Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, es necesario tener en cuenta el sacrificio de carácter religioso.
Selbstverständlich müssen Schlachtungen, die auf religiösen Riten beruhen, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Bienvenidos a Quesucristo, donde la pizza es una experiencia religiosa.
Willkommen bei Cheesus Crust, wo Pizza eine religiöse Erfahrung ist.
Korpustyp: Untertitel
CDs y DVDs se han vuelto uno de los métodos más importantes para distribuir contenidos en iglesias y organizaciones religiosas de diferentes religiones.
ES
CDs und DVDs haben sich zu einem der wichtigsten Methoden der Verbreitung von Inhalten in Kirchen und religiösen Organisationen aus vielen Glaubensrichtungen entwickelt.
ES
Un deber que se impone a quien tiene espíritu religioso es demostrar que es posible encontrar alegría en una vida simple y modesta, compartiendo con generosidad lo que se tiene de más con quien está necesitado.
Den gläubigen Menschen kommt es zu aufzuzeigen, daß es möglich ist, in einem einfachen und bescheidenen Leben Freude zu finden und dabei den eigenen Überfluß mit jenen zu teilen, die Mangel leiden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Hong Kong: religiosos cristianos detenidos y torturados
Betrifft: Gläubige Christen in Hong Kong verhaftet und gefoltert
Korpustyp: EU DCEP
Es muy religioso y va a menudo a la iglesia.
Er geht regelmäßig zur Kirche. Er ist sehr gläubig.
Korpustyp: Untertitel
Para algunos son mujeres creativas, fiables, con principios sólidos y profundas creencias religiosas.
Die einen sagen, das sind kreative, verlässliche Frauen, sehr wertebezogen und streng gläubig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy religioso, pero creo que están en lo cierto.
Ich bin nicht gläubig, aber sie scheinen Recht zu haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Nos limitamos a esperar – o, en caso de ser religiosos, a rezar – que todo se arregle de forma milagrosa?
Hoffen wir – oder, wenn wir gläubig sind, beten wir –, dass alles möglicherweise wie durch ein Wunder in Ordnung kommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario no habría gente religiosa.
Sonst würde es keine gläubigen Leute mehr geben.
Korpustyp: Untertitel
Pero los mismos religiosos y piadosos talibanes sostienen su régimen con el negocio de las drogas duras, en especial con la heroína.
Aber dieselben gläubigen, frommen Taliban halten ihr Regime mit dem Handel mit harten Drogen, vor allem Heroin, aufrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una familia religiosa y encantadora.
Das ist eine nette, gläubige Familie.
Korpustyp: Untertitel
Sólo por medio de la obediencia religiosa a este deber se puede realizar un acuerdo entre Israel y los palestinos, con el fundamento de la justicia de Dios.
Nur wenn diesem Anspruch in gläubigem Gehorsam Genüge getan wird, ist auf der Grundlage der Gerechtigkeit Gottes eine dauerhafte Verständigung zwischen Israelis und Palästinensern möglich.
En su propio hogar, pero también en el mundo exterior, consideraron el trabajo como una obligación religiosa; comerciaron y aprendieron a coexistir con personas de otras religiones y otras culturas y a convivir con ellas.
Sie verstanden die Arbeit als fromme Pflicht, nicht nur zu Hause, sondern auch draußen in der Welt. Sie trieben Handel und lernten, mit Menschen anderen Glaubens und anderer Kulturen auszukommen und zusammenzuleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Son muy religiosos y se han portado muy bien conmigo.
"Fromme Leute, die gut zu mir sind.
Korpustyp: Untertitel
en él las manifestaciones públicas fueron realizadas o las celebraciones religiosas, flanqueó el politico(Palazzo Ducale) y ese religioso del edificio (madre de la iglesia).
IT
in ihm wurden allgemeine Äusserungen durchgeführt, oder fromme Feiern, grenzte es das Gebäude politico(Palazzo Ducale) und dieses fromme an (Kirche-Mutter).
IT
Si queremos que Pentecostés no se reduzca a un simple rito o a una conmemoración, aunque sea sugestiva, sino que sea un acontecimiento actual de salvación, debemos disponernos con religiosa espera a recibir el don de Dios mediante la humilde y silenciosa escucha de su Palabra.
Wenn wir wollen, daß Pfingsten nicht nur zu einem Ritus oder zu einer wenn auch suggestiven Gedenkfeier wird, sondern ein aktuelles Heilsereignis ist, müssen wir uns in frommer Erwartung der Gabe Gottes in demütigem und stillem Hören seines Wortes sammeln.
En efecto, con su Encarnación, Jesús, -como dice el Apóstol- nos enseña a "renunciar a la vida sin religión y a los deseos mundanos, y a llevar desde ahora una vida sobria, honrada y religiosa, aguardando la dicha que esperamos" (Tt 2, 12-13).
Tatsächlich erzieht uns Christus in seiner Inkarnation dazu - wie der Apostel bemerkt - "uns von der Gottlosigkeit und den menschlichen Begierden loszusagen und besonnen, gerecht und fromm in dieser Welt zu leben, während wir auf die selige Erfüllung unserer Hoffnung warten" (Tit 2, 12-13).
Este año se cumple también el quincuagésimo aniversario del Gran Salto Adelante, cuando entre veinte y cuarenta millones de chinos murieron de hambre, además del décimo aniversario de la prohibición gubernamental de Falun gong, organización de autoproclamados practicantes religiosos y de meditación que ha puesto en tela de juicio la legitimidad del Partido Comunista.
Der Große Sprung nach vorne, im Zuge dessen 20 bis 40 Millionen Chinesen verhungerten, jährt sich heuer zum 50. Mal. Ebenso steht der 10. Jahrestag des Verbots von Falun Gong an, einer Organisation von selbsternannten Religions- und Meditationsgurus, die die Legitimität der kommunistischen Partei in Frage stellt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Alcanzar la cima de las ruinas incas de Ollantaytambo, gran complejo urbano, agrícola, militar y religioso, donde se eleva una fortaleza, no es lo que se dice fácil.
ES
Der Aufstieg bis zu den Inka-Ruinen von Ollantaytambo, einem Komplex mit städtischen, landwirtschaftlichen, religiösen und militärischen Einrichtungen einschließlich einer Festung, ist mühsam!
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Obra maestra del arte almohade, su decoración austera y delicada traduce los principios del movimiento religioso almohade, riguroso, austero y contrario a todo lujo, que fue origen de una corriente artística que combina belleza y sencillez.
ES
Dieses Meisterwerk der almohadischen Kunst ist mit seinen dezenten und feinen Dekorationen Ausdruck der religiösen Strenge dieser Dynastie, die Prunk ablehnte. Sie wurde zum Ursprung einer Kunstform, deren Ziel es war, Schönheit mit Schlichtheit zu vereinen.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
De su rico pasado económico gracias al filón de plata, Zacatecas guarda un espléndido patrimonio arquitectónico, tanto civil como religioso, que iremos descubriendo a medida que avanzamos por sus encantadores callejones.
ES
Dank seines wirtschaftlichen Reichtums aufgrund der Silbervorkommen verfügt Zacatecas über ein wunderschönes kulturelles Erbe an bürgerlichen und religiösen Gebäuden, die sich in den charmanten Callejones aneinander reihen.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Numerosos festivales por toda la ciudad celebran las fiestas Juninas en honor a San Juan que fueron introducidas por los colonos portugueses en Brasil en el siglo XVI. Aparte de San Juan, se honra a San Antonio y San Pedro como muestra del fervor religioso de los brasileños.
Mit zahlreichen Kirchweihen in der ganzen Stadt wird das Junina-Fest (Johannesfest) begangen, ein Erbe der portugiesischen Kolonialzeit in Brasilien seit dem Ende des 16. Jahrhunderts. Der heilige Antonius, der heilige Petrus und der heilige Johannes sind ebenfalls Heiligenfiguren, die gefeiert werden und den religiösen Eifer der Brasilianer zum Ausdruck bringen.
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
La romería andaluza más famosa es la de la Virgen del Rocío (Huelva), excepcional acontecimiento religioso y social en el que participa casi un millón de peregrinos agrupados en hermandades procedentes de todos los rincones de España e incluso de varios países europeos.
ES
Die bekannteste andalusische Romeria ist die zur Virgen del Rocío (Prov. Huelva), ein bedeutendes Ereignis, an dem jährlich nahezu eine Million Pilger von religiösen Institutionen aus ganz Spanien und verschiedenen europäischen Ländern teilnehmen.
ES
Destaca la importancia de que los Estados condenen enérgicamente la violencia contra la mujer y se abstengan de invocar ninguna costumbre, tradición, o consideración de carácter religioso para eludir las obligaciones con respecto a su eliminación que figuran en la Declaración sobre la Eliminación de la Violencia contra la Mujer2;
5. betont, wie wichtig es ist, dass die Staaten Gewalt gegen Frauen nachdrücklich verurteilen und darauf verzichten, Brauch, Tradition oder religiöse Beweggründe geltend zu machen, um sich den ihnen nach der Erklärung über die Beseitigung der Gewalt gegen Frauen2 obliegenden Verpflichtungen im Hinblick auf die Beseitigung dieser Gewalt zu entziehen;
Korpustyp: UN
Subrayando la necesidad de que todas las partes respeten y protejan el patrimonio arqueológico, histórico, cultural y religioso del Iraq,
betonend, dass alle Parteien das archäologische, historische, kulturelle und religiöse Erbe Iraks achten und schützen müssen,
Korpustyp: UN
Subrayando la necesidad de que se respete el patrimonio arqueológico, histórico, cultural y religioso del Iraq y se protejan en todo momento los lugares arqueológicos, históricos, culturales y religiosos, los museos, las bibliotecas y los monumentos,
unter Betonung der Notwendigkeit, das archäologische, historische, kulturelle und religiöse Erbe Iraks zu achten und die archäologischen, historischen, kulturellen und religiösen Stätten, Museen, Bibliotheken und Denkmäler weiterhin zu schützen,
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de que los Estados condenen enérgicamente todas las formas de violencia contra la mujer y se abstengan de invocar toda costumbre, tradición o consideración de carácter religioso para eludir las obligaciones que les incumben respecto de su eliminación y que figuran en la Declaración sobre la eliminación de la violencia contra la mujer2;
9. betont, wie wichtig es ist, dass die Staaten alle Formen der Gewalt gegen Frauen nachdrücklich verurteilen und darauf verzichten, Brauch, Tradition oder religiöse Beweggründe geltend zu machen, um sich den ihnen nach der Erklärung über die Beseitigung der Gewalt gegen Frauen2 obliegenden Verpflichtungen im Hinblick auf die Beseitigung dieser Gewalt zu entziehen;
Korpustyp: UN
El Patriarca Ecuménico Bartolomeo es el líder religioso reconocido de los cristianos ortodoxos de todo el mundo y el Patriarcado Ecuménico de Constantinopla es la sede de la Iglesia Ortodoxa.
Der Ökumenische Patriarch Bartholomäus ist der anerkannte religiöse Führer der Orthodoxen auf der ganzen Welt und das Ökumenische Patriarchat von Konstantinopel das Haupt der Orthodoxen Kirche weltweit.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, con frecuencia, el contexto cultural, religioso, social y económico, así como la situación relativa al respeto de los derechos humanos constituyen factores que no favorecen la emancipación y la autodeterminación de las mujeres,
in der Erwägung, dass der kulturelle, religiöse, soziale und wirtschaftliche Hintergrund sowie die Lage der Menschenrechte häufig Faktoren darstellen, die der Emanzipation und der Selbstbestimmung der Frauen nicht förderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿piensa la Comisión formular recomendaciones sobre cambios en las prácticas de seguridad de los aeropuertos para que se adapten al turbante y a su significado religioso para los sijs europeos que viajen por la UE?
Wenn ja, plant die Kommission, Empfehlungen zur Änderung der Sicherheitskontrollen herauszugeben, die gewährleisten, dass der Turban und seine religiöse Bedeutung für europäische Sikhs, die innerhalb der EU reisen, geachtet werden?
Korpustyp: EU DCEP
- mantener un respeto sano de las lenguas, naciones y regiones que constituyen los componentes vitales de Europa, así como de las nociones de identidad y patrimonio religioso;
- Festhalten an einer gesunden Achtung für die Sprachen, Nationen und Regionen, die wichtige Bausteine Europas sind, sowie für die Identität und das religiöse Erbe;
Korpustyp: EU DCEP
◙ Proteger y promover la diversidad cultural en Europa, celebrando al mismo tiempo nuestra identidad y nuestro patrimonio religioso y cultural comunes;
- sie soll die kulturelle Vielfalt in Europa schützen und fördern und gleichzeitig unsere gemeinsamen Identitäten und das kulturelle und religiöse Erbe würdigen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que garanticen el pluralismo religioso mediante la igualdad de trato a todas las religiones, y procuren que las opiniones, sean éstas de carácter laico o religioso, sean respetadas y puedan manifestarse en igualdad de condiciones;
fordert die Mitgliedstaaten auf, religiösen Pluralismus durch die Gleichbehandlung aller Religionen zu gewährleisten und sicherzustellen, dass religiöse und weltliche Anschauungen geachtet werden und gleichberechtigt geäußert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
religiosoreligiöser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Francamente, el terror religioso es obvio.
Es herrscht schlichtweg religiöser Terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, los dirigentes comunistas vietnamitas siguen mostrando pánico ante cualquier tipo de agrupación u opinión libre. Esta situación resulta aún más flagrante cuando el trasfondo es religioso.
Bei den kommunistischen Machthabern in Vietnam besteht offensichtlich nach wie vor eine panische Angst vor jeglicher freien Gruppen- und Meinungsbildung, zumal dann, wenn sie auf ausdrücklich religiöser Grundlage erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el fanatismo, tanto de carácter religioso como de carácter nacionalista, provoca en todas partes violaciones de los derechos humanos y sobre todo la violación de los derechos de la mujer.
Frau Präsidentin, Fanatismus - sei es religiöser Fanatismus oder Fanatismus nationalistischer Prägung - führt überall auf der Welt zu Menschenrechtsverletzungen und vor allem auch zur Verstößen gegen die Rechte von Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, por supuesto, es totalmente contraria a la discriminación de cualquier grupo religioso y esperamos que nuestro diálogo con países terceros permita intensificar los esfuerzos de los respectivos gobiernos para establecer y aplicar principios de derechos humanos, a través, por ejemplo, de organizaciones nacionales en defensa de los derechos humanos.
Die Europäische Union spricht sich natürlich mit Nachdruck gegen die Diskriminierung sämtlicher religiöser Gruppen aus, und unser Dialog mit Drittstaaten dürfte die eigenen Bemühungen der einzelnen Regierungen zur Befolgung und Durchsetzung der Menschenrechtsgrundsätze beflügeln, beispielsweise durch Vermittlung nationaler Menschenrechtsorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo recuerdo aquí el apoyo unánime que la Liga Árabe y el Consejo de Cooperación del Golfo han dado a la Resolución 1441, porque éste no es un conflicto religioso ni un conflicto de civilizaciones - por cierto, que sería bueno aprovechar la ocasión para relanzar las relaciones euromediterráneas -.
Ich erinnere hier an die einmütige Unterstützung der Arabischen Liga und des Golfkooperationsrats für die Resolution 1441, denn dies ist kein religiöser Konflikt und kein Konflikt zwischen Zivilisationen - im Übrigen wäre es gut, die Gelegenheit zu nutzen, um die Europa-Mittelmeer-Beziehungen wiederzubeleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, respondamos al desafío del Patriarca Bartholomeos, que es un líder religioso moderado, movilicémonos por dicho asunto.
Folgen wir also der Aufforderung des Patriarchen Bartholomäus, der ein gemäßigter religiöser Führer ist, unternehmen wir etwas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nos hallamos próximos a una región que, desde hace varios años, da muestras de fanatismo religioso. No incluyo, por supuesto, a todo el mundo.
Dann liegen wir auch in der Nähe der Zone, in der sich seit einigen Jahren ein religiöser Fanatismus entwickelt, obgleich ich natürlich nicht alle in einen Topf werfen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se superen así vetos y prohibiciones pero, sobre todo, espero que no se quede en el campo del agronegocio, sino que también se refiera, lo más pronto posible, al campo de la investigación médica y no se deje oscurecer, precisamente, por vetos de tipo clerical o religioso.
Ich hoffe, die Widerstände und Verbote sind damit überwunden, vor allem aber hoffe ich, dass diese Öffnung nicht nur auf die Agrarwirtschaft beschränkt bleibt, sondern schnellstmöglich auch auf die medizinische Forschung ausgedehnt wird und sich nicht durch Widerstände klerikaler oder religiöser Art aufhalten lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, su respuesta favorable a Turquía, un país que no es europeo desde el punto de vista geográfico, político, cultural, histórico ni religioso, es más grave que un error.
Die positive Stellungnahme zur Türkei, einem weder in geografischer, politischer, kultureller, historischer noch religiöser Hinsicht europäischen Land, ist jedoch etwas Gravierenderes als lediglich ein Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asimismo una decisión que no se puede basar en consideraciones religiosas; en relación con los comentarios de algunos diputados, quiero manifestar mi convicción de que nuestra Unión, nuestra Comunidad, está basada en el Derecho y en los derechos humanos y jamás ha de ser una Unión basada en ninguna forma de prejuicio religioso.
Bezug nehmend auf Äußerungen von einigen Abgeordneten möchte ich erklären, dass es meine Überzeugung ist, dass unsere Union, unsere Gemeinschaft, auf dem Gesetz und auf den Menschenrechten beruht. Sie darf niemals eine Union sein, die auf irgendeiner Form religiöser Vorurteile gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
religiosoreligiösem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con tanto petróleo en el jardín, la producción de misiles de largo alcance, la exportación de terrorismo y totalitarismo religioso, bueno, Presidenta, el verdadero rostro de Irán no me tranquiliza en absoluto.
Mit seinen riesigen Ölreserven, der Produktion von Langstreckenraketen, dem Export von Terrorismus und religiösem Totalitarismus ist für mich, Frau Präsidentin, dieses wahre Gesicht des Iran in keiner Weise beruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año hemos decidido dedicar el Día de la Mujer a aquellas mujeres que son reprimidas por el fundamentalismo religioso.
In diesem Jahr haben wir beschlossen, den Tag der Frau jenen Frauen zu widmen, die von religiösem Fundamentalismus unterdrückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha demostrado este hecho claramente a la población de Pakistán y al resto del mundo son los peligros que el fundamentalismo religioso y la intolerancia suponen para nosotros y para lo que constituye esencialmente una sociedad moderada y pacífica.
Diese Zwischenfälle haben den Menschen in Pakistan und der ganzen Welt deutlich vor Augen geführt, welche Gefahren von religiösem Fundamentalismus und Intoleranz für uns und eine im Wesentlichen gemäßigte und friedliche Gesellschaft ausgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada del nuevo milenio ha estado acompañada no sólo por celebraciones y fiestas, sino también, desgraciadamente, por sacrificios sangrientos -los más graves de los últimos años- en aras del ciego odio que engendra el fanatismo religioso.
Zum Anbruch des neuen Jahrtausends gab es nicht nur Feste und Feierlichkeiten, sondern leider wurden auch blutige Opfer - schlimmer als in all den vergangenen Jahren - auf dem Altar des aus religiösem Fanatismus geborenen blinden Hasses gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la paz en Oriente Próximo es una condición necesaria, básica, para la paz en otras áreas regionales, en donde se han extendido el terror y los conflicto, impulsados por el radicalismo, por el fanatismo ideológico y religioso.
Wir wissen, dass der Frieden im Nahen Osten eine unerlässliche, fundamentale Bedingung für Frieden in anderen Regionen ist, in denen sich aufgrund von Radikalisierung und ideologischem und religiösem Fanatismus Terror und Konflikte ausgebreitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos un llamamiento al régimen iraní para que trate de liberarse del fanatismo religioso y de las filosofías políticas fallidas y largo tiempo subrogadas y para que, empleando el sentido común, trate de devolver a su país al siglo xxi, en lugar de hundirlo todavía más en la época oscura del totalitarismo musulmán del pasado.
Wir fordern das iranische Regime auf, sich von religiösem Fanatismus und lange überkommenem, gescheitertem politischem Gedankengut frei zu machen, den gesunden Menschenverstand zu gebrauchen und das Land in das 21. Jahrhundert zurückzuführen und es nicht weiter in das finstere Zeitalter des der Vergangenheit angehörenden extremen muslimischen Totalitarismus zu stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, el debate político, religioso y jurídico sobre si aplicar o no la pena de muerte se ha repetido durante décadas y continuará en el futuro.
(PL) Frau Präsidentin! Seit Jahrzehnten wird unter politischem, religiösem und rechtlichem Aspekt über die Anwendung der Todesstrafe debattiert, und diese Diskussion wird sich fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mucho mejor reavivar las conversaciones estancadas en torno a una legislación europea que tipifique el odio racial y religioso como un delito penal.
Es wäre bei weitem sinnvoller, die festgefahrenen Diskussionen über eine EU-Rechtsvorschrift wieder aufzunehmen, mit der die Aufwiegelung zu Rassenhass und religiösem Hass unter Strafe gestellt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos en un nuevo entorno de seguridad, con nuevas amenazas, terrorismo, países inestables, conflictos por el reparto de recursos naturales, fanatismo religioso y político.
Wir leben in einem veränderten Sicherheitsumfeld mit neuen Bedrohungen, Terrorismus, instabilen Staaten, Verteilungskämpfen um natürliche Ressourcen, religiösem und politischem Fanatismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces debido a los regímenes dictatoriales, otras a las tradiciones culturales o a las difíciles circunstancias socioeconómicas y, por desgracia, también como consecuencia del fanatismo religioso.
Das ist zuweilen auf diktatorische Regimes zurückzuführen, zuweilen durch kulturelle Traditionen bedingt, manchmal durch zwingende sozio-ökonomische Umstände und leider auch eine Folge von religiösem Fanatismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
religiosoReligiöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturaleza y jardines Castillos, arquitectura y centros históricos Edificios de carácter religioso Audio/ Video Guía Enclaves arqueológicos e históricos Museos y arte Actividades y parques temáticos
ES
Natur und Gärten Burgen, Architektur und historische Ortsteile Religiöse Stätten Audio- / Video-Guides Archäologische und historische Denkmäler Museen und Kunst Freizeit und Attraktionen
ES
Sachgebiete: religion verlag historie
Korpustyp: Webseite
Naturaleza y jardines Castillos, arquitectura y centros históricos Edificios de carácter religioso Audio/ Video Guía Enclaves arqueológicos e históricos Museos y arte Actividades y parques temáticos
ES
Natur und Gärten Burgen, Architektur und historische Ortsteile Religiöse Stätten Audio- / Video-Guides Archäologische und historische Denkmäler Museen und Kunst Freizeit und Attraktionen Meistgesuchte Schlagwörter Mauritius, Rodrigues mauritius rodrigues pamplemousses ile aux cocos
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Naturaleza y jardines Castillos, arquitectura y centros históricos Edificios de carácter religioso Audio/ Video Guía Enclaves arqueológicos e históricos Museos y arte Actividades y parques temáticos
ES
Natur und Gärten Burgen, Architektur und historische Ortsteile Religiöse Stätten Audio- / Video-Guides Archäologische und historische Denkmäler Museen und Kunst Freizeit und Attraktionen Meistgesuchte Schlagwörter Slowakei
ES
El CD presenta una época en que los mercados de Navidad no sólo han estado en grabaciones comerciales, aún se puede sentir la presencia del artista y el sentido religioso.
BE
Die hier vorliegenden CD stammt aus einer Zeit als Weihnachten noch nicht ausschließlich kommerziell vermarktet wurde in diesen Aufnahmen spürt man noch das Besinnliche und Religiöse.
BE
Naturaleza y jardines Castillos, arquitectura y centros históricos Edificios de carácter religioso Audio/ Video Guía Enclaves arqueológicos e históricos Museos y arte Actividades y parques temáticos Lo Más Buscado Seychelles aldabra seychelles viaje seychelles anse georgette anse intendance seychelles la gogue anse cocos
ES
Natur und Gärten Burgen, Architektur und historische Ortsteile Religiöse Stätten Audio- / Video-Guides Archäologische und historische Denkmäler Museen und Kunst Freizeit und Attraktionen
ES
Naturaleza y jardines Castillos, arquitectura y centros históricos Edificios de carácter religioso Audio/ Video Guía Enclaves arqueológicos e históricos Museos y arte Actividades y parques temáticos Lo Más Buscado Kenia lago turkana
ES
Natur und Gärten Burgen, Architektur und historische Ortsteile Religiöse Stätten Audio- / Video-Guides Archäologische und historische Denkmäler Museen und Kunst Freizeit und Attraktionen
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Naturaleza y jardines Castillos, arquitectura y centros históricos Edificios de carácter religioso Audio/ Video Guía Enclaves arqueológicos e históricos Museos y arte Actividades y parques temáticos
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Naturaleza y jardines Castillos, arquitectura y centros históricos Edificios de carácter religioso Audio/ Video Guía Enclaves arqueológicos e históricos Museos y arte Actividades y parques temáticos
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Naturaleza y jardines Castillos, arquitectura y centros históricos Edificios de carácter religioso Audio/ Video Guía Enclaves arqueológicos e históricos Museos y arte Actividades y parques temáticos Lo Más Buscado República Dominicana
Natur und Gärten Burgen, Architektur und historische Ortsteile Religiöse Stätten Audio- / Video-Guides Archäologische und historische Denkmäler Museen und Kunst Freizeit und Attraktionen
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
religiosoReligion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy de los que esgrimen el argumento religioso para rechazar esta posibilidad.
Ich gehöre nicht zu denjenigen, die das Argument der Religion vorschieben, um diese Beitrittsperspektive abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de los que defienden que las instituciones gubernamentales y públicas deben ser de carácter laico y que es fundamental apostar por la separación de los poderes político y religioso, pero también creo que el verdadero laicismo debe garantizar la libertad de la práctica religiosa en el ámbito privado.
Ich gehöre zu jenen, die dafür eintreten, dass Regierungs- und öffentliche Institutionen weltlichen Charakter tragen müssen und dass die Trennung von Staat und Religion zu gewährleisten ist, gleichzeitig muss jedoch meines Erachtens der wirkliche Säkularismus die Freiheit der Religionsausübung im privaten Bereich garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, oponerse a las investigaciones destructivas sobre los embriones no solo supone seguir un principio religioso, sino también un principio de civilización: la prohibición absoluta de erigirse en dueño de otro ser humano que debería enraizarse fuertemente en nuestra civilización.
Sich gegen Forschungen, bei denen Embryonen vernichtet werden, zu wenden, ist nicht nur eine Frage der Religion, sondern auch eine Frage der Kultur: Es geht um das absolute Verbot, über einen anderen Menschen zu herrschen, das noch stark in unserer Kultur verwurzelt sein müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, no debemos pasar por alto el factor religioso: la entrada en Europa de millones de turcos equivale a la apertura de cientos y cientos de mezquitas y, por tanto, a una notable reducción de la identidad cristiana y civil de Europa.
Schließlich dürfen wir auch die Religion nicht übersehen: Wenn Millionen von Türken nach Europa strömen, würde das zum Bau von Abertausenden Moscheen führen und somit sicherlich eine Abschwächung der christlichen Identität und auch der Bürgeridentität in Europa bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es el derecho de un pueblo a la libre determinación, que le impide una ocupación militar, que es también un genocidio religioso, cultural, físico.
Es geht hier um das Recht eines Volkes auf Selbstbestimmung, das diesem Volk durch eine militärische Besatzungsmacht verwehrt wird. Und es geht auch um den verbrecherischen Versuch der Auslöschung einer Religion, einer Kultur und eines Volkes .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen es políticamente autoritario, pero muestra una actitud libera en lo económico, religioso y las costumbres.
Das Regime ist politisch autoritär, gegenüber Wirtschaft, Religion und Brauchtum aber liberal eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cariz religioso de Turquía es una cuestión accidental de la historia, al igual que durante los siglos de dominación árabe en España.
Die Religion in der Türkei ist dem historischen Zufall geschuldet, vergleichbar mit Spanien unter den Mauren mehrere Jahrhunderte lang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura de Turquía es claramente europea y su cariz religioso no debería devaluar su identidad europea.
Die Kultur der Türkei ist eindeutig europäisch, und die Religion dürfte ihre europäische Identität nicht entwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las exposiciones o manifestaciones organizadas principalmente con un fin científico, técnico, artesanal, artístico, educativo o cultural, deportivo, religioso o de culto, sindical o turístico, o incluso con el fin de promover el entendimiento entre los pueblos;
Ausstellungen oder Veranstaltungen, die in erster Linie der Förderung der Wissenschaft, der Technik, des Handwerks, der Kunst, der Erziehung, der Kultur, des Sports, der Religion, des Kultes, der Gewerkschaftsarbeit, des Fremdenverkehrs oder der Völkerverständigung dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota del informe de la Relatora Especial sobre la libertad de religión o de creencias y del Relator Especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, relativo a la incitación al odio racial y religioso y la promoción de la tolerancia;
9. nimmt Kenntnis von dem Bericht der Sonderberichterstatterin über Religions- und Weltanschauungsfreiheit und des Sonderberichterstatters über zeitgenössische Formen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz betreffend die Aufstachelung zu Hass auf Grund der Rasse und der Religion und die Förderung von Toleranz;
Korpustyp: UN
religiosoReligionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un lugar donde la memoria colectiva padece los traumas heredados y causados por las sucesivas guerras y violencias, donde el mosaico étnico y religioso y la acumulación de resentimientos y humillaciones proporcionan un sustrato peligrosamente fecundo para el nacionalismo.
Sie ist ein Ort, an dem das kollektive Gedächtnis von den ererbten Traumata aufeinander folgender Kriege und Gewalt geplagt ist, in der das Mosaik aus Ethnien und Religionen und die Ansammlung von Feindseligkeiten und Demütigungen einen gefährlichen Nährboden für den Nationalismus bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al diálogo con el mundo religioso, quiero decir aquí, señor Presidente, que ayer mismo el Presidente del Consejo y el Presidente de la Comisión han abierto un debate con los representantes de las comunidades religiosas sobre la cuestión de los derechos fundamentales y del respeto mutuo.
Zum Dialog mit der Welt der Religionen möchte ich hier hervorheben, Herr Präsident, dass der Präsident des Rates und der Präsident der Kommission erst gestern eine Diskussion mit den Vertretern der religiösen Gemeinschaften zur Frage der Grundrechte und der gegenseitigen Achtung eröffnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, tampoco se puede aplazar la aprobación de la Carta Euromediterránea para la Paz y Estabilidad en la que ambas orillas colaboren con un esfuerzo concreto y cuyas bases han de buscarse en los derechos de la persona, del núcleo familiar, de la diversidad cultural y del diálogo religioso.
Gleichzeitig darf die Annahme der Europa-Mittelmeer-Charta für Frieden und Stabilität, bei der beide Seiten aktiv zusammenarbeiten müssen und deren Grundlagen in den Rechten der Person, der Familie, in der kulturellen Vielfalt und im Dialog zwischen den Religionen zu suchen sind, nicht mehr aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva ley de la UE recientemente aprobada que prohíbe la incitación al odio racial y religioso hace bien, en mi opinión, en dejar esta opción a cada país individual.
Meines Erachtens war es richtig, dass das vor kurzem neu angenommene EU-Gesetz über das Verbot der Aufwiegelung zum Hass gegenüber anderen Rassen und Religionen diese Entscheidung den einzelnen Mitgliedstaaten überlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pluralismo cultural y religioso es un sólido valor europeo.
Der Pluralismus der Kulturen und Religionen ist ein wichtiger europäischer Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si bien hay una necesidad incuestionable de hacer frente a los grupos terroristas con determinación, también es imperativo lograr un mayor entendimiento cultural y religioso con el fin de promover los valores de la tolerancia, el respeto y la coexistencia pacífica.
Hinzu kommt, dass zwar die unbestreitbare Notwendigkeit besteht, terroristischen Gruppen entschlossen entgegenzutreten, dass es jedoch ebenso zwingend erforderlich ist, das Verständnis für andere Kulturen und Religionen zu stärken, um die Werte der Toleranz, des Respekts und der friedlichen Koexistenz zu fördern.
Korpustyp: UN
- condenen, en particular, todos los actos de violencia motivados por el odio religioso o racial y la intolerancia, incluidos los ataques contra los sitios religiosos y lugares sagrados pertenecientes a las confesiones judía, islámica u otras, así como contra minorías como la romaní;
– insbesondere alle Gewalttaten, die aus Hass oder Intoleranz gegenüber anderen Religionen oder Rassen begangen werden, einschließlich Anschlägen auf religiöse Orte, Stätten und Heiligtümer von Juden, Moslems oder anderen Glaubensgemeinschaften, sowie alle gewalttätigen Übergriffe auf Minderheiten wie beispielsweise Roma zu verurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
condenen todos los actos de violencia motivada por el odio religioso o racial o la intolerancia, incluidos los ataques a todos los lugares o santuarios religiosos;
alle Gewalttaten, die aus Hass oder Intoleranz gegenüber anderen Religionen oder Rassen begangen werden, einschließlich Anschläge auf jegliche religiöse Orte, Stätten und Heiligtümer, zu verurteilen,
Korpustyp: EU DCEP
- condenen, en particular, todos los actos de violencia motivados por el odio religioso o racial y la intolerancia, incluidos los ataques contra los sitios religiosos y lugares sagrados pertenecientes a las confesiones judía, islámica u otras, así como contra minorías como la romaní;
– insbesondere alle auf Grund von Hass oder Intoleranz gegenüber anderen Religionen oder Rassen begangenen Gewaltakte einschließlich Anschlägen auf religiöse Orte, Stätten und Heiligtümer von Juden, Moslems oder anderen Glaubensgemeinschaften sowie alle Akte der Gewalt gegen Minderheiten wie beispielsweise Roma zu verurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
Según varias fuentes periodísticas y diversas ONG (en particular Center For Monitoring The Impact of Peace - www.edume.org), en territorios de la Autoridad Palestina se han utilizado fondos de la Unión Europea para publicar textos escolares que contienen pasajes que incitan al odio religioso y racial.
Mehreren journalistischen Quellen und Nichtregierungsorganisationen (insbesondere Center For Monitoring the Impact of Peace − www.edume.org) zufolge sind in den der Palästinensischen Autonomiebehörde unterstehenden Gebieten Finanzmittel der Europäischen Union für die Veröffentlichung von Schulbüchern verwendet worden, in denen Passagen enthalten sind, in denen zum Hass gegen Angehörige anderer Religionen und Volksgruppen aufgerufen wird.
Korpustyp: EU DCEP
religiosoreligiöses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es un problema religioso, es un problema político: Un Estado que humilla y destruye a un pueblo.
Das ist kein religiöses Problem, es ist ein politisches: ein Staat, der ein Volk demütigt und vernichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no cabe duda de que queda mucho por hacer en este sentido y que la Unión Europea y la Federación de Rusia no solo comparten un patrimonio histórico, cultural y religioso, sino que además tienen intereses y retos comunes que justifican una relación más estrecha a muchos niveles.
Trotzdem besteht kein Zweifel daran, dass in dieser Hinsicht immer noch viel getan werden muss, und dass die Europäische Union und die Russische Föderation nicht nur ein gemeinsames historisches, kulturelles und religiöses Kulturgut teilen, sondern auch gemeinsame Interessen und Herausforderungen haben, was für eine engere Beziehung auf vielen Ebenen spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, yo creo que este tema casi lo deberíamos abordar de rodillas, porque es un tema religioso.
Meine Damen und Herren! Ich glaube, bei diesem Thema ist ein Kniefall angebracht, denn es ist ein religiöses Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los disturbios que ha desencadenado en el mundo árabe el joven Mohamed Bouazizi prendiéndose fuego no muestran en absoluto ningún elemento religioso o ideológico manifiesto.
Die Unruhen in der arabischen Welt, die dadurch ausgelöst wurden, dass der junge Mohamed Bouazizi sich selbst anzündete, beinhalten keineswegs ein religiöses oder ideologisches Element.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se trata de resolverlo como un problema religioso; se trata de un Estado, con independencia de la religión que profesa, contra un pueblo colonizado, con independencia de la religión que profesa.
Es geht hier nicht darum, dies als ein religiöses Problem zu lösen; es geht um einen Staat, unabhängig von der Religion, zu der er sich bekennt, es geht gegen eine kolonisierte Nation, unabhängig von der Religion, zu der sie sich bekennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la nueva Constitución contiene una referencia a nuestro patrimonio religioso y a otros legados, y sus valores son tanto valores cristianos como valores de otras muchas convicciones.
Die neue Verfassung enthält jedoch einen Verweis auf unser religiöses und sonstiges Erbe, und bei den Werten handelt es sich um christliche Werte, aber auch um viele andere Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trato, imposible incluso de concebir para un ser humano, ni es un problema religioso ni una cuestión de tradición cultural, como algunos querrían dar a entender.
Diese für ein menschliches Wesen unvorstellbare Behandlung ist weder ein religiöses Problem noch eine Frage der kulturellen Tradition, wie uns gewisse Leute glauben machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de un tabú cuasi religioso alrededor del sacrosanto acervo Comunitario, nadie se ha preguntado si una Europa de 25 miembros debería actuar de la misma manera que una Europa de seis, nueve, doce o quince miembros.
Da der gemeinschaftliche Besitzstand fast schon ein religiöses Tabuthema darstellt, hat sich bisher niemand die Frage gestellt, ob ein Europa mit 25 Mitgliedstaaten genau dasselbe tun soll wie das Europa der sechs, neun, zwölf oder 15 Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, para una clara mayoría de europeos, una cruz es un símbolo religioso y, al mismo tiempo, un símbolo que representa sus valores.
Deshalb ist das Kreuz für eine klare Mehrheit der Europäer ein religiöses Symbol und gleichzeitig ein Symbol, das ihre Werte widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mutilación femenina no constituye un fenómeno religioso, es una violación de un derecho humano fundamental.
Genitalverstümmelung ist kein religiöses Phänomen, sondern stellt eine Verletzung eines grundlegenden Menschenrechts dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
religiosoReligiöser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,La hilera de pilares de Tadashi, Santuario de Jongmyo, Servicio religioso, Primer Emperador, El templo ancestral imperial
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,De toerbeurt Van de colonnes Van Tadashi, Jongmyo-Schrein, Religiöser Dienst, Zuerst Kaiser, der Kaiserliche Angestammte Tempel
Sachgebiete: musik theater informatik
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Tadashi del mausoleo ancestral de la familia imperial, Santuario de Jongmyo, Servicio religioso, Primer Emperador, El templo ancestral imperial
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Tadashi Van het voorouderlijke mausoleum Van de Imperial Family, Jongmyo-Schrein, Religiöser Dienst, Zuerst Kaiser, der Kaiserliche Angestammte Tempel
Sachgebiete: musik foto informatik
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Un azulejo de techo de Shrine para Kongmin - Wang, Saiku, Comida servida en un habitación del templo, Ropa de fiesta, Servicio religioso
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Een dakpan Van Shrine For Kongmin-wang, Saiku, Mahlzeit diente bei einem Tempelzimmer, Die Festkleidung, Religiöser Dienst
Sachgebiete: film musik informatik
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Einei del mausoleo ancestral de la familia imperial, Santuario de Jongmyo, Servicio religioso, , Hiera a padre fenomenal King
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Einei Van het voorouderlijke mausoleum Van de Imperial Family, Jongmyo-Schrein, Religiöser Dienst, , Wing zeugt großen König
Sachgebiete: musik foto informatik
Korpustyp: Webseite
illust,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,pintura,Lápiz de color,dibujo,Tadashi del mausoleo ancestral de la familia imperial, Santuario de Jongmyo, Servicio religioso, Primer Emperador, El templo ancestral imperial
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
religiosoPriester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 18 de febrero fue asesinado en Túnez, en circunstancias desconocidas, el religioso Marek Rybiński, padre polaco salesiano, que desde 2007 trabajaba en ese país.
Am 18. Februar wurde in Tunis unter ungeklärten Umständen der Priester Marek Rybiński ermordet, ein polnischer Ordensbruder des Salesianerordens, der seit 2007 in Tunesien tätig war.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, como dije antes, no puedo aceptar el reto de un religioso.
Er ist Priester. Ich kann seine Herausforderung nicht annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando una familia tiene a un religioso, \Ncree haber ganado puntos en el cielo.
Wenn eine Familie einen Priester großzieht, hofft sie auf den Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Sois religioso, pero fuisteis Mosquetero.
Ihr seid Priester. Aber einst gehörtet Ihr zu den Musketieren.
Korpustyp: Untertitel
religiosoReligiösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo objeto puede ser para el religioso un templo, en el sentido de los augures.
DE
Die Inhalte sind sozialer Natur, sie reichen vom Politischen über Sexualität bis zum Religiösen und schließen auch Humors, das Schicksal und Gewalt ein.
DE
Casi dos años después de que se aprobara en Grecia la ley sobre parejas de hecho, esta cuestión sigue preocupando especialmente a personas procedentes del ámbito universitario, jurídico y religioso, ya que muchas de ellas la consideran anticonstitucional e incompleta.
Fast zwei Jahre nach der Verabschiedung des Gesetzes über Partnerschaftsverträge in Griechenland beschäftigt das Thema immer noch in erheblichem Ausmaß Akademiker, Juristen und Geistliche.
Korpustyp: EU DCEP
Los primeros indicios sugieren que puede ser obra del Sheik Ahmed Bin Tala…un fanático religioso conservado…
Erste Hinweise deuten daraufhin, dass dies das Werk von Scheich Ahmed Bin Talalist…einem radikalen, fundamentalistischen Geistliche…
Korpustyp: Untertitel
El religioso informó a la policía local, que detuvo a Asia Bibi y la acusó de blasfemia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
religiosofromme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así fue como entré en mi periodo religioso.
Meine fromme Phase begann.
Korpustyp: Untertitel
Ese fue el final de mi periodo religioso.
Damit endete meine fromme Phase.
Korpustyp: Untertitel
en él las manifestaciones públicas fueron realizadas o las celebraciones religiosas, flanqueó el politico(Palazzo Ducale) y ese religioso del edificio (madre de la iglesia).
IT
in ihm wurden allgemeine Äusserungen durchgeführt, oder fromme Feiern, grenzte es das Gebäude politico(Palazzo Ducale) und dieses fromme an (Kirche-Mutter).
IT
A través de todas estas experiencias, el Padre Jordán maduró como ser humano, como religioso, como sacerdote y fundador, desarrollando su personalidad y creciendo espiritualmente.
In all diesen Erfahrungen reifte Pater Jordan als Mensch, als Ordensmann sowie als Priester und Gründer durch Entwicklung seiner Persönlichkeit und geistliches Wachstum.
El religioso con votos temporales debe examinar su vida y comportamiento a la luz de la oración y de la reflexión personal con el fin poder discernir con mayor claridad entre la vida Salvatoriana con sus exigencias y otros tipos de vida.
Ein Ordensmann soll in der Periode seiner zeitlichen Gelübde das eigene Leben und Verhalten im Licht des Gebets und der persönlichen Reflexion prüfen, um klarer zwischen dem salvatorianischen Leben mit seinen konkreten Anforderungen und anderen möglichen Lebensweisen zu unterscheiden.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Pienso, entre otros, en don Ruggero Ruvoletto, sacerdote fidei donum, recientemente asesinado en Brasil; en el padre Michael Sinnott, religioso, secuestrado hace pocos días en Filipinas.
Ich denke unter anderen an Don Ruggero Ruvoletto, einen »Fidei-donum«-Priester, der jüngst in Brasilien getötet worden ist, sowie an den Ordensmann P. Michael Sinnott, der vor wenigen Tagen auf den Philippinen entführt wurde.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
religiosogeistlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Desaparición y muerte no esclarecida de un dirigente religioso de los kurdos en Siria y respeto de los derechos humanos en el marco del diálogo UE-Mediterráneo
Betrifft: Verschwinden und unaufgeklärter Tod eines geistlichen Führers der Kurden in Syrien und Einhaltung der Menschenrechte im Rahmen des Dialogs EU-Mittelmeer
Korpustyp: EU DCEP
Muestra arquitectónica del arte religioso de la época son, además de la catedral gótica, doce grandes iglesias y monasterios, entre ellos, la iglesia de San Martín, situada en el casco viejo, la iglesia de San Severino, la iglesia de San Pantaleón y la iglesia de los Santos Apóstoles.
DE
REGIERUNGonline / Schambeck Architektonische Zeugnisse des geistlichen Einflusses dieser Zeit sind neben dem gotischen Dom zwölf große romanische Stifts- und Klosterkirchen, so zum Beispiel St. Martin in der Altstadt, St. Severin, St. Pantaleon oder St. Aposteln.
DE
Sachgebiete: historie architektur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
religiosokirchliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un colegio religioso, es lógico que se solicite, y sea aceptada, la excepción; de suerte que los docentes profesen la confesión a la que pertenece el colegio religioso en cuestión.
Verständlicherweise verlangt eine kirchliche Schule, daß die Lehrkraft der Konfession angehört, die auch diese Schule vertritt, und in diesem Fall wird einer Ausnahme auch stattgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunos países consideran el religioso equivalente al civil, otros no.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
religiosokirchlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría indicar la Comisión en cuántos Estados miembros prevé la legislación un pacto de unión libre como solución sustitutiva para las parejas que no deseen contraer matrimonio civil o religioso?
In wie vielen Mitgliedstaaten sind eingetragene Partnerschaften als rechtliche Alternative für Paare möglich, die sich nicht standesamtlich oder kirchlich trauen lassen wollen?
Korpustyp: EU DCEP
Si vuestro matrimonio es únicamente religioso y os vais a vivir a otro país, es importante informarse sobre las consecuencias que eso tiene para vuestro estado civil.
ES
Wenn Sie ausschließlich kirchlich geheiratet haben und in ein anderes Land ziehen, müssen Sie sich unbedingt darüber informieren, was dies für Ihren Familienstand bedeutet,
ES
sacrificio religioso en el que se incineraba a un animal
.
Modal title
...
grupo religiosoreligiöse Gruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cristianos siguen siendo el gruporeligioso más perseguido del mundo.
Christen stellen nach wie vor die am stärkste verfolgte religiöseGruppe weltweit dar.
Korpustyp: EU DCEP
Aparentemente, es un gruporeligioso cantand…
Offenbar ist eine religiöseGruppe, "Jesus wird uns beschützen" singen…
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, los cristianos se han convertido en el gruporeligioso más perseguido del mundo.
Zweitens sind Christen die am meisten verfolgte religiöseGruppe weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gruporeligioso de apoyo, una especie de sociedad de debate, el significado de la vida, ¿Dios existe?
Eine religiöseGruppe, eher ein Debattierklub. Der Sinn des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea, señora Ashton, debe defender enérgicamente el derecho a la libertad religiosa en general, incorporarlo claramente a su acción exterior y reclamar respeto, libertad y seguridad para el gruporeligioso más perseguido ahora en el mundo, la comunidad cristiana.
Baroness Ashton, die Europäische Union muss das Recht der Religionsfreiheit allgemein konsequent verteidigen, indem sie sie eindeutig in ihre Außenmaßnahmen integriert und Respekt, Freiheit und Sicherheit für die inzwischen am stärksten verfolgte religiöseGruppe der Welt fordert, die christliche Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que algo que debemos destacar es el hecho de que los cristianos aún constituyen el gruporeligioso más perseguido del mundo, y que sufren discriminación, son atacados y en ocasiones incluso asesinados en prácticamente cualquier lugar del mundo.
Ich denke, eine Sache, die hervorgehoben werden sollte, ist, dass die Christen immer noch die meist verfolgte religiöseGruppe weltweit darstellen; sie leiden unter Diskriminierung, Angriffen und werden oft sogar getötet - in fast allen Teilen der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los maronitas, que representan el 0,7 % de la población chipriota y que en 1974 tuvieron que desplazarse al sur de la isla en un 97 %, no tienen tan sólo la consideración de gruporeligioso, ya que comparten un origen étnico específico y una lengua específica: el árabe maronita.
Nun betrachten sich aber die Maroniten, die 0,7 % der zyprischen Bevölkerung darstellen, von denen 97 % 1974 in den Süden der Insel vertrieben wurden, nicht nur als eine religiöseGruppe, weil sie außerdem eine gemeinsame ethnische Herkunft haben und eine eigene Sprache sprechen: das maronitische Arabisch.
Korpustyp: EU DCEP
Pero como los Padres Fundadores de Estados Unidos -muchos de ellos descendían de gente que había escapado de la persecución religiosa oficial- garantizaban que nunca habría una religión sancionada por el estado, a ningún gruporeligioso en Estados Unidos, no importa lo pequeño que sea, se lo hace sentir marginado.
Doch da die US-Gründer - von denen viele von Menschen abstammten, die vor religiöser Verfolgung durch offizielle Stellen geflohen waren - garantierten, dass es niemals eine vom Staat unterstützte Religion geben würde, fühlt sich keine religiöseGruppe, wie klein sie auch sein mag, in Amerika marginalisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
servicio religiosoGottesdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los domingos hay serviciosreligiosos en inglés en la Iglesia del Espíritu Santo de Tallin.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No tienen el reconocimiento de minoría nacional, no disfrutan de serviciosreligiosos ni de educación en su lengua materna.
Sie sind als nationale Minderheit nicht anerkannt und haben nicht die Möglichkeit, Gottesdienste und Bildungsangebote in ihrer Muttersprache wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los serviciosreligiosos se recuerda con frecuencia a las víctimas del Muro.
DE
Igualmente, se canceló en Yialousa el servicioreligioso de la Epifanía alegándose que no se había obtenido el permiso en la fecha exigida.
Ähnlich wurde in Epiphany in Gialousa der Gottesdienst aufgrund der unbegründeten Unterstellung abgesagt, dass nicht bis zum erforderlichen Termin eine Genehmigung eingeholt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infórmate de dónde acudir si tienes una emergencia de cualquier tipo o si, sencillamente, deseas oir un servicioreligioso en tu idioma.
En 2003 el Sr. Nizhegorodtsev fue condenado nuevamente por seguir celebrando serviciosreligiosos sin reconocimiento estatal.
Im Jahr 2003 wurde Herr Nischegorodzew erneut angeklagt, da er weiterhin ohne staatliche Registrierung Gottesdienste abhielt.
Korpustyp: EU DCEP
Los viejos creyentes utilizan solo iconografía tradicional de estilo Bizantino y ejecutan muchas reverencias y postraciones durante los serviciosreligiosos que pueden durar varias horas.
Die Altgläubigen benutzen nur die alte Ikonografie des byzantinischen Stils und während ihrer Gottesdienste, die mehrere Stunden andauern, machen sie viele Verbeugungen und Kniefälle.
Sachgebiete: film verlag religion
Korpustyp: Webseite
Pienso, entre otras cosas, en la reciente masacre cometida durante un servicioreligioso en una iglesia cristiana.
Wir denken dabei unter anderem an das jüngste Massaker während eines Gottesdienstes in einer christlichen Kirche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez, cuando Susan estaba llevando a cabo un servicioreligioso para las mujeres en la playa, pudo ver a un grupo de militantes acercarse a ellos con una obvia intención bélica.
Einmal leitete Susan einen Gottesdienst für Frauen an einem Strand und sie sah eine Gruppe von Kämpfern mit offensichtlich feindlichen Absichten auf sie zukommen.
Hay un grupo de belenes montados por varias iglesias de Santa Mónica. Lugares religiosos.
Da ist eine Gruppe dreidimensionaler Bilder, die mehrere Kirchen in Santa Monica aufstellten.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, se aboga por una acción preventiva de la UE contra los extremismos religiosos violentos.
Die Funktionsfähigkeit des Marktes werde verbessert, da es mehr Möglichkeiten für den Abschluss grenzüberschreitender Geschäfte im Binnenmarkt gebe und sich dadurch der Wettbewerb verstärken werde.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se aboga por una acción preventiva de la UE contra los extremismos religiosos violentos.
Diese Art der internationalen Übermittlung von Datensätzen europäischer Fluggäste stellt einen Verstoß gegen die Datenschutzgesetze der EU dar.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier grupo religioso que exista desde hace menos de 20 años queda automáticamente excluido del reconocimiento.
Jede Religionsgemeinschaft, die seit weniger als 20 Jahren besteht, verliert automatisch ihre Anerkennung.
Korpustyp: EU DCEP
4/FAUCHON Este éclair recrea, al estilo religioso, un clásico de la pastelería francesa.
ES
Bei den vorwiegend von Meister Theodoricus geschaffenen Gemälden handelt es sich um idealisierte oder annähernde Abbildungen von Heiligen, heiligen Päpsten und Bischöfen, heiligen Herrschern und Kirchenvätern.