Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich müssen Schlachtungen, die auf religiösen Riten beruhen, berücksichtigt werden.
Naturalmente, es necesario tener en cuenta el sacrificio de carácter religioso.
Korpustyp: EU DCEP
Willkommen bei Cheesus Crust, wo Pizza eine religiöse Erfahrung ist.
Bienvenidos a Quesucristo, donde la pizza es una experiencia religiosa.
Korpustyp: Untertitel
CDs und DVDs haben sich zu einem der wichtigsten Methoden der Verbreitung von Inhalten in Kirchen und religiösen Organisationen aus vielen Glaubensrichtungen entwickelt.
ES
CDs y DVDs se han vuelto uno de los métodos más importantes para distribuir contenidos en iglesias y organizaciones religiosas de diferentes religiones.
ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Alter des Universums und seine in Lichtjahren bemessene Größe - dies sind Dinge, die jenseits des Vorstellungsvermögens ausschließlich religiös geschulter Ulamas liegen.
La edad del universo y su tamaño, medido en años-luz, son cosas que los ulemas que han recibido una formación puramente religiosa no pueden aprehender.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr religiös, zündet Kerzen an.
Es muy religiosa, enciende velas.
Korpustyp: Untertitel
Die Inspiration für diese Chorwerke ist religiös.
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Es gibt zum Beispiel bei beiden das religiös begründete Anliegen, das Individuum in direkten Kontakt mit Gott zu bringen und beide sind verbunden mit einer radikalen Herausforderung der Fremdherrschaft in der temporalen Welt.
Por ejemplo, ambos comparten la inquietud religiosa de poner al individuo en contacto directo con Dios y ambos representan un reto radical para la dominación externa en el mundo temporal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe es nicht so mit dem Glauben, aber meine Mutter ist sehr religiös.
No soy tan espiritual, pero mi madre es muy religiosa.
Korpustyp: Untertitel
Der EGMR führte an, dass es in den letzten Jahren keine Verbesserungen im Strafrechtssystem Usbekistans gegeben habe, insbesondere im Hinblick auf die Verfolgung religiös und politisch motivierter Straftaten, und dass es gewisse Hinweise darauf gäbe, dass derartiger Straftaten verdächtigte Personen dem Risiko von Misshandlungen ausgesetzt seien.
El Tribunal señaló que en los últimos años no se habían observado mejoras en el sistema de justicia penal de Uzbekistán, en particular en lo tocante a la persecución de delitos de motivación política y religiosa, y que había indicios ciertos de que las personas acusadas de tales delitos corrían peligro de malos tratos.
Die Türkei kann jedoch nicht als ein europäisches Land bezeichnet werden - weder kulturell, geografisch, geschichtlich, religiös, noch politisch.
Sin embargo, Turquía no puede calificarse de país europeo, ni por criterios culturales, ni geográficos, ni históricos, ni religiosos ni políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist dieser Massenmord kein einzelner Zwischenfall in einem Land, in dem in einigen Gebieten, wie zum Beispiel dem Mindanao-Gebiet, bewaffnete Aufstände, auch religiös motivierte, seit Jahren stattfinden.
Además, esta matanza no es un incidente aislado en este país, en el que, en algunas regiones, como la de Mindanao, hay levantamientos armados, también por motivos religiosos, desde hace años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Die Türkei verbietet eine politische Partei, nutzt den neuen Artikel 301 des türkischen Strafgesetzbuches für die Verfolgung von Schriftstellern und Intellektuellen wegen Verunglimpfung des Türkentums, und politisch oder religiös motivierte Feindschaft und Gewalt nehmen zu.
Por el contrario, Turquía está ilegalizando un partido político, cuenta con un nuevo artículo 301 que se emplea para encausar a escritores e intelectuales por injuriar el espíritu nacional turco y, asimismo, están aumentando la hostilidad y la violencia basadas en motivos religiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Wenn ein Mord begangen wird, vor allem ein religiös motivierter, können wir nur wenig mehr unternehmen, als uns mit Schrecken abzuwenden und ihn zu verurteilen.
(SL) Cuando se comete un asesinato, especialmente por motivos religiosos, desde luego no nos queda otro remedio que rechazarlo horrorizados y condenarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausgangspunkt für diese Richtlinie ist glasklar: Gleichbehandlung für absolut jeden - homosexuell oder heterosexuell, Frau oder Mann, alt oder jung, schwarz oder weiß, behindert oder nicht, religiös oder humanistisch, und so weiter.
El punto de partida de esta Directiva está totalmente claro: la igualdad de trato absolutamente para todos -homosexuales o heterosexuales, mujeres u hombres, mayores o jóvenes, negros o blancos, discapacitados o no, religiosos o humanistas, entre otros-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0287/2002 von den Abgeordneten Tannock und Martens im Namen der PPE-DE-Fraktion zu den Vorfällen religiös motivierter Gewalt in Indien;
Tannock y Martens, en nombre del Grupo PPE-DE, sobre los enfrentamientos religiosos en la India (B5-0287/2002);
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußerst scharf kritisiere auch ich die Nichteingliederung einer Strategie gegen kulturell oder religiös begründete Gewalt gegen Frauen in den Maßnahmenkatalog der Kommission.
Soy muy crítico con el fracaso de la Comisión consistente en no incluir en su lista de medidas una estrategia dirigida a luchar contra la violencia basada en valores culturales y religiosos que sufren las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Vorschlag soll gewährleistet werden, dass sämtliche Formen des Rassismus, einschließlich des religiös motivierten Rassismus, in allen Mitgliedstaaten unter Strafe gestellt werden.
La finalidad de dicha propuesta es conseguir que todas las formas de racismo, incluido el racismo por motivos religiosos, se tipifiquen como delito en el Derecho penal de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Europäischen Parlaments wiederhole ich meinen Aufruf, die Religionsfreiheit zu respektieren und die religiös motivierte Gewalt, die wir in jenem Teil der Welt erleben, zu beenden.
En nombre del Parlamento Europeo, pido una vez más que se respete la libertad religiosa y se ponga fin a la violencia por motivos religiosos en esta parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Europäer, sozial mobil und weit weniger religiös als wir, erwarten von uns die Entwicklung eines Europas mit Arbeitsmöglichkeiten und Wohlstand für alle.
Los jóvenes europeos, socialmente muy activos y mucho menos religiosos que nosotros, esperan de nosotros que desarrollemos una Europa de oportunidades de trabajo y prosperidad de la que disfrutemos todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
religiösreligiosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Praktiken sind verurteilenswert; sie sind vielleicht kulturell oder auch durch Stammessitten bedingt, doch in jedem Fall kriminell und keineswegs religiös.
Dichas prácticas son condenables; tal vez sean culturales, quizás tribales, pero constituyen un delito y no son, de ninguna manera, religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ethnische Säuberungen waren der Schrecken in den vergangenen 25 Jahren, und religiös motivierte Kriege zerstören die gesellschaftlichen Strukturen eines Landes.
La limpieza étnica ha sido el horror que ha marcado los últimos 25 años, y las guerras religiosas destruyen la estructura misma de un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten der 200.000 Siedler im Westjordanland sind extrem religiös.
La mayor parte de las 200,000 personas asentadas en Cisjordania son extremadamente religiosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die parlamentarische Demokratie wurde vor einigen Jahrhunderten von Europäern ersonnen, die von den (hauptsächlich religiös begründeten) Bürgerkriegen genug hatten.
La democracia parlamentaria nació hace muchos siglos entre los europeos hartos de las guerras intestinas (predominantemente religiosas ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich hat der bedeutende Wissenschaftler Bassam Tibi von der Universität Göttingen, Indonesien als Modell religiös und ethnokulturell unterschiedlicher Gemeinschaften beschrieben, die in Frieden und gegenseitigem Respekt zusammenleben.
En efecto, un reconocido estudioso de la Universidad de Gottingen, Bassam Tibi, describió Indonesia como un modelo para que las comunidades con diferencias religiosas y étnico-culturales convivan en paz y con respeto mutuo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hauptproblem mit dieser Idee war vielmehr, dass Menschen aus der Türkei, Marokko und arabischen Ländern - manche von ihnen tief religiös, andere wiederum ziemlich säkular, aber alle mit erkennbaren Ressentiments gegen die jeweils anderen - sich nie darauf geeinigt hätten, auf welcher Grundlage eine solche Säule hätte stehen sollen.
El problema principal con el que topó esa idea fue el de que las personas procedentes de Turquía, Marruecos y los países árabes, unas profundamente religiosas, otras totalmente secularizadas y todas ellas caracterizadas por animosidades ostensibles de unas contra otras, nunca habrían acordado lo que debía constituir semejante pilar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kulturell und religiös verankerte Überzeugung, bewusstes Erleben müsse auf irgendeine Weise unabhängig vom menschlichen Körper entstehen und existieren, hat auch zur Entstehung dieser wissenschaftlichen Aufspaltung beigetragen.
Las creencias culturales y religiosas también contribuyeron a esta división científica, al sostener que la experiencia consciente de alguna manera debe surgir y existir independientemente del cuerpo humano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine wesentliche Information für die Verbraucher, besonders für solche mit religiös bedingten Empfindlichkeiten.
Esta información es muy importante para los consumidores, especialmente para las personas con determinadas sensibilidades religiosas.
Korpustyp: EU DCEP
der Kirchen und anderer religiös oder weltanschaulich begründeter Organisationen
de las confesiones y de otras organizaciones religiosas o basadas en ciertas convicciones
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Aktivitäten der Kirchen oder anderer religiös oder weltanschaulich begründeter Organisationen in die Zuständigkeit der Europäischen Union fallen, gelten für sie die Bestimmungen der Europäischen Union über die Nichtdiskriminierung.
Cuando las actividades de las confesiones y de otras organizaciones religiosas o basadas en ciertas convicciones incidan en el ámbito de competencias de la UE, estarán sujetas a las disposiciones de la Unión sobre no discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
religiösreligión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Experten für die Region sind bis heute der Ansicht, dass es sich eher um Kriminalität als um religiös motivierten international ausgerichteten Terrorismus handelt.
Los expertos en esta región opinan que esto está más relacionado con la delincuencia que con el terrorismo internacional por razones de religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten muss auch auf europäischer Ebene ermittelt werden, wie der - sei es religiös motivierten oder auf rechtsextremem Hintergrund beruhenden - Radikalisierung am wirksamsten zu begegnen ist.
Debemos hallar la mejor manera de luchar contra la radicalización -esté motivada por la religión o por el extremismo de derechas- a escala europea, por medio de la cooperación entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kommt nun zur Erkenntnis, dass die religiös motivierte Verfolgung eine ernsthafte Verletzung der menschlichen Würde und Freiheit darstellt.
La Unión Europea ha comenzado a darse cuenta de que la persecución por motivos de religión es una grave violación de la dignidad y la libertad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher die Mittel für die Prävention aufstocken und in stark religiös geprägten Regionen deutlich machen, dass Aufforderungen zur Enthaltsamkeit völlig indiskutabel sind.
Por lo tanto, tenemos que reforzar los recursos para la prevención y, en ámbitos donde la religión tiene una fuerte influencia, destacar que las llamadas para practicar la abstinencia están fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso bedauernswerter ist es, dass pure Voreingenommenheit der Presse oft dazu geführt hat, dass nur jenes 1 % des Textes, das religiös motivierte Gewalt betrifft, solch enorme Aufmerksamkeit findet.
Por ello es más lamentable aún que la vulgar predisposición de la prensa implique a menudo que solo un 1% del texto que trata de la violencia en la religión reciba tanta atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. fordert die Staaten nachdrücklich auf, besondere Aufmerksamkeit auf die Bekämpfung aller religiös oder weltanschaulich motivierten Praktiken zu richten, die unmittelbar oder mittelbar zu Verletzungen der Menschenrechte oder zur Diskriminierung von Frauen führen;
Insta a los Estados a que dediquen atención especial a combatir todas las prácticas motivadas por la religión o las creencias que, directa o indirectamente, sean causa de transgresiones de los derechos humanos y de discriminación contra la mujer;
Korpustyp: UN
5. fordert die Staaten nachdrücklich auf, besondere Aufmerksamkeit auf die Bekämpfung aller religiös oder weltanschaulich motivierten Praktiken zu richten, die unmittelbar oder mittelbar zu Verletzungen der Menschenrechte von Frauen oder zur Diskriminierung von Frauen führen;
Insta a los Estados a que dediquen atención especial a combatir todas las prácticas motivadas por la religión o las creencias que, directa o indirectamente, sean causa de transgresiones de los derechos humanos y de discriminación contra la mujer;
Korpustyp: UN
5. fordert die Staaten nachdrücklich auf, besondere Aufmerksamkeit auf alle religiös oder weltanschaulich motivierten Praktiken zu richten, die unmittelbar oder mittelbar zu Verletzungen der Menschenrechte von Frauen oder zur Diskriminierung von Frauen führen;
Insta a los Estados a que dediquen atención especial a todas las prácticas motivadas por la religión o las creencias que, directa o indirectamente, sean causa de transgresiones de los derechos humanos de la mujer y de discriminación contra la mujer;
Korpustyp: UN
In einer Welt, in der Antisemitismus und Rassismus wie Geschwüre wuchern, wo national, religiös oder ethnisch motivierte Vorurteile die Diskriminierung fördern, ist das der beste Weg, die Rechte aller zu sichern.
En un mundo donde el antisemitismo y el racismo persisten, donde los prejuicios basados en nacionalidad, religión, color o grupo étnico engendran discriminación, esa es la postura que mejor protege los derechos de todos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fehlende Anerkennung dieser Tatsache spielt den religiös motivierten Terroristen in die Hände, denn im Kampf gegen den Terrorismus wird alle Energie für Repression aufgewendet und legitime nationalistische Probleme bleiben ungelöst, wodurch wiederum die breite Unterstützung für Terrorismus jeder Art gestärkt wird.
El no reconocer eso funciona a favor de los terroristas motivados por la religión, ya que todos los esfuerzos dedicados a la lucha contra el terrorismo se concentran en la represión, con lo que no se abordan las metas nacionalistas legítimas y se fortalece el apoyo popular para los terroristas de todo tipo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
religiösreligios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er will zwar nicht zugeben, daß er religiös ist, aber er trägt eine Marienstatue mit sich herum.
No quiere admitir que es religios…...pero lleva a todos lados la estatua de la Virgen María.
Korpustyp: Untertitel
Er will nicht zugeben, dass er religiös ist, aber er trägt eine Figur der heiligen Maria mit sich.
No quiere admitir que es religios…...pero lleva a todos lados la estatua de la Virgen María.
Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr religiös, darum verstand ich nicht, warum man sie uns genommen hatte.
También sé que era muy religios…por eso nunca comprendi bien por qué nos la quitaron.
Korpustyp: Untertitel
Von nun an, werden wir nicht länge…... unter uns weder über religiös…... noch über umstrittene Dinge unterhalten. Und ich werde versuchen, in jeder Hinsich…... dem König gerecht zu werden.
A partir de ahora no hablaremo…...más entre nosotras, de nada que sea religios…...o controvertido, e intentaré, en tod…...estar de acuerdo con el Rey.
Korpustyp: Untertitel
religiöscarácter religioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit meine ich nicht die Frage des Islam, sondern die Herausforderung, dass unser Europa religiös und säkular sein muss.
No me refiero a la cuestión del islam, sino al reto que plantea que nuestra Europa tenga un carácterreligioso y laico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre die Nachricht religiös, hätte sie die For…...einer Stimme vom Himmel angenommen.
Si fuera de carácterreligioso tendría la form…...de una zarza ardiente o de una voz del cielo.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört auch der Schutz der natürlichen Schönheiten; ausgeschlossen sind alle religiös oder politisch bedingten Aktivitäten.
Igualmente se propone apoyar cualquier iniciativa que enriquezca la vida cultural de la isla incluyendo la defensa de sus bellezas naturales con exclusión de cualquier actividad de carácterreligioso o político:
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
religiösreligiosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lehre besteht darin, dass man, um europäischer Kommissar zu werden, euro-kompatibel sein muss, d. h. man muss politisch, geistig und sogar religiös korrekt sein sowie ein fanatischer Verfechter der Toleranz, des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung und vor allem der Menschenrechte, der neuen Bibel aller Wohldenkenden.
Lamoraleja es que para ser Comisario europeo hay que ser eurocompatible, es decir, política, mental e incluso religiosamente correcto, así como ser un adepto de la tolerancia, del principio de no discriminación y, sobre todo, de los derechos humanos, la nueva biblia de los bienpensantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie irgendwo Aufnahme finden müssen, dann in den Ländern, die ihnen ethnisch, kulturell oder religiös am nächsten stehen.
Si tienen que ser alojados en alguna parte, ésta ha de ser en los países étnica, cultural o religiosamente más cercanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitte der Achtziger Jahre zum ersten Mal Araber, auch Saudis, in Afghanistan kämpften, war ihr Feldzug politisch und religiös korrekt.
Cuando los árabes, incluyendo a los sauditas, pelearon en Afganistán por primera vez a mediados de la década de 1980, su camapaña era política y religiosamente justa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
religiösla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz dieser offensichtlichen, schwerwiegenden und nicht hinnehmbaren religiös bedingten diskriminierenden Praxis waren die Antworten der Kommission auf meine Anfragen E-4874/06 und P-0174/07 nicht hinreichend klar und eindeutig.
A pesar de la evidente gravedad que revisten los hechos, ejemplo de práctica discriminatoria inaceptable basada en la religión, la Comisión no ha sido, sin embargo, suficientemente clara y concreta en las respuestas a mis preguntas E-4874/06 y P-0174/07 .
Korpustyp: EU DCEP
So sei beispielsweise der Begriff der religiös motivierten Gewalt zu eng gefasst, es bestehe die Gefahr, dass Beamte, die in religiös motivierte Gewalttaten verwickelt sind, einer Bestrafung entgehen, das Gesetz biete keine wesentlichen Maßnahmen für den Schutz von Zeugen und Opfern, und die Notwendigkeit eines einheitlichen Entschädigungssystems werde nicht thematisiert.
Más concretamente, definía la violencia sectaria con excesiva limitación, se corría el peligro de fortalecer la impunidad de las autoridades cuando participasen en la violencia sectaria, no establecía unas medidas sustanciales para proteger a las víctimas y a los testigos, y no abordaba la necesidad de establecer un régimen de compensación uniforme.
Korpustyp: EU DCEP
Nichts, ausser der Gideon Bibe…..welche ich natürlich, religiös wie ich bin, gelesen habe.
No hay nada salvo la Biblia Gideo…"Santa Biblia" la cual leo religiosamente.
Korpustyp: Untertitel
religiöslas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahre 1947 hatte es Indiens Führung es mit einem Land mit einer Million Toten, 13 Millionen Vertriebenen, Sachschäden in Höhe von mehreren Milliarden Rupien und noch immer blutigen Wunden religiös motivierter Gewalt zu tun.
En 1947, los dirigentes de la India se encontraban ante un país con un millón de muertos, 13 millones de desplazados, daños en las propiedades que ascendían a miles de millones de rupias y las heridas aún sangrantes de una violencia sectaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besorgt zeigt sich das Parlament über die "in bestimmten Teilen der Gesellschaft in hohem Maße vorhandene Feindlichkeit gegenüber Minderheiten und über politisch und religiös motivierte Gewalt".
La Eurocámara se pronunció sobre un paquete legislativo que introduce normas comunes de acceso al mercado del transporte por carretera y establece las condiciones que han de cumplirse para ejercer la profesión de transportista por carretera.
Korpustyp: EU DCEP
religiöstener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollte religiös gebildete und der Hingabe fähige Lehrerinnen.
„Ich bin nicht religiös, aber ich merke langsam, dass ich eine spirituelle Ader habe, und HYMNS war einfach ein Weg, um die Dinge zu feiern, die mir wichtig sind—von den Sternen und dem Mond, über die Flüsse und die See, bis hin zu den Freuden von Sex und Intimität.
"No soy una personareligiosa; sin embargo, estoy empezando a darme cuenta que sí tengo una dimensión espiritual y que HYMNS de algún modo celebra las cosas que me importan, de las estrellas y la luna a los ríos y el mar, así como las alegrías del sexo y la intimidad.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
religiösgrupos religiosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterstützt ferner das Eintreten von UN-Generalsekretär Kofi Annan für eine Verhandlungslösung bezüglich Falludscha und teilt dessen Befürchtungen, dass eine groß angelegten Offensive dem Irak, der bereits religiös und ethnisch tief gespalten ist, weiter destabilisieren und die Wahlen gefährden könnte;
Apoya la petición del Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, de una solución negociada en Faluya, y comparte su preocupación por que una ofensiva a gran escala desestabilice todavía más Iraq, país que ya está profundamente dividido en gruposreligiosos y étnicos, y ponga en peligro la celebración de las elecciones;
Korpustyp: EU DCEP
religiöstipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission der Auffassung, dass aufgrund der Aktivitäten von im Gazastreifen präsenten, politisch oder religiös motivierten extremistischen Organisationen ernste Gefahren für die innere Sicherheit Israels bestehen?
¿Cree la Comisión que subsisten graves peligros para la seguridad interna de Israel a causa de la actividad de organizaciones extremistas de tipo político-religioso presentes en la Franja de Gaza?
Korpustyp: EU DCEP
religiösEpisodios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Religiös motivierte Gewalttaten in der muslimischen Region Mindanao (Philippinen)
Asunto: Episodios de violencia interreligiosa en la región musulmana de Mindanao (Filipinas)
Korpustyp: EU DCEP
religiöslos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
A. in der Erwägung, dass im Januar 2010 infolge des umstrittenen Baus einer Moschee in der Stadt Jos, der Hauptstadt des Bundesstaates Plateau (Zentralnigeria), ethnisch und religiös motivierte Zusammenstöße zwischen Muslimen und Christen 500 Tote und 1000 Verletzte forderten,
A. Considerando que, en enero de 2010, debido a la controvertida construcción de una mezquita, los enfrentamientos interétnicos e interreligiosos entre musulmanes y cristianos en la ciudad de Jos, capital del Estado de Plateau (Nigeria central), causaron la muerte de 500 personas y heridas a otras 1 000,
Korpustyp: EU DCEP
religiöspracticante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist religiös, geht zur Kirche.
Sí, es practicante. Va a la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
religiöscreencias religiosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nigerianische Regierung ist trotz internationalen Drucks nicht bereit, ihren völkerrechtlichen Verbindlichkeiten nachzukommen, und lässt in zehn nigerianischen Bundesstaaten lokales, religiös motiviertes Strafrecht vor nationales Verfassungsrecht und internationales Menschenrecht gehen.
A pesar de la presión internacional, el Gobierno nigeriano no muestra la voluntad de cumplir sus obligaciones en el marco del Derecho internacional y permite que diez estados federales nigerianos apliquen un Derecho penal inspirado en creenciasreligiosas locales que son contrarias al Derecho constitucional nacional y a los derechos humanos internacionales.
So sei beispielsweise der Begriff der religiös motivierten Gewalt zu eng gefasst, es bestehe die Gefahr, dass Beamte, die in religiös motivierte Gewalttaten verwickelt sind, einer Bestrafung entgehen, das Gesetz biete keine wesentlichen Maßnahmen für den Schutz von Zeugen und Opfern, und die Notwendigkeit eines einheitlichen Entschädigungssystems werde nicht thematisiert.
Más concretamente, definía la violenciasectaria con excesiva limitación, se corría el peligro de fortalecer la impunidad de las autoridades cuando participasen en la violencia sectaria, no establecía unas medidas sustanciales para proteger a las víctimas y a los testigos, y no abordaba la necesidad de establecer un régimen de compensación uniforme.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetz über religiösmotivierteGewalt (Verhütung, Eindämmung und Hilfe für Opfer) von 2009 wird von Gruppen, die unter solcher Gewalt gelitten haben, generell begrüßt.
En principio, los grupos que han padecido este tipo de violencia han acogido satisfactoriamente la Ley sobre violenciasectaria (prevención, control y reparación a las víctimas) de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Nationalen Minderheitenkommission (National Commission for Minorities, NCM) ist die Wahrscheinlichkeit für religiösmotivierteGewalt dann am größten, wenn die Täter das Gefühl haben, die Gewalt sei gerechtfertigt und die Polizei werde nicht gegen sie vorgehen bzw. sich parteiisch oder lasch verhalten.
La Comisión Nacional para las Minorías (NCM) considera que, cuando entre quienes la protagonizan existe la impresión de que la violencia está justificada y de que la policía no intervendrá contra ellos, o de que actuará de forma partidista o ineficaz, hay más posibilidades de que aparezca la violenciasectaria.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Doha-Runde, in deren Rahmen die politischen Auseinandersetzungen beigelegt werden sollen, während derer die seit dem Bürgerkrieg schlimmste religiösmotivierteGewalt an den Tag getreten ist, und begrüßt die erzielte Einigung, den Kommandanten der libanesischen Armee, Michel Suleiman, als Kompromisskandidaten zum Staatspräsidenten zu ernennen;
Apoya las conversaciones de Doha para poner fin al conflicto político que ha visto la peor violenciasectaria desde la guerra civil, y aplaude el acuerdo alcanzado sobre el nombramiento del General Michel Suleiman, jefe del ejército y candidato de consenso, como Presidente del Líbano;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass seit 1999, als die religiösmotivierteGewalt auf den Molukken einsetzte, mehr als 5000 Menschen bei Kämpfen in dieser Provinz umgekommen sind und dass sich der Konflikt durch das Einsickern von Laskar Jihad in die Nachbarprovinzen Papua und Sulawesi auf andere Provinzen mit einem erheblichen Anteil nichtmoslemischer Bevölkerung ausweiten könnte,
Considerando que, desde 1999, año en que dio comienzo la violenciasectaria en las Molucas, los combates han producido más de 5.000 muertos en la provincia y que la infiltración por parte de Laskar Jihad en las provincias vecinas de Papua y Sulawesi extendería el conflicto a otras provincias con una importante población no musulmana,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Berichten zufolge die Anzahl bewaffneter Gruppen zugenommen hat, darunter die „Freie Syrische Armee“, die alle ihre eigenen Beweggründe haben, angeblich zum Teil in das Land eingeschleust werden und illegal Waffen über die Grenze führen; des Weiteren in der Erwägung, dass Entführungen und religiösmotivierteGewalt zunehmen;
C. Considerando que, según informaciones, cada vez surgen más grupos armados, incluido el Ejército Libre Sirio, cada cual con sus razones y motivaciones propias, algunos presuntamente infiltrados en el país e introduciendo armas ilegalmente a través de las fronteras; y considerando que aumentan los casos de secuestros y violenciasectaria;
Korpustyp: EU DCEP
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "religiös"
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Religiös motivierte Gewalttaten in Orissa — Indien
Asunto: Violencia sectaria en Orissa — India
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Religiös motivierte Gewalt in Orissa, Indien
Asunto: Violencia sectaria en Orissa, India
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde sie nicht religiös erziehen.
No les enseñaría a creer en Dios.
Korpustyp: Untertitel
älteste noch religiös genutzte Synagoge Südostasiens.
DE
Auch Menschen mit einem mentalen Defekt können religiös sein.
No importa que sea retrasado, también es hijo de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist nicht religiös, das ist unser Belfried.
No es nada religiocho. Es nuestra torre.
Korpustyp: Untertitel
Warst du schon zu Hause religiös oder hat es dich hier erwischt?
Frank, ¿eras un chupacirios antes o te convertiste aquí?
Korpustyp: Untertitel
In diesem ethnisch, religiös motivierten Konflikt gibt es auf beiden Seiten Täter und Opfer.
En este conflicto sectario, hay culpables y víctimas en ambos lados.
Korpustyp: EU DCEP
Warst du schon zu Hause religiös oder hat es dich hier erwischt?
Frank, ¿eras un chupamedias antes o te convertiste aquí?
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren werden nach wie vor religiös motivierte Gewalttaten verübt, wie die jüngste Ermordung eines 15-jährigen katholischen Jungen, Michael McIlveen.
También seguimos sufriendo ataques sectarios como el reciente asesinato de un chico católico de 15 años, Michael McIlveen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch im Stadtzentrum finden sich auch in den Gassen von Artesa religiös inspirierte Keramikmalereien aus dem 19. Jahrhundert, die z.B. die Jungfrau von Carmen, den heiligen Josef oder die Heilige Anna zeigen.
ES