Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Eritrea es considerada un país prioritario para la UE en su acción mundial de promoción y protección de la libertad religiosa o de creencias.
Eritrea gilt als vorrangiges Land, was die weltweiten Bemühungen der EU zur Förderung und zum Schutz der Religions- und Weltanschauungsfreiheit anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí es donde los fieles laicos están llamados a aprovechar generosamente su formación, guiados por los principios de la Doctrina social de la Iglesia, en favor de una laicidad auténtica, de la justicia social, la defensa de la vida y la familia, la libertad religiosa y de educación.
Hier sind die christgläubigen Laien berufen, von den Grundsätzen der Soziallehre der Kirche geleitet, großherzig ihre Bildung und Prägung einzubringen für eine echte Laizität, für die soziale Gerechtigkeit, für den Schutz des Lebens und der Familie und für die Religions- und Erziehungsfreiheit.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Éste es un caso claro de restricción injustificada a la libertad religiosa y de conciencia.
Dies stellt eine unbegründete Einschränkung der Religions- und Gewissensfreiheit dar.
Korpustyp: EU DCEP
Esto constituye una restricción injustificada a la libertad religiosa y de conciencia.
Dies stellt eine unbegründete Einschränkung der Religions- und Gewissensfreiheit dar.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de la libertad religiosa o de creencias ocupará una parte significativa del debate.
Das Thema Religions- und Weltanschauungsfreiheit wird hierbei ausführlich behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Corán dice que la libertad religiosa y de conciencia son, junto a la justicia, elementos fundamentales del orden social islámico.
Im Koran steht, Religions- und Gewissensfreiheit sind neben Gerechtigkeit zentrale Elemente der islamischen Gesellschaftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasaría con la diversidad europea? ¿No se verían amenazadas la libertad religiosa y la libertad de expresión?
Besteht nicht die Gefahr, dass Europas Vielfalt verloren geht und wir von der Religions- und Redefreiheit abrücken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina el SEAE de las propuestas para el derecho a la libertad religiosa o de credo en la nueva Constitución de Nepal?
Wie bewertet der EAD die Vorschläge zum Recht auf Religions- oder Glaubensfreiheit für die neue Verfassung in Nepal?
Korpustyp: EU DCEP
La existencia de presos políticos y la falta de libertad religiosa o de creencias en Eritrea son motivo de especial preocupación.
Besonders besorgniserregend ist die Tatsache, dass es in Eritrea politische Häftlinge gibt, sowie der dortige Mangel an Religions- und Weltanschauungsfreiheit.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
La edad del universo y su tamaño, medido en años-luz, son cosas que los ulemas que han recibido una formación puramente religiosa no pueden aprehender.
Das Alter des Universums und seine in Lichtjahren bemessene Größe - dies sind Dinge, die jenseits des Vorstellungsvermögens ausschließlich religiös geschulter Ulamas liegen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, ambos comparten la inquietud religiosa de poner al individuo en contacto directo con Dios y ambos representan un reto radical para la dominación externa en el mundo temporal.
Es gibt zum Beispiel bei beiden das religiös begründete Anliegen, das Individuum in direkten Kontakt mit Gott zu bringen und beide sind verbunden mit einer radikalen Herausforderung der Fremdherrschaft in der temporalen Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No soy tan espiritual, pero mi madre es muy religiosa.
Ich habe es nicht so mit dem Glauben, aber meine Mutter ist sehr religiös.
Korpustyp: Untertitel
El Tribunal señaló que en los últimos años no se habían observado mejoras en el sistema de justicia penal de Uzbekistán, en particular en lo tocante a la persecución de delitos de motivación política y religiosa, y que había indicios ciertos de que las personas acusadas de tales delitos corrían peligro de malos tratos.
Der EGMR führte an, dass es in den letzten Jahren keine Verbesserungen im Strafrechtssystem Usbekistans gegeben habe, insbesondere im Hinblick auf die Verfolgung religiös und politisch motivierter Straftaten, und dass es gewisse Hinweise darauf gäbe, dass derartiger Straftaten verdächtigte Personen dem Risiko von Misshandlungen ausgesetzt seien.
En efecto, con su Encarnación, Jesús, -como dice el Apóstol- nos enseña a "renunciar a la vida sin religión y a los deseos mundanos, y a llevar desde ahora una vida sobria, honrada y religiosa, aguardando la dicha que esperamos" (Tt 2, 12-13).
Tatsächlich erzieht uns Christus in seiner Inkarnation dazu - wie der Apostel bemerkt - "uns von der Gottlosigkeit und den menschlichen Begierden loszusagen und besonnen, gerecht und fromm in dieser Welt zu leben, während wir auf die selige Erfüllung unserer Hoffnung warten" (Tit 2, 12-13).
Im Untergeschoss befindet sich das Marguerite Bourgeoys Museum, in dem anhand von Puppen das Leben der Nonne geschildert wird, die 1982 heilig gesprochen wurde.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Más concretamente, ¿podría una religiosa que no tenga la nacionalidad francesa, miembro de una congregación, cotizar, por ejemplo, en su país de origen?
Könnte gegebenenfalls eine Nonne, die Mitglied dieser Glaubensgemeinschaft ist, aber keine französische Staatsangehörigkeit besitzt, ihren Beitrag zum Beispiel in ihrem Herkunftsland entrichten?
Korpustyp: EU DCEP
En Junio de 1920 Mathilde recibe la carta de una religiosa.
lm Juni 1920 erhielt Mathilde einen Brief von einer Nonne.
Korpustyp: Untertitel
religiosareligiöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su enseñanza está vinculada con la comunidad religiosa Unidad de Hermanos, fundada en los países checos en el año 1457.
In der späteren Entwicklung hat sich Nikolsburg durch religiöse Toleranz, die beispielsweise gegenüber den Wiedertäufern und den Juden praktiziert wurde, einen Namen gemacht.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
igualdad de trato,discriminacion basada en una discapacidad,discriminacion basada en la orientacion sexual,discriminacion religiosa,discriminacion basada en la edad,lucha contra la discriminacion
ES
Gleichbehandlung,Diskriminierung aufgrund einer Behinderung,Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientier,religiöse Diskriminierung,Diskriminierung aufgrund des Alters,Kampf gegen Diskriminierung
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Conviene pasar varios días, no sólo para descubrir sus numerosos museos y galerías de arte, donde anida el recuerdo de algunos artistas europeos del s. XX, sino también para tener la posibilidad de acudir a un espectáculo o una ceremonia religiosa.
ES
Man sollte für den Besuch mehrere Tage einplanen, nicht nur, um die zahlreichen Museen und Galerien zu erkunden, in denen Werke einiger europäischer Künstler des 20. Jh.s ausgestellt sind, sondern auch, um eine religiöse Darbietung oder Zeremonie mit zu erleben.
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este acogedor hotel está situado cerca del museo arqueológico en azul en la solución completa de Moravia, a unos 7 km de la fortaleza de Hungría, en un entorno atractivo Eslovaquia, parte de la cual es el turismo del vino peculiar, monumentos de arquitectura religiosa y secular e interesantes sitios arqueológicos.
Das gemütliche Hotel liegt in der Nähe des archäologischen Museums in Blue in voller mährischen Siedlung, ca. 7 km von der ungarischen Festung, in einem attraktiven Umfeld der Slowakei, ein Teil davon ist eigenartig Weintourismus, die Denkmäler der religiösen und weltlichen Architektur und interessanten archäologischen Stätten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Procesiones y demás cortejos religiosos desfilan por los alrededores de las pagodas en homenaje al nacimiento, la iluminación y la ascensión al Nirvana de esta figura religiosa y esencial en todo el sudeste asiático.
Die Prozessionen und andere religiöse Festzüge führen zu Ehren der Geburt, der Erweckung und der Erlangung des Nirvana dieser religiösen Figur, die Südost-Asien dominiert, an den Pagoden vorbei.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
La medina, verdadera joya de la ciudad imperial, contiene numerosos tesoros de arquitectura religiosa y la famosísima plaza de Jemâa el-Fna, donde el menor pinchito tomado en cualquier puesto será inolvidable.
ES
Die Medina, das Juwel der Königsstadt, birgt neben wunderschönen religiösen Gebäuden auch den berühmten Platz Jemaa el Fna, wo ein einfacher Imbiss an einem improvisierten Marktstand zu einem unvergesslichen Erlebnis wird.
ES
En esta arteria principal de la vida religiosa y cultural de la edad media, que tanta historia y arte ofrecen al visitante, encontramos la ruta de Roncesvalles, cuyo monumento más antiguo, la Capilla del Sancti Spiritus o Silo de Carlo Magno, es visita ineludible.
Auf diesem so bedeutenden kulturellen und religiösen Weg des Mittelalters finden wir hier Roncesvalles, , dessen ältestes Monument, die Kapelle des Heiligen Geists, auch Silo de Carlo Magno genannt, zu den wichtigsten Bauwerken des Jakobswegs zählt.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
religiosareligiöser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eliminación de todas las formas de intolerancia religiosa
Beseitigung aller Formen von religiöser Intoleranz
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por los actos y las situaciones de violencia y discriminación derivados de la intolerancia religiosa que afectan a muchas mujeres,
zutiefst besorgt über Akte und Situationen der Gewalt und der Diskriminierung auf Grund religiöser Intoleranz, von denen viele Frauen betroffen sind,
Korpustyp: UN
Decide examinar la cuestión de la eliminación de todas las formas de intolerancia religiosa en su sexagésimo tercer período de sesiones, en relación con el tema titulado “Promoción y protección de los derechos humanos”.
18. beschließt, die Frage der Beseitigung aller Formen von religiöser Intoleranz auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung unter dem Punkt „Förderung und Schutz der Menschenrechte“ zu behandeln.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por los actos y las situaciones de violencia y discriminación derivados de la intolerancia religiosa que afectan a numerosas mujeres,
zutiefst besorgt über Akte und Situationen der Gewalt und der Diskriminierung auf Grund religiöser Intoleranz, von denen viele Frauen betroffen sind,
Korpustyp: UN
Condena también los frecuentes casos de discriminación religiosa y la denegación a las minorías religiosas de su derecho de reconstruir monumentos religiosos en Bosnia y Herzegovina, en particular en el territorio de la República Srpska;
12. verurteilt außerdem, dass immer wieder Fälle religiöser Diskriminierung auftreten und dass religiösen Minderheiten ihr Recht auf den Wiederaufbau ihrer religiösen Stätten in Bosnien und Herzegowina verweigert wird, insbesondere im Hoheitsgebiet der Republika Srpska;
Korpustyp: UN
Decide examinar la cuestión de la eliminación de todas las formas de intolerancia religiosa en su sexagésimo segundo período de sesiones, en relación con el tema titulado “Promoción y protección de los derechos humanos”.
23. beschließt, die Frage der Beseitigung aller Formen von religiöser Intoleranz auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung unter dem Punkt „Förderung und Schutz der Menschenrechte“ zu behandeln.
Korpustyp: UN
Condena sin reservas todas las manifestaciones de intolerancia religiosa, incitación, acoso o violencia contra personas o comunidades basadas en el origen étnico o las creencias religiosas, dondequiera que tengan lugar;
5. verurteilt vorbehaltlos alle Manifestationen von religiöser Intoleranz, Verhetzung, Belästigung oder Gewalt gegenüber Personen oder Gemeinschaften auf Grund ihrer ethnischen Herkunft oder religiösen Überzeugung, gleichviel wo sie sich ereignen;
Korpustyp: UN
Decide examinar la cuestión de la eliminación de todas las formas de intolerancia religiosa en su quincuagésimo sexto período de sesiones en relación con el tema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos”.
20. beschließt, die Frage der Beseitigung aller Formen von religiöser Intoleranz auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung unter dem Punkt "Menschenrechtsfragen" zu behandeln.
Korpustyp: UN
Decide examinar la cuestión de la eliminación de todas las formas de intolerancia religiosa en su sexagésimo primer período de sesiones, en relación con el tema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos”.
23. beschließt, die Frage der Beseitigung aller Formen von religiöser Intoleranz auf ihrer einundsechzigsten Tagung unter dem Punkt "Menschenrechtsfragen" zu behandeln.
Korpustyp: UN
Condena sin reservas todas las manifestaciones de intolerancia religiosa, incitación, acoso o violencia contra personas o comunidades sobre la base del origen étnico o las creencias religiosas, dondequiera que tengan lugar;
5. verurteilt vorbehaltlos alle Manifestationen von religiöser Intoleranz, Verhetzung, Belästigung oder Gewalt gegenüber Personen oder Gemeinschaften auf Grund ihrer ethnischen Herkunft oder religiösen Überzeugung, gleichviel wo sie sich ereignen;
Korpustyp: UN
religiosaReligion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y con razón: la nueva ley que el Consejo nacional para la transición acaba de aprobar ayer tiende a endurecer las condiciones para la creación de partidos los políticos; se prohíbe cualquier referencia religiosa, lingüística o regional.
Als Begründung: das neue Gesetz, das gestern vom nationalen Übergangsrat verabschiedet wurde, wird die Neugründung von politischen Parteien noch mehr erschweren; jede Bezugnahme auf die Religion, auf die Sprache oder Region ist verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trato injusto a los trabajadores basado en la raza, creencia religiosa, minusvalía, edad u orientación sexual no puede justificarse en modo alguno en una Europa moderna y socialmente justa.
Die ungerechte Behandlung von Arbeitnehmern auf Grund der Rasseder Religion, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung ist in einem modernen und sozial gerechten Europa in keiner Weise zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, el Primer Ministro turco, el señor Erdogan, criticó aceradamente el discurso del Papa en la Universidad de Ratisbona, un discurso de índole religiosa y de base teológica, no política.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der türkische Ministerpräsident, Herr Erdogan, hat heftige Kritik an der vom Papst an der Universität Regensburg gehaltenen Rede geübt, einer Rede über Fragen der Religion mit theologischem, und nicht etwa politischem, Hintergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de vista dominante, por lo que creo, entre los ciudadanos europeos, es el punto de vista de que la diferencia religiosa no puede constituir un obstáculo para la adhesión de un nuevo miembro.
Die, wie ich meine, meisten europäischen Bürger vertreten die Auffassung, eine unterschiedliche Religion könne kein Hindernis für den Beitritt eines neuen Mitglieds darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, lógicamente, incluye la igualdad de todas las personas, independientemente de su sexo, raza, etnia, nación de origen, edad, estado civil o familiar, orientación sexual, discapacidad, situación socioeconómica e incluso afiliación política o religiosa.
Dies umfasst natürlich die Gleichbehandlung unabhängig von Geschlecht, Rasse, ethnischer und nationaler Herkunft, vom Alter, Familienstand, von der sexuellen Ausrichtung, von einer Behinderung, vom sozioökonomischen Status bzw. von Religion oder Weltanschauung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, el redactor de Iran News , un ciudadano alemán, una mujer iraní y un escritor son amenazados de muerte en un país de una civilización milenaria en donde la dictadura religiosa impone la ley.
Frau Präsidentin, der Herausgeber der Iran News sowie ein deutscher Staatsbürger, eine persische Frau und ein Schriftsteller sind in einem Land von jahrhundertealter Kultur, in dem heute das Gesetz durch die Religion diktiert wird, von der Todesstrafe bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante esta declaración, nosotros condenamos enérgicamente, en particular, todas las manifestaciones de intolerancia, hostilidad y utilización de fuerza respecto a una persona o a un grupo de personas debido a su diferencia racial, religiosa, cultural, social o nacional.
In dieser Erklärung verurteilen wir ganz entschieden alles, was auf Intoleranz, Feindseligkeit und die Anwendung von Gewalt gegenüber einzelnen oder Gruppen aufgrund von Unterschieden der Rasse, Religion, Kultur, sozialer oder nationaler Zugehörigkeit hindeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostrar solidaridad con el Tíbet y el pueblo tibetano no es contrario a China. Es una manifestación de inquietud por los derechos humanos, la libertad religiosa y lingüística, la diversidad cultural y el derecho a mantener la propia autonomía e identidad nacional.
Solidarität mit Tibet und dem tibetischen Volk zu zeigen, ist nicht antichinesisch, sondern Ausdruck des Interesses für Menschenrechte, für die Freiheit in Bezug auf Religion und Sprache, für kulturelle Vielfalt sowie für das Recht, die eigene nationale Identität und Autonomie zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero referirme al artículo 4, apartado 2 sobre la discriminación religiosa y de creencias.
Abschließend noch ein Wort zu Artikel 4 Absatz 2 betreffend Diskriminierungen aufgrund der Religion oder der Weltanschauung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quiero detenerme en la cuestión de la exclusión religiosa.
Ich möchte ebenfalls auf die Frage der Ausnahme in Bezug auf die Religion eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
religiosaReligionsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de contestar al fanatismo afirmando que toda libertad, incluso la religiosa, tiene sus límites en el respeto del ser humano y de su libertad.
Es ist Zeit, daß wir dem Fanatismus klarmachen, daß jede Freiheit, selbst die Religionsfreiheit, dort endet, wo es um die Achtung des menschliches Wesens und seiner Freiheit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa también la libertad religiosa: muchas de las minorías religiosas de Irán siguen sufriendo persecuciones e injusticias.
Auch die Frage der Religionsfreiheit gibt uns Anlass zu Besorgnis. Viele religiöse Minderheiten im Iran haben nach wie vor unter Verfolgung und unfairer Behandlung zu leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las libertades fundamentales de expresión y religiosa, resulta esencial un mayor avance en áreas tales como los derechos culturales y lingüísticos, los derechos de las mujeres y de los niños, y los derechos de los sindicatos.
Neben den Grundrechten auf Meinungs- und Religionsfreiheit sind weitere Fortschritte in Bereichen wie kulturelle und sprachliche Rechte, Frauenrechte und Kinderrechte sowie Rechte der Gewerkschaften unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre el pañuelo atañe también a la cuestión de la libertad religiosa y de opinión, pero no debe utilizarse para la opresión cultural de las mujeres que adoptan actitudes laicas.
Die Kopftuchdebatte ist auch eine Frage von Meinungs- und Religionsfreiheit, sie darf aber nicht dazu benutzt werden, säkular eingestellte Frauen kulturell zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, la libertad religiosa es un concepto fundamental de nuestra política en materia de derechos humanos.
Für mich ist darunter vor allem Religionsfreiheit ein zentraler Begriff unserer Menschenrechtspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad religiosa comprende la libertad de creen en cualquier religión o de no creer en ninguna.
Religionsfreiheit beinhaltet auch die Freiheit, an jede Religion zu glauben und auch die Freiheit, an keine Religion zu glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguen existiendo deficiencias, en particular, en el sistema judicial, que no se garantiza aún el derecho aun juicio justo y rápido, en el ámbito de los derechos de las minorías y de las mujeres, y también en la libertad religiosa, de expresión y prensa y la lucha contra la corrupción.
Es gibt weiterhin Unzulänglichkeiten im Bereich der Justiz, wo das Recht auf ein faires und rasches Gerichtsverfahren noch immer nicht gewährleistet ist, im Bereich der Minderheitenrechte und der Rechte der Frauen und auch bei den Fragen der Religionsfreiheit, der Freiheit der Meinungsäußerung, einer freien Presse und der Bekämpfung der Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo tengo tiempo para referirme a las restricciones de la libertad religiosa.
Meine Zeit reicht nur aus, um die Verstöße gegen die Religionsfreiheit anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, una seña de identidad europea es la libertad, que incluye la libertad religiosa, parte del núcleo esencial, señora Ashton, de los derechos humanos.
Meine Damen und Herren, Baroness Ashton, die Freiheit ist ein Symbol der europäischen Identität und das umfasst die Religionsfreiheit, die ein Teil des Grundkerns der Menschenrechte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, deja de ser una cuestión de libertad de expresión o religiosa.
Dann geht es nicht mehr um Redefreiheit oder Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
religiosaReligionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Carta significa también una apertura en beneficio de los derechos de las minorías, ya que el artículo 22 señala que la Unión respetará la pluralidad cultural, religiosa y lingüística.
Außerdem bedeutet die Charta eine Öffnung bezüglich der Rechte von Minderheiten, da laut Artikel 22 die Union die Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelamos al Gobierno chino a que ponga fin de una vez por todas a la represión religiosa en el país y que, además, libere inmediatamente a los presos y deje de perseguir a todos los individuos que las autoridades estatales persiguen debido a sus prácticas y creencias religiosas.
Wir fordern die chinesische Regierung auf, die Unterdrückung von Religionen im Land endgültig zu beenden und zudem alle Personen, die von den staatlichen Behörden wegen ihrer religiösen Anschauungen und Praktiken verfolgt wurden, aus der Haft zu entlassen und ihre Verfolgung einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este respeto por la diversidad lingüística y cultural ahora forma parte de la Carta Europea de los Derechos Fundamentales, que establece, en el artículo 22: "La Unión respeta la diversidad cultural, religiosa y lingüística".
Diese Achtung vor der sprachlichen und kulturellen Vielfalt ist nun Bestandteil der Europäischen Grundrechtecharta, die in ihrem Artikel 22 besagt: "Die Union achtet die Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se invita al Gobierno turco a respetar el pluralismo y la diversidad religiosa en una Turquía laica y democrática.
Die türkische Regierung wird auch aufgefordert, den Pluralismus und die Vielfalt der Religionen in einer säkularen und demokratischen Türkei hochzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además es una nación con gran diversidad étnica, religiosa y regional, y cualquier gobierno indonesio merece nuestra simpatía y buena voluntad por sus esfuerzos por mantener unidas a estas regiones, religiones y culturas tan dispares.
Es ist darüber hinaus ein Land mit vielen Ethnien, vielen Religionen und vielen Regionen, und jede indonesische Regierung kann bei ihren Bemühungen um das Zusammenhalten ihrer verstreuten Regionen, Religionen und Kulturen auf unsere Sympathie und unseren guten Willen zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nuestro futuro, espero que el artículo 22 de la Carta de los Derechos Fundamentales, que compromete a la Unión a respetar la diversidad cultural, religiosa y lingüística, nos proteja de cualquier arbitrariedad.
Was unsere Zukunft anbelangt, hoffe ich, dass Artikel 22 der Charta der Grundrechte, der die Union zur Achtung der Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen verpflichtet, uns vor jeglicher Willkür schützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversidad cultural, religiosa y lingüística
Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La Unión respeta la diversidad cultural, religiosa y lingüística.
Die Union achtet die Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo II-22 : Diversidad cultural , religiosa y lingüística La Unión respeta la diversidad cultural , religiosa y lingüística .
Artikel II-22 : Vielfalt der Kulturen , Religionen und Sprachen Die Union achtet die Vielfalt der Kulturen , Religionen und Sprachen .
Korpustyp: Allgemein
el artículo 22 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea [31], que reafirma el principio de que la Unión Europea respeta la diversidad cultural, religiosa y lingüística en el ámbito de los Estados miembros,
Artikel 22 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union [31], die den Grundsatz bekräftigt, wonach die Europäische Union die Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen in den Mitgliedstaaten achtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
religiosareligiöses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final, el regateo en el que inevitablemente desembocan este tipo de procesos ha terminado por situar en un lado de la balanza la noción de "herencia religiosa" de los Europeos, y en el otro la promoción de la "libre empresa" .
Letztlich lief der Kuhhandel, der sich bei einem Prozess solcher Art unvermeidlich ergibt, auf die Wahl zwischen dem Begriff "religiöses Erbe " der Europäer und der Förderung der "unternehmerischen Freiheit " hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuántas guerras y actos de violencia tienen su oscuro origen en la intolerancia religiosa, a menudo alimentada por intereses políticos y no por la vivencia religiosa.
Wie viele Kriege und Gewalttaten haben ihren uneigentlichen Ursprung in religiöser Intoleranz, oftmals eher durch politische Interessen geschürt als durch religiöses Streben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos exigir respeto por la libertad religiosa de los países candidatos si nosotros no protegemos la posibilidad de existencia de una expresión religiosa tan simple?
Wie können wir von Kandidatenländern die Achtung religiöser Freiheiten fordern, wenn wir nicht die Möglichkeit schützen, solch ein einfaches religiöses Symbol zu tragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fanatismo se cubre solamente con una vestimenta religiosa.
Der Fanatismus kleidet sich nur in ein religiöses Gewand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos del orden del día deberían incluir la eliminación de las represalias, el fin de las violaciones de los derechos humanos, y medidas tangibles para garantizar la autonomía cultural y religiosa del pueblo tibetano.
Auf die Tagesordnung gehören der Abbau von Repressalien, ein Ende der Menschenrechtsverletzungen und konkrete Maßnahmen, um der tibetischen Bevölkerung ein eigenständiges kulturelles und religiöses Leben zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud tiene una necesaria dimensión religiosa, y una que está legitimada por la sociedad.
Das setzte ein religiöses Bewußtsein voraus. Wodurch die Gesellschaft relativiert wurde, dadurch wurde sie zugleich legitimiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede ir envuelta en vestimenta religiosa, islámica o protestante, mientras sea fundamentalista o maniquea.
Die Ideologie kann sich in islamisches oder protestantisches religiöses Ornat hüllen, solange sie fundamentalistisch und manichäisch ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una Polonia religiosa y moderna podría obligar a los europeos seculares a reconsiderar sus supuestos y darse cuenta de que no es tanto Polonia la que está fuera de tono con Europa, sino que es la Europa secular quien se ha apartado del resto del mundo.
Ein modernes religiöses Polen könnte vielleicht die säkularen Europäer zwingen, ihre säkularistischen Grundannahmen zu überdenken und zu erkennen, dass es nicht so sehr Polen an Gleichzeitigkeit mit Europa, sondern dem säkularen Europa an Gleichzeitigkeit mit dem Rest der Welt und mit globalen Tendenzen mangelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que una ley religiosa sólo se puede aplicar a los que la aceptan y que el Parlamento Europeo ha condenado reiteradamente la posibilidad de recurrir a la lapidación de mujeres por parte de tribunales que aplican la ley islámica,
unter Hinweis darauf, dass ein religiöses Gesetz nur für den gelten kann, der es akzeptiert, und unter Hinweis darauf, dass das Europäische Parlament wiederholt die Verurteilung zur möglichen Steinigung der Frauen durch örtliche Gerichte nach der Scharia verurteilt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Numerosos elementos, incluyendo la violencia del asesinato, hacen pensar en una motivación religiosa.
Vieles, unter anderem die Brutalität des Mordes, spricht für ein religiöses Motiv.
Korpustyp: EU DCEP
religiosaReligionsausübung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno turco debe dejar claro que la libertad religiosa -un derecho humano básico- debe garantizarse en Turquía.
Hier muß die türkische Regierung klarstellen, daß die Freiheit der Religionsausübung - ein grundlegendes Menschenrecht - in der Türkei gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apoyo la propuesta de elaborar una estrategia para permitir realmente el ejercicio de la libertad de expresión religiosa.
Ich unterstütze daher das Vorhaben, eine Strategie zu entwickeln um das Recht auf freie Religionsausübung auch durchzusetzen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar a esta Cámara que conformidad con el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales, todos tienen derecho a la libertad religiosa.
Ich möchte dem Hohen Haus in Erinnerung rufen, dass laut Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten jeder Mensch das Recht auf freie Religionsausübung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su respuesta a una pregunta anterior formulada por el también diputado Frank Vanhecke (E‑1500/08), la Comisión afirmó que la Ley en cuestión no suponía ningún obstáculo para el ejercicio de la libertad religiosa en este país.
In ihrer Antwort auf eine vorhergehende Anfrage meines Kollegen Frank Vanhecke ( E-1500/08 ) erklärte die Kommission, das betreffende Gesetz enthalte keine Hindernisse für die freie Religionsausübung in Algerien.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que el procesamiento y la condena impuesta a estos cuatro conversos al cristianismo constituyen una violación de la libertad religiosa?
Stellt die strafrechtliche Verfolgung und Verurteilung der vier konvertierten Christen nach Ansicht der Kommission eine Verletzung des Rechts auf freie Religionsausübung dar?
Korpustyp: EU DCEP
Los manifestantes exigieron al Gobierno que infrinja su propia Constitución (y, en particular, el derecho a la libertad religiosa) y que prohíba las comunidades ahmadiyya y les obligue a salir del país si no renuncian a su fe y reniegan de su fundador.
Die Demonstranten forderten die Regierung auf, gegen ihre eigene Verfassung zu handeln (Recht auf bzw. Freiheit der Religionsausübung), die Ahmadiyya-Gemeinde zu verbieten und die Betreffenden außer Landes zu treiben, wenn sie nicht ihrem Glauben und ihrem Gründer abschwören.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se ha comprometido plenamente a apoyar el refuerzo de los derechos humanos en Laos, incluida la libertad de expresión, de reunión, de asociación y religiosa, así como la adhesión del país a los convenios internacionales sobre derechos humanos.
Die Kommission unterstreicht stets mit Nachdruck die Notwendigkeit eines stärkeren Schutzes der Menschenrechte in Laos, einschließlich des Rechts auf freie Meinungsäußerung, der Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit und des Rechts auf freie Religionsausübung, als auch die Einhaltung der internationalen Menschenrechtskonvention.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué presiones puede y prevé ejercer el Consejo para que el derecho a la libertad religiosa se respete no sólo sobre el papel, sino también de facto ?
Inwiefern kann bzw. wird der Rat Druck ausüben, damit das Recht auf freie Religionsausübung nicht nur auf dem Papier eingehalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de las actuales negociaciones sobre la celebración de un acuerdo de estabilidad y asociación entre la UE y Albania, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión para tratar esta cuestión en el marco de las normas de Derecho y para que se respete el derecho a la libertad religiosa de la minoría griega?
Kann die Kommission in Anbetracht der derzeit laufenden Verhandlungen zum Abschluss eines Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens zwischen der Europäischen Union und Albanien mitteilen, welche Maßnahmen sie treffen wird, um das Problem in seiner Gesamtheit im Rahmen der einschlägigen Rechtsvorschriften zu lösen und sicherzustellen, dass das Recht der griechischen Minderheit auf freie Religionsausübung geachtet wird?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo concede una gran importancia a los derechos de libertad religiosa, de creencia y de expresión en sus diálogos con terceros países.
Der Rat legt in seinen Dialogen mit Drittländern großes Gewicht auf die Rechte der freien Religionsausübung, der Freiheit der Weltanschauung und der freien Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU DCEP
religiosareligiösem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento y todas las instituciones comunitarias incluidas la Comisión y el Consejo se atienen consecuentemente y con una devoción casi religiosa al mapa que una vez se aprobó e ignoran el terreno.
In diesem Parlament und in allen anderen Institutionen der EU - Kommission und Rat einbegriffen - folgt man konsequent und mit fast religiösem Eifer der einmal zur Hand genommenen Karte und ignoriert das Gelände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cuestión de oposición religiosa.
Von religiösem Widerstand ist keine Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, señor Comisario, esperaba que usted respondiera con honestidad que el programa de austeridad, el memorando que se está aplicando con devoción religiosa en Grecia, ha sido un fracaso total.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich hätte erwartet, dass Sie ehrlich geantwortet hätten, dass das Sparprogramm, das Memorandum, welches in Griechenland mit religiösem Eifer umgesetzt wird, ein vollkommener Fehlschlag gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que las autoridades trataron inmediatamente de encontrar y detener a los sospechosos de cometer ese crimen horrible y de que una investigación exhaustiva y el enjuiciamiento de los responsables van a transmitir una clara señal de que la violencia basada en la influencia religiosa no es aceptable en la sociedad egipcia.
Wir wissen, dass die Behörden schnell Maßnahmen ergriffen haben, die dieser entsetzlichen Tat Verdächtigten zu finden und zu inhaftieren. Eine genaue Untersuchung und die dafür Verantwortlichen vor Gericht zu bringen, wird ein deutliches Signal senden, dass auf religiösem Einfluss basierende Gewalt in der ägyptischen Gesellschaft nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa gente, presa de la locura racial y religiosa, fue el azote de la primera mitad del siglo XX.
Die Brandstifter der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts waren diese Leute mit Rassenwahn, mit religiösem Wahn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas, y esto es lo que aquí me preocupa- es que a demasiados países mediterráneos les queda un largo camino por recorrer antes de que el Estado se libere de la influencia de la religión o, como yo mismo diría, de la superstición religiosa.
Einer davon ist, und das ist mein Anliegen hier, daß zu viele Mittelmeerländer noch einen sehr weiten Weg vor sich haben, bevor der Staat frei von religiösen Einflüssen oder - wie ich persönlich es ausdrücken möchte - frei von religiösem Irrglauben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se les pide que justifiquen por qué algunos casos son permisibles y otros están prohibidos, los sujetos no saben hacerlo u ofrecen explicaciones que no dan cuenta de las diferencias pertinentes. Es importante que entre los que tienen una formación religiosa haya tantos que no responden o dan explicaciones incoherentes como entre los ateos.
Auf die Frage, warum manche Fälle zulässig und andere verboten seien, antworteten die Teilnehmer entweder ratlos oder boten Erläuterungen an, die die relevanten Unterschiede nicht erklären konnten. Bedeutsam dabei ist, dass Menschen mit religiösem Hintergrund genau so ratlos oder in sich unstimmig argumentierten wie Atheisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los años cincuenta dominaba la influencia soviética (caracterizada por teorías clínicas heréticas según las cuales ciertas formas particulares de disidencia política y religiosa se deben a variedades específicas de enfermedades mentales peligrosas ).
In den 50ern war der sowjetische Einfluss unverkennbar (klinische Ketzer-Theorien und die Einstufung von politischem oder religiösem Dissens als besonderer Erscheinungsformen einer gefährlichen Geisteskrankheit ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mezcla de pasión religiosa con radicalismo político hacen que la insurgencia iraquí sea particularmente peligrosa y difícil de sofocar.
Durch die Vermischung von religiösem Eifer mit politischem Radikalismus ist der irakische Aufstand besonders gefährlich und schwierig zu bezwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estás relacionando un virus que yo tuv…con uno que tal vez tú tuvist…y una tontería religiosa.
Du verbindest meinen Programmfehler mit jenem, den Du vielleicht hattest, und mit irgendwelchem religiösem Schrott.
Korpustyp: Untertitel
religiosaGlaubensfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La abolición de la pena de muerte, la libertad de prensa, de asociación, religiosa: estas son las condiciones mínimas, pero, ¿cuánto tiempo pasará hasta que se cumplan, de modo que se pueda retomar el diálogo?
Abschaffung der Todesstrafe, Presse-, Versammlungs- und Glaubensfreiheit: das sind die Mindestvoraussetzungen, doch wie lange wird ihre Verwirklichung noch dauern, um wieder ins Gespräch zu kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que la Constitución de la República Popular China garantiza el derecho a la libertad de conciencia y religiosa, los cristianos chinos son perseguidos, encarcelados y torturados por las autoridades del país.
Obwohl die Verfassung der Volksrepublik China das Recht auf Gewissens- und Glaubensfreiheit garantiert, werden Christen von den kommunistischen Machthabern verfolgt, gefangen gehalten und gefoltert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo en defensa del derecho fundamental a la libertad de conciencia y religiosa en China?
Welche Schritte plant der Rat zum Schutz des Grundrechts auf Gewissens- und Glaubensfreiheit in China?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intimidación de ciudadanos, la tortura y las ejecuciones públicas ya forman parte de la desgraciada existencia diaria del país, por no mencionar las restricciones a la libertad de expresión o religiosa.
Die Einschüchterung der Bürger, Folter und öffentliche Hinrichtungen gehören inzwischen zum schrecklichen Alltag in diesem Land, ganz zu schweigen von der Einschränkung der Meinungs- und Glaubensfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la libertad religiosa está garantizada en la Constitución de la República de Turquía y de que el Informe Regular de la Comisión Europea de 2004 sobre el progreso de Turquía hacia la adhesión refleja que apenas existen obstáculos a la libertad de culto, aún hay importantes asuntos pendientes en este campo.
Zwar wird die Glaubensfreiheit in der Verfassung der Republik Türkei garantiert und im Regelmäßigen Bericht der Europäischen Kommission über die Fortschritte der Türkei auf dem Weg zum Beitritt aus dem Jahre 2004 festgestellt, dass die Freiheit der Religionsausübung weitgehend unbehindert ist, dennoch bedürfen in diesem Bereich noch einige wichtige Fragen der Klärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a la libertad de expresión, de asociación y religiosa siempre ha figurado entre las prioridades del diálogo entre la Unión Europea y China en materia de derechos humanos y, más recientemente, con ocasión de la última reunión que tuvo lugar en Pekín el 27 y 28 de noviembre de 2003.
Das Recht auf Meinungs-, Vereinigungs- und Glaubensfreiheit war immer ein herausragendes Thema des Menschrechtsdialogs zwischen der EU und China, so zuletzt beim Treffen am 27. und 28. November 2003 in Beijing.
Korpustyp: EU DCEP
"El Parlamento Europeo destaca que la libertad religiosa es uno de los derechos humanos fundamentales.
Parlamentspräsident Jerzy Buzek erklärte, dass Religions- und Glaubensfreiheit für das Europäische Parlament zu den wichtigsten Grundrechten zählten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación del derecho a la libertad de conciencia y religiosa en China
Betrifft: Verstöße gegen das Recht auf Gewissens- und Glaubensfreiheit in China
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 1 (Bogusław Sonik): Violación del derecho a la libertad de conciencia y religiosa en China
Anfrage 1 (Bogusław Sonik): Verstöße gegen das Recht auf Gewissens- und Glaubensfreiheit in China
Korpustyp: EU DCEP
religiosaOrdensleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Semana de reflexión sobre la actualidad de la vocación religiosa EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Del 5 al 12 de julio durante la "semana de reflexión sobre la actualidad de la vocación" alrededor de 350 mujeres y hombres comprometidos en la vida monástica o religiosa, se reunieron en Taizé, católicos, protestantes y ortodoxas de 52 países.
EUR
Vom 5. bis 12. Juli kamen über 350 junge Frauen und Männer nach Taizé, die in einer katholischen, evangelischen oder orthodoxen Gemeinschaft leben. Die Tage dienten dazu, über die Berufung zum monastischen oder Ordensleben in der heutigen Zeit nachzudenken.
EUR
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Encuentro internacional para jóvenes adultos, hasta 40 años, que viven una vida monástica o religiosa tanto en periodo de formación, como ya comprometidos después de algunos años.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
No es de poco significado, obviamente, que este premio simbólico para Europa, nacido pocos años después de la conclusión de la segunda guerra mundial, haya sido asignado por primera vez en 1989 a una personalidad religiosa.
Es ist sicherlich bedeutsam, dass dieser wenige Jahre nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs gestiftete und für Europa symbolische Preis 1989 zum ersten Mal an eine kirchliche Persönlichkeit verliehen wurde.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
religiosaReligionsgemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos ataques suponen la culminación de años sin actuación policial contra la persecución de la comunidad musulmana ahmadiyya, que constituye una minoría religiosa de Pakistán.
Diese Anschläge sind der Höhepunkt einer von der Polizei nicht geahndeten jahrelangen Jagd auf die Ahmadiyya Muslim Jamaat, die Religionsgemeinschaft einer Minderheit in Pakistan.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que todos los Estados miembros de la UE garantizan la libertad religiosa así como la libertad de organización religiosa;
erinnert daran, dass alle EU-Mitgliedstaaten sowohl die Religionsfreiheit als auch die Freiheit des Zusammenschlusses zu einer Religionsgemeinschaft garantieren;
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, la Iglesia Ortodoxa, la comunidad religiosa más importante, parece disfrutar de una situación privilegiada con respecto a las comunidades religiosas más pequeñas, ya que, mediante decretos estatales, ya ha obtenido un cuantioso patrimonio.
Andererseits scheint die Orthodoxe Kirche als größte Religionsgemeinschaft gegenüber den kleineren Religionsgemeinschaften priviligiert zu werden, da sie bereits beträchtliche Besitztümer durch Staatsdekrete erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
autoridad religiosa del Estado miembro
Autorität einer Religionsgemeinschaft in dem Mitgliedstaat
Korpustyp: EU IATE
religiosaOrdensschwester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Albano casado (o Á. el Bano) Carrisi, después de la porción a la muestra de realidad "Usted la Granja", solo, y una serie de apariciones a "Domenica En", junto con su religiosa Raffaella, se vuelve carácter de la televisión de gran llamada.
Geheirateter Albano, oder Á. der Bano, Carrisi, nach dem Anteil zur Wirklichkeitsshow "Sie Bauernhof", allein, und eine Folge von Erscheinungen zu "Domenica In", zusammen mit ihrer Ordensschwester Raffaella, wird Fernsehencharakter großen Anrufes.
Esta película presenta el testimonio excepcional de la Hermana Angélique Namaika, una religiosa de la República Democrática del Congo quien ha consagrado su vida a ayudar a las mujeres víctimas del LRA, un grupo rebelde que ha sembrado el terror en el Nordeste del país.
Dieser Film stellt das außergewöhnliche Zeugnis der Schwester Angelika Namaika vor, einer Ordensschwester aus der demokratischen Republik Kongo, die ihr Leben der Hilfe von Frauen gewidmet hat, die Opfer der LRA wurden, einer Rebellion, die im Nord-Osten des Landes Schrecken verbreitet.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
religiosaGlaubensgemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Financiar estos actos excluyentes desde el punto de vista de la religión ¿no es contrario a la diversidad religiosa, que es un principio consolidado en muchos Estados miembros y se supone que es un principio fundacional de la UE?
Die Finanzierung derartiger Veranstaltungen einer einzigen Glaubensgemeinschaft widerspricht doch sicherlich dem in vielen Mitgliedstaaten etablierten und auch als Grundprinzip der EU zu betrachtenden Grundsatz der Religionsvielfalt?
Korpustyp: EU DCEP
Según un informe del «National Post» de Canadá de 8 de octubre de 2010, en Pakistán no sólo está legalizada la violencia contra la Comunidad Ahmadía (una secta religiosa islámica), sino que además recibe promoción y respaldo.
Laut einem Bericht der National Post /Kanada vom 8. Oktober 2010 wird in Pakistan Gewalt gegenüber der Ahmadiyya-Bewegung, einer islamischen Glaubensgemeinschaft, nicht nur legalisiert, sondern sogar gefördert und unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, la secta religiosa está siendo objeto de persecución y no tiene garantizada la protección.
Nach Ansicht der GfbV würde sie die Glaubensgemeinschaft verfolgen und keinen Schutz garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
religiosaGlaubens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las estadísticas, el 75 % de los amenazados o los asesinados por razón religiosa son cristianos, y aproximadamente cien millones de cristianos son objeto de amenazas y violencia por su fe en distintas partes del mundo.
Statistiken besagen, dass 75 % der wegen ihres Glaubens bedrohten oder getöteten Menschen Christen sind, und etwa einhundert Millionen Christen auf der ganzen Welt sind aufgrund ihres Glaubens Verfolgung und Gewalt ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Descendemos de los colonos que huyero…de la persecución social y religiosa, y aún huimos.
Wie stammen von Siedlern ab, die hierher kame…...weil sie wegen ihres Glaubens verfolgt wurden und Frieden suchten. Wir haben ihn immer noch nicht gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tu padre muriô, le escribiô a Charles una carta conmovedora. ?Sigue involucrada en su labor religiosa?
Sie schrieb Charles einen rührenden Brief nach dem Tod deines Vaters. Steht sie noch immer im Dienst des Glaubens?
De todas maneras, un creyente mandeo pierde su pertenencia a la comunidadreligiosa por matrimonio o matrimonio obligado, o sea, por conversión obligada.
IT
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Siete líderes de la comunidadreligiosa bahai fueron detenidos en mayo de 2008.
Sieben Führungsmitglieder der Religionsgemeinschaft der Bahá'í sind seit Mai 2008 inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las clases son impartidas por la iglesia o la comunidadreligiosa en cuestión y están bajo su directa supervisión.
Geleitet und unmittelbar beaufsichtigt wird der Unterricht durch die jeweils betroffene Kirche oder Religionsgemeinschaft selbst.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, quisiera llamar la atención de Sus Señorías acerca de la comunidadreligiosa baha'i de Irán.
Zweitens möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Religionsgemeinschaft der Bahai im Iran lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cristianos son ciudadanos de pleno derecho; tienen tanto derecho a profesar su religión como cualquier otra comunidadreligiosa.
Die Christen sind vollwertige Bürger, sie haben das gleiche Recht auf Ausübung ihrer Religion wie jede andere Religionsgemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Austria, la religión es una asignatura obligatoria para la totalidad del alumnado menor de 14 años que pertenece a una iglesia o comunidadreligiosa reconocida por la ley.
In Österreich ist Religion ein Pflichtgegenstand für alle Schüler unter 14, die einer gesetzlich anerkannten Kirche oder Religionsgemeinschaft angehören.
Korpustyp: EU DCEP
una invitación escrita de una comunidadreligiosa reconocida en Ucrania, en la que se indique el objeto, la duración y la frecuencia de los desplazamientos;
eine schriftliche Einladung einer in der Ukraine eingetragenen Religionsgemeinschaft mit Angabe des Zwecks, der Dauer und der Häufigkeit der Besuche;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la comunidadreligiosa y, en especial, entre las religiosas católicas que denunciaron el tráfico de órganos, crece la inquietud por las posibles represalias.
In der Religionsgemeinschaft, insbesondere bei den katholischen Ordensschwestern, die die Existenz eines solchen Organhandels abgestritten haben, wächst die Angst vor Vergeltungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede conceder un Estado un derecho semejante a una comunidadreligiosa también para ámbitos en que no se trata de cuestiones ideológicas, sino de la actividad de sus trabajadores?
Darf ein Staat einer Religionsgemeinschaft ein solches Recht auch für solche Bereiche einräumen, in denen es nicht auf weltanschauliche Fragen, sondern auf die Tätigkeit der Mitarbeiter ankommt?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, se someterá a juicio a estos siete dignatarios de la comunidadreligiosa bahai, un proceso que no cumple ni siquiera con los requisitos más básicos del Estado de Derecho.
Jetzt sollen die sieben Würdenträger der Religionsgemeinschaft der Bahá'í in dieser Woche in einem Gerichtsverfahren verurteilt werden, das nicht einmal den grundlegendsten Anforderungen der Rechtsstaatlichkeit entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertad religiosaReligionsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miles de católicos trabajan ahora en Israel, donde pueden gozar de absoluta libertadreligiosa.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Adoptar las medidas necesarias para crear una atmósfera de tolerancia que lleve al pleno respeto de la libertadreligiosa en la práctica.
Einleitung der notwendigen Maßnahmen zur Herstellung eines Klimas der Toleranz, das der uneingeschränkten Achtung der Religionsfreiheit in der Praxis förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Por lo menos habrá libertadreligiosa.
Zumindest wird es Religionsfreiheit geben.
Korpustyp: Untertitel
El primero es la Declaración sobre la libertadreligiosa, solicitada y preparada con gran esmero especialmente por el episcopado americano.
Da ist zunächst die Erklärung über die Religionsfreiheit, die vor allem vom amerikanischen Episkopat mit großer Dringlichkeit gefordert und auch vorbereitet wurde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la libertadreligiosa, Turquía debe adoptar condiciones para su ejercicio, tanto en la legislación como en la práctica.
In Bezug auf die Religionsfreiheit muss die Türkei sowohl die rechtlichen wie auch die praktischen Bedingungen herstellen, damit sie ausgeübt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertad religiosaGlaubensfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La libertadreligiosa tiene un rango muy alto y solo puede ser limitada por razones importantes, como proteger otros bienes constitucionales.
DE
Die Glaubensfreiheit hat in Deutschland einen hohen Stellenwert und kann nur dann eingeschränkt werden, wenn andere im Grundgesetz festgehaltenen Prinzipien von ihr bedroht werden könnten.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea debería elaborar directrices generales sobre la libertadreligiosa con carácter de urgencia.
Die Europäische Union sollte dringend allgemeine Richtlinien zur Glaubensfreiheit entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, la fiscalía planeó detener a mi client…mientras ejercía su libertadreligiosa, protegida por la Constitución.
Euer Ehren, der Polizeieinsatz diente zur Festnahme meines Mandante…bei der Ausübung seiner gesetzlich geschützten Glaubensfreiheit.
Korpustyp: Untertitel
La Constitución de Eritrea de 1997 garantiza la libertadreligiosa.
Die Verfassung Eritreas von 1997 garantiert Glaubensfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo presente la libertadreligiosa, ¿qué opina la Comisión de la oposición de la comisión parlamentaria competente a incluir el apartado en cuestión?
Wie beurteilt die Kommission, insbesondere im Hinblick auf die Glaubensfreiheit, die Weigerung des zuständigen parlamentarischen Ausschusses, diesen Absatz in die Verfassung aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la nueva Constitución de Afganistán no garantiza la plena libertadreligiosa, puesto que sigue contemplando la renuncia a la fe musulmana como acto punible,
in der Erwägung, dass die Glaubensfreiheit in der neuen Verfassung Afghanistans nicht uneingeschränkt gewährleistet ist und die Möglichkeit besteht, den Abfall vom Islam zu bestrafen,
Korpustyp: EU DCEP
A mi parecer, la situación antes descrita representa una vulneración inequívoca de la libertadreligiosa.
Die oben beschriebene Lage stellt meines Erachtens unverkennbar eine Verletzung der Glaubensfreiheit dar.
Korpustyp: EU DCEP
En sus informes anuales sobre los progresos hacia la adhesión, la Comisión examina la libertadreligiosa en Turquía.
In ihren jährlichen Fortschrittsberichten befasst sich die Kommission mit der Glaubensfreiheit in der Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tipo de exámenes efectúa el Consejo de la libertadreligiosa en Turquía y con qué resultados?
Führt der Rat Untersuchungen zur Glaubensfreiheit in der Türkei durch, und mit welchem Erfolg?
Korpustyp: EU DCEP
De ahí la conveniencia de que los Estados miembros eliminen cuantos obstáculos impidan que todos los ciudadanos puedan cumplir satisfactoriamente el derecho de libertadreligiosa con plena normalidad.
Daher sollten die Mitgliedstaaten die Hemmnisse beseitigen, die verhindern, dass alle Bürger das Recht auf Glaubensfreiheit auf selbstverständliche und zufriedenstellende Weise ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
libertad religiosaFreiheit der Religionsausübung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno turco debe dejar claro que la libertadreligiosa -un derecho humano básico- debe garantizarse en Turquía.
Hier muß die türkische Regierung klarstellen, daß die Freiheit der Religionsausübung - ein grundlegendes Menschenrecht - in der Türkei gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de convicción y expresión religiosa también forma parte de los valores fundamentales que queremos respetar.
Die Freiheit der religiösen Überzeugung und der Religionsausübung gehören ebenfalls zu den Grundwerten, die wir zu respektieren wünschen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión continuará siguiendo de cerca la situación, pero considera que los últimos gestos del Gobierno de Vietnam son un paso alentador hacia una mayor libertadreligiosa.
Die Kommission wird die weitere Entwicklung aufmerksam verfolgen, ist aber bereits jetzt der Ansicht, dass diese Geste der vietnamesischen Regierung durchaus ermutigend ist und einen Schritt auf dem Wege zu mehr Toleranz und Freiheit in der Religionsausübung bedeuten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Soy de los que defienden que las instituciones gubernamentales y públicas deben ser de carácter laico y que es fundamental apostar por la separación de los poderes político y religioso, pero también creo que el verdadero laicismo debe garantizar la libertad de la práctica religiosa en el ámbito privado.
Ich gehöre zu jenen, die dafür eintreten, dass Regierungs- und öffentliche Institutionen weltlichen Charakter tragen müssen und dass die Trennung von Staat und Religion zu gewährleisten ist, gleichzeitig muss jedoch meines Erachtens der wirkliche Säkularismus die Freiheit der Religionsausübung im privaten Bereich garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los manifestantes exigieron al Gobierno que infrinja su propia Constitución (y, en particular, el derecho a la libertadreligiosa) y que prohíba las comunidades ahmadiyya y les obligue a salir del país si no renuncian a su fe y reniegan de su fundador.
Die Demonstranten forderten die Regierung auf, gegen ihre eigene Verfassung zu handeln (Recht auf bzw. Freiheit der Religionsausübung), die Ahmadiyya-Gemeinde zu verbieten und die Betreffenden außer Landes zu treiben, wenn sie nicht ihrem Glauben und ihrem Gründer abschwören.
Korpustyp: EU DCEP
libertad religiosaFreiheit des Glaubens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: El burka, ¿restricción de la libertad o libre expresión religiosa?
Betrifft: Die Burka — Einschränkung der Freiheit oder freiwilliger Ausdruck des Glaubens
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de las relaciones entre Kosovo y la Unión Europea, ¿se prevé ejercer algún tipo de presión para que se reconozca y respete, al margen de las declaraciones oficiales, la libertad de la fe religiosa cristiana?
im Rahmen der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Kosovo vorgesehen ist, gewissen Druck auszuüben, damit die Freiheit des christlichen Glaubens nicht nur formal anerkannt und geachtet wird?
Korpustyp: EU DCEP
libertad religiosaBekenntnisfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Ley Fundamental garantiza la libertadreligiosa.
DE
Sachgebiete: schule markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
secta religiosareligiöse Sekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La isla de Lolland, la cuarta más grande de Dinamarca, ha iniciado una investigación sobre la sectareligiosa "Casa del Padre" después de que unos ex miembros reportaron casos de abuso infantil.
Die Insel Lolland, die viertgrößte Insel Dänemarks, hat Ermittlungen gegen die religiöseSekte “Faderhuset" (Vaterhaus) eingeleitet, nachdem ehemalige Mitglieder über Fälle von Kindesmißbrauch berichteten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diversos electores de mi circunscripción se han puesto en contacto conmigo para transmitirme su preocupación por el trato que el Gobierno indonesio dispensa actualmente a la sectareligiosa musulmana ahmadiyya.
Der Verfasser dieser Anfrage wurde von mehreren Wählern seines Wahlkreises kontaktiert, die über die Übergriffe der indonesischen Regierung gegen die religiöseSekte der Ahmadiyya-Moslems besorgt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Y en Escoci…el líder de una sectareligiosa dice que el héro…es un ángel profetizado en el Evangelio.
Aus Schottland ließ eine religiöseSekte mitteilen...... der geheimnisvolle Held sei ein Engel aus einer biblischen Prophezeiung.
Korpustyp: Untertitel
En Escocia, el líder de una sectareligiosa afirma...... que el héroe es un ángel del que ya hablaban las escrituras.
Aus Schottland ließ eine religiöseSekte mitteilen...... der geheimnisvolle Held sei ein Engel aus einer biblischen Prophezeiung.
Korpustyp: Untertitel
Funcionaban como una sectareligiosa.
Sie arbeiteten wie eine religiöseSekte.
Korpustyp: Untertitel
Son una sectareligiosa india que cree que se logra la iluminación espiritual poniéndose a hacer todo lo que es, básicamente, malo.
Die Aghoris sind so eine religiöseSekte in Indien, sie glauben, dass sie Erleuchtung finden, indem sie sich allem aussetzen, was schlecht ist, im Prinzip.
Korpustyp: Untertitel
discriminación religiosareligiöse Diskriminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos al gobierno tibetano en el exilio que se responsabilice de detener esta discriminaciónreligiosa en las comunidades tibetanas en todo el mundo;
Wir bitten Sie, die tibetische Exilregierung, die Verantwortung zu übernehmen und diese religiöseDiskriminierung in tibetischen Gemeinschaften auf der ganzen Welt zu stoppen;
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
La tortura se utiliza ampliamente en China, así como la discriminaciónreligiosa.
Die Folter ist weit verbreitet, desgleichen religiöseDiskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígannos ahora si van a responsabilizarse de detener la existente discriminaciónreligiosa contra los practicantes de Shugden y sus familias en las comunidades tibetanas en todo el mundo.
Lassen Sie uns wissen, ob Sie jetzt die Verantwortung übernehmen und diese ernsthafte religiöseDiskriminierung gegen Shugden- Praktizierende und ihre Familien in tibetischen Gemeinschaften auf der ganzen Welt stoppen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Así es, en esta UE existe aún discriminaciónreligiosa expresa y sancionada de esa forma.
Ja, in dieser EU gibt es ausdrückliche religiöseDiskriminierung, die auf diese Weise gebilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, la Western Shugden Society, escribimos esta carta en relación con el problema internacional causado por la grave discriminaciónreligiosa del Dalai Lama contra la práctica de Shugden que está causando un enorme sufrimiento a los practicantes de Shugden en todo el mundo.
Wir, die Western Shugden Society, schreiben diesen Brief in Bezug auf die internationalen Probleme, die durch die schwerwiegende religiöseDiskriminierung durch den Dalai Lama gegenüber Shugden-Praktizierenden in der ganzen Welt verursacht wird.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Se oponía a la intolerancia y la discriminaciónreligiosa.
Er bekämpfte Intoleranz und religiöseDiskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordarán que en 1996-1997, cuando se produjo una situación parecida por la discriminaciónreligiosa creada por el Dalai Lama al prohibir la práctica de Doryhe Shugden, la Western Shugden Society organizó manifestaciones directamente contra el Dalai Lama por todo el mundo, incluyendo los Estados Unidos de América y el Reino Unido.
Ihr werdet euch daran entsinnen, dass die Western Shugden Society in den Jahren 1996/97 weltweit Demonstrationen, u.a. in den USA und Großbritannien, direkt gegen den Dalai Lama organisiert hat – als eine ähnliche Situation durch die religiöseDiskriminierung des Dalai Lama entstand, die Praxis von Dorje Shugden zu verbieten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Están previstos seminarios similares sobre el tema de la discriminaciónreligiosa (cristianofobia, islamofobia, antisemitismo, etc.)?
Sind ähnliche Seminare zum Thema religiöseDiskriminierung (Christophobie, Islamophobie, Antisemitismus etc.) geplant?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajo infantil y presunta discriminaciónreligiosa en Pakistán
Betrifft: Kinderarbeit und mutmaßliche religiöseDiskriminierung in Pakistan
Korpustyp: EU DCEP
La discriminaciónreligiosa, las restricciones del derecho de reunión y de la libertad de expresión, las amenazas y la intimidación por parte de los dirigentes políticos, son todas ellas graves infracciones del derecho a la libertad de la nación y del individuo.
ReligiöseDiskriminierung, Beschränkungen der Versammlungs- und Redefreiheit, Bedrohung und Einschüchterung von politischen Führern – dies alles sind schwere Verstöße gegen das Recht auf Freiheit des Volkes und des Einzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantis religiosaGottesanbeterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oye, Sheldon, te pareces a una mantisreligiosa.
Hey, Sheldon, du siehst aus wie eine Gottesanbeterin.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez te he dicho que eres como una mantisreligiosa atractiva?
Hab ich dir je gesagt, dass du wie eine sexy Gottesanbeterin bist?
Korpustyp: Untertitel
¿O a una mantisreligiosa matar a su pareja después de hacer el amor?
Oder wie eine Gottesanbeterin ihren Mann nach der Paarung frißt?
Korpustyp: Untertitel
¿O a una mantisreligiosa matar a su pareja después de hacer el amor?
Oder wie eine Gottesanbeterin ihren Mann nach der Paarung frisst?
Korpustyp: Untertitel
¿O a un escorpión con insolación picarse a sí mismo? ¿O a una mantisreligiosa matar a su pareja después de hacer el amor?
Sahen Sie einen Skorpion, der Selbstmord begeh…oder eine Gottesanbeterin, die ihr Männchen auffrisst?
Korpustyp: Untertitel
¡El Kung fu de la mantisreligiosa!
Sieh mein Gottesanbeterin Kung Fu!
Korpustyp: Untertitel
orden religiosaOrden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideró que este intercambio de ideas era más importante para una comunidad religiosa joven que se estaba conformando que para una ordenreligiosa más antigua, cuyo espíritu y cuyas prácticas son fijadas y confirmadas por siglos de tradición.
Aus seiner Sicht war der Ideenaustausch für eine junge, noch in der Entwicklung begriffene Ordensgesellschaft noch bedeutsamer als für einen älteren Orden, dessen Geist und Gewohnheiten durch jahrhundertelange Tradition festgelegt sind.
En el s. XVI, Ignacio de Loyola y seis seguidores -entre los que se encuentra Francisco Javier- instituyeron aquí la Compañía de Jesús, que fue reconocida como ordenreligiosa por el papa Pablo III en 1540.
ES
Im 16. Jh. gründeten Ignatius von Loyola und sechs Gefährten, darunter Francisco de Javier, hier die Gesellschaft Jesu, die 1540 von Papst Paul III. als Orden anerkannt wurde.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
orden religiosaOrdensgemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Iglesia sólo le daría un reconocimiento al Primer Grado organizado de acuerdo a las características de una ordenreligiosa y con ramas para hombres y mujeres, totalmente separadas.
Die Kirche gab nur dem Ersten Grad ihre Anerkennung, der im Sinne einer Ordensgemeinschaft mit völlig getrennten Zweigen für Frauen und Männer aufgebaut sein sollte.
«Ahora se presta más atención a este tema», dijo el portavoz Ricardo Rubim, «hay más conciencia de lo que es la intoleranciareligiosa, que implica que se puede reducir el número de ataques religiosos.»
ES
„Das Bewusstsein für religiöseIntoleranz verdient größere Beachtung“, sagte der Sprecher Ricardo Rubim, „damit die Zahl der Übergriffe auf Religionen verringert werden kann.“
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Tristemente, en los últimos años ha habido muchos ejemplos de intoleranciareligiosa en Georgia.
Bedauerlicherweise hat es in den letzten Jahren zahlreiche Beispiele für religiöseIntoleranz in Georgien gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas prácticas se incluyen las guerras, el terrorismo, el racismo, la intoleranciareligiosa, el capitalismo salvaje (privado o de estado), los intereses, la explotación irracional del trabajo humano y de los recursos naturales, el consumismo, el estancamiento de las ciencias, de las artes y del conocimiento.
BR
Zu diesen Praktiken gehören Kriege, Terrorismus, Rassismus, religiöseIntoleranz, wilder Kapitalismus (privat oder staatlich), Zinsen, die irrationale Ausbeutung der menschlichen Arbeitskraft und der natürlichen Ressourcen, Konsumgier sowie die Stagnation der Wissenschaft, der Kunst und des Wissens.
BR
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Egipto no es desde luego uno de los peores ejemplos de intoleranciareligiosa.
Ägypten ist sicher nicht eines der schlimmsten Beispiele für religiöseIntoleranz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha comprometido a defender los derechos de las mujeres frente a la discriminación sexual y la intoleranciareligiosa.
Es hat sich verpflichtet, die Rechte der Frauen gegen jegliche sexuelle Diskriminierung und gegen religiöseIntoleranz zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está organizada por la cienciología y pretende llevar a cabo un maratón contra la intoleranciareligiosa que existe en Francia.
Diese als Marathon gegen religiöseIntoleranz in Frankreich geplante Veranstaltung geht von scientologischen Kreisen aus und scheint mir äußerst gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La minoría religiosa ortodoxa de Kosovo es desde hace años objeto de persecución e intolerancia.
Die serbisch-orthodoxe religiöse Minderheit im sog. Kosovo sieht sich seit Jahren der Verfolgung und Intoleranz ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Al facilitar el procesamiento por delitos racistas, la intoleranciareligiosa y racista podría disminuir considerablemente.
Eine leichtere Verfolgung von Personen wegen rassistischer Vergehen könnte religiöse und rassistische Intoleranz signifikant verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el asesinato de Salmaan Taseer básicamente refleja la intoleranciareligiosa que predomina en la sociedad pakistaní.
Herr Präsident! Die Ermordung von Salmaan Taseer spiegelt im Grunde genommen die religiöseIntoleranz wider, die in der pakistanischen Gesellschaft vorherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se oponía a la intolerancia y la discriminación religiosa.
Er bekämpfte Intoleranz und religiöse Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enseñanza religiosaReligionsunterricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace dos días, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos se pronunció en contra de la enseñanzareligiosa obligatoria en las escuelas.
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat vor kurzem entschieden, dass obligatorischer Religionsunterricht in Schulen nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de esta decisión, ¿podría confirmar la Comisión que en ningún Estado miembro de la UE es obligatoria la enseñanzareligiosa?
Kann die Kommission angesichts dieses Urteils mitteilen, ob es EU-Mitgliedstaaten mit obligatorischem Religionsunterricht gibt?
Korpustyp: EU DCEP
La enseñanzareligiosa constituye sin lugar a dudas un derecho constitucional fundamental, especialmente para los pueblos en los que la religión se encuentra directamente asociada a la cultura.
Der Religionsunterricht stellt insbesondere für Völker, deren Religion eng mit ihrer Kultur verknüpft ist, zweifellos ein verfassungsmäßig verankertes Grundrecht dar.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Tribunal concluyó que la enseñanzareligiosa obligatoria impartida hoy por hoy en Turquía vulnera los derechos y las libertades de los ciudadanos.
Ferner hat das Gericht festgestellt, dass der obligatorische Religionsunterricht, wie er gegenwärtig in der Türkei durchgeführt wird, die Rechte und Freiheiten der Bürgerinnen und Bürger verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
Youcef Nadarkhani, pastor cristiano preso desde hace más de un año, ha sido condenado a muerte en Irán por criticar el monopolio musulmán en la enseñanzareligiosa en la escuela de sus hijos.
Yousef Nadarkhani, ein christlicher Pastor, ist seit mehr als einem Jahr in Haft, nachdem er im Iran zum Tode verurteilt wurde, weil er das muslimische Monopol beim Religionsunterricht in der Schule seiner Kinder kritisierte.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, Turquía todavía no ha ejecutado la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos del 9 de octubre de 2008, por la que este tribunal declaró explícitamente que la enseñanzareligiosa obligatoria constituye una infracción del artículo 2 del Protocolo adicional nº 1 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos.
Insbesondere hat die Türkei noch immer nicht das Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vom 9. Oktober 2007 umgesetzt, in dem dieser ausdrücklich feststellte, dass staatlicher Religionsunterricht gegen Artikel 2 des Protokolls Nr. 1 zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de no ser así, ¿podría indicar en qué Estados miembros es obligatoria y qué acciones emprenderá para garantizar que la enseñanzareligiosa en los Estados miembros no vulnera el espíritu y/o la letra de la citada sentencia del TEDH?
Falls ja, um welche Mitgliedstaaten handelt es sich und welche Maßnahmen wird die Kommission einleiten, um sicherzustellen, dass der Religionsunterricht in den Mitgliedstaaten nicht gegen den Geist und/oder den Inhalt des erwähnten Urteils des EGMR verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
institución religiosareligiöse Einrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede haber ninguna perspectiva de tolerar excepciones por las que una iglesia o instituciónreligiosa pueda discriminar a los profesores o estudiantes cuyo comportamiento no se ajuste a una determinada religión, debido al riesgo de intrusión por parte del Estado ético y por las numerosas religiones que puedan reclamar la misma legitimidad.
Es gibt keinen Raum für die Duldung von Ausnahmen, durch die eine Kirche oder religiöseEinrichtung Lehrer oder Studierende diskriminieren kann, weil ihr Verhalten nicht einem bestimmten Glauben entspricht, wegen der Gefahr der Einmischung des ethischen Staates und der zahlreichen Religionen, die die gleiche Legitimität beanspruchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit religiosa
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una fanática religiosa.
Sie ist ein Gottfreak.
Korpustyp: Untertitel
Se dice Mantis Religiosa.
Es heißt Praying Mantis.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy Religiosa Husband.
Ich bin Sister Husband.
Korpustyp: Untertitel
Es una reunión religiosa.
Es ist ein Kirchentreffen.
Korpustyp: Untertitel
Son como mantis religiosas mortales.
Sie sehen aus wie tödliche Gottesanbeterinnen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Discriminación en instituciones religiosas
Betrifft: Diskriminierung in von Religionsgemeinschaften betriebenen Einrichtungen
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
En ciertos casos, ingeniárselas también significaba explotar una mina, como sugirió que hicieran las religiosas de Brasil imitando el ejemplo de las religiosas de Seattle:
Zu wissen, wie man sich durchschlägt, kann manchmal auch heißen, dass man ein Bergwerk ausbeuten muss – wie damals, als sie den Schwestern in Brasilien nahelegte, dem Beispiel der Schwestern in Seattle zu folgen: