda religión en la Unión Europea.
Der Islam ist heute die zweitgrößte Glaubensgemeinschaft in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vistas la declaración del Presidente del Parlamento Europeo con ocasión de la celebración, el 9 de octubre de 2009, del Día Europeo contra la Pena de Muerte, y la declaración de 11 de agosto de 2010 sobre la condena de siete dirigentes de la religión Bahá'í,
– unter Hinweis auf die Erklärung seines Präsidenten anlässlich des Europäischen Tages gegen die Todesstrafe am 9. Oktober 2009 und auf die Erklärung vom 11. August 2010 zum Urteil gegen die Führungsmitglieder der Glaubensgemeinschaft der Bahai,
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la declaración del Presidente Buzek de 11 de agosto de 2010 sobre la condena de siete dirigentes de la religión Baha'i a 20 años de cárcel en Irán,
– unter Hinweis auf die Erklärung von Präsident Buzek vom 11. August 2010 zur Verurteilung von sieben Führungsmitgliedern der Glaubensgemeinschaft der Bahai in Iran zu 20 Jahren Haft,
Korpustyp: EU DCEP
S. Considerando que las sentencias contra los representantes de la religión Baha'i constituyen una señal alarmante y una inmensa frustración para todos aquellos que esperaban una mejora de la situación de los derechos humanos en Irán,
S. in der Erwägung, dass die Urteile gegen die Mitglieder der Glaubensgemeinschaft der Bahai ein schockierendes Signal und eine ungeheure Enttäuschung für alle jene sind, die auf eine Verbesserung der Menschenrechtssituation in Iran gehofft haben,
Los estudios sobre las grandes religionesmundiales, así como la investigación interdisciplinaria sobre la religión pueden allanar el camino para un diálogo interreligioso.
DE
A diferencia del Islam, que es una gran religiónmundial, el islamismo es una ideología criminal y debe hacerse una distinción muy clara entre ambas.
Der Islamismus ist im Gegensatz zum Islam, der eine große Weltreligion ist, eine verbrecherische Ideologie. Man muss Islamismus und Islam sehr deutlich auseinanderhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Teología católica concede especial importancia al diálogo con las otras iglesias cristianas, las religionesmundiales y con las corrientes de pensamiento, sociales y científicas del presente.
DE
Der katholischen Theologie ist besonders an Verständigung mit den anderen christlichen Kirchen, den Weltreligionen und am Gespräch mit den geistigen, gesellschaftlichen und wissenschaftlichen Strömungen der Gegenwart gelegen.
DE
Por mi parte, para mostrar mi respeto por otras tradiciones religiosas fui en peregrinaje a Jerusalén (un lugar sagrado para tres grandes religionesmundiales).
Ich selbst habe, um meinen Respekt gegenüber anderen Religionen zu zeigen, eine Pilgerreise nach Jerusalem unternommen, einen Ort, der für drei der großen Weltreligionen heilig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Averigua en qué creen los scientologists, incluyendo las metas del crecimiento espiritual, la curación e ilustración, y cómo Scientology es una nueva religiónmundial.
ES
Erfahren Sie, welche Anschauungen Scientologen haben, einschließlich der Zielen bezüglich spirituellen Wachstums, des Heilens und der Erleuchtung, und inwiefern Scientology eine neue Weltreligion ist.
ES
Jerusalén es la ciudad de tres religionesmundiales. La judía es, sin duda, la raíz, pero quisiera afirmar que el Jerusalén del siglo XX y, creo, el del siglo venidero, seguirá siendo la ciudad de Yad Vashem, la ciudad del memorial de un intento de genocidio planificado y ejecutado sistemáticamente.
Jerusalem ist die Stadt dreier Weltreligionen, und ohne Zweifel ist die jüdische die Wurzel von alledem, aber ich möchte behaupten, das Jerusalem des 20. und - ich glaube auch - kommender Jahrhunderte wird die Stadt von Yad Vashem bleiben, die Stadt des Gedenkens an den am systematischsten geplanten und ausgeführten Versuch des Völkermordes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el debido respeto a lo que ha dicho señor Ryan, personalmente no soy muy partidaria de invitar aquí a los líderes de las principales religionesmundiales para que se dirijan a nuestra sesión plenaria, a menos que estén dispuestos a renunciar a sus criterios discriminatorios sobre mujeres y gays.
Bei aller Hochachtung für die Ausführungen von Herrn Ryan, bin ich selbst nicht sehr dafür, dass Führer bedeutender Weltreligionen eingeladen werden, um hier in unserem Plenum Reden zu halten, solange sie nicht bereit sind, ihren diskriminierenden Ansichten über Frauen und Homosexuellen abzuschwören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit religión
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Vas a cambiar de religión?
Auf der Suche nach Gott?
Korpustyp: Untertitel
House practica la religión Wicca.
Dr. House ist praktizierender Wiccaner.
Korpustyp: Untertitel
Existe en la religión cristiana, en la religión hindú, la religión judía y el Islam.
Es gibt ihn im Christentum, im Hinduismus, im Judentum und im Islam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debate sobre la libertad de religión
Die EU muss in der Arktis Flagge zeigen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambio de religión en Turquía
Betrifft: Wechsel der konfessionellen Zugehörigkeit in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
La religión es el opio del pueblo. "
Sie ist das Opium des Volkes."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cuentos de hadas a religión.
Themen: Von Weltgeschichte bis Bibelgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
La religión musulmana no tolera muchos accidentes.
Der Islam gestattet keine Unfälle.
Korpustyp: Untertitel
Debemos volver a la religión antigua.
Wir brauchen ein gutes, altmodisches Religionsbewusstsein.
Korpustyp: Untertitel
Suele ser una religión supersticiosa y primitiva.
Sonnenanbetung ist normalerweise ein primitiver Aberglaube.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Líderes achacan el ascenso en crímenes debidos a religión y raz…...a un grupo paramilitar llamado "Los Holnistas".
Kirchenführer schreiben die zunehmenden, auf Hass und Rassismus begründeten...... Verbrechen den milizartigen Holnisten zu.
Korpustyp: Untertitel
Y eso va por todos y cada uno de Ud…sin importar su raza, su color o su religión.
Das gilt für jeden. Unabhängig von Rasse, Hautfarbe und all dem Zeug.
Korpustyp: Untertitel
La conclusión alarmante era que uno de cada cinco profesores de religión islámica consideraba incompatibles la democracia y el Islam.
Das erschreckende Resultat ergab, dass jeder fünfte muslimische Religionslehrer die Demokratie als unvereinbar mit dem Islam ablehne!
Korpustyp: EU DCEP
"Es una degradación de la igualdad de género que no tiene nada que ver con la religión", agregó.
Ihr Arbeitspapier, das in einen förmlichen Parlamentsbericht zum Thema münden soll, regt eine Strategie zur Bekämpfung der Genitalverstümmelung an in der EU lebenden Mädchen an (s. Link).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que numerosos monasterios e iglesias ortodoxas en Kosovo están amenazadas de destrucción por los extremistas de religión musulmana,
in der Erwägung, dass vielen orthodoxen Klöstern und Kirchen im Kosovo die Zerstörung durch muslimische Extremisten droht,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuestiones de igualdad en el sistema sanitario, en especial en relación con las personas de religión musulmana
Betrifft: Gleichstellungsfragen im Gesundheitswesen, insbesondere im Hinblick auf islamische Religionsangehörige
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es necesario actuar para mejorar la situación de las pacientes de religión musulmana?
Sieht die Kommission Handlungsbedarf, um die Situation von Patentinnen islamischer Religionszughörigkeit zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
Miles de personas de religión cristiana abandonan la región ante la acción de bandas de combatientes musulmanes.
Tausende von Christen verlassen die Gegend wegen der Aktionen der Banden moslemischer Kämpfer.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministro afirma que en los últimos siete años han cambiado de religión en Turquía 344 personas.
Ferner teilt der Minister mit, dass in den vergangenen sieben Jahren in der Türkei 344 Personen ihre konfessionelle Zugehörigkeit gewechselt haben.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Oostlander también menciona el control del Estado sobre la religión principal y la discriminación hacia otras.
Herr Oostlander spricht ferner von staatlicher Kontrolle der Hauptglaubensrichtung und von Diskriminierung anderer Glaubensrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una guerra de religión y, al mismo tiempo, una lucha de clases, una revolución frente a una reacción.
Es war ein Religionskrieg, aber gleichzeitig war es ein Klassenkampf, eine Revolution in Konfrontation mit einer Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje de que la Unión Europea no tolerará los comportamientos que minan la libertad de religión debe ser contundente.
Die Botschaft, dass die Europäische Union solches Verhalten nicht toleriert, muss klar und deutlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordémonos del triste período de las cruzadas, la Inquisición o las guerras de religión entre católicos y protestantes.
Erinnern wir uns an die traurige Periode der Kreuzzüge, der Inquisition oder der Konfessionskriege zwischen Katholiken und Protestanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley sobre la religión se presentó a la Comisión, que hizo algunas críticas incisivas al respecto.
Das Religionsgesetz wurde vorgelegt und von der Kommission deutlich kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De mi hermano, no, y mi novio es un barrendero musulmá…y su religión le prohíbe fotografiarse.
Ich sagte doch, er ist Straßenkehrer, schwarz und die muslimische Religio…verbietet den Besitz von Bildern.