Esta técnica representa una característica fundamental de la «Pizza Napoletana» ETG, porque este último hace que los ingredientes del relleno se mantengan en el interior.
Diese Technik stellt ein wesentliches Merkmal der „Pizza Napoletana“ g.t.S. dar, weil die erhabenen Teigränder sicherstellen, dass alle Zutaten des Belags im Inneren bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que el pan no se reblandezca, pon una hoja de lechuga o una rodaja de pepino limpio y seco bajo el relleno.
Esta acción se realiza con un rápido impulso, situando la pala a un ángulo de entre 20 y 25° con respecto al plano del horno, de manera que el relleno no se salga de la pizza.
Das geschieht mit einem schnellen Ruck aus dem Handgelenk, wobei der Schieber in einem Winkel von 20-25° zum Ofenboden gehalten wird, so dass der Belag nicht von der Pizzaoberfläche fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combate los desayunos y meriendas aburridos con Milly Lo más importante para los pequeños golosos es la variedad en el relleno.
materias de embalaje [relleno] que no sean de caucho, ni de materias plásticas
Polstermaterial [Verpackung], ausgenommen aus Gummi oder Kunststoff
Korpustyp: EU IATE
Para conseguir una tapicería más ligera, la funda no suele estar unida al relleno, sino que está suelta para poder rellenarla fácilmente con materiales de relleno moldeables, garantizando un gran confort.
ES
Bei der heutzutage bevorzugtem legeren Polsterung ist der Bezug nicht mit dem Polster verbunden, sondern nur locker darüber gezogen – hier kommen vorwiegend weiche und leicht verformbare Polstermaterialien zum Einsatz, die auch eine hohe Anschmiegsamkeit garantieren.
ES
- resuelvan ya la situación que ha causado el desalojo forzoso de la comunidad de Boeung Kak y el relleno del lago Boeung Kak, solucionando los problemas de inundaciones, drenaje y saneamiento.
Bitte beheben Sie Probleme, die durch die rechtswidrige Zwangsräumung der Boeung-Kak-Gemeinde sowie der Aufschüttung des Beoung-Kak-Sees entstanden sind - einschließlich der Probleme bezüglich der Überflutungen und des Entwässerungssystems.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El trabajo de relleno del lago ha provocado inundaciones en las viviendas de ciudadanos situadas en la orilla.
Durch die Aufschüttungen kam es bereits zu Wassereinbrüchen in Häusern in der Nähe des Sees.
Korpustyp: EU DCEP
El ejército estadounidense utilizó tierras excavadas procedentes del sector central con estos elevados valores de plomo como relleno para la nueva carretera de enlace «TA-1» que pasa por la zona FFH.
Von der US-Armee wurde Erdaushub aus dem zentralen Bereich mit diesen höchsten Bleiwerten als Aufschüttung der neuen Verbindungsstraße „TA-1“ benutzt, die durch FFH-Gebiet verläuft.
Se utiliza como relleno, se encuentra en las cremas y se utiliza incluso como complemento alimenticio.
Sie wird als Füllmittel verwendet, findet sich in Cremes und wird sogar als Nahrungsergänzungsmittel genutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Para su seguridad, se recomienda a los pacientes que pidan información a su médico sobre la procedencia del relleno y la fecha de caducidad, así como que se les suministre el lote para localizar la empresa productora de la sustancia.
Im Interesse ihrer eigenen Sicherheit wird es den Patienten empfohlen, ihren Arzt zu der Herkunft des Füllmittels und über das Verfallsdatum zu befragen und sich die Chargennummer geben zu lassen, um das Herstellerunternehmen der Substanz ermitteln zu können.
Entre los mismos podemos mencionar por ejemplo siega de áreas cubiertas por céspedes, corte profesional de ramas de los árboles incluyendo el tumbado de éstos, eliminación de los tocones, su recogida y liquidación y relleno con la tierra.
ES
Zu diesen Gärtnerarbeiten zählen zum Beispiel Mähen von den Rasenflächen, fachliches Ausästen der Bäume inklusive Fällen, Beseitigung der Stümpfen, Abfuhr und Entsorgung, Schüttung mit dem Boden.
ES
Die im 19. Jahrhundert erfundene gefüllte Waffel entstand aus der gefüllten Waffel mit Vanille des Hauses Méert, die wiederum 1849 in Lille erfunden wurde.
Diez miles de cocineros en todo el mundo confían en la Pacojet a la hora de preparar sus mousses, rellenos, salsas y helados con un simple apretar de botón.
Sachgebiete: astrologie internet jagd
Korpustyp: Webseite
rellenoPolsterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los controles fronterizos, los agentes de aduanas se encuentran con pájaros metidos en botellas y tortugas encajadas entre el armazón y el relleno de los asientos de los coches.
Bei Grenzkontrollen finden Zöllner in Flaschen gezwängte Vögel und Schildkröten, die in Autos zwischen Chassis und Polsterung gequetscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Tipo de asiento», la categoría de asientos cuyas dimensiones, estructura y relleno no difieran entre sí, aunque puedan diferir en el color y el acabado.
„Sitztyp“: Sitze, die sich in ihren Abmessungen, ihrem Rahmen und ihrer Polsterung nicht unterscheiden, obwohl sie in Ausführung und Farbe unterschiedlich sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tipo de apoyacabezas», la categoría de apoyacabezas cuyas dimensiones, estructura y relleno no difieran entre sí, aunque puedan diferir en el color, el acabado y el recubrimiento.
„Kopfstützentyp“: Kopfstützen, die sich in ihren Abmessungen, ihrem Rahmen und ihrer Polsterung nicht unterscheiden, obwohl sie in Ausführung, Farbe und Bezug unterschiedlich sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyacabezas estará anclado al asiento o, en su caso, a la estructura del vehículo de tal manera que ninguna parte rígida y peligrosa sobresalga de su relleno, del anclaje o del respaldo del asiento como resultado de la presión ejercida por la cabeza durante el ensayo.
Die Kopfstütze muss am Sitz oder gegebenenfalls an der Fahrzeugstruktur derart befestigt sein, dass nicht infolge des Drucks, der während der Prüfung vom Kopf ausgeübt wird, starre und gefährliche Teile aus der Polsterung der Kopfstütze, aus der Verankerung oder aus der Rückenlehne des Sitzes herausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las nuevas HPC son superiores a las HPC obtenidas durante los ensayos de referencia, se llevará a cabo un nuevo ensayo a escala real (utilizando los materiales de relleno, asientos, etc., que se proponen).
Sind die neuen Kriterien der Kopfbewegung (HPC) größer als die bei den Vergleichsprüfungen ermittelten Kriterien, so ist eine neue vollständige Prüfung (mit der vorgeschlagenen Polsterung/den vorgeschlagenen Sitzen usw.) durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las dimensiones, estructura, materiales y relleno de los apoyacabezas, aunque puedan diferir en color y recubrimiento;
Abmessungen, Rahmen, Werkstoffe und Polsterung der Kopfstützen, die aber in Farbe und Bezug unterschiedlich sein können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñado para colocarse sobre los asientos, está compuesto por varias capas, las exteriores de tejido de algodón y la intermedia de un material sin tejer que actúa como relleno.
Sie ist dazu bestimmt, auf Sitze von Kraftfahrzeugen gelegt zu werden und besteht aus einem mehrlagigen wattierten gesteppten Spinnstofferzeugnis mit Außenseiten aus einem Baumwollgewebe und einer Mittellage aus Vliesstoff, die als Polsterung dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 El relleno puede extenderse por la parte de abajo hasta 1 000 mm por encima del punto de referencia del asiento.
Die Polsterung darf sich nach unten bis zu einer Höhe von 1 000 mm über den Sitzbezugspunkt erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez sea el relleno.
- Vielleicht ist es die Polsterung.
Korpustyp: Untertitel
Puede que sea el relleno.
Die Polsterung könnte es sein.
Korpustyp: Untertitel
rellenoFüllstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de materiales de relleno inorgánicos, igual o superior al 10 %, pero no superior al 25 %
10 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 25 GHT anorganische Füllstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Papeles sin pasta mecánica, sin estucar ni recubrir, convenientes para la impresión u otras finalidades gráficas, hechos de una diversidad de mezclas de fibra principalmente virgen, con niveles variables de relleno mineral y una gama de procesos de acabado.
Ungestrichenes holzfreies Papier, das für Druck- und andere Grafikzwecke geeignet ist und aus verschiedenen überwiegend aus Frischfasern bestehenden Mischungen hergestellt wird, in unterschiedlichem Maße mineralische Füllstoffe enthält und unterschiedlich nachbehandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo debe utilizarse para aumentar la reactividad de la superficie de materiales de relleno inorgánicos
Nur zur Verwendung zur Behandlung der reaktiven Oberflächen anorganischer Füllstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido residual extraíble de 3-Aminopropiltrietoxisilano debe ser inferior a 3 mg/kg de material de relleno cuando se utilice para aumentar la reactividad de la superficie de materiales de relleno inorgánicos y LME = 0,05 mg/kg cuando se utilice para el tratamiento de superficie de materiales y objetos.
Extrahierbare Rückstände an 3 Aminopropyltriethoxysilan im Falle einer Verwendung für die reaktive Oberflächenbehandlung anorganischer Füllstoffe unter 3 mg/kg Füllstoff und SML = 0,05 mg/kg für die Oberflächenbehandlung von Materialien und Gegenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido residual extraíble de 3-aminopropiltrietoxisilano debe ser inferior a 3 mg/kg de material de relleno cuando se utilice para aumentar la reactividad de la superficie de materiales de relleno inorgánicos.
Extrahierbare Rückstände an 3-Aminopropyltriethoxysilan im Falle einer Verwendung für die reaktive Oberflächenbehandlung anorganischer Füllstoffe unter 3 mg/kg Füllstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales de relleno, también conocidos como agregados, forman la base del hormigón polimérico.
Alambre «relleno» para soldadura de arco, de metal común
gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für das Lichtbogenschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas recubiertas y alambre «relleno» para soldar al soplete, de metal común
umhüllte Stäbe und gefüllte Drähte, aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre relleno para soldadura de arco, de metales comunes (excepto alambre y varillas de soldadura de núcleo, estando esta compuesta de una aleación con un 2 % o más en peso de cualquier metal precioso)
Gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für Lichtbogenschweißen (ohne gefüllte Lötdrähte und -stangen mit Lot aus Legierungen mit einem Edelmetallanteil von 2 GHT oder mehr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas recubiertas y alambre relleno para soldar al soplete, de metales comunes, excepto alambre y varillas de soldadura de núcleo, estando esta compuesta de una aleación con ≥ 2 % en peso de cualquier metal precioso
Umhüllte Stäbe und gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen (ohne gefüllte Lötdrähte und -stangen mit Lot aus Legierungen mit einem Edelmetallanteil von 2 GHT oder mehr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre relleno para soldadura de arco, de metales comunes
Gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für Lichtbogenschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas recubiertas y alambre relleno para soldar al soplete, de metales comunes
Umhüllte Stäbe und gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
Varillas recubiertas y alambre "relleno" para soldar al soplete, de metal común (exc. alambres y varillas para soldar rellenos en los que, dejando aparte los decapantes y fundentes, la soldadura contenga ≥ 2 % en peso de un metal precioso)
Stäbe, umhüllt, und gefüllte Drähte, aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen (ausg. Drähte und Stäbe mit einer Lötmetallseele, bei der das Lötmetall abgesehen von den Dekapier- und Flussmitteln >= 2 GHT eines Edelmetalls enthält)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquel día había hecho pimientos rellenos, no, pimientos en ensalada, calabacín relleno, conejo con cuscús y de postre, turrón con mascarpone.
An dem Tag sollte es geben: Gefüllte Paprika, nee, eingelegte Paprika, gefüllte Zucchinis, Kaninchen mit Oliven und Couscous. Und zum Nachtisc…türkischen Honig mit Mascarpone.
Korpustyp: Untertitel
Restaurante El Rincón de Pescadores (a 5 min a pie) Recibe a diario el pescado de la lonja, entre los platos más suculentos destacan el mero a la marinera, el calamar relleno y el bacalao a los cuatro quesos gratinado.
Restaurant El Rincón de Pescadores (5 Min. zu Fuß) Hier kommt täglich aus der Fischhalle, wobei unter den tollsten Gerichten der Zackenbarsch auf Seemannsart, der gefüllte Tintenfisch und der mit vier Käsesorten gratinierte Kabeljau hervorstechen.
Traté de hacer calamar relleno con frutos secos queso huevo calabacín picados chalotes perejil pino (sin pesto pan por razones de salud) a un horno de convección con aceite de oliva y el vino blanco.
IT
Ich habe versucht, gefüllte Tintenfische mit Zucchini gehackte Petersilie Käse Ei Schalotten Pinienkernen (kein Brot Pesto aus gesundheitlichen Gründen) zu einem Umluftofen mit Olivenöl und Weißwein zu machen.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Con Purline, wineo ofrece el primer revestimiento para el suelo sintético compuesto aprox. en un 90% de materias primas renovables y sustancias de relleno naturales.
DE
En el reñido mercado de los tubos de PVC, en el que los productores están expuestos a una permanente presión por reducir los precios, se está tendiendo –para los tubos de desagüe, pero también para los tubos a presión– a la utilización de la mayor proporción posible de materiales de relleno.
Im hart umkämpften PVC-Rohrmarkt, in dem die Produzenten heute einem ständig steigendem Preisdruck ausgesetzt sind, geht der Trend – gerade bei Abwasserrohren, aber auch bei Druckrohren – zur Verwendung eines möglichst hohen Anteils an Füllstoffen.
Incorporación de sustancias de refuerzo y relleno como fibra de vidrio, talco, fibra de carbono, carbonato cálcico, sulfato de bario, fibra natural, etc.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
rellenoAuff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(fig. 37) aplican el Modo vprisyk con el corte de la soluci?n a la edificaci?n de las paredes con el relleno completo de las costuras horizontales y verticales y con el rejuntador de las costuras.
die Weise wprissyk mit dem Plandrehen der L?sung (verwenden die Abb. 37) bei der Errichtung der W?nde mit der vollen Auff?llung der horizontalen und senkrechten Nahten und mit rasschiwkoj der Nahten.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
el relleno Bueno de las costuras horizontales y verticales por la soluci?n, la condensaci?n uniforme y el espesor igual de las costuras, el vendaje correcto abastecen una alta solidez de la construcci?n.
die Gute Auff?llung der horizontalen und senkrechten Nahten von der L?sung, gew?hrleisten die gleichm??ige Verdichtung und die identische Dicke der Nahten, die richtige ?berbindung die hohe Haltbarkeit des Mauerwerkes.
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
Por cuanto la cualidad de la construcci?n es caracterizada por la uniformidad del relleno por la soluci?n y la condensaci?n de las costuras horizontales, se puede ver sobre el ejemplo de un de las pruebas.
Inwiefern die Qualit?t des Mauerwerkes mit der Gleichm??igkeit der Auff?llung von der L?sung und der Verdichtung der horizontalen Nahten charakterisiert wird, kann man auf dem Beispiel einen der Tests sehen.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La divisa es introducida y enfanga por cualesquiera personas independientemente de la edad. Es oral (sin relleno de la declaraci??n aduanera) son declaradas las sumas de cualquier divisa, hasta el equivalente 1000 euros.
Die W?¤hrung wird eingef??hrt und wird von beliebigen Personen unabh?¤ngig vom Alter exportiert. werden Ustno (ohne Auff??llung der Zollerkl?¤rung) die Summen in einer beliebigen W?¤hrung, bis zum ?„quivalent die 1000 Euro deklariert.
Durante el montaje de los fundamentos desmontables controlan el vendaje y el espesor de las costuras entre ellos, el relleno de las costuras y las enclavaduras entre los bloques, tambi?n las costuras entre las planchas del piso;
Bei der Montage der montierbaren Fundamente kontrollieren die ?berbindung und die Dicke der Nahten zwischen ihnen, die Auff?llung der Nahten und der Falze zwischen den Bl?cken, sowie der Nahten zwischen den Platten der ?berdeckung;
Crear multitudes en movimiento o estáticas con la nueva función de relleno de multitudes, que ofrece un alto nivel de control de un movimiento humano casi verosímil.
ES
Erstellung bewegter oder unbewegter Mengen mit der neuen Funktion Menge füllen, die eine bessere Steuerung glaubhafter menschlicher Bewegungen bietet.
ES
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
rellenogefüllten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta corta es que se trata de una limitación temporal. Existe un problema cuando se construye el polígono relleno que representa el suelo en el modo ecuatorial. Sin embargo, no tiene mucho sentido dibujar el suelo cuando se trabaja con coordenadas ecuatoriales, motivo por el cual este problema tiene una prioridad baja.
Die kurze Antwort ist, dass das eine vorläufige Beschränkung ist. Es gibt ein Problem mit der Erzeugung des gefüllten Vielecks, das den Boden darstellt, wenn Sie sich im äquatorialen Modus befinden. Allerdings ergibt es keinen Sinn, den Boden im äquatorialen Koordinatensystem anzuzeigen. Darum wurde dieser Aufgabe eine geringe Priorität gegeben.
¿Qué digo yo al elector de mi circunscripción que padece una enfermedad que requiere el uso del tradicional aparato relleno de mercurio para medir su presión sanguínea, porque los medidores electrónicos no proporcionan una lectura correcta de su cuerpo?
Und was soll ich dem Angehörigen meines Wahlkreises erzählen, dessen Gesundheitszustand den Einsatz eines traditionellen, mit Quecksilber gefüllten Blutdruckmessgeräts erfordert, weil sich sein Blutdruck mit elektronischen Geräten nicht exakt bestimmen lässt?
Korpustyp: EU DCEP
Necesita una etamina para forrar un tamiz y preparar un repollo relleno.
Sie braucht es, um ein Sieb auszukleiden. Um gefüllten Wirsing zu machen.
Korpustyp: Untertitel
chile en nogada, pimiento relleno de carne con salsa de crema de nueces y semillas de granada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cachopo, plato asturiano donde los haya, consiste en una singular creación donde un par de filetes de ternera de generoso tamaño llevan relleno de jamón y queso.
Das Cordon bleu - auf asturisch "Cachopo" - ist in Asturien ein sehr typisches Gericht, das aus zwei großen übereinandergelegten mit Schinken und Käse gefüllten Kalbsschnitzeln besteht.
Kontakt 160 es un electrodo de alto rendimiento especialmente adecuado para soldaduras en ángulo y pasadas de relleno y de acabado en posiciones PA y PB en la construcción mecánica, naval y de puentes.
DE
Kontakt 160 ist eine Hochleistungselektrode, bevorzugt für Kehlnähte, Füll- und Decklagen in den Schweißpositionen PA und PB im Maschinenbau, Schiffbau und Brückenbau.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Una máquina TFFS, de termoformado, relleno y sellado, es una en la que una alimentación de material plástico se calienta y forma con presión o al vacío.
ES
Otras de las ventajas que ofrecen estas instalaciones son la libre elección del trazado de las placas y la elevada productividad con placas con hasta un 80% de material de relleno y refuerzo y grosores de hasta 65 mm, anchuras de hasta 4 m y rendimientos de caudal de hasta 3.000 kg/h.
Freie Wahl des Plattenverlaufs und hohe Produktivität bei Platten mit bis zu 80 % Füll- und Verstärkungsstoffen und Dicken bis zu 65 mm, Breiten bis zu 4 m und Durchsatzleistungen bis zu 3.000 kg/h sind weitere Merkmale der Anlagen.
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Las instalaciones para láminas de ingeniería son idóneas para la fabricación de láminas con hasta un 80% de material de relleno y refuerzo y grosores de entre 150 y 3.000 μm.
Die Anlagen für technische Folien eignen sich zur Herstellung mit bis zu 80 % Füll- und Verstärkungsstoffen; die Bandbreite der Dicken liegt zwischen 150 und 3.000 μm.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
La especialidad de esta instalación es la fabricación de láminas con hasta un 70% de material de relleno y refuerzo con grosores de entre 150 y 2.000 μm.
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
Pueden producirse recubrimientos con hasta un 80% de material de relleno y refuerzo, grosores de entre 250 y 3.000 μm, anchura de hasta 3.600 mm y resultados de hasta 4,5 t/h.
Machbar sind Beschichtungen mit bis zu 80% Füll- und Verstärkungsstoffen und Dicken zwischen 250 und 3.000 μm, Folienbreite bis 3.600 mm und Durchsätze bis zu 4,5 t/h.
Sachgebiete: auto bau typografie
Korpustyp: Webseite
rellenoFüllungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los detergentes y demás productos químicos utilizados para el lavado de los productos de relleno (plumón, plumas, fibras naturales o sintéticas) deberán cumplir el criterio 14 sobre «productos químicos auxiliares» y el criterio 15 sobre «detergentes, suavizantes y agentes complejantes».
Waschmittel und andere Chemikalien, die zum Waschen von Füllungen (Daunen, Federn, Natur- oder Synthetikfasern) verwendet werden, müssen Kriterium 14 („Hilfschemikalien“) und Kriterium 15 („Waschmittel, Weichmachungsmittel und Komplexbildner“) erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El relleno de los sobrecolchones, de los colchones y de las almohadas está garantizado contra las alergias:
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
las ensaimadas en Mallorca se diferencian por el relleno y el tamaño, sin embargo, las de denominación de origen llamadas “Ensaimada de Mallorca” suele ser de dos tipos:
die Ensaimadas aus Mallorca unterscheiden sich durch die Füllungen und die Größe, jedoch fallen unter die Bezeichnung der Herkunft “Ensaimada de Mallorca” hauptsächlich zwei Arten:
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
También el relleno puede ser de verduras, jamón y queso, pescado, pollo, etc. Te invitamos a probar nuestras empanadas y disfrutar el sabor argentino.
DE
Descubra la fusión de los sabores de México con nuestros mejores tacos y burritos con un delicioso relleno a su elección, perfectos para una cena tardía.
Entdecken Sie eine Fusion mexikanischer Aromen mit unseren leckeren Tacos und Burritos, ergänzt mit den Füllungen Ihrer Wahl, ideal für ein Late-Night-Dinner.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
rellenogefüllter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, comenzaremos con un caldo de hongos de bordeaux al perifollo seguido de repollo relleno de salmón. Tal vez a la parrilla, tal vez con cubos de baco…
Wir beginnen mit einem Rührei an Steinpilzen mit Kerbel, danach gefüllter Wirsing mit Lachs, vielleicht geschmort, oder mit Speckwürfeln.
Korpustyp: Untertitel
Repollo relleno con salmón de Escocia y zanahorias del Valle de Loire.
Gefüllter Wirsing mit schottischem Lachs und Loire-Karotten.
Korpustyp: Untertitel
Un canelón enorme, un canelón relleno.
Ein großer Cannellone. Ein gefüllter Cannellone.
Korpustyp: Untertitel
"Rábanos picantes y repollo relleno." ¡Y entonces le dio a la gente por ir al teatro!
Entre otras cuestiones, permite la instalación de zonas deportivas como campos de golf, el relleno de graveras con tierras y escombros contaminados o la caza, en suelos donde estaban prohibidas por la Ley del Parque Regional y por el PORN (en zonas C, «degradadas a regenerar».
Unter anderem sind darin die Errichtung von Sportanlagen, zum Beispiel Golfplätzen, die Auffüllung von Kiesgruben mit kontaminierter Erde und Schutt oder die Jagd auf Flächen, auf denen dies durch das Gesetz über den Regionalpark und durch den PORN verboten war (in den mit „C“ gekennzeichneten geschädigten und zu erneuernden Gebieten), gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
El relleno de arrugas y la compensación de la pérdida de volumen por efecto de la edad son parte de las medidas cosméticas más importantes.
DE
La intervención es especialmente apropiada para las mejillas, la región bucal, los labios y también, por ejemplo, para el relleno del dorso de la mano.
DE
Un cómodo relleno para irregularidades y tuberías El mayor problema con los suelos, es que siempre hay una sinnúmero de tuberías de electricidad, agua y calefacción.
Eine handliche Auffüllung von Unebenheiten und RohrenDas große Problem bei Fußböden ist, dass dort immer ein Wirrwarr an Elektrizitäts-, Wasser- und Heizungsrohren liegt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bergbau
Korpustyp: Webseite
rellenoFüllstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido residual extraíble de 3-Aminopropiltrietoxisilano debe ser inferior a 3 mg/kg de material de relleno cuando se utilice para aumentar la reactividad de la superficie de materiales de relleno inorgánicos y LME = 0,05 mg/kg cuando se utilice para el tratamiento de superficie de materiales y objetos.
Extrahierbare Rückstände an 3 Aminopropyltriethoxysilan im Falle einer Verwendung für die reaktive Oberflächenbehandlung anorganischer Füllstoffe unter 3 mg/kg Füllstoff und SML = 0,05 mg/kg für die Oberflächenbehandlung von Materialien und Gegenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
El frasco también contiene un relleno de algodón.
Die Flasche enthält auch einen Füllstoff aus Baumwolle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Son sólo nitratos y relleno.
Das sind nur Nitrate und Füllstoff…
Korpustyp: Untertitel
Llenador del tabaco seco:VERIFICACIÓN Perú Llenador del tabaco viso:VERIFICACIÓN Nicaragua – La región de Jalapa Tabaco ligero relleno:VERIFICACIÓN Nicaragua – Región Estelí Hojas de encuadernación:Ecuador Portadas:VERIFICACIÓN México
Presenta las características de un producto de plástico rígido e inflexible, en el que la materia de relleno está constituida por residuos de madera.
Die Ware hat die Merkmale eines starren unflexiblen Kunststofferzeugnisses, wobei Holzabfälle das Füllmaterial bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría incluye los somieres de tapicero, definidos como una base de cama tapizada provista interiormente de muelles cubiertos de relleno, así como los colchones provistos de fundas removibles o lavables.
Dies schließt auch Federkernmatratzen ein, d. h. gepolsterte Bettauflagen mit von Füllmaterial umgebenen Sprungfedern, sowie Matratzen mit abnehmbaren und/oder waschbaren Überzügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como afección ambiental se produciría un desmonte del Alto Aboño pasando de 47 metros a 9 metros y, según las previsiones, el material extraído será utilizado como relleno para las obras de ampliación del puerto de Musel.
Die Umwelt würde durch die Abtragung des Alto Aboño von seiner jetzigen Höhe von 47 Metern auf dann 9 Meter beeinträchtigt, das abgetragene Material soll als Füllmaterial bei der Erweiterung des Hafens El Musel verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
American Orthodontics, después de numerosas pruebas, ha formulado una combinación de plástico y relleno que aumenta la resistencia de los brackets Silkon Plus en un 30%.
American Orthodontics hat mittels umfassender Tests eine Kombination aus Kunststoff/Füllmaterial entwickelt, die zu einer Erhöhung der Stabilität von Silkon Plus-Brackets um 30 % führt.
Muñeca de plástico con los miembros articulados, de 140 mm de altura, con el busto de materia plástica transparente y relleno de aproximadamente 10 gramos de pequeños dulces con sacarosa, que pueden ser extraídos por una abertura situada bajo la hebilla del cinturón.
Eine Kunststoffpuppe mit beweglichen Gliedmaßen, 140 mm groß, deren Oberkörper aus durchsichtigem Kunststoff besteht und mit etwa 10 g kleiner Saccharose enthaltender Süßigkeiten gefüllt ist, die durch eine Öffnung unter der Gürtelschnalle der Puppe entnommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la región de Gramatiko (Ática) se está construyendo un relleno sanitario financiado con fondos europeos.
Bei Grammatiko in Attika wird eine mit EU‑Mitteln kofinanzierte Abfalldeponie errichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Complicaciones tras la inyección de sustancias de relleno permanente de arrugas
Betrifft: Komplikationen nach Unterspritzung von Falten mit permanenten Injektionsmaterialien
Korpustyp: EU DCEP
- Un balon relleno de explosivos.
Ein Football mit C-4.
Korpustyp: Untertitel
rellenoPolsterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pentabromodifenilo es un producto retardador de llama, que se emplea en un 95 % en la fabricación de espuma elástica de poliuretano para la industria del mueble principalmente, y para el relleno.
Pentabromdiphenylether ist ein Flammschutzmittel, das zu 95 % zur Herstellung von Polyurethanweichschaum insbesondere für Möbel und Polsterungen eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soportes, refuerzos, entretelas y entelados, hilos de costura y de unión, a menos que sustituyan a la trama o a la urdimbre del tejido, relleno sin función aislante y, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 11, apartado 2, forros
Grundschichten, Versteifungen, Verstärkungen, Einlagestoffe und Bespannungen, Näh- und Verbindungsfäden, sofern sie nicht die Kette und/oder den Schuss des Gewebes ersetzen, Polsterungen, die anderen Zwecken als denen der Wärmehaltung dienen, sowie — vorbehaltlich Artikel 11 Absatz 2 — Futterstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
para los demás productos textiles: soportes, refuerzos, entretelas y entelados, hilos de costura y de unión a no ser que sustituyan a la trama y/o a la urdimbre del tejido, relleno sin función aislante y, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 9, apartado 1, forros.
bei anderen Textilerzeugnissen: Versteifungen, Verstärkungen, Einlagestoffe und Bespannungen, Näh- und Verbindungsfäden, sofern sie nicht die Kette und/oder den Schuss des Gewebes ersetzen, Polsterungen, die anderen Zwecken als denen der Wärmehaltung dienen, sowie vorbehaltlich Artikel 9 Absatz 1 Futterstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soportes, refuerzos, entretelas y entelados, hilos de costura y de unión, a menos que sustituyan a la trama o a la urdimbre del tejido, relleno sin función aislante y, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 14, apartado 1, forros.
Versteifungen, Verstärkungen, Einlagestoffe und Bespannungen, Näh- und Verbindungsfäden, sofern sie nicht die Kette und/oder den Schuss des Gewebes ersetzen, Polsterungen, die anderen Zwecken als denen der Wärmehaltung dienen, sowie vorbehaltlich Artikel 14 Absatz 1 Futterstoffe.
Korpustyp: EU DCEP
rellenogefülltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciudad es famosa por sus delicias locales, como Beggar's Chicken (pollo relleno, envuelto en hojas de loto y horneado en arcilla), pescado del Lago del Oeste en vinagre, cerdo de Dongpo y gambas fritas con hojas de té de Long Jing.
Die Stadt ist berühmt für lokale Köstlichkeiten wie Beggar's Chicken (Bettlerhuhn: gefülltes, in Lotusblätter und Ton eingepacktes und dann gegartes Huhn), süßsauren Westlake-Fisch, Dongpo-Schweinefleisch und Garnelen mit Longjing-Teeblättern.