linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
relleno Füllung 227
Belag 7 Polstermaterial 4 Aufschüttung 3 Füllmittel 2 Säulenpackung 1 Schüttung 1 Versatz 1 Füllzeichen 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
relleno . .

Verwendungsbeispiele

relleno Füllung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Valrhona prepara moldes completos (solamente rellenos de chocolate) y moldeados rellenos (huevos de pascua).
Valrhona füllt die Formen voll (nur mit Schokoladen gefüllt) und formt mit Füllungen (Ostereier).
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hay una capa de gelatina entre el relleno y la masa.
Zwischen Füllung und Teigwand befindet sich eine Lage Gelee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hugo, ¿por qué no has puesto ningún relleno dentro?
Ugo, warum hast du keine Füllung gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Cada lado es un relleno, el marco está perfilado superior e inferior. DE
Seitlich ist jeweils eine Füllung, der Rahmen ist oben und unten profiliert. DE
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
solo adornos, coberturas y salsas, excepto rellenos
Nur Verzierungen, Überzüge und Saucen, ausgenommen Füllungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hice el puré de papas y el relleno.
Ich hab Kartoffelbrei, Füllung und Salat gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Las puertas están equipadas con dos rellenos de dos planos. DE
Die Türen sind jeweils mit zwei doppelt abgeplatteten Füllungen ausgestattet. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Solo decoraciones, recubrimientos y salsas, excepto rellenos
Nur Verzierungen, Überzüge und Saucen, ausgenommen Füllungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lori, recoge todo el relleno.
Lori, sammel die Füllung ein, alles.
   Korpustyp: Untertitel
En las puertas y los laterales son tres rellenos. DE
In den Türen und Seiten sind je drei Füllungen. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auto relleno .
de relleno . . .
rellenos sanitarios .
relleno pulverulento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relleno

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los demás–––– o rellenos:
andere–––– ig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quién hizo el relleno?
- Wer hat die Soße gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Relleno cojín de fibra hueca Rellenos cojín Marca:
Kissenfüllung aus Hohlfaser Kissenfüllung Marke:
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Te gustaría un pastelillo relleno?
Möchten Sie ein Minz-Törtchen?
   Korpustyp: Untertitel
Encajamos parches verdes, como relleno.
Quetschen grüne Fleckchen dazwischen wie Vorhänge.
   Korpustyp: Untertitel
Establezca color a Sin relleno.
Legen Sie Farbe zu Kein Füllbereich fest.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
¿Te dan rellenos gratis con eso?
Kriegt man damit Kaffee umsonst?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Rellenos sanitarios en el Ática
Betrifft: Abfalldeponien in Attika
   Korpustyp: EU DCEP
Seleccione para habilitar las funciones de relleno
Hiermit aktivieren Sie die Funktionen zum ausfüllen von Lückentexten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero George regresó con el mismo relleno.
Aber George kam zurück, und er war noch derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
solo rellenos de fruta para pasteles
Nur Fruchtfüllungen für feine Backwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una mezcla de las hormonas y relleno.
Eine Mischung aus Hormonen und Spachtelmasse.
   Korpustyp: Untertitel
Agarrá la cuchara, yo relleno los tomates.
Nimm den Löffel hier, ich fülle die Tomaten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que pedir un panqueque relleno.
Nimm doch Blini oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo hacer tartas almendradas y su relleno.
"Wie man Mandeltörtchen backt!
   Korpustyp: Untertitel
Tanto que, algunas veces, relleno el sostén.
Ich meine, ich stopfe meinen BH sogar manchmal aus, musst du wissen.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez parecías relleno de paja.
Das letzte Mal sahst du wie eine Vogelscheuche aus.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Rellenos sanitarios ilegales en Grecia
Betrifft: Illegale Abfalldeponien in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Receta de ganso de Navidad relleno DE
Weihnachten in Berlin Weihnachtsmarkt Dortmund DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas bajo Bento relleno
Zeige alle Beiträge unter Bento Filler eingereicht
Sachgebiete: verlag gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas bajo Bento relleno
Alle Beiträge unter Bento Filler eingereicht
Sachgebiete: kunst gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Ver todos los mensajes de Bento relleno
Alle Beiträge in Bento Filler
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Es…se llama pavo relleno con trufas.
Das da nennt man einen getrüffelten Puter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Donde está el mío relleno de gelatina?
Wo ist meine Geleesahne in der Mitte?
   Korpustyp: Untertitel
Ver todas las entradas en Rellenos Express
Alle Artikel in Projektinformationen ansehen
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
equivocada margen / relleno en plugin de EasyBlog
falsch Marge / padding in Easyblog Plugin
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
mal margen / relleno en plugin de EasyBlog
falsche Marge / padding in Easyblog Plugin
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sujetador corpiño con relleno PRETTY MARIE MEILI
BH, seidig glänzende Mikrofaser und Spitze MARIE MEILI
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los rellenos dérmicos se usan para:
Dermal Filler werden vor allem für folgende Zwecke eingesetzt:
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Patrones de relleno, lineales y circulares Cotas ES
Lineare, kreisförmige und Füllmuster ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Factor de relleno alto para mayor claridad
Hoher Füllfaktor für größere Klarheit
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Para el relleno sirve cualquier tierra vertible. DE
Sämtliche schüttfähige Böden eigenen sich für die Befüllung. DE
Sachgebiete: luftfahrt radio bahn    Korpustyp: Webseite
El GIMP proporciona tres tipos de relleno:
GIMP stellt drei verschiedene Füllarten zur Verfügung:
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
GIMP provee tres tipos de relleno:
GIMP stellt drei verschiedene Füllarten zur Verfügung:
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Así, no es necesario ningún relleno inferior. AT
Somit ist keine Unterfüllung nötig. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Tien…se v…se le ve el relleno.
Man sieht gena…den Stoff darunter.
   Korpustyp: Untertitel
Qué anchura debe tener el relleno de celdas.
Wie groß soll der Leerraum um die Zellen sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activa/ desactiva el uso de color de relleno
Aktiviert/Deaktiviert die Benutzung von Füllfarben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
una biblioteca de símbolos, estilos de línea y rellenos,
Eine Bibliothek der Symbole (symbols), Linienarten (line styles) und Füllarten (fill styles):
   Korpustyp: EU DGT-TM
O sobre nadadores con relleno en sus bermudas.
Oder über ausgepolsterte Badehosen im Schwimmteam.
   Korpustyp: Untertitel
Inadecuación de la unidad de separación y relleno
Abtrennung oder Leerräume ergeben zu große Abstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de comprar un nuevo sillón de cuero con relleno.
Ich hab ein Ledersofa gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Es basura para el cerebro relleno lo que sea
Das ist Junk-Food fürs Hirn. Füllzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy va y dice que quiere un relleno de mermelada.
Heute wollte er also einen Marmeladekrapfen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te he metido algo de relleno delante.
- Ich hab es etwas ausgepolstert.
   Korpustyp: Untertitel
No, lo quiero relleno de masa, no con crema.
Nein, ich will Vanillesauce, keine Sahne.
   Korpustyp: Untertitel
No como ésas con el relleno de lata.
Nicht diesen Mist aus der Dose.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos. Ese tipo es un personaje de relleno.
Komm, der ist doch kein ernst zu nehmender Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
Arandelas, juntas, bandas, barras y morteros de relleno
Ringe, Dichtungen, Stäbe und Vergussmassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi padre tenía un restaurante. Sé preparar pollo relleno.
Meinem Vater hat mal ein Restaurant gehört, ich kann Hühnchen Cordon Bleu machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere decir, relleno y exhibido sobre su chimenea de piedra?
Sie meinen ausgestopft über Ihrem felsigen Kaminsims.
   Korpustyp: Untertitel
Esta agarrado. Cada vez que relleno esa maldita cosa.
Er bleibt hänge…jedes Mal, wenn ich das verflixte Ding auffülle.
   Korpustyp: Untertitel
Crecen de huevos fertilizados por anfibios rellenos con ADN sintético.
Gezogen aus befruchteten Amphibieneiern und synthetischer DNS.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo haces notas de relleno al final del noticiero.
Du machst diese Klatschspalte am Ende der Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
La firma y relleno del recibo de deposito.
Die Eroffnung des Kontos und das Ausfullen des Antrags.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos añadirle ahora el relleno que nos ha sobrado.
Jetzt kann das übriggebliebene Sofrit hinzugegeben werden.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Qué colores de relleno hay disponibles para Luxe?
Welche Füllfarben gibt es für Luxe-Visitenkarten?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Relleno de paneles La arquitectura obtiene un carácter moderno.
Paneelefüllung Gibt der Architektur einen modernen Charakter.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau foto    Korpustyp: Webseite
El matrimonio es com…...como estos bombones rellenos.
Weißt du, Ehe ist wi…ist wie diese Pralinen.
   Korpustyp: Untertitel
Utilización del substrato / relleno de grava como lastre DE
Nutzung des Substrates / der Kiesschüttung als Ballast DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
El mayor engaño desde la invención del sujetador con relleno.
Der größte Bluff seit der Erfindung gepolsterter BHs.
   Korpustyp: Untertitel
Relleno, compactación y estabilización de suelos y muros ES
Verfestigen und Stabilisieren von Böden ES
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Aquí se hace una distinción entre rellenos permanentes y reabsorbibles. DE
Hier unterscheidet man dauerhafte und resorbierbare Filler. DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Rellenos reabsorbibles basan en colágeno o en gel hialurónico. DE
Resorbierbare sind auf Basis von Kollagen oder Hyalurongel(Hyaluronsäure). DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
El top viene con relleno que se puede quitar.
Das Top hat herausnehmbare Polster.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No te preocupes, tú vacíalo yo lo relleno.
Keine Sorge, du hast es geleert, ich fülle es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo maquillaje, relleno y un actor grandote.
Nichts weiter als Make-up, Polster und ein großer Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Adhesión estructural única con una carga de relleno del 48% ES
Einzigartigen strukturellen Verbund dank 48 % Füllergehalt ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Adhesión estructural única con una carga de relleno del 48%. ES
Einzigartiger struktureller Verbund dank 48 % Füllergehalt. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Proceso de relleno de la cavidad del diente. ES
Der Prozess der Kavitätenfüllung in einem Zahn. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Los cojines tiene un relleno permeable al agua.
Die wasserdurchlässige Kissen haben eine offene Zellstruktur, sodass die Luft frei zirkulieren kann.
Sachgebiete: transport-verkehr kunst film    Korpustyp: Webseite
Elabore fantásticos rellenos de pescado o carne de su elección.
Stellen Sie eine fantastische Farcen aus dem Fisch oder Fleisch Ihrer Wahl her.
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Pacojet Para los más refinados rellenos, patés y muselinas
Pacojet Für feinste Farcen, Aufstriche und Mousselines
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para los más refinados rellenos, patés y muselinas
Für feinste Farcen, Aufstriche und Mousselines
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Añada el documento adjunto completamente relleno junto con la mercancía
fügen sie den Begleitschein bitte vollständig ausgefüllt der Ware bei
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sujetador corpiño con relleno PRETTY MARIE MEILI - Sujetadores
BH, seidig glänzende Mikrofaser und Spitze MARIE MEILI - BH
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Carteles o paneles de relleno en stands de feria
Beschilderung oder Fill-in Panel im Messebau
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Embotellador Un relleno generalmente no es un productor, pero sólo.
Abfüller Ein Abfüller ist in der Regel kein Erzeuger, sondern nur.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Alambres planos para la fabricación de alambres de relleno AT
Flachdrähte für die Herstellung von Fülldrähten AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite
Styrobet se utiliza como capa aislante de relleno para suelos
Styrobet wird als isolierende Ausgleichsschicht für Böden verwendet.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Para un resultado anti-arrugas prodigioso y de efecto relleno. ES
Mildert Falten und polstert die Haut auf. ES
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Poto & Graphic Designer 11 incluye cuatro nuevos modos de rellenos.
Im Foto & Grafik Designer 11 stehen euch vier neue Füllmethoden zur Verfügung.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Primer uso y relleno 1. Levante la tapa del dispositivo.
1. Air Max Luftentfeuchter öffnen und Plastikhülle oberhalb des Innenbeutels aufschneiden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Relleno y presentación de equipo ortopédico y medios de cuidado. PL
Ausfüllen und Stellen von Anträgen auf orthopädische Erzeugnisse und Pflegeprodukte. PL
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
* En particular como elementos para relleno de marcos y fachadas.
den Preis für die beste Recycling-Initiative im Rahmen von Sustainable Ireland 2007;
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau    Korpustyp: Webseite
La transformación de residuos en materiales que vayan a utilizarse en operaciones de relleno también se comunicará como relleno.
Die Aufbereitung von Abfällen zu Materialien, die zu Verfüllungszwecken verwendet werden sollen, ist ebenfalls als Verfüllung zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El top del bikini, sin relleno, puede, cuando sea necesario, ser remangado y alzado así que también un pequeño busto luzca más relleno.
Das Top des Wickelbikinis ist nicht gepolstert und kann nach Bedarf leicht gerafft werden, so dass auch eine kleine Oberweite gleich voller erscheint.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un Complejo de Micro-relleno único que estimula la producción natural de Colágeno y Ácido Hialurónico para un efecto de relleno continuo*. ES
Der einzigartige Micro-Filler-Komplex fördert die natürliche Produktion von Kollagen & Hyaluronsäure – für einen non-stop* faltenfüllenden Effekt. ES
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
(esta cuchilla es muy apta para la elaboración de rellenos recién hechas) Los rellenos apenas se calientan y no se queman y/o no se cortan.
(dieses Messer ist zur Herstellung frischer Farcen bestens geeignet) Die Farcen erwärmen sich kaum und verbrennen nicht und/oder scheiden nicht aus!
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Afecciones medioambientales de las obras de relleno con arena en la costa de Gibraltar
Betrifft: Umweltauswirkungen der Sandverfüllungsarbeiten an der Küste von Gibraltar
   Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo es aplicable a los adminículos médicos como pelucas y rellenos de sujetador.
Das gilt auch für medizinische Hilfsmittel wie Perücken und BH-Einlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fernando Mayen, activista contra el relleno de Jilotzingo, asesinado en 2008.
Fernando Mayen, Beteiligter des Wiederstands gegen eine Deponie in Jilotzingo, ermordet 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero a mi tío, por parte de papá, no le gustan los rellenos.
(Jimmy) Aber mein Onkel Al, der aß ihre Truthahnfüllung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cada cable tiene en su interior un canal de 18mm relleno de aceite a presión.
Durch das Reißen des Kabels traten Öl und weitere biologische Matrizes in das Meer aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Rellenos ilegales en la zona húmeda de Stomi, en Schinias-Maratón
Betrifft: Rechtswidrige Zuschüttungen im Feuchtgebiet Stomi des Nationalparks Schinia Marathon
   Korpustyp: EU DCEP
Puede fijar el ancho de la línea. Para polígonos, también puede establecer el valor de relleno.
Sie können die Linienbreite und für Polygone auch die Flächenfüllung einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede también fijar el grosor de la línea y el estilo de relleno.
Sie können auch die Linienbreite und die Flächenfüllung einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La orden de relleno \\vfill genera una « longitud elástica » que se puede estirar o reducir verticalmente.
Der \\vfill-Befehl erzeugt einen„ dehnbaren Zwischenraum“, der sich vertikal ausdehnen oder zusammenziehen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La respuesta que se muestra en blanco para una pregunta de relleno
Die Antwort zeigt Leerzeichen für eine Lückentext-Frage
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Digo, él abandono nuestro matrimoni…...por un revolcón con un sostén de relleno.
Er hat mich betrogen wegen einer Hochsteckfrisur und einem Push-Up-BH.
   Korpustyp: Untertitel