linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rellenar ausfüllen 901
füllen 277 eintragen 20 ausstopfen 3
[NOMEN]
rellenar . . .
[Weiteres]
rellenar auffüllen 109 einfüllen 4 verfüllen 2 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

rellenar ausfüllen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rathscheck Schiefer - Por favor, rellene el campo APELLIDOS. ES
Rathscheck Schiefer - Bitte füllen Sie das Feld NAME aus. ES
Sachgebiete: e-commerce bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Generalidades: rellene el certificado en letras mayúsculas.
Allgemeines: Die Bescheinigung ist in Großbuchstaben auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya he estado en la policía. He rellenado el impreso.
Ich war bei der Polizei und habe das blöde Formular ausgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Les invitamos, para registrar la garantía a rellenar el formulario adjunto. IT
Wir fordern Sie zur Garantie – Aktivierung , das beiliegende Formular auszufüllen. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los formularios deberán rellenarse por un método mecanográfico o similar.
Die Vordrucke sind mittels eines mechanografischen Verfahrens oder dergleichen auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No, pero quiero ser Vale, rellena esto por favor
- Möchte ich werden. Du musst das Formular hier ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede rellenar el formulario cómodamente al ordenador, imprimirlo, firmarlo y enviarlo al DE
Sie können dann das Formular bequem elektronisch ausfüllen, ausdrucken, unterschreiben und an DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En cada mensaje deben rellenarse al menos dos secciones:
In einer Nachricht müssen zumindest zwei Abschnitte ausgefüllt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joven, si quieres inscribirte, debes rellenar el formulario.
Junger Mann. Wenn du beitreten willst, musst du das Formular ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Los campos con “*” son campos obligatorios y deben rellenarse. DE
Felder mit einem "*" sind Pflichtfelder und müssen ausgefüllt werden. DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rellenar con caracteres mit Zeichen füllen 1
rellenar con ceros .
pasta para rellenar . . .
máquina para rellenar cheques .
producto para rellenar .
rellenar las carcasas .
rellenar la reserva .
rellenar las canales .
rellenar con metal antifricción . .
rellenar cojinetes con metal antifricción .
retransmisor destinado a "rellenar huecos" .
rellenar agujeros en la cobertura . .
máquina de rellenar los casquillos .
batería sin rellenar y cargada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rellenar

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se debe rellenar.
Das Behältnis darf nicht nachgefüllt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tengo que rellenar la ficha.
- Ich füll das Festnahmeformular aus.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a rellenar la bebida.
Ich hole mir einen Nachschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que rellenar este agujero.
Wir müssen das Loch zustopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías rellenar informes de kilometraje.
Dann schreib die Kilometerberichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, intenta rellenar la bañera
Aah, sie hat vor die Wanne nachzufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Rellenar la palabra que falta:
Geben Sie das fehlende Wort ein:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Me pueden rellenar la copa?
Kann mir hier mal jemand nachfüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor rellenar la casilla.
Dieses Feld wird benötigt.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Campos sin rellenar o erróneos.
Felder ungefüllt oder fehlerhaft.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Gracias por rellenar el formulario. ES
Vielen Dank für Ihre Anfrage. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A veces es necesario rellenar el ano.
Der Anus muss manchmal blockiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rellenar todas las sugerencias exactas@action:
Alle exakten Übersetzungen einfügen@action:inmenu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(A rellenar por los Estados miembros)
(Von den Mitgliedstaaten zu ergänzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede esperar allí, rellenar una denuncia.
Sie können gerne dort warten…- und die Anzeige erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Pensadlo bien antes de rellenar la inscripción.
Sprecht auch mit euren Eltern darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca termino de rellenar. - No puede ser.
Das Dach war noch nicht mal fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Se le ha olvidado rellenar mi pitillera.
Er hat meine Zigaretten nicht nachgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a rellenar esto al ayuntamiento.
Ich muß diesen Kram zum Rathaus bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a rellenar el informe del arresto.
- Ich füll das Festnahmeformular aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rellenar los detalles para su presentación HTML
Eingabe der Informationen für die HTML -Präsentation
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es obligatorio rellenar el campo Nombre.
Die Angabe des Feldes Name ist zwingend notwendig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se debe rellenar el envase.
Das Behältnis darf nicht nachgefüllt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seleccionar su oferta y rellenar el descriptivo
Auswahl akzeptieren und zur Erstellung des Briefings gehen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
DHL | Consejos para rellenar un albarán | Español
Hilfe für Zollabfertigung, Zolldienstleistungen von DHL Express
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Debe rellenar todos los campos Email incorrecto
Alle Felder sind Pflichtfelder Ungültige E-Mail-Adresse
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Ahorro de tiempo - Rellenar tablas de variables
Time Savers - Tabellen mit Massendaten
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Para poder rellenar el formulario necesita Javascript.
Um das Formular verwenden zu können benötigen Sie Javascript!
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Rellenar los pimientos con la mezcla anterior.
3. Paprikas mit dieser Mischung füllen. TIPP:
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Solo tienes que rellenar, sentarte y disfrutar. ES
Einfach das gewünschte Getränk auswählen, zurücklehnen und entspannen. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Muchas gracias por rellenar los datos. ES
Vielen Dank für Ihre Angaben. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(en personas rellenar sólo la edad y el sexo)
(Wenn Menschen betroffen sind, genügt es Alter und Geschlecht anzugeben.)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rellenar a nivel nacional] Lista de excipientes, ver apartado 6.1.
To be implemented nationally] Hilfsstoffe siehe unter 6.1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rellenar las sugerencias exactas y marcarlas como dudosas@action:
Alle exakten Übersetzungen einfügen und als fraglich markieren@action:inmenu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por consiguiente, había un vacío jurídico que había que rellenar.
Hier ist folglich ein rechtsfreier Raum zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparados para recubrir o rellenar varillas de soldadura
Zubereitungen von der als Überzugs- oder Füllmasse für Schweißelektroden oder Schweißstäbe verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambiamos nuestro acercamiento tras rellenar el plan de vuelo.
Wir hatten erwogen, die Annäherung abweichend vom Plan zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sólo tenemos que rellenar los agujeros de tu investigación
Wir müssen Ihre Recherchen jetzt nur noch ergänzen.
   Korpustyp: Untertitel
El repollo va a rellenar al Presidente, sí.
Da kann der Präsident pinkeln!
   Korpustyp: Untertitel
Parecía del tamaño adecuado para rellenar el espacio.
Es schien die richtige Größe zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tú eres quien va a rellenar la cantidad.
Weil du diejenige bist, die den Betrag einsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Rellenar los datos en el registro del equipo.
Eintragung der Daten in das Anlagenlogbuch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dime, hijo, ¿quieres rellenar una solicitud para ser mi segundo?
Also sag mir, mein Sohn, was qualifiziert dich, meine Nummer zwei zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Más información la encontrará en la ayuda para rellenar. DE
Weitere Informationen finden Sie auf dem Formular. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En realidad, sólo intentaba rellenar un silencio incómodo.
Eigentlich habe ich nur versucht die unangenehme Stille zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Es obligatorio rellenar el campo Dirección de correo-e.
Die Angabe des Feldes E-Mail-Adresse ist zwingend.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los posibles compradores deben rellenar obligatoriamente los campos con *. ES
Die mit einem * versehenen Felder sind Pflichtangaben für den Interessenten. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Basta con rellenar las bolsitas desmontables sin ensuciar el chaleco. ES
Befüllen Sie ganz einfach die herausnehmbaren Futtervorratstaschen, ohne die Weste zu verschmutzen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Materiales de protección y para rellenar Mostrar en el mapa ES
Auf Karte anzeigen unsere Produkte: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto typografie    Korpustyp: Webseite
Pida el formulario que tiene que rellenar en la tienda. ES
Fragen Sie im Geschäft nach dem auszufüllenden Formular. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Para realizar la reserva podéis rellenar nuestro formulario para reservas . DE
Um eine Buchung zu machen könnt Ihr unser Buchungsformular nutzen. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Al ser tu primera visita, hay que rellenar algunos papeles.
- Da sie das erste Mal da sind, gibt es noch Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
Para probarlo, primero tuve que rellenar la impresora yo mismo. ES
Die Erstinstallation des Druckers läuft jedoch automatisch. ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
justify">También puedes utilizar otros elementos para rellenar los vectores.
left">Aber nicht nur Fotos eigenen sich als Füllung für Vektoren.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es necesario rellenar y enviar un formulario a Esri Inc. ES
PSS ist ein Programm von Esri Inc in den USA. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Convierte los elementos estáticos en campos que se pueden rellenar
Statische Elemente in ausfüllbare Felder umwandeln
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al llegar a Estados Unidos deberás rellenar una..
Ausländische Besucher müssen bei der Einreise eine Zollerklärung..
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Rellenar un formulario es también una asunción de riesgo; ES
Das stellt eine gewisse Gefahr dar. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Apoyo individual desde que comienzas a rellenar tu solicitud.
Ein individuelles (persönliches und telefonisches) Coaching für Deine perfekte Au Pair Bewerbung
Sachgebiete: e-commerce finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Magnífica como postre o para rellenar una tarta”.
Eignet sich toll als Dessert oder auch als Tortencreme.“
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Genera frases y ejercicios "de rellenar huecos" en varios idiomas.
Es erzeugt Sätze und Lückentexte in verschiedenen Sprachen.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo distribuir mis formularios PDF que se pueden rellenar?
Wie kann ich ausfüllbare PDF-Formulare verteilen?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es m?s dif?cil rellenar las costuras verticales.
Es ist am kompliziertesten, die senkrechten Nahten auszuf?llen.
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
Rellenar y animar las multitudes con 3ds Max
Mengen mit 3ds Max befüllen und animieren
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Cuando tome esta nav…...haré rellenar la cabeza de Kirk para colgarla en su cabina.
Nach meiner Übernahme stopf ich Kirks Kopf aus und häng ihn an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Al volver a rellenar las tetera…...dice, fresco: "La cena se servirà a la hora habitual.
Als der Butler noch einmal erscheint, um den Tee aufzugiesse…sagt er kühl und gelassen: `` Dinner wird zum üblichen Zeitpunkt serviert, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
El apartado 3 va dirigido a rellenar un vacío en la propuesta de reglamento primigenia.
Durch Absatz 3 soll eine vermeintliche Lücke in dem ursprünglichen Vorschlag für eine Verordnung geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Rellenar las lagunas del Código de conducta para los comisarios europeos
Betrifft: Schließung der ethischen Lücke im Verhaltenskodex für Mitglieder der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos graves provocados por los productos inyectables para rellenar las arrugas
Betrifft: Schwere Nebenwirkungen durch die Anwendung injizierbarer Produkte zur Faltenglättung
   Korpustyp: EU DCEP
La notificación de infracción informará al titular de que debe rellenar un impreso de respuesta
Der Halter wird im Deliktsbescheid darauf hingewiesen, dass er
   Korpustyp: EU DCEP
Desde hace 6 o 7 años es posible rellenar los cartuchos vacíos para impresoras.
Seit sechs oder sieben Jahren können leere Druckerkartuschen wieder befüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Maximizar el sistema de archivos en %1 para rellenar la partición@info/ plain
Dateisystem auf %1 wird maximiert, so dass es die Partition ausfüllt.@info/plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hubo un error al rellenar el espacio entre los paréntesis@title: group general settings
Es ist ein Fehler mit den Klammern für die Lücken aufgetreten@title:group general settings
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marca la palabra actual o la seleccionada como un espacio en blanco para rellenar
Markiert das aktuelle oder ausgewählte Wort als Lücke für den Lückentext
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
xliii ) Si se especifica una institución como " involved_mfi " , se debe rellenar la variable " mfi_ref " .
xliii ) Ist ein Institut als "involved_mfi " spezifiziert , wird die Variable "mfi_ref " vollständig angegeben .
   Korpustyp: Allgemein
xlvi ) Si se especifica una institución como " involved_non_mfi " , se deben rellenar " non_mfi_id " y " name " .
xlvi ) Ist ein Institut als "involved_non_mfi " spezifiziert , werden die Variablen "non_mfi_id " und "name " vollständig angegeben .
   Korpustyp: Allgemein
Fue fantástico que tantos estudiantes se molestaran en rellenar un formulario y devolverlo a la Comisión.
Das Faszinierende daran ist, dass so viele Studenten sich die Mühe gemacht haben, daran teilzunehmen, indem sie ein Formular ausfüllten und an die Kommission zurückschickten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, indicarán el modo en que el operador debe rellenar el depósito de reactivo.
In ihnen muss auch beschrieben sein, wie der Reagensbehälter vom Bedienpersonal zu befüllen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, indicarán el modo en que el operador debe rellenar el depósito de reactivo.
Darin muss auch beschrieben werden, wie der Reagensbehälter vom Fahrzeugbetreiber zu befüllen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rellenar el hueco entre la retórica y la realidad requiere un compromiso político y financiero sostenido.
Nur durch ein dauerhaftes politisches Engagement und finanzielle Unterstützung lässt sich die Kluft zwischen Worten und Taten schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lengua utilizada para rellenar los campos de texto libre (ISO-639-1).
Eingabesprache für freien Text (ISO-639-1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, pasado algún tiempo, vuelve a rellenar el depósito con un reactivo de mala calidad.
Allerdings tauscht es das Reagens nach einiger Zeit wieder gegen ein Reagens mit einer niedrigen Qualität aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, hay que rellenar este campo con el número de identificación de cada título.
In diesem Fall ist in diesem Feld die Kennziffer jedes einzelnen Sicherheitstitels einzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sírvase rellenar el número y marcar la casilla de exportación o la de importación.
Bitte tragen Sie die Nummer ein und kreuzen Sie entweder das Kästchen „Ausfuhr“ oder „Einfuhr“ an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, las autoridades deben rellenar la parte relativa a las ayudas de funcionamiento.
Falls nicht, machen Sie die entsprechenden Angaben unter Betriebsbeihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué sucedi…...la mamá pelirroja te hizo rellenar pájaros, te puso un vestido?
Die rothaarige Mommy bastelte dir Stoffvögel und zog dir Kleider an?
   Korpustyp: Untertitel
Lucy, debes recordar limpiar y rellenar los frascos de sal y pimienta.
Lucy, denk daran, die Salz-und Pfefferstreuer abzuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se le ocurrió ese nombre al rellenar la solicitud de empleo?
Fiel dir der Name bei der Bewerbung ein?
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, aquí está el test de personalidad que debes rellenar y enviar.
Zuerst gibt es ein Persönlichkeitsinterview, das man ausfüllt und zurückschickt.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, aquí está el test de personalidad que debes rellenar y enviar.
Zuerst gibt es ein Persönlichkeitsintervie…...das man ausfüllt und zurückschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que rellenar un perfil, lo que me pone, lo que no.
- Das müssen nur Männer. Ich hab ein Profil.
   Korpustyp: Untertitel
Luego tendría que ir al hospital a interrogarte. Y entonces, tendría que rellenar dos informes distintos.
Ich müsste dich im Krankenhaus vernehmen, und das sind zwei verschiedene Berichte.
   Korpustyp: Untertitel
Rellenar el sistema con refrigerante (en fase tanto líquida como gaseosa) sin pérdidas.
Befüllen des Systems mit Kältemittel (sowohl in flüssiger als auch in gasförmiger Phase) ohne Kältemittelverlust
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rellenar el registro del equipo con todos los datos pertinentes sobre el refrigerante recuperado o añadido.
Eintragung der Daten in das Anlagenlogbuch, einschließlich aller maßgeblichen Informationen über rückgewonnenes oder hinzugefügtes Kältemittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Déjanos comprobar unas cuantas cosas antes de rellenar el archivo para personas desaparecidas.
Nun, lass uns ein paar Dinge überprüfen, bevor wir die vermissten Anzeige aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, al rellenar este formulario, sabrás que responderemos a tu peticiones lo más rápido posible.
Bitte tragen Sie Ihre Anfrage in das folgende Formular ein und wir werden Ihnen so schnell wie möglich antworten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Otis dijo que necesitaría rellenar las acusacione…...entonces le trajo aquí.
Otis hat gesagt, er braucht ein wenig Zeit, um den Fall zu bearbeiten, also habe ich ihn hier hin gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
«Antes, los clientes tenían que entrar y sentarse para rellenar el papeleo», explica Byrd.
„Bisher mussten Kunden reinkommen und sich an einen Schreibtisch setzen, um den Papierkram zu erledigen“, erläutert Byrd.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Deje el campo para la contraseña sin rellenar y pulse Restablecer compra > Olvidé mi contraseña .
Lassen Sie das Kennwortfeld leer und drücken Sie auf Einkäufe wiederherstellen > Kennwort vergessen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No es necesario rellenar las juntas, el marco de PVC sustituirá la junta ES
Die Tür müssen Sie nicht fügen - der PVC-Rahmen ersetzt die Fuge ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite