linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
religioso religiös 5.528
gläubig 17 fromm 9 gottesfürchtig 2 Religions- 1 . . . .
[Weiteres]
religioso Mönch 6

Verwendungsbeispiele

religioso religiös
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desmond Tutu oficiaba sus ceremonias religiosas en esta catedral anglicana. ES
In der anglikanischen Kathedrale hielt Desmond Tutu religiöse Zeremonien ab. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, es necesario tener en cuenta el sacrificio de carácter religioso.
Selbstverständlich müssen Schlachtungen, die auf religiösen Riten beruhen, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bienvenidos a Quesucristo, donde la pizza es una experiencia religiosa.
Willkommen bei Cheesus Crust, wo Pizza eine religiöse Erfahrung ist.
   Korpustyp: Untertitel
CDs y DVDs se han vuelto uno de los métodos más importantes para distribuir contenidos en iglesias y organizaciones religiosas de diferentes religiones. ES
CDs und DVDs haben sich zu einem der wichtigsten Methoden der Verbreitung von Inhalten in Kirchen und religiösen Organisationen aus vielen Glaubensrichtungen entwickelt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, es necesario tener en cuenta el sacrificio de carácter religioso.
Selbstverständlich müssen Schlachtungen, die auf religiösen Riten beruhen, respektiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, usted no quiere involucrarse con los grupos religiosos.
Oh, Sie sollten sich nicht in religiösen Gruppen engagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Humboldt intenta acercarse a la actualidad de las justificaciones religiosas y profundizar en ellas. DE
Humboldt versucht, sich der Aktualität religiöser Rechtfertigungen zu nähern und diese zu ergründen. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Cualquier clase de determinismo cultural, religioso o racial es peligroso:
Jede Art von kulturellem, religiösem oder rassischem Determinismus ist gefährlich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nina Rashevski, del punto de vista religioso, no es judía.
Mademoiselle Nina Rashevski ist, vom religiösen Standpunkt her, überhaupt nicht Jüdin.
   Korpustyp: Untertitel
Desde hace siglos conviven personas de diferente índole social, cultural y religioso. DE
Seit Jahrhunderten leben hier Menschen unterschiedlicher sozialer, kultureller und religiöser Herkunft zusammen. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grupo religioso religiöse Gruppe 8
turismo religioso .
integrismo religioso .
conflicto religioso .
servicio religioso Gottesdienst 22
dictamen religioso .
nombre religioso .
sacrificio religioso .
matrimonio religioso . .
patrocinio religioso .
cultos religiosos extremistas .
objeto de uso religioso . .
programas filosóficos o religiosos .
nuevo movimiento religioso neue religiöse Bewegung 1
tributo para fines religiosos .
incitación al odio religioso . . .
sacrificio religioso en el que se incineraba a un animal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit religioso

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como un icono religioso.
Das ist wie ein Heiligenbild.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Derechos religiosos en Turquía
Betrifft: Glaubensrechte in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Odio a los fanáticos religiosos.
Ich hasse solche Leute!
   Korpustyp: Untertitel
No pensé que fueras religioso.
Ich hielt dich nie für religös.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un maldito ícono religioso.
Sieht wie ein gottverdammtes Heiligenbild aus.
   Korpustyp: Untertitel
Está expresando su sentir religioso.
Er verleiht seinen Gefühlen Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un maldito icono religioso.
Sieht wie ein gottverdammtes Heiligenbild aus.
   Korpustyp: Untertitel
Fiera internacional de objetos religiosos IT
Internationale Ausstellung von liturgischen Gegenständen IT
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sólo hay niños y religiosos.
Hier sind nur Kinder und Mönche.
   Korpustyp: Untertitel
y con asistentes sociales y religiosos
und sozialen und kirchlichen Beratern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención de líderes religiosos en Vietnam
Betrifft: Inhaftierung von Hauskirchenleitern in Vietnam
   Korpustyp: EU DCEP
Liga Internacional de No-religiosos y Ateos
Internationaler Bund der Konfessionslosen und Atheisten
   Korpustyp: Wikipedia
¿ Te volviste religioso en la cárcel?
Machst Du jetzt auf bibelfest, seit Du im Knast bist?
   Korpustyp: Untertitel
Ministro de Educación y Asuntos Religiosos
Minister für Bildung und Kultusfragen
   Korpustyp: EU IATE
Ministro Adjunto de Educación y Asuntos Religiosos
Stellvertretender Minister für Bildung und Kultusfragen
   Korpustyp: EU IATE
Algún día, yo mismo me volveré religioso.
Eines Tages werde ich auch zum Glauben wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Me puso el nombre de un religioso.
Von meinem Sportlehrer wurde ich Spinne genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo muchos panfletos y folletos religiosos.
Mein Wagen ist voller Gebetbücher und heiliger Traktate.
   Korpustyp: Untertitel
Pasas mucho tiempo en los oficios religiosos.
Es ist nur, du verbringst so viel Zeit in Messen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajos de construcción de edificios religiosos
Bau von Gebäuden für die Religionsausübung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso encaja con los rituales pseudo-religiosos.
Das passt zu den pseudoreligiösen Ritualen.
   Korpustyp: Untertitel
Un gran funeral religioso, en pesetas, recuerda.
Ein großes Begräbnis. Natürlich mit Peseten finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
Eso aprendimos en nuestros cursos religiosos.
Ja, so haben wir es im Religionsunterricht gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces a un religioso llamado Juan Pablo?
Kennen Sie einen Katholiken namens Johannes Paul?
   Korpustyp: Untertitel
De cuento de hadas a religioso.
Von Weltgeschichte bis Bibelgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
No debo disculparme por el tracto religioso.
Nein, ich entschuldige mich nicht für meine Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph Haydn era un hombre muy religioso. AT
Joseph Haydn hatte auch viele Jahre seines Lebens in Wien gelebt. AT
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Shah es un Jain profundamente religioso.
Shah ist ein tiefreligiöser Jain.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
No alberga en su territorio ningún conflicto religioso y —
in Kasachstan gibt es keine Religionskonflikte, —
   Korpustyp: EU DCEP
Para los italianos es un vínculo religioso, casi sagrado.
Für Italiener ist das eine enge, unantastbare Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Ademá…...los líderes religiosos se oponen a una república.
Und du weißt, dass der Klerus gegen die Republik ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Discriminación de grupos religiosos en Arabia Saudí
Betrifft: Diskriminierung aus Gründen der Religionszugehörigkeit in Saudi-Arabien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pena de muerte de un líder religioso tibetano
Betrifft: Todesurteil für tibetanischen Religionsführer
   Korpustyp: EU DCEP
Protección de animales en la matanza, salvo en rituales religiosos
Eine neue soziale Agenda für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva agresión a un religioso cristiano en Turquía
Betrifft: Erneuter Angriff auf einen christlichen Ordensbruder in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
La desregulación se ha convertido en un precepto pseudo-religioso.
Deregulierung wurde zu einem geradezu pseudoreligiösen Gebot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministro del Interior y Ministro de Asuntos Religiosos
Minister des Innern sowie Minister für Kirchenfragen
   Korpustyp: EU IATE
Secretario de Estado de Educación y Asuntos Religiosos
Staatssekretär für Bildung und Kulturfragen
   Korpustyp: EU IATE
Esto no es un encuentro religioso, es un orfanato.
Das ist keine Gesangsstunde, sondern ein Waisenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre muy religioso, miembro del partido conservador.
Er ist ein tiefreligiöser Mensch und Mitglied der konservativen Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Había un culto religioso que se me escapaba.
Ich entdeckte einen mysteriösen Kult, an den ich nicht herankam, Mrs. Spalding.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me criaron católico. No soy religioso.
Ich bin katholisch erzogen, aber kein Kirchgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Si no soy bastante religioso, no vote por mí.
Wenn ich Ihnen zu unreligiös bin, wählen Sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Padre, parece usted un hombre religioso. ?Como puedo ayudarle?
Vater, Sie sehen wie ein religioser Mann aus. Wie kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Los gritos eran otro idiom…..como en un rito religioso.
Die hysterischen Rufe waren wie Rede…...in einer Pfingstkirche.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento no tener un sitio mejor para el servicio religioso.
Tut mir Leid, dass wir keinen besseren Ort für die Messe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un muchacho decente, religioso y temeroso de Dios.
Du bist ein guter, anständiger Junge, der an Gott glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que el Hermano Justin es un religioso.
Sie wissen, daß Bruder Justin ein Mann Gottes ist.
   Korpustyp: Untertitel
No se permiten visitas durante los servicios y actos religiosos. DE
Keine Besichtigungen bei Gottesdiensten und Veranstaltungen. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Uno de los edificios religiosos más bellos de Suecia. ES
Dies ist eines der schönsten sakralen Bauwerke Schwedens. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
A veces hay procesiones, de carácter religioso o pagano.
Manchmal werden Prozessionen veranstaltet,religioese oder weltliche.
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
¡Qué responsabilidad tan grande tienen los líderes religiosos!
Welch eine enorme Verantwortung tragen die Religionsführer!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
amadísimos religiosos y religiosas; hermanos y hermanas en el Señor:
Meine Herren Kardinäle, verehrte Mitbrüder im Bischofs- und Priesteramt, liebe Ordensmänner und Ordensfrauen, Brüder und Schwestern im Herrn!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Viajes a los momentos culminantes del calendario religioso
Reisen zu den Höhepunkten im religösen Kalender
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Picardía, región agrícola y hortícola, alberga un importante patrimonio religioso.
Entdecken Sie das Erbe der Gemeinden der Region Rhône-Alpes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubre las películas de la temática Inter-religiosos
Entdecken Sie Filme über das Thema Interreligiöses
Sachgebiete: historie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Familia , Inter-religiosos , Al servicio de los más pobres
Familie , Interreligiöses , Dienst an den Ärmsten
Sachgebiete: historie literatur musik    Korpustyp: Webseite
En el noviciado tomó el nombre religioso de Otto.
Im Noviziat nahm er den Ordensnamen Otto an.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Religioso Salvatoriano Diácono El religioso diácono también se consagra a través de los votos de castidad, obediencia y pobreza.
Salvatorianische Ordensdiakone Auch ein Ordensdiakon weiht sich Gott durch die Gelübde der Keuschheit, des Gehorsams und der Armut.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Religioso Salvatoriano Sacerdote El religioso sacerdote también se consagra a través de los votos de castidad, obediencia y pobreza.
Salvatorianischer Ordenspriester Auch ein Ordenspriester weiht sich Gott durch die Gelübde der Keuschheit, des Gehorsams und der Armut.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diálogo interconfesional y diálogo religioso son dos expresiones del mismo concepto.
Der konfessions- und religionsübergreifende Dialog sind zwei Bezeichnungen für ein und denselben Begriff.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata del segundo religioso asesinado durante los recientes disturbios sociales.
Es ist bereits der zweite Mord an einem Ordensbruder im Verlauf der sozialen Unruhen der letzten Zeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de ley sobre los bienes religiosos en el Parlamento turco
Betrifft: Gesetzentwurf über Schenkungen im Türkischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Esto plantea la cuestión de una posible violación de derechos individuales y religiosos consagrados en: a)
Diese Tatsache wirft die Frage auf, ob damit nicht gegen das Recht auf persönliche und Religionsfreiheit verstoßen wird, die garantiert wird durch: a)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el valor añadido de los encuentros entre líderes políticos y religiosos?
Welchen Wert haben Treffen zwischen politischen und geistigen Führungspersönlichkeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo tiene previsto proteger la libertad de los religiosos de visitar su propia comunidad de origen?
Wie beabsichtigt sie die Freiheit der kirchlichen Würdenträger zu schützen, die ihre Ursprungsgemeinde besuchen wollen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pago de salarios a los religiosos en Grecia por parte del Estado
Betrifft: Besoldung von Klerikern in Griechenland durch den Staat
   Korpustyp: EU DCEP
La asistencia a los oficios religiosos ha aumentado. La policía alemana se enfrentó con manifestantes neonazis.
Die Teilnahme an Gottesdiensten stieg um dramatische 39'%' an.…ls die deutsche Polizei mit Neonazis zusammenstiess.
   Korpustyp: Untertitel
Los derechos religiosos de las minorías, especialmente de la cristiana, también son motivo de preocupación.
Die Glaubensrechte der Minderheiten, insbesondere der Christen, geben ebenfalls Anlass zur Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un régimen fundamentalista religioso, bárbaro, partidario del terrorismo y antisemita.
Das iranische Regime ist ein fundamentalistisches, barbarisches, den Terrorismus unterstützendes und antisemitisches Regime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé, señor Silguy, que no le convenceré, puesto que es un problema religioso.
Ich weiß, Herr de Silguy, daß ich Sie nicht überzeugen werde, denn es ist ein Glaubensproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo los fundamentalistas religiosos, sino todos los opositores políticos son acallados sistemáticamente.
Nicht nur die islamischen Fundamentalisten, sondern sämtliche politischen Gegner werden systematisch mundtot gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que ninguna persona se ve forzada a abandonar su país por motivos religiosos.
Wir müssen dafür sorgen, dass niemand aus Religionsgründen sein Land verlassen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impresionante complejo religioso de Ggantija en Gozo requiere una atención profesional inmediata.
Für die wohl beeindruckendste Tempelanlage von Ggantija in Gozo wird dringend professionelle Hilfe benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los refugiados recibieron asesoramiento, asistencia jurídica, ayuda para encontrar empleo e incluso escolarización y servicios religiosos.
Die Unterstützung erstreckte sich auf Beratung, Rechtshilfe, Arbeitsvermittlung und sogar auf die Unterrichtung der Schulkinder und die Seelsorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Estados religiosos no pueden defender sus derechos en los tribunales nacionales.
Bürger von Kirchenstaaten können ihre Rechte vor nationalen Gerichten nicht verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secretariatul de Stat pentru Culte (Secretaría de Estado de Asuntos Religiosos)
Secretariatul de Stat pentru Culte (Staatliches Sekretariat für Kultus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se insertará publicidad televisiva ni televenta durante los servicios religiosos.
Die Übertragung von Gottesdiensten darf nicht durch Fernsehwerbung oder Teleshopping unterbrochen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maynard estuvo 15 días en Nueva York con un grupo religioso.
Maynard war zwei Wochen mit einer Kirchengruppe in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Los expertos religiosos que he consultado dicen que es el castigo derramado en la gente.
Religionsexperten, die ich konsultiert habe, zufolge werden die Menschen mit Strafen überschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoce a un religioso llamado Juan Pablo? - ¿Sabías que Ruby está en prisión?
Kennen Sie einen Katholiken namens Johannes Paul? Ruby sitzt in Attica.
   Korpustyp: Untertitel
Las hermanas rehabilitadas entran con los mismos derechos, compromisos y honores religiosos que usted.
Wissen Sie, dass die rehabilitierten Schwestern dieselben Rechte, Pflichten, Ehren haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no estoy tan segura respecto a la cuestión moral. - ¿Tienes escrúpulos religiosos?
Bei den moralischen bin ich nicht so sicher. - Hast du Glaubensbedenken?
   Korpustyp: Untertitel
Es muy religioso, no se casará con una fulana. - ¿Por qué?
Ein großer Mann der Kirche heiratet keine Hure. - Warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Está igualmente prohibida cualquier actividad que conduzca a la incitación al odio o al conflicto religiosos.
Alle Aktivitäten, die zu Religionshass oder Religionskonflikten aufhetzen, sind ebenfalls verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no nos oponemos a los fundamentalistas religiosos islámicos, entonces no habrá libertad en esta sociedad.
Wenn wir uns diesen Fundamentalisten nicht entgegenstellen ist dies das Ende der freien Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
-- Hombres de Atenas: Observo que sois de lo Más religiosos en todas las cosas.
Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y por lo que sufrieron particularmente en la parte de religiosos.
Und so litt sie besonders während des Ordenskapitels.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas de estas tradiciones se vinculan, precisamente, al calendario de los feriados religiosos. DE
Dabei sind viele der Traditionen eng an den Jahreskreis der kirchlichen Feiertage gebunden. DE
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Los dirigentes religiosos culpan de la delincuencia y el racism…...a los grupos paramilitares llamados "holnistas".
Kirchenführer schreiben die zunehmenden, auf Hass und Rassismus begründeten...... Verbrechen den milizartigen Holnisten zu.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez que escuché eso, terminé en un campamento religioso.
Letztes mal, als ich das gehört habe, endete ich im Bibel-Zeltlager.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sobre todo, posee una de las joyas del patrimonio religioso croata, la suntuosa catedral románica. ES
Die Hauptsehenswürdigkeit des Ortes ist die eindrucksvolle romanische Kathedrale, die zu den wertvollsten Kulturschätzen Kroatiens gehört. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay un grupo de belenes montados por varias iglesias de Santa Mónica. Lugares religiosos.
Da ist eine Gruppe dreidimensionaler Bilder, die mehrere Kirchen in Santa Monica aufstellten.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, se aboga por una acción preventiva de la UE contra los extremismos religiosos violentos.
Die Funktionsfähigkeit des Marktes werde verbessert, da es mehr Möglichkeiten für den Abschluss grenzüberschreitender Geschäfte im Binnenmarkt gebe und sich dadurch der Wettbewerb verstärken werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se aboga por una acción preventiva de la UE contra los extremismos religiosos violentos.
Diese Art der internationalen Übermittlung von Datensätzen europäischer Fluggäste stellt einen Verstoß gegen die Datenschutzgesetze der EU dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier grupo religioso que exista desde hace menos de 20 años queda automáticamente excluido del reconocimiento.
Jede Religionsgemeinschaft, die seit weniger als 20 Jahren besteht, verliert automatisch ihre Anerkennung.
   Korpustyp: EU DCEP
4/FAUCHON Este éclair recrea, al estilo religioso, un clásico de la pastelería francesa. ES
4/FAUCHON Eine dem Windbeutel angelehnte neue Variante des Eclair-Gebäcks, einem Klassiker der französischen Konditorkunst. ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se pierda la misa en la iglesia de Chichicastenango, perfecta ilustración del sincretismo religioso. ES
Die Messe in Chichicastenango ist unbedingt sehenswert, ein hervorragendes Beispiel des lebendigen Synchretismus. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Representan idóneos o aproximados retratos de santos, papas y obispos, soberanos sacros y maestros religiosos.
Bei den vorwiegend von Meister Theodoricus geschaffenen Gemälden handelt es sich um idealisierte oder annähernde Abbildungen von Heiligen, heiligen Päpsten und Bischöfen, heiligen Herrschern und Kirchenvätern.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
También soy Profesor Adjunto de Estudios Religiosos en la Universidad de Washington, en San Luis, Missouri. DE
Darüberhinaus lehre ich als außerordentlicher Professor für Religionswissenschaften an der Washington University in St. Louis, Missouri. DE
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite