La autoridad competente responsable de la autorización deberá rellenar el plazo general para la aprobación automática, aplicable a todos los Estados miembros afectados.
Die zur Erteilung der Genehmigung befugte zuständige Behörde muss die allgemeine Frist für eine automatische Genehmigung eintragen, die für alle betroffenen Mitgliedstaaten gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de ahora las organizaciones pueden utilizar AutoStore para escanear documentos directamente en formatos PDF/A con posibilidad de búsqueda de texto y rellenar automáticamente las propiedades de metadatos importantes para el archivado:
Organisationen können AutoStore jetzt nutzen, um Dokumente direkt in durchsuchbare PDF/A-Formate zu scannen und automatisch die für die Archivierung wichtigen Metadateneigenschaften einzutragen:
El acta de partido Antes de cada partido se debe rellenar el acta de partido con los nombres, apellidos y la fecha de nacimiento de cada jugador y además el entrenador o delegado debe firmarla.
Vor jedem Spiel sind Name, Vorname, Geburtsdatum in der Reihenfolge der Rückennummern der Spieler in den Spielberechtigungsbogen einzutragen und vom Trainer oder Betreuer zu unterschreiben.
Sachgebiete: sport universitaet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Solo deberán rellenarse los años 2004-2005 o 2006-2007
Nur die Jahre 2004-2005 oder 2006-2007 sind einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si necesita identificarse ante el servidor de noticias antes de poder acceder a él, marque la casilla "Este servidor requiere autentificación" y rellene los campos correspondientes al Usuario y Contraseña con los valores apropiados.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Calendario de rotación Para ayudarle a rotar de forma adecuada los lugares de inyección, le recomendamos que rellene un registro con la fecha y el lugar de inyección.
Rotationsschema Wir empfehlen Ihnen, Datum und Stelle Ihrer Injektionen in ein Tagebuch einzutragen, damit Sie die Injektionsstellen in geeigneter Weise wechseln können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si alguien te dice que eres el ganador de un premio y te pide rellenar un formulario con tus datos personales, no sientas la tentación de empezar a rellenarlo.
ES
Wenn Ihnen jemand mitteilt, dass Sie etwas gewonnen haben, und Sie darum bittet, personenbezogene Daten in ein Formular einzutragen, sollten Sie nicht darauf eingehen.
ES
Geben Sie dann eine aussagekräftige Bezeichnung (nicht den Hostnamen) für Ihre Seite ein und füllen Sie die FTP-Informationen in die entsprechenden Felder ein.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, los huecos que contengan residuos "abandonados" (en lugar de haber sido rellenados) tras la extracción deben someterse también a los controles adecuados.
Daher sollten auch die Abbauhohlräume einer angemessenen Kontrolle unterliegen, wenn sie nach Einstellung des Abbaubetriebs zurückgelassene Abfälle enthalten (und nicht nur verfüllt wurden).
Korpustyp: EU DCEP
rellenarstopfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera posibilidad, replantearse el contenido de las Convenciones para rellenar todos sus huecos, es una posibilidad complicada y arriesgada.
Die erstgenannte Möglichkeit, die Überarbeitung des Inhalts der Abkommen um die Schlupflöcher zu stopfen, ist kompliziert und birgt viele Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariño, durante 20 años he estado rellenando tetas sanas con implantes.
Schätzchen, ich stopfe seit 20 Jahren Implantate in gesunde Titten.
Korpustyp: Untertitel
Continuamente hay que rellenar agujeros con el dinero de los contribuyentes.
Ich habe laufend schwarze Löcher, die ich stopfen muß mit dem Geld, das ich von meinen Steuerzahlern eintreiben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No, Mr Best pero, si es su gust…estaré encantado de rellenar su boca con un trozo de cuero.
Nein, Mr. Best, scheint Ihre Neigung zu sei…Ich würde Ihnen liebend gerne Ihren Mund mit einem Stück Leder stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Él va a tener que besar muchos bebé…o rellenar muchísimas urnas.
Er muss eine Menge Babies küssen…oder viele Wahlurnen stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Tú no estabas allí cuando me rellenaron y cosieron.
Du warst doch nicht dabei, als ich genäht und gestopft wurde, oder?
Korpustyp: Untertitel
Su padre fue el primer hombre que rellenó espaguetis con bicarbonato de soda, provocando y curando la indigestión a la vez.
Sein Vater stopfte als Erster Spaghetti mit Bicarbonat-Soda, womit er Verdauungsprobleme verursachte und kurierte.
Korpustyp: Untertitel
Que te tengo que rellenar y mis clientes deben cenar".
"Euch muss ich stopfen und meine Gäste füttern."
Korpustyp: Untertitel
Mañana le rellenaremos los bordes, para que te calce mejor.
Wir stopfen morgen was unters Hutband.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces tengo que decirte que no aplastes las flores como si estuvieras rellenando un pollo?
Wie oft hab ich gesagt, du sollst die Blüten nicht ins Fett pressen, wie wenn du ein Huhn stopfst! Schau dir an, wie Grenouille es macht!
Korpustyp: Untertitel
rellenarauszufüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es que resulta mucho más fácil a las medianas y grandes empresas disponer de técnicos que conozcan y sepan rellenar los complicadísimos formularios que la Comisión presenta.
Es ist nämlich so, daß sich die mittleren und großen Unternehmen viel eher Zugang zu diesen Mitteln verschaffen können, denn sie verfügen über entsprechende Fachleute, die sich mit den äußerst komplizierten Fragebögen der Kommission gut auskennen und wissen, wie diese auszufüllen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de los agricultores están dispuestos a rellenar tantos formularios como sea necesario para obtener el apoyo o la ayuda que precisan, pero un argumento de peso es que esos formularios podrían ser más fáciles de rellenar.
Die meisten sind darauf eingestellt, so viele Formulare wie nötig auszufüllen, um jedwede Unterstützung oder Hilfe, die sie brauchen, zu bekommen, aber es spricht einiges dafür, diese Formulare zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo reparo en reconocer que también yo soy incapaz de rellenar sin ayuda profesional los impresos de mi declaración de la renta alemana, por no mencionar ya los detalles concretos del formulario de solicitud de una subvención europea.
Nun gebe auch ich gerne zu, dass ich nicht in der Lage bin, ohne fachliche Hilfe die Formblätter für meine deutsche Steuererklärung auszufüllen, von der konkreten Ausfüllung eines Antragsformulars für ein europäisches Fördervorhaben einmal ganz abgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los directores de empresa no están ahí para rellenar formularios todo el día.
Es darf nicht Aufgabe eines Geschäftsführers sein, den ganzen Tag nur Formulare auszufüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pequeño empresario ya dedica en promedio unas 28 horas al mes a rellenar formularios a causa de la legislación.
Eigentümer kleiner Unternehmen verbringen bereits heute im Durchschnitt rund 28 Stunden im Monat damit, die aufgrund von Rechtsvorschriften erforderlichen Formulare auszufüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Periodo de cuidados a domicilio en Lituania (rellenar si ya se dedicó a prestar asistencia a domicilio antes del 1.1.1995):
Zeitaufwand für häusliche Betreuung/Versorgung in Litauen (auszufüllen, wenn vor dem 1.1.1995 Betreuungsaufgaben wahrgenommen wurden):
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos de los siguientes formularios contienen un número indeterminado de hileras o columnas por rellenar.
Viele dieser Formulare enthalten eine unbestimmte Zahl von Zeilen oder Spalten, die auszufüllen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, los proponentes deberán rellenar el “cuadro de cuestiones éticas” incluido en la “Guía del proponente”.
Antragsteller werden daher gebeten, die im Leitfaden für Antragsteller enthaltene Tabelle zu den ethischen Aspekten auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los instrumentos científicos u otros objetos cuya especificación no es posible, basta con rellenar la casilla 9.
Bei wissenschaftlichen Instrumenten und anderen Gegenständen, bei denen nähere Angaben nicht möglich sind, genügt es, Feld 9 auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observe que debe rellenar un impreso de notificación específico (parte III.5) en caso de ayuda a grandes proyectos de inversión.
Für Beihilfen zugunsten großer Investitionsvorhaben ist ein besonderer Fragebogen (Teil III.5) auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rellenarausgefüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los beatos de los Demócratas Cristianos pueden cometer un fraude casi abiertamente y salirse con la suya, pero cuando un euroescéptico austriaco fotografió a gente registrándose en una reunión que no existía, le multaron con miles de euros por no rellenar, de hecho, un formulario de forma correcta.
Tugendhafte Christdemokraten können beinahe offenen Betrug begehen und ungestraft davonkommen, aber als ein österreichischer Euroskeptiker Leute photographierte, die sich für eine Versammlung eintrugen, die nicht dort war, wurde er zu einer Geldstrafe von mehreren tausend Euro verurteilt, da er tatsächlich ein Formular falsch ausgefüllt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no se ha podido rellenar con mucho contenido sustancial el pacto por el empleo de Colonia.
Der Beschäftigungspakt von Köln konnte bisher zu wenig mit inhaltlicher Substanz ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será también el momento de rellenar algunas lagunas en el conocimiento de los hechos, que esperamos que provengan de la OLAF.
Das wird auch der Zeitpunkt sein, um einige unserer Erkenntnislücken zu schließen, die hoffentlich von OLAF ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la concentración no da lugar a uno o varios mercados declarables [20], deberá rellenarse la sección 8. No es necesario rellenar las secciones 6 y 7.
Falls es bei dem Zusammenschluss nicht einen oder mehrere betroffene Märkte [20] gibt, muss Abschnitt 8 ausgefüllt werden. Die Abschnitte 6 und 7 müssen nicht ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar un formulario electrónico de reclamación que la parte reclamante pueda rellenar, de conformidad con el artículo 8;
Bereitstellung eines elektronischen Beschwerdeformulars, das vom Beschwerdeführer gemäß Artikel 8 ausgefüllt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso no es necesario rellenar la SPE de la TRN, ya que sería redundante con la subdeclaración de capturas desembarcadas.
In diesem Fall muss die SPE der TRN nicht ausgefüllt werden, da bereits die Teilmeldung der angelandeten Fänge vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, y considerando que las mercancías se pueden controlar basándose en ese dato, se debe ofrecer un grado de flexibilidad que permita no rellenar la casilla 18 de la declaración de tránsito, en la medida en que pueda asegurarse que los datos correspondientes se indicarán en la casilla pertinente con posterioridad.
In diesen Fällen und unter Berücksichtigung des Umstandes, dass auf dieser Grundlage eine Kontrolle der Waren durchgeführt werden kann, sollte ein angemessenes Maß an Flexibilität gewährt werden, indem erlaubt wird, dass Feld 18 der Versandanmeldung nicht ausgefüllt wird, sofern sichergestellt werden kann, dass die richtigen Angaben nachträglich in das entsprechende Feld eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las mercancías se pueden controlar basándose en ese dato, puede permitirse no rellenar la casilla 18 de la declaración de tránsito, en la medida en que pueda asegurarse que los datos correspondientes se indicarán en la casilla pertinente con posterioridad.
Unter Berücksichtigung des Umstandes, dass auf dieser Grundlage eine Kontrolle der Waren durchgeführt werden kann, sollte erlaubt werden, dass Feld 18 der Versandanmeldung nicht ausgefüllt wird, sofern sichergestellt werden kann, dass die richtigen Angaben nachträglich in das entsprechende Feld eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de la transferencia de pescado del buque de captura (no hace falta rellenar con arreglo a CVT, SPE)
Identifizierung des Schiffes, das den Fisch umsetzt (unter CVT muss SPE nicht ausgefüllt werden)
Korpustyp: EU DGT-TM
El campo Organización es optativo y no se necesita rellenar. Puede introducir, & eg; el nombre de su empresa o de su universidad, si es que usa & knode; allí. Si deja en blanco este campo, probablemente su proveedor de Internet se encargue de rellenarlo.
Das Eingabefeld Organisation ist optional und muss nicht ausgefüllt werden. Hier können Sie & eg; den Namen Ihrer Firma oder Ihres Universitäts-Instituts eintragen, sofern Sie & knode; dort benutzen. Tragen Sie hier nichts ein, wird dieses Feld häufig später von Ihrem Internet-Anbieter ausgefüllt.
Es necesario rellenar los agujeros, antes de exigir más fondos.
Die vorhandenen Löcher müssen erst gefüllt werden, ehe wir zusätzliche Mittel fordern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un vacío jurídico real en materia de reconocimiento por los Estados miembros de la Unión Europea de las placas de matrícula. Esta propuesta de reglamento de la Comisión tiene por objeto rellenar ese vacío.
Bei der Anerkennung der Unterscheidungszeichen durch die Mitgliedstaaten der Europäischen Union besteht ein echtes Rechtsvakuum, das nun durch den vorliegenden Kommissionsvorschlag für eine Verordnung gefüllt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otro modo, que contengan huevo
Teigwaren, weder gekocht noch in anderer Weise zubereitet oder gefüllt, Eier enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otro modo, excepto con huevo
Teigwaren, weder gekocht noch in anderer Weise zubereitet oder gefüllt, keine Eier enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma, que contengan huevo
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet, Eier enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma que no contengan huevo
Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet, keine Eier enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás pastas alimenticias (distintas de las pastas alimenticias sin cocer, rellenar ni preparar de otra forma y de las pastas alimenticias rellenas, incluso cocidas o preparadas de otra forma)
Andere Teigwaren (als Teigwaren, weder gekocht oder gefüllt noch in anderer Weise zubereitet, und als Teigwaren, gefüllt (auch gekocht oder in anderer Weise zubereitet))
Korpustyp: EU DGT-TM
Chocolates y productos similares en barras sin rellenar, con cereales, frutas o frutos secos
Schokoladenerzeugnisse, in Form von Tafeln, nicht gefüllt, mit Zusatz von Getreide, Früchten oder Nüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos de chocolate en barras o pastillas sin rellenar
Andere Schokoladenerzeugnisse, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln, nicht gefüllt
Korpustyp: EU DGT-TM
rellenarfüllen aus Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PROCEDIMIENTO COMPENSATORIO DE TARGET -- FORMULARIO DE RECLAMACIÓN1 ( Sírvase rellenar las secciones 1 a 4 y enviar el formulario original firmado a su BCN respectivo )
TARGET-AUSGLEICHSREGELUNG -- ANTRAGSFORMULAR ZUR GELTENDMACHUNG EINER AUSGLEICHSFORDERUNG1 ( Bitte füllen Sie die Abschnitte 1 bis 4 aus und übermitteln Sie das unterzeichnete Original an Ihre kontoführende NZB ) DATUM / DATEN STÖRUNG
Korpustyp: Allgemein
Sé que no habla inglés pero ha de rellenar el formulario.
Ich weiß, Sie sprechen kein Englisch, aber füllen Sie das Formular aus.
Korpustyp: Untertitel
Solo tiene que consultar las directrices para comprobar si sus recursos serían adecuados para el Rincón del Profesor, y después rellenar el formulario de más abajo.
ES
Lesen Sie einfach den Leitfaden und prüfen Sie, ob Ihr Unterrichtsmaterial sich für die Seite „Die EU für Lehrer/innen“ eignet. Dann füllen Sie das Formular unten aus.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Si Vd. desea alojarse en nuestras suites en el centro de Praga, puede ponerse en contacto con nosotros (mediante e-mail) o rellenar el formulario de reservación.
ES
Wenn Sie unsere Appartements gerade im Stadtzentrum zu nehmen wünschen, setzen Sie sich in Verbindung mit uns, benutzen Sie bitte unsere E-Mail oder füllen Sie das Buchungsformular aus.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
rellenarSie ausfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para solicitar la aplicación de la Garantía del mejor precio debe rellenar el formulario de reclamación en línea que encontrará en uno de los sitios mencionados anteriormente.
Bei der Anlage eines neuen Benutzers müssen Sie lediglich ein kurzes Formular mit Firmenanschrift, Ihrem Namen und Kontaktdaten ausfüllen und absenden:
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Al hacer el registro de entrada en el Tikehau Pearl Beach Resort, los huéspedes deberán rellenar un formulario de autorización de su tarjeta de crédito.
EUR
Beim Check-in im Tikehau Pearl Beach Resort wird Ihnen ein Kreditkarten-Autorisierungsformular vorgelegt, das Sieausfüllen und unterschreiben müssen.
EUR
Wenn Sie gesundheitlich eingeschränkt und während des Fluges auf medizinische Unterstützung angewiesen sind, müssen Sie unsere medizinischen Fragebögen ausfüllen.
Ten en cuenta que si tienes asociaciones de intérprete no es necesario rellenar el campo "Intérpretes" a menos que haya intérpretes u otra información que no esté incluida en las asociaciones de intérprete.
Bitte beachten Sie, dass Sie das Feld "Künstler" nicht ausfüllen müssen, wenn Sie die Verknüpfung mit dem Künstler eingerichtet haben, außer es gibt Künstler oder Informationen, die in der Verknüpfung nicht enhalten sind.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet
Korpustyp: Webseite
rellenarfüllen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
INFORMACIÓN CONTABLE ( Sírvase rellenar sólo las casillas que proceda )
KONTOINFORMATIONEN ZUR BERECHNUNG DES AUSGLEICHS ( Bitte füllenSie nur die zutreffenden Felder aus )
Korpustyp: Allgemein
Contraseña Reviver está diseñado para ayudarle a crear, almacenar y rellenar automáticamente sus contraseñas de forma segura para todos los sitios web que usted utiliza en línea.
Passwort Reviver wurde entwickelt, um Ihnen helfen zu erstellen, zu speichern und automatisch füllenSie Ihre Passwörter sicher für alle Webseiten, die Sie verwenden online.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Poner en una sartén un poco de aceite, descansando y rellenar los pimientos con la mezcla, finalmente, poner la mitad de una rebanada de queso fontina sobre cada pimienta y espolvorear con pan rallado y un poco de aceite.
IT
Setzen Sie in einer Pfanne mit etwas Öl, Ruhe- und füllenSie die Paprika mit der Mischung, endlich eine halbe Scheibe Fontina über jede Pfeffer und mit Semmelbröseln bestreuen und ein wenig Öl.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después de decidir su oferta y establecer la cantidad total, haga clic en el botón 'Donar' a continuación, siga las instrucciones y rellenar todos los campos.
Nach der Entscheidung, ihr Angebot und stellen Sie die Gesamtmenge, auf die Schaltfläche 'Spenden' klicken, folgen Sie den Anweisungen und füllenSie alle Felder.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Tan sólo tendrás que rellenar esta solicitud y en el plazo de 1-2 días laborables recibirás tu id de afiliado, además de clave y contraseña para ver tus ventas.
Sie müssen nur füllenSie diese Anwendung und innerhalb von Tagen 1-2 erhalten Sie Ihre Partner-ID, Plus-Taste und das Passwort, um Ihren Umsatz zu überprüfen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
rellenaraufzufüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el fabricante no utilice uno o más de los seis caracteres, podrá rellenar los espacios sin usar con los caracteres alfanuméricos que desee, de modo que se mantenga el número total de seis caracteres.
Nutzt der Hersteller eines oder mehrere dieser Zeichen nicht, ist der Zwischenraum nach Wahl des Herstellers mit alphanumerischen Zeichen aufzufüllen, damit die gesetzlich vorgeschriebenen sechs Stellen erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) se entenderá por masillas y masillas de alto espesor/sellantes los compuestos de elevada densidad que pueden ser pulverizados o aplicados con espátula, para rellenar imperfecciones profundas de la superficie antes de la aplicación de la pintura;
Füller und Stoppmittel sind dickflüssige Verbindungen, die aufgesprüht oder mit einem Messer angebracht werden und dazu dienen, vor Auftragen der Farbe tiefe Unebenheiten in der Oberfläche aufzufüllen.
Korpustyp: EU DCEP
En el interior de la zona de protección periférica del parque se está procediendo al vertido y acumulación de tierras y escombros procedentes de las obras, sin clasificación y sin tratamiento, con la finalidad de rellenar un área de marisma destinada a un proyecto de campo de golf.
Im Inneren des am Rande des Parks gelegenen Schutzgebiets wird Erdreich und Schutt von den Baustellen unsortiert und unbehandelt entsorgt und aufgehäuft, um ein Sumpfgebiet aufzufüllen, dass zu einem Golfplatz werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
El amplio surtido de accesorios permite a la MK excavar, rellenar y nivelar el terreno con extrema facilidad, reduciendo los tiempos y ofreciendo resultados muy profesionales.
Das umfangreiche Sortiment von Anbaugeräten gestattet es der MK zu baggern, aufzufüllen und den Boden zu ebnen, alles ganz einfach, unter Verkürzung der Zeiten und mit wirklich professionellen Resultaten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La finalidad del juego consisten en rellenar estos bloques con las cifras del 1 al 9 de tal modo que cada cifra aparezca una sola vez en una columna (vertical), en una fila (horizontal) y en un bloque (3 x 3 celdas).
Ziel des Spiels ist es, diese Blöcke mit den Ziffern 1 bis 9 so aufzufüllen, dass jede Ziffer in einer Spalte (horizontal), in einer Reihe (waagerecht) und in einem Block (3x3 Zellen) nur einmal vorkommt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Se realiza al inyectar Restylane mediante una aguja muy fina. Puede ser de modo superficial o un poco más profundo, para rellenar arrugas, añadir volumen, moldear el rostro o los labios y rejuvenecer la piel.
Dabei wird Restylane mit einer dünnen Nadel in die Haut injiziert, um Falten aufzufüllen, Volumen hinzuzufügen, Gesicht oder Lippen zu formen oder um die Haut zu verjüngen.
Der Pfad senkt sich, in Richtung Monduber, zum Escudella Brunnen (Font de 'lEscudella) (1Std) (325 m), der nicht genügend Wasser führt um eine Trinkflasche aufzufüllen.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Se realiza al inyectar Restylane mediante una aguja muy fina. Puede ser de modo duperficial o un poco mas profundo, para rellenar arrugas, añadir volumen, moldear el rostro o los labios y rejuvenecer la piel.
Dabei wird Restylane mit einer dünnen Nadel in die Haut injiziert, um Falten aufzufüllen, Volumen hinzuzufügen, Gesicht oder Lippen zu formen oder um die Haut zu verjüngen.
"Su aliado diario para ayudar a rellenar, suavizar y prevenir las arrugas mientras que protege frente a los rayos ultravioleta y el envejecimiento prematuro de la piel”.
"Ihre tägliche Wunderwaffe, um Falten aufzufüllen, zu glätten und ihrer Entstehung vorzubeugen während sie gleichzeitig vor UV-Belastung schützt und vorzeitiger Hautalterung entgegenwirkt."
"Una ligera loción para ayudar a rellenar, suavizar y prevenir las arrugas mientras protege frente a los rayos ultravioleta y el envejecimiento prematuro de la piel”.
"Eine leichte Lotion, die hilft, Falten aufzufüllen, zu glätten und vorzubeugen, gleichzeitig für UV-Schutz sorgt und vorzeitiger Hautalterung entgegenwirkt."
El vehículo estará equipado con un sistema de alerta compuesto por alarmas visuales que, cuando el nivel de reactivo sea bajo, informe al conductor de la necesidad de proceder a rellenar el depósito en breve o de que el reactivo no es de la calidad especificada por el fabricante.
Das Fahrzeug muss über ein Warnsystem verfügen, das den Fahrer durch ein optisches Signal darauf aufmerksam macht, dass der Reagensfüllstand niedrig ist, der Reagensbehälter bald aufgefüllt werden muss oder das Reagens nicht die vom Hersteller vorgeschriebene Qualität hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
16-20 aplicaciones y se puede rellenar cómodamente, en cualquier momento.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
la última línea tiene que estar cerrada con Return - nueva fila-. Si los mensajes no deben aparecer alineados con el margen izquierdo de la imagen, sino centrados, se puede rellenar la distancia en el texto de alarma con espacios.)
DE
Die letzte Zeile muss mit Return - neue Zeile - abgeschlossen sein, sollen die Meldungen micht links am Bildrand, sondern mittig angezeigt werden, kann die Distanz im Alarmtext mit Leerzeichen aufgefüllt werden.)
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Que, unido con el hecho que los habitantes de los terrarios tienen la tendencia de derramar o voltear su bebedero, hace necesario cambiar o rellenar el bebedero diariamente.
Dazu kommt, dass Terrarienbewohner ihre Wasserschalen leicht umkippen und das Wasser vergießen. Daher ist es nötig, dass das Wasser täglich gewechselt oder aufgefüllt wird.
El gran depósito de 9,5 litros (2,5 galón) garantiza un funcionamiento continuo durante varios días sin necesidad de recarga (ideal para las vacaciones!), y el envase se puede rellenar fácilmente sin necesidad de desinstalar todo el sistema.
Das große 9,5-Liter-Reservoir gewährleistet einen ununterbrochenen Betrieb für mehrere Tage, ohne dass Wasser nachgefüllt werden muss (ideal für die Urlaubszeit). Außerdem kann das Reservoir einfach wieder aufgefüllt werden, ohne dass das gesamte System auseinander genommen werden muss.
Longitud de pata 20 mm Para PN21-40 Alambre galvanizado Extra delgadas, alambre duro de alto rendimiento Extra delgadas, alambre de 0,8 mm de diám. que asegura resultados invisibles No necesita rellenar los orificios de las agujas Aplicaciones:
20 mm Schenkellänge Für PN21-40 Verzinkter Draht Extradünner Hochleistungsdraht Extradünner Draht mit 0,8 mm Durchmesser garantiert unsichtbare Ergebnisse Drahtlöcher müssen nicht aufgefüllt werden Einsatzbereich:
Sachgebiete: e-commerce bau technik
Korpustyp: Webseite
rellenardas Ausfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada etapa tiene su profundización temática específica, animada por experiencias lúdicas como reconocer los aromas, rellenar el cuaderno del pequeño botánico y el juego-cuestionario final.
Jede Teilstrecke hat ihr spezifisches Vertiefungsthema, das mit spielerischen Elementen wie die Erkennung von Düften, dasAusfüllen des Notizbuchs des kleinen Botanikers und des abschließenden Fragebogen-Spiels aufgelockert wird.
Sachgebiete: schule theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Son cookies necesarias para proporcionar información específicamente solicitada por el usuario y están asociadas a determinadas acciones de éste (como hacer clic en un botón o rellenar un formulario).
ES
Speicherung vorangegangener Aktionen Ihrerseits (wie dasAusfüllen eines Online-Formulars), wenn Sie während einer Sitzung zu einer Seite zurückgehen
ES
Adobe Fill & Sign es una aplicación gratuita que se puede usar sola o con Acrobat DC. Aunque Acrobat permite trabajar con formularios PDF rellenables y dibujar una firma con el dedo, Rellenar y firmar permite trabajar fácilmente con formularios en papel o documentos PDF que no hayan sido optimizados para rellenar formularios.
Während Sie in Acrobat mit ausfüllbaren PDF-Formularen arbeiten und eine Unterschrift mit Ihrem Finger zeichnen können, bietet Ihnen „Ausfüllen und unterschreiben“ eine einfache Möglichkeit, mit Formularen in Papierform oder PDF-Dokumenten zu arbeiten, die nicht für dasAusfüllen von Formularen optimiert wurden.
Para beneficiarse de la aplicación de la Garantía del Mejor Precio, tenga la amabilidad de rellenar el formulario de solicitud en línea disponible en www.novotel.com.
Pida información Si desea la mejor pista de hielo en su ciudad o para su evento, deberá rellenar el formulario de contacto y nos pondremos en contacto con usted para una primera conversación sin compromiso sobre las posibilidades.
Fragen Sie Informationen Wollen Sie die beste Eisbahn in Ihrer Stadt oder für Ihr Eis Event dann füllen Sie bitte unser Kontaktformular aus. Wir nehmen dann für ein freibleibendes Gespräch über die Möglichheiten für mieteisbahnen Kontakt mit Ihnen auf.
Descargas Pida información Si desea la mejor pista de hielo en su ciudad o para su evento, deberá rellenar el formulario de contacto y nos pondremos en contacto con usted para una primera conversación sin compromiso sobre las posibilidades.
Fragen Sie Informationen Wollen Sie die beste Eisbahn in Ihrer Stadt oder für Ihr Eis Event dann füllen Sie bitte unser Kontaktformular aus. Wir nehmen dann für ein freibleibendes Gespräch über die Möglichheiten für mieteisbahnen Kontakt mit Ihnen auf.
Sind Sie an einer externen Mitarbeit mit dem Übersetzungsbüro AEDIT interessiert? Dann füllen Sie bitte den folgenden Fragebogen aus und senden Sie ihn uns zu.
suchen Sie einfach den Namen der Domäne und die Domänen-Endungen aus, die Sie am meisten interessieren, füllen das Formular aus und senden Ihre Liste:
IT
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cargue en su PC un mandala a través de la zona Download; después, se puede imprimir y pintar con pinturas de colores o cargar en un programa para gráficos y rellenar las superficies blancas con diferentes colores.
Laden Sie im Download-Bereich ein Mandala auf Ihren PC, danach können Sie entweder das Mandala ausdrucken und mit Farbstiften anmalen, oder Sie laden es in ein Grafikprogramm, und füllen die weissen Flächen mit verschiedenen Farben aus.
Nach Beendigung Ihres Auftrags füllen Sie einen ausführlichen Fragebogen aus und vermerken sämtliche Punkte, die Ihnen während Ihres Einsatzes aufgefallen sind.
Sachgebiete: marketing e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
rellenarfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El veterinario oficial del puesto de inspección fronterizo de Medininkai deberá rellenar la parte 3 del Documento Veterinario Común de Entrada, una vez que los controles de salida de la partida confirmen que se trata de la misma partida que entró en Lituania a través del puesto de inspección fronterizo de la carretera de Kybartai.
Der amtliche Tierarzt/die amtliche Tierärztin an der Grenzkontrollstelle Medininkai füllt Teil 3 des Gemeinsamen Veterinärdokuments für die Einfuhr aus, wenn die Ausgangskontrollen ergeben haben, dass es sich tatsächlich um die Sendung handelt, die an der Grenzkontrollstelle „Kybartai (Straße)“ in Litauen eingetroffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obtener el directorio especificado, incluyendo todos los archivo sy carpetas hijas, pero no rellenar las carpetas hijas.
la autoridad competente ya se haya reunido con el solicitante con el fin de ayudarle a rellenar su solicitud y de facilitarle la información básica en relación con la solicitud, de conformidad con el artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2004/83/CE, o
die zuständige Behörde bereits ein Treffen mit dem Antragsteller hatte, um ihn bei der Ausfüllung des Antrags und der Vorlage der für den Antrag wesentlichen Informationen nach Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 2004/83/EG zu unterstützen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Indica que se usa código fuente para rellenar la entrada para el atributo en el cuadro de diálogo de edición de etiquetas y en el árbol de atributos
Gibt die zur Ausfüllung verwendeten Quelltexte für die Attribute im Tag-Editordialog und im Attribut-Baum an
El módulo de producción de Mezzoteam tiene una interfaz compartida con AutoCAD. También hace posible la recuperación automática de información contenida en fichas documentales, así como rellenar el cartucho de los archivos gráficos.
EUR
Das Produktionsmodul von Mezzoteam hat eine Schnittstelle mit AutoCAD und ermöglicht somit die automatische Gewinnung von Informationen aus Dokumentationen und Datenblättern sowie die automatische Ausfüllung des Zeichnungskopfes technischer Zeichnungen.
EUR
Escribir una fórmula significa rellenar la lista vacía con letras, figuras y símbolos matemáticos. Esto es muy sencillo: utilice su teclado. En cuanto escriba algo el símbolo vacío se desvanecerá y verá lo que ha escrito en su lugar. Los caracteres nuevos siempre se ponen en la posición del cursor.
Eine Formel zu schreiben bedeutet, eine leere Liste mit Buchstaben, Figuren und mathematischen Symbolen zu füllen. Das ist einfach: benutzen Sie Ihre Tastatur. Sobald Sie etwas tippen, verschwindet das leere Symbol und Sie sehen die eingefügten Zeichen. Neue Zeichen werden immer an die aktuelle Position des Cursors eingefügt.
xliii ) Si se especifica una institución como " involved_mfi " , se debe rellenar la variable " mfi_ref " .
xliii ) Ist ein Institut als "involved_mfi " spezifiziert , wird die Variable "mfi_ref " vollständig angegeben .
Korpustyp: Allgemein
xlvi ) Si se especifica una institución como " involved_non_mfi " , se deben rellenar " non_mfi_id " y " name " .
xlvi ) Ist ein Institut als "involved_non_mfi " spezifiziert , werden die Variablen "non_mfi_id " und "name " vollständig angegeben .
Korpustyp: Allgemein
Fue fantástico que tantos estudiantes se molestaran en rellenar un formulario y devolverlo a la Comisión.
Das Faszinierende daran ist, dass so viele Studenten sich die Mühe gemacht haben, daran teilzunehmen, indem sie ein Formular ausfüllten und an die Kommission zurückschickten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, indicarán el modo en que el operador debe rellenar el depósito de reactivo.
In ihnen muss auch beschrieben sein, wie der Reagensbehälter vom Bedienpersonal zu befüllen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, indicarán el modo en que el operador debe rellenar el depósito de reactivo.
Darin muss auch beschrieben werden, wie der Reagensbehälter vom Fahrzeugbetreiber zu befüllen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rellenar el hueco entre la retórica y la realidad requiere un compromiso político y financiero sostenido.
Nur durch ein dauerhaftes politisches Engagement und finanzielle Unterstützung lässt sich die Kluft zwischen Worten und Taten schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lengua utilizada para rellenar los campos de texto libre (ISO-639-1).
Eingabesprache für freien Text (ISO-639-1)
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, pasado algún tiempo, vuelve a rellenar el depósito con un reactivo de mala calidad.
Allerdings tauscht es das Reagens nach einiger Zeit wieder gegen ein Reagens mit einer niedrigen Qualität aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, hay que rellenar este campo con el número de identificación de cada título.
In diesem Fall ist in diesem Feld die Kennziffer jedes einzelnen Sicherheitstitels einzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sírvase rellenar el número y marcar la casilla de exportación o la de importación.
Bitte tragen Sie die Nummer ein und kreuzen Sie entweder das Kästchen „Ausfuhr“ oder „Einfuhr“ an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, las autoridades deben rellenar la parte relativa a las ayudas de funcionamiento.
Falls nicht, machen Sie die entsprechenden Angaben unter Betriebsbeihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué sucedi…...la mamá pelirroja te hizo rellenar pájaros, te puso un vestido?
Die rothaarige Mommy bastelte dir Stoffvögel und zog dir Kleider an?
Korpustyp: Untertitel
Lucy, debes recordar limpiar y rellenar los frascos de sal y pimienta.
Lucy, denk daran, die Salz-und Pfefferstreuer abzuwischen.
Korpustyp: Untertitel
¿Se le ocurrió ese nombre al rellenar la solicitud de empleo?
Fiel dir der Name bei der Bewerbung ein?
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, aquí está el test de personalidad que debes rellenar y enviar.
Zuerst gibt es ein Persönlichkeitsinterview, das man ausfüllt und zurückschickt.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, aquí está el test de personalidad que debes rellenar y enviar.
Zuerst gibt es ein Persönlichkeitsintervie…...das man ausfüllt und zurückschickt.
Korpustyp: Untertitel
Tuve que rellenar un perfil, lo que me pone, lo que no.
- Das müssen nur Männer. Ich hab ein Profil.
Korpustyp: Untertitel
Luego tendría que ir al hospital a interrogarte. Y entonces, tendría que rellenar dos informes distintos.
Ich müsste dich im Krankenhaus vernehmen, und das sind zwei verschiedene Berichte.
Korpustyp: Untertitel
Rellenar el sistema con refrigerante (en fase tanto líquida como gaseosa) sin pérdidas.
Befüllen des Systems mit Kältemittel (sowohl in flüssiger als auch in gasförmiger Phase) ohne Kältemittelverlust
Korpustyp: EU DGT-TM
Rellenar el registro del equipo con todos los datos pertinentes sobre el refrigerante recuperado o añadido.
Eintragung der Daten in das Anlagenlogbuch, einschließlich aller maßgeblichen Informationen über rückgewonnenes oder hinzugefügtes Kältemittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Déjanos comprobar unas cuantas cosas antes de rellenar el archivo para personas desaparecidas.
Nun, lass uns ein paar Dinge überprüfen, bevor wir die vermissten Anzeige aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, al rellenar este formulario, sabrás que responderemos a tu peticiones lo más rápido posible.