linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
religiosa Religions- 57 religiös 29 gläubig 1 fromm 1 gottesfürchtig 1 . . . .
[Weiteres]
religiosa Nonne 3

Verwendungsbeispiele

religiosa religiöse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su enseñanza está vinculada con la comunidad religiosa Unidad de Hermanos, fundada en los países checos en el año 1457.
An seine Lehre knüpft die religiöse Bewegung Jednota bratrská an, die in Böhmen im Jahr 1457 gegründet wurde.
Sachgebiete: kunst historie literatur    Korpustyp: Webseite
Mikulov se hizo famoso por su tolerancia religiosa hacia otras iglesias cristianas o hacia los judíos.
In der späteren Entwicklung hat sich Nikolsburg durch religiöse Toleranz, die beispielsweise gegenüber den Wiedertäufern und den Juden praktiziert wurde, einen Namen gemacht.
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
A raíz de una derrota temporal de los últimos, los húngaros exigieron la libertad religiosa con la firma del Acuerdo de Viena.
Nach einer der Niederlagen, die folgten, gewannen die Ungarn durch den Wiener Vertrag politische und religiöse Freiheit.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Éstas incluyen la creencia en la igualdad y la justicia universal, la moralidad religiosa, la obediencia a la autoridad, y el patriotismo.
Diese schließen das Glauben in Gleichheit und Universalgerechtigkeit, religiöse Moral, Gehorsam zur Authorität und zur Präjudiz und Patriotismus ein.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
igualdad de trato,discriminacion basada en una discapacidad,discriminacion basada en la orientacion sexual,discriminacion religiosa,discriminacion basada en la edad,lucha contra la discriminacion ES
Gleichbehandlung,Diskriminierung aufgrund einer Behinderung,Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientier,religiöse Diskriminierung,Diskriminierung aufgrund des Alters,Kampf gegen Diskriminierung ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Otorga una presencia online a tu organización religiosa con esta inspiradora plantilla web.
Schaffen Sie mit dieser Homepagevorlage für Ihre religiöse Organisation eine inspirierende Online-Präsenz.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sitio Eclesiástico Template - Otorga una presencia online a tu organización religiosa con esta inspiradora plantilla web.
Kirchenseite Template - Schaffen Sie mit dieser Homepagevorlage für Ihre religiöse Organisation eine inspirierende Online-Präsenz.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La pintora religiosa Marie Adomi Israël ha decorado las paredes del interior de la basílica con enormes y brillantes pinturas.
Der religiöse Maler Marie Adomi Israël hat die Wände in der Basilika mit riesigen leuchtenden Gemälden geschmückt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Conviene pasar varios días, no sólo para descubrir sus numerosos museos y galerías de arte, donde anida el recuerdo de algunos artistas europeos del s. XX, sino también para tener la posibilidad de acudir a un espectáculo o una ceremonia religiosa. ES
Man sollte für den Besuch mehrere Tage einplanen, nicht nur, um die zahlreichen Museen und Galerien zu erkunden, in denen Werke einiger europäischer Künstler des 20. Jh.s ausgestellt sind, sondern auch, um eine religiöse Darbietung oder Zeremonie mit zu erleben. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Otorga una presencia online a tu organización religiosa con esta inspiradora plantilla web.
Erstellen Sie mit dieser Homepagevorlage für Ihre religiöse Organisation einen inspirierenden Internetauftritt.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comunidad religiosa Religionsgemeinschaft 16 .
libertad religiosa Religionsfreiheit 146 Glaubensfreiheit 28 Freiheit der Religionsausübung 5 Freiheit des Glaubens 2 Bekenntnisfreiheit 1 . . . . . .
secta religiosa religiöse Sekte 6
discriminación religiosa religiöse Diskriminierung 12 . .
mantis religiosa Gottesanbeterin 6 .
orden religiosa Orden 2 Ordensgemeinschaft 1 .
intolerancia religiosa religiöse Intoleranz 55 .
enseñanza religiosa Religionsunterricht 7
institución religiosa religiöse Einrichtung 1
prácticas religiosas .
librería religiosa .
contramanifestaciones religiosas .
hábito de religiosa .
velo de religiosa . .
toca de religiosa . .
editor de estampas religiosas .
editor de estampería religiosa .
opiniones políticas, filosóficas o religiosas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit religiosa

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una fanática religiosa.
Sie ist ein Gottfreak.
   Korpustyp: Untertitel
Se dice Mantis Religiosa.
Es heißt Praying Mantis.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy Religiosa Husband.
Ich bin Sister Husband.
   Korpustyp: Untertitel
Es una reunión religiosa.
Es ist ein Kirchentreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Son como mantis religiosas mortales.
Sie sehen aus wie tödliche Gottesanbeterinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Discriminación en instituciones religiosas
Betrifft: Diskriminierung in von Religionsgemeinschaften betriebenen Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo por su tradición religiosa.
Nur wegen ihrer Religionszugehörigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Persecución religiosa en Pakistán
Betrifft: Religionsverfolgung in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Hurto de reliquias religiosas
Betrifft: Diebstahl von Sakralgegenständen
   Korpustyp: EU DCEP
Luego llegan las guerras religiosas. EUR
Es folgen die Religionskriege. EUR
Sachgebiete: historie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
orfebrería y estatuaria religiosas, tap.. ES
Goldschmiedekunst und sakrale Bildh.. ES
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
¡El Kung fu de la mantis religiosa!
Sieh mein Gottesanbeterin Kung Fu!
   Korpustyp: Untertitel
Derechos humanos: Violencias sufridas por religiosas católicas
Menschenrechte: Gewalt gegen katholische Nonnen
   Korpustyp: EU DCEP
Libertad de expresión y creencias religiosas
Märkte für Arbeitnehmer aus neuen EU-Mitgliedstaaten öffnen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los saudíes contra la policía religiosa
Betrifft: Saudis gegen Religionspolizei
   Korpustyp: EU DCEP
No, no enseño las creencias religiosas bajoranas.
Nein, ich unterrichte keine bajoranischen Geisteshaltungen.
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario no habría gente religiosa.
Sonst würde es keine gläubigen Leute mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
Te felicito, ignoraste toda la mierda religiosa.
Es war gut, den Religionsscheiß zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es eso parte de la tradición religiosa?
Gehört das zum Gottesdienst?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba casado con una fanática religiosa.
Ich war mit einer Jesus-Braut verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Razón de más para darte enseñanza religiosa.
Umso mehr brauchst du die christliche Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra morada religiosa será abandonada para siempre.
Darum wird euer Haus verlassen."
   Korpustyp: Untertitel
procesión religiosa en una fiesta Jainista - Hombres
Männer in einer Prozession bei einem Jain-Fest
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Melanchthon en las disputas y negociaciones religiosas DE
Melanchthon bei Religionsgesprächen und Verhandlungen DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
-De mayor quiero ser mantis religiosa.
Wenn ich groß bin, werde ich Major.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Enseñanza religiosa en las escuelas
Betrifft: Religionsunterricht in Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es una cuestión demográfica, no religiosa:
Es handelt sich dabei um eine demografische und nicht um eine politische Frage:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Ley Fundamental garantiza la libertad religiosa. DE
Das Grundgesetz garantiert Bekenntnisfreiheit. DE
Sachgebiete: schule markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los Blues están en una reunión religiosa.
Die Blues-Band ist auf einem Kirchenfest.
   Korpustyp: Untertitel
Una procesión religiosa en una fiesta Jainista - Mujeres. Una procesión religiosa en una fiesta Jainista - Mujeres.
Pilger in einer Sänfte Levitation in Palitana (Gujarat) Männer in einer Prozession bei einem Jain-Fest Frauen in einer Prozession bei einem Jain-Fest
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las religiosas han apelado a la comunidad y prensa internacionales.
Die Nonnen haben an die Völkergemeinschaft und an die internationale Presse appelliert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se avergüenzan los Comisarios de confesar sus creencias religiosas?
Schämen sich diese Kommissionsmitglieder, sich zu ihrer Religionszugehörigkeit zu bekennen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Maltrato a menores en escuelas religiosas islámicas
Betrifft: Kindesmissbrauch an islamischen Religionsschulen
   Korpustyp: EU DCEP
El ataque tuvo lugar durante unas celebraciones religiosas.
Die Gewalt richtete sich auch gegen die anwesenden Gäste.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes lo que es maravilloso sobre la mantis religiosa?
Weißt du, was das Wundervolle an Gottesanbeterinnen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Íbamos a la iglesia. No religiosament…A menudo.
Wir sind schon in die Andacht gegangen, nicht oft zwa…eigentlich eher selten.
   Korpustyp: Untertitel
Las religiosas han apelado a la comunidad y prensa internacionales.
Die Nonnen haben an die Völkergemeinschaft und an die internationale Presse appellier.
   Korpustyp: EU DCEP
Kosovo es un país de mayoría religiosa islámica.
Der Kosovo ist ein Land mit mehrheitlich muslimischer Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libertad religiosa y tendencias separatistas en la India
Betrifft: Meinungsfreiheit und separatistische Tendenzen in Indien
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre la libertad de expresión y creencias religiosas
Auseinandersetzung um Mohammed-Karikaturen - Debatte im Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Diálogo con organizaciones religiosas y no confesionales
Betrifft: Dialog mit kirchlichen und weltanschaulichen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Políticas religiosas en los Estados miembros de la UE
Betrifft: Religionspolitik in den EU-Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos proteger y dar cabida a todas las tendencias religiosas.
Wir müssen alle Glaubensrichtungen schützen und ihnen Raum bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organizaciones que representan a las iglesias y las comunidades religiosas
Organisationen, die Kirchen und Religionsgemeinschaften vertreten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recibí mi formación religiosa en ese mismo sistema de mezquitas.
Ich habe meinen Religionsunterricht in genau solchen Moscheen absolviert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le gusta el azúcar los domingos y fiestas religiosas.
Sonntags und an Feiertagen bekommt sie immer Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
Tumultos, histeria religiosa colosal, caos total. Se pueden imaginar.
Aufstände, Massenhysterie, Chaos, wie Sie sich vorstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Su sueño no debería desmerecer mi creencia religiosa.
Ihr Traum wird nicht meine Glaubensüberzeugung erschüttern.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros, el cónclave de Luxemburg…apoyamos las políticas religiosas nazi.
Wir, der Bischof von Luxemburg, bekennen Uns hiermit zu den Ziele…nationalsozialistischer Kirchenpolitik.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, Sheldon, te pareces a una mantis religiosa.
Hey, Sheldon, du siehst aus wie eine Gottesanbeterin.
   Korpustyp: Untertitel
Lo suyo no es la música religiosa, sino las bajas.
Sein Fach ist nicht Musik, sondern Krankenurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
La Crisis del protestantismo y la Paz Religiosa de Augsburgo DE
Die Krise des Protestantismus und der Augsburger Religionsfrieden DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Están bajo la estatua religiosa en mi vestidor.
Sie sind unter der Heiligenstatue auf meiner Anrichte.
   Korpustyp: Untertitel
La así llamada humanidad, no son mas que tonterías religiosas.
Die sogenannte Menschlichkei…ist ein Geschwätz der Schweinepfaffen.
   Korpustyp: Untertitel
El Estado y las comunidades religiosas cooperan mancomunadamente. DE
Staat und Religionsgemeinschaften kooperieren auf partnerschaftlicher Basis. DE
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Londo hará de anfitrión para mostrarnos las ceremonias religiosas Centauri.
Londo demonstriert die Zeremonien der Centauri.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio desempeñó su función religiosa hasta 1804. ES
Bis 1804 hatte das Gebäude eine sakrale Funktion inne. ES
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Las religiosas respondieron con entusiasmo a esta invitación.
Die Schwestern reagierten freudig auf diese Einladung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Recibió los últimos sacramentos y renovó su profesión religiosa.
Er empfing auch die Sakramente und erneuerte seine Ordensprofess.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
amadísimos religiosos y religiosas; hermanos y hermanas en el Señor:
Meine Herren Kardinäle, verehrte Mitbrüder im Bischofs- und Priesteramt, liebe Ordensmänner und Ordensfrauen, Brüder und Schwestern im Herrn!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Seña de identidad y de devoción religiosa de los asturianos
Spirituelles Wahrzeichen und Identitätsmerkmal der Asturier.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Era muy sensible, religiosa y también algo enfermiza.
Seine Mutter war Musiklehrerin – sehr sensibel, tiefgläubig und kränklich.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
El concepto abarca también el “Lied” y la música religiosa. DE
Sie schließt auch das sogenannte „Kunstlied“ und die Kirchenmusik mit ein. DE
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Miembros de otras iglesias o comunidades religiosas son bienvenidos.
Mitglieder anderer Kirchen oder Religionsgemeinschaften sind ebenso willkommen.
Sachgebiete: religion informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Vivimos en comunidades religiosas y realizamos obras apostólicas.
Wir leben in einer Ordensgemeinschaft und üben apostolische Tätigkeiten aus.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Incluye piezas de escultura, pintura, grabado y orfebrería religiosa.
Das Museum beinhaltet Skulpturen, Gemälde, Grafikarbeiten und Kirchenschmuck.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie radio    Korpustyp: Webseite
Una (1) directora religiosa y enfermera diplomada por el Estado.
Eine (1) religiose Leiterin und staatlich diplomierte Krankeschwester
Sachgebiete: tourismus radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Olimpia (en el siglo, Olga), Religiosa profesa de la Congregación de las Religiosas de San José (1903-1952)
Olympia (mit weltlichem Namen: Olha Bidà), Profeßnonne der Kongregation der Schwestern vom Hl. Joseph (1903-1952)
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Lorenza Harasymiv (en el siglo, Leocadia ), Religiosa profesa de la Congregación de las Religiosas de San José (1911-1952)
Laurentia (mit weltlichem Namen: Leukadia Harasymiv), Profeßnonne der Kongregation der Schwestern vom Hl. Joseph (1911-1952)
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
En ciertos casos, ingeniárselas también significaba explotar una mina, como sugirió que hicieran las religiosas de Brasil imitando el ejemplo de las religiosas de Seattle:
Zu wissen, wie man sich durchschlägt, kann manchmal auch heißen, dass man ein Bergwerk ausbeuten muss – wie damals, als sie den Schwestern in Brasilien nahelegte, dem Beispiel der Schwestern in Seattle zu folgen:
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El siglo XVI, estuvo marcado por una libertad religiosa y un nivel de vida único, en un contexto de guerras religiosas en Europa.
Das 16. Jahrhundert ist von religöser Freiheit und einem einzigartigen Lebensstandard inmitten von Religionskriegen in Europa geprägt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
G. Considerando que las leyes religiosas solo se pueden aplicar a quienes las aceptan;
G. in der Erwägung, dass Religionsgesetze nur für diejenigen gelten, die sie akzeptieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Otras tendencias culturales o religiosas están discriminadas o ven incluso frustrado su funcionamiento.
Andere kulturelle oder Glaubensrichtungen werden nicht respektiert oder sogar in ihrem Funktionieren eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Derecho a la libertad de expresión y respeto a las convicciones religiosas (debate)
Meinungsfreiheit und Respekt gegenüber Glaubensbekenntnissen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Derecho a la libertad de expresión y respeto a las convicciones religiosas (votación)
Meinungsfreiheit und Respekt gegenüber Glaubensbekenntnissen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disposiciones en materia religiosa que coartan la libertad de expresión
Betrifft: Religionsgesetze als Unterdrückung der Redefreiheit
   Korpustyp: EU DCEP
Subcategoría: Organizaciones que representan a las iglesias y las comunidades religiosas
Subkategorie: Organisationen, die Kirchen und Religionsgemeinschaften vertreten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación religiosa contra los cristianos en British Airways: el asunto Nadia Eweida
Betrifft: Diskriminierung von Christen durch British Airways — der Fall Nadja Eweida
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el derecho a la libertad de expresión y el respeto a las convicciones religiosas
zum Recht auf freie Meinungsäußerung und zum Respekt gegenüber Glaubensbekenntnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Ese año el gobierno de Eritrea introdujo la obligación de registro de las comunidades religiosas.
Im Jahr 2002 führte die eritreische Regierung die Registrierungspflicht für Religionsgemeinschaften ein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Alguna vez te he dicho que eres como una mantis religiosa atractiva?
Hab ich dir je gesagt, dass du wie eine sexy Gottesanbeterin bist?
   Korpustyp: Untertitel
Las religiosas piden que desde la prensa internacional se presione para poner fin a esta situación .
Die Missionarinnen ersuchen die internationale Presse darum, auf eine baldige Beendigung dieser Situation zu drängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese fue el motivo de que tuviéramos guerras religiosas durante tanto tiempo.
Dies ist der Grund, warum wir so lange Zeit fanatische Religionskriege erlebt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el derecho a la libertad de expresión y el respeto de las convicciones religiosas
zum Recht auf freie Meinungsäußerung und Respekt gegenüber Glaubensbekenntnissen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el derecho a la libertad de expresión y el respeto a las convicciones religiosas
zum Recht auf Meinungsfreiheit und zum Respekt gegenüber Glaubensbekenntnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, miembros de ciertas comunidades religiosas demandan precisamente carne obtenida por degüello.
Gleichzeitig fragen aber Angehörige bestimmter Religionsgemeinschaften gerade geschächtetes Fleisch nach.
   Korpustyp: EU DCEP
, sobre el Tíbet, en particular la inmolación de monjes y religiosas (B7 -0540/2011);
zu Tibet, insbesondere zur Selbstverbrennungen von Nonnen und Mönchen (B7 -0540/2011);
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el Tíbet, incluida la inmolación de monjes y religiosas ( B7-0561/2011 );
zu Tibet, insbesondere zur Selbstverbrennungen von Nonnen und Mönchen ( B7-0561/2011 );
   Korpustyp: EU DCEP
Envía sus condolencias a los miembros de las familias afectadas de ambas comunidades religiosas;
spricht den betroffenen Familien beider Glaubensgemeinschaften sein Beileid aus;
   Korpustyp: EU DCEP
Los dos estuvieron enfrentados con frecuencia por las políticas económicas, sociales y religiosas.
Die beiden waren bei der Wirtschafts-, Sozial- und Religionspolitik häufig uneins.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento defiende la libertad de expresión y las convicciones religiosas
Es handele sich um eine gesellschaftliche Auseinandersetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la violencia sexual contra las mujeres y, en particular, contra religiosas católicas
zu sexueller Gewalt gegen Frauen und insbesondere gegen Nonnen
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, la libertad religiosa es central en la dignidad humana".
Über diese Notrufnummern kann das Verschwinden von Kindern gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe una normativa particular aplicable a las congregaciones religiosas en la Unión Europea?
Besteht für Glaubensgemeinschaften in der Europäischen Union eine Sonderregelung?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos presuntos hechos, de suma gravedad, los delataron por primera vez fuentes religiosas.
Die Bevölkerung soll in Panik sein, sie befürchtet, dass dieses Netz auf hoher, politischer oder wirtschaftlicher Ebene geduldet werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Estás hablando de un ser mítico. De una imagen falsamente religiosa del siglo 12.
Redest von einer Sagengestalt, einer pseudoreligiösen Figur aus dem 12. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Defendemos los derechos de todas las comunidades religiosas, sin distinción alguna.
Wir treten für die Rechte aller Religionsgemeinschaften ein, völlig unterschiedslos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no debe haber discriminaciones contra los católicos o los defensores de otras tendencias religiosas.
Selbstverständlich darf es keine Diskriminierung von Katholiken oder Vertretern anderer Glaubensrichtungen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nuestra no es una batalla religiosa y mucho menos un retorno al nacionalismo estéril.
Dieser Disput ist keine Glaubensfrage und noch viel weniger eine Rückkehr zum nutzlosen Nationalismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo a la derogación que se refiere a las ideas religiosas.
Ich komme auf die Ausnahme aus Gründen der Religionszugehörigkeit zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte