Funcionamiento básico de cada uno de los siguientes elementos de un microprocesador: unidad de control y procesamiento, reloj, registro, unidad aritmética lógica.
Arbeitsweise der folgenden Mikroprozessorelemente: Steuerung und Prozessor, Takt, Register, arithmetisch-logische Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reloj cuenta con una capacidad de medición de hasta 24 minutos.
ES
El cliente determina el reloj Con la conversión completa del Hessnatur catálogo negocio quiere entender mejor las necesidades de los clientes y anticipar apuntado.
DE
Der Kunde bestimmt den Takt Mit der vollständigen Umstellung des Kataloggeschäfts will hessnatur die Wünsche der Kunden noch besser verstehen und gezielter vorausahnen.
DE
Hasta ahora, las GPUs habían funcionado con frecuencias de reloj fijas cuando ejecutaban juegos 3D, incluso aunque tuvieran capacidad para funcionar a mayor velocidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El R9 290 tiene un GPU de 28nm Hawaii Pro, corre a una velocidad dinámicas de reloj de hasta 947MHz y cuenta con 6,2 millones de transistores y 2560 procesadores de flujo.
die R9 290 hat eine 28nm Hawaii Pro GPU die mit dynamischem Takt von bis zu 947MHz und 6.2 Milliarden Transistoren sowie 2560 Stream Prozessoren arbeitet. Die Rechenleistung ist mehr als beeindruckend: 4.9 teraFLOPS.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
No excluyo la posibilidad de utilizar el SPI con un reloj más alta, a fin de aumentar la frecuencia de muestreo, o para utilizar un ADC y DAC de 16 bits, con el fin de obtener mejor calidad de sonido.
IT
Ich habe nicht die Möglichkeit, den SPI mit einem höheren Takt zu verwenden, um die Abtastfrequenz zu erhöhen oder um einen ADC und eine 16-Bit-DAC zu verwenden, um eine bessere Klangqualität zu erzielen auszuschließen.
IT
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La siguiente imagen es visible en su lugar el diagrama de bloques que genera el reloj, con la ruta resaltada de la lógica que permite generar 32 Mhz a partir de una referencia de tan sólo 500 Khz, se entiende como siguiendo lógicas diferentes pueden caer hasta 31,25 khz.
IT
In der folgenden Abbildung zu sehen ist, anstatt das Blockschaltbild, das den Takt erzeugt, mit dem markierten Pfad der Logik, die zur Erzeugung von 32 MHz ausgehend von einem Referenz von nur 500 kHz ermöglicht, wird wie folgt fest verschiedenen Logiken können zu 31,25 Drop verstehen khz.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
relojUhrzeigersinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrumento de abrasión [1], representado esquemáticamente en la figura 4, consistente en un disco giratorio horizontal, con un elemento de sujeción en el centro, que gira en sentido inverso a las agujas del reloj a una velocidad de 65 a 75 revoluciones por minuto.
Abriebgerät [1] schematisch dargestellt in Abbildung 4, bestehend aus: einer mit einer zentralen Aufspannvorrichtung versehenen horizontalen Drehscheibe, die sich gegen den Uhrzeigersinn mit 65 min-1 bis 75 min-1 dreht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una desviación en sentido contrario al de las agujas del reloj se considerará positiva y una desviación en el sentido de las agujas del reloj, negativa.
Eine Ablenkung gegen den Uhrzeigersinn wird als positiv und im Uhrzeigersinn als negativ bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las palancas o volantes accionarán los frenos al ser giradas en dirección de las manecillas del reloj.
Hebel oder Handräder müssen die Bremsen anlegen, wenn sie im Uhrzeigersinn gedreht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos descritos en los puntos 6.3.2, 6.3.3 y 6.3.4 se llevarán a cabo tanto en el sentido de las agujas del reloj como en el sentido contrario.
Die Prüfungen nach den Absätzen 6.3.2, 6.3.3 und 6.3.4 sind in beiden Richtungen (im Uhrzeigersinn und entgegen dem Uhrzeigersinn) durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo incluirá la conducción en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario.
Bei der Prüfung wird im Uhrzeigersinn und entgegen dem Uhrzeigersinn gefahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las palancas o volantes accionarán los frenos al ser giradas en dirección de las manecillas del reloj.
Griffe und Handräder entwickeln ihre Bremswirkung nur dann, wenn sie im Uhrzeigersinn bewegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo de ensayo se conducirá siguiendo un círculo de 30 m de diámetro a una velocidad que produzca una aceleración transversal de aproximadamente 0,5 a 0,6 g durante tres vueltas en el sentido de las agujas del reloj, seguidas de otras tres vueltas en sentido contrario.
Das Testfahrzeug wird in einem Kreis von etwa 30 Meter Durchmesser mit einer Geschwindigkeit gefahren, welche während drei Runden im Uhrzeigersinn, gefolgt von drei Runden gegen den Uhrzeigersinn, eine Seitenbeschleunigung von ungefähr 0,5 bis 0,6 g erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la primera mitad del ciclo, una serie utilizará giros en el sentido contrario a las agujas del reloj y la otra, en el sentido de las agujas del reloj.
Eine Serie wendet für den ersten Halbzyklus eine Lenkung gegen den Uhrzeigersinn an, die andere Serie eine Lenkung im Uhrzeigersinn während des ersten Halbzyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de separación del tráfico en el que este se mueve en torno a un punto o zona especificada en sentido contrario a las agujas del reloj.
Ein Verkehrstrennungsgebiet, in dem sich der Verkehr gegen den Uhrzeigersinn um einen bestimmten Punkt oder Bereich bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para apuntar con el palo, pulse las flechas izquierda (rotar en sentido contrario a las agujas del reloj) y derecha (rotar en el sentido de las agujas del reloj), o utilice el ratón.
Um den Putter auszurichten, verwenden Sie entweder die linke (gegen den Uhrzeigersinn) oder rechte (im Uhrzeigersinn) Pfeiltaste oder die Maus.Comment
De modo que restablecimos el sistema de cambio de hora actual, cambiando el reloj dos veces al año.
Daher haben wir das aktuelle Sommerzeitsystem wiederhergestellt und stellen die Uhren zweimal im Jahr neu ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el proceso se detuviese ahora sería como retrasar el reloj diez años.
Würde man den Erweiterungsprozess jetzt stoppen, wäre das, als würde man die Uhren um 10 Jahre zurückdrehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, yo, sinceramente, creo que la propuesta está hecha un poco fuera de lugar e incluso con el reloj parado.
Ich glaube wirklich, daß der Vorschlag etwas verfehlt ist und die Uhren dabei stehengeblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es que falsifiquen un reloj o ropa de marca, pero es mucho más grave si lo que falsifican son medicamentos.
Es ist eine Sache, wenn Uhren oder Designerkleidung gefälscht werden. Wenn jedoch Arzneimittel gefälscht werden, dann ist das bedeutend ernster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Correas de reloj de material textil
Armbänder für Uhren, aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Decidí también darle cuerda al reloj todos los días Y marcar un día en el calendario.
Ich nahm mir auch fest vor, täglich die Uhren aufzuziehen und einen Tag vom Kalender abzustreichen.
Korpustyp: Untertitel
Además, permítanme recordarles adelantar el reloj para la hora de verano.
Eine freundliche Erinnerung: Stellen Sie die Uhren um eine Stunde vor.
Korpustyp: Untertitel
Retrocedamos el reloj un año atrás.
Drehen wir die Uhren ein Jahr zurück.
Korpustyp: Untertitel
Paso las próximas nueve horas sonriendo a la gente, pretendiendo estar interesada en su felicidad, tolerando la compañía de mis co-trabajadores, fijándome en el reloj.
Ich verbringe die nächsten neun Stunden damit, Leute anzulächeln, tue so, als ob mich deren Zufriedenheit interessieren würde, und tolleriere die Anwesenheit meiner Kollegen, die ständig auf ihre Uhren schauen.
Korpustyp: Untertitel
Que no quieres tropezarte con montones de basura, o darle tu reloj a hombres con capas mientras duermes.
Dass du auf der Straße nicht in Müll treten oder im Schlaf Männern mit Umhängen Uhren geben willst.
Korpustyp: Untertitel
relojZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no ignoro el reloj, y me preocupa mucho que se utilice mi tolerancia de forma excesiva.
Ich achte sehr wohl auf die Zeit, und mich stört sehr, dass meine Toleranz übermäßig beansprucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que el tiempo sigue su curso, pero ello no es una razón para parar antes de lo previsto el reloj de la CECA.
Wir wissen auch, daß die Zeit abläuft, doch ist das kein Grund, die EGKS-Uhr vor der geplanten Zeit anzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo se acaba, en realidad esto es una carrera contra el reloj.
Die Zeit wird knapp, es ist wirklich ein Wettlauf gegen die Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, rogaría a la Comisión -para no repetir todos los argumentos expuestos por los oradores anteriores- que nos envíe los documentos con más rapidez para que no tengamos que trabajar contra reloj.
Deshalb würde ich die Kommission auffordern - um nicht sämtliche von den Vorrednern dargelegten Argumente zu wiederholen -, uns die Dokumente schneller zuzustellen, damit wir nicht im Wettlauf mit der Zeit arbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No encontramos, pues, en una auténtica carrera contra el reloj.
Es handelt sich hier also um einen regelrechten Wettlauf mit der Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alto Representante de la PESC. - (ES) Señor Presidente, en el poco tiempo que me ofrece el reloj no podré contestar uno a uno a todos los portavoces que han intervenido en esta sesión de control.
Hoher Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik. - (ES) Herr Präsident! Ich kann in der kurzen mir zur Verfügung stehenden Zeit nicht auf alle antworten, die bei dieser Debatte das Wort ergriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se ha iniciado una carrera contra el reloj.
Ich glaube, es handelt sich dabei um einen Wettlauf mit der Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Lis Jensen, siento que no se haya podido responder a su pregunta, pero yo no muevo el reloj.
Frau Jensen, ich bedaure, daß Ihre Anfrage nicht beantwortet werden konnte, doch bin ich für die Zeit nicht verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy esclavo del reloj, como usted y los demás diputados y diputadas.
Wie Sie und die anderen Abgeordneten bin auch ich ein Sklave der Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reloj sigue su marcha y nos enfrentamos al importante reto de alcanzar un acuerdo ambicioso sobre el cambio climático en Copenhague y, ahora que se acerca el mes de diciembre, se están produciendo reveses.
Die Zeit drängt. Wir stehen vor der großen Herausforderung, in Kopenhagen den Abschluss eines ehrgeizigen Abkommens zum Klimawandel zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relojzeitverschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hora actual de Botswana (Botswana) reloj - hora exacta, horario de verano 2013 y diferencia horaria con GMT/UTC
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
relojUhrwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué la Comisión ha financiado y aprobado la publicación de un folleto (Europe, My Home) destinado a niños en edad escolar en el que se afirma que la constitución propuesta va a ayudar a la UE a funcionar «como un reloj», como si ya existiera dicha constitución?
Warum hat die Kommission die Veröffentlichung einer für Schulkinder bestimmten Broschüre („Europe, My Home“) finanziert und genehmigt, in der behauptet wird, die vorgeschlagene Verfassung werde der EU helfen, „wie ein Uhrwerk“ zu funktionieren —und damit unterstellt wird, dass sie bereits existiert?
Korpustyp: EU DCEP
Es un reloj suizo.
Wie ein Schweizer Uhrwerk.
Korpustyp: Untertitel
Por dos años siempre cumpliste, puntual como un reloj.
Für zwei Jahre waren sie zuverlässig wie ein Uhrwerk.
Korpustyp: Untertitel
La máquina es como un reloj.
Emo, die Maschine ist wi…wie ein Uhrwerk.
Korpustyp: Untertitel
¿por qué cambiar mi R-1 8 break que marcha como un reloj?
Warum soll ich mich von meinem R18 trennen, der wie ein Uhrwerk läuft?
Korpustyp: Untertitel
Es como un reloj.
Sie ist wie ein Uhrwerk.
Korpustyp: Untertitel
Ahora soy distinta, otra mujer, puntual como un reloj.
Ich habe mich verändert. Ich bin pünktlich wie ein Uhrwerk.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes son como un reloj, un dolor de huevos cuando llegan aquí--
Ihr Typen seid wie ein Uhrwerk, habt mächtig dicke Eier, wenn ihr reinkomm…
Korpustyp: Untertitel
Lo mismo cada día, como un reloj.
So geht es jeden Tag, wie ein Uhrwerk.
Korpustyp: Untertitel
Mi personal es escaso, compacto, eficiente, funciona como un reloj.
Mein Stab ist klein, effizient und funktioniert wie ein Uhrwerk.
Korpustyp: Untertitel
relojZeitmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reloj también envejecerá mejor que un reloj convencional, con pocas rayaduras y marcas de uso.
2013 war ein sehr erfolgreiches Jahr für den einzigartigen Zeitmesser, der den ersten magnetischen Drehzapfen in der Geschichte der hohen Uhrmacherkunst enthält.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Estos premios vienen a reconocer la proeza tecnológica alojada en este excepcional reloj, uno de los relojes mecánicos más precisos de todos los tiempos.
Diese verschiedenen Auszeichnungen erkennen die technologische Meisterleistung in diesem herausragenden Zeitmesser an, einer der präzisesten Mechanikuhren aller Zeiten.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Para sus clientes más distinguidos, Breguet diseñó sus piezas más notables, anticipando el reloj de pulsera en dos siglos para Caroline Murat, reina de Nápoles, en 1810.
Für seine hochrangigsten Kunden entwirft Breguet Sonderstücke, darunter auch jenen außergewöhnlichen Zeitmesser, den er für die Königin von Neapel, Caroline Murat, fertigt.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Breguet se ha convertido en el reloj oficial de la temporada 2010–11 de la Filarmónica de Nueva York, a través del patrocinio del Concierto Inaugural Nocturno de Alan Gilbert en su segunda temporada como Director Musical de la Orquesta y del Concierto de Año Nuevo.
In der Spielzeit 2010/11 wurde Breguet zum offiziellen Zeitmesser des New York Philharmonic Orchestra und sponserte das Eröffnungskonzert Alan Gilberts zweiter Saison als Chefdirigent sowie das Neujahrskonzert.
El reloj tiene un aspecto deportivo gracias a la inclusión de materiales como el acero inoxidable y la cerámica en las cajas y correas para crear así una simbiosis armoniosa.
DE
Einen sportlichen Charakter gewinnt der Zeitmesser durch die in Gehäuse und Band verarbeiteten Materialien Edelstahl und Keramik, die eine harmonische Symbiose eingehen.
DE
Eine wahre Fundgrube, in der von der prähistorischen Steinaxt bis zum Hochgeschwindigkeitszug, von der Sonnenuhr bis zum Mikroskop alles zu finden ist.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dos de sus caras son de piedra calizas y las otras dos de arenisca Esta torre está compuesta por cuatro bloques cada vez más pequeños y posee la esfera de reloj más grande de Cork.
ES
Der Turm, der zwei Fassaden aus Kalk- und zwei aus Sandstein besitzt, besteht aus vier immer kleiner werdenden Blöcken und beherbergt die größte Sonnenuhr von Cork.
ES
Schon vom grosszügigem Eingang aus fällt der Blick auf eine gepflegte Gartenanlage, in der natürlich ein Brunnen oder eine dekorative Sonnenuhr nicht fehlen darf.
El robot está diseñado para reproducir varios años de uso en una semana para confirmar rápidamente a los creadores sus suposiciones sobre el rendimiento del reloj.
Schwache Erschütterungen werden ebenfalls simuliert. Der Roboter wurde entworfen, um in einer Woche die Bewegungen zu simulieren, die ein Rolex Träger Jahr für Jahr macht.
Entdecken Sie die Rolex Rolex Deepsea mit Zifferblatt D-blue Armbanduhr in Edelstahl 904L, Gehäuseboden aus Grade-5-Titanlegierung auf der offiziellen Webseite von Rolex.
Dass sich niemand bei dieser Uhrzeit in Bewegung gesetzt hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Foreman programa tus citas po…...los números del reloj o sólo por el momento es que estoy haciendo algo?
Plant Foreman Ihre Termine nach der Uhrzeit oder den Zeitpunkten, an denen ich mir gerade 'nen Kopf mache?
Korpustyp: Untertitel
Según pasa el tiempo el reloj de un computador está expuesto a ligeros desplazamientos. NTP (Protocolo de Hora en Red, en inglés “Network Time Protocol”) es un protocolo que permite asegurar la exactitud de nuestro reloj.
Da die interne Uhrzeit eines Computers nie ganz exakt ist, wurde mit NTP (Network Time Protocol) eine Möglichkeit geschaffen, die exakte Uhrzeit zu ermitteln und festzulegen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para sincronizar nuestro reloj necesitamos comunicarnos con uno o más servidores NTP. El administrador de nuestra red o nuestro proveedor de servicios de Internet muy posiblemente hayan configurado algún servidor NTP para estos propósitos.
Um die Uhrzeit zu synchronisieren, müssen Sie sich mit einem NTP-Server verbinden. Ihr Netzwerkadministrator oder Ihr Internetprovider haben vielleicht schon einen NTP-Server eingerichtet.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Cada TriCaster puede generar un código de tiempo local desde el reloj interno del sistema, mientras que TriCaster 8000, 860 y 460 también admiten un código de tiempo lineal (LTC) externo de referencia.
Jeder TriCaster kann einen lokalen Timecode durch die interne Systemuhr generieren, während die TriCaster-Modelle 8000, 860 und 460 auch einen externen linearen Timecode (LTC) unterstützen.
En 2012, un reloj de mesa se sumará a la línea Max Bill de Junghans, basado en el diseño creado por Max Bill en 1958. El diseño anguloso de este accesorio para el hogar refleja las armoniosas proporciones que Max Bill coherentemente aplicaba en sus creaciones.
DE
In 2012 wird die Linie max bill by junghans durch eine Tischuhr, die auf Original-Designzeichnungen von Max Bill aus dem Jahr 1958 basiert, ergänzt. Das optische Quadrat des Wohnaccessoires spiegelt die harmonischen Proportionen wider, die Max Bill in seinen Kreationen konsequent verfolgte.
DE
Nr. 9324 Empire Tischuhr mit ebonisiertem Gehäuse, Bronzeapplikationen und geschnitzter Figur mit vergoldeter Oberfläche, unrestaurierter Zustand, um 1800.
DE
Louis XVI reloj, apoyado sobre los barrotes de una base triangular, la superficie más amplia para 1790. De base oval en cuatro pies cónicos, que están provistas de estrías.
DE
Louis Seize Tischuhr, getragen von drei eckigen Balustern auf einem Sockel, gefasste Oberfläche, um 1790. Ovaler Sockel auf vier spitz zulaufenden Füßen, welche mit Kanneluren versehen sind.
DE
Imperio del reloj en estado sin restaurar, alrededor del año 1800. Ebonisiertes caja del reloj sobre un pedestal, que se sitúa en cuatro patas bolas doradas.
DE
Cada uno de estos Ejército reloj reloj de la colección está sujeta a normas estrictas para garantizar un alto nivel de calidad y durabilidad en la fabricación de estos relojes de distancia.
DE
Jede Uhr aus dieser Army Watch Kollektion unterliegt strengen Richtlinien um ein hohes Mass an Qualität und Langlebigkeit in der Fertigung diese Uhren zu erreichen.
DE
Jetzt kannst du mehrere Freunde Screens hinzufügen, jeder hat Platz für bis zu 12 Kontakte. Und du kannst einen Freund direkt aus den Kontakten auf deiner Watch hinzufügen.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Ordro CK1 Bluetooth 4.0 inteligente reloj de la ayuda SIM w / podómetro, Sleep monitor, Calendario + Más - Negro, Relojes inteligentes, sin Gastos de Envío
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
relojEchtzeituhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ordenadores portátiles que puedan ser utilizados con Ethernet deberán poder responder a sucesos de activación tanto remotos (a través de la red) como programados desde el modo de espera (por ejemplo, por el reloj de tiempo real).
Ethernetfähige Notebooks müssen sowohl (über das Netzwerk) ferngesteuerte als auch planmäßige (z. B. per Echtzeituhr) Weck-Ereignisse aus dem Ruhemodus unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ordenadores que puedan ser utilizados con Ethernet deberán poder responder a sucesos de activación tanto remotos (a través de la red) como programados desde el modo de espera (por ejemplo, por el reloj de tiempo real).
Ethernetfähige Computer müssen sowohl (über das Netz) ferngesteuerte als auch planmäßige (z. B. per Echtzeituhr) Weck-Ereignisse aus dem Ruhemodus unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ordenadores personales que puedan ser utilizados con Ethernet deberán poder responder a sucesos de activación tanto remotos (a través de la red) como programados desde el modo de espera (por ejemplo, por el reloj de tiempo real).
Ethernetfähige Tischcomputer müssen sowohl (über das Netzwerk) ferngesteuerte als auch planmäßige (z. B. per Echtzeituhr) Weck-Ereignisse aus dem Ruhemodus unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El taxímetro estará equipado con un reloj de tiempo real para mantener la hora del día y la fecha, pudiendo utilizarse uno de éstos, o ambos, para el cambio automático de tarifas.
Das Taxameter ist mit einer Echtzeituhr auszustatten, die die Tageszeit und das Datum erfasst, wobei einer dieser Werte oder beide Werte für den automatischen Tarifwechsel verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Se aplicarán al reloj de tiempo real los requisitos siguientes:
Für die Echtzeituhr gelten folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DCEP
El taxímetro estará equipado con un reloj de tiempo real para mantener la hora del día y la fecha, pudiendo utilizarse uno de estos, o ambos, para el cambio automático de tarifas.
Das Taxameter ist mit einer Echtzeituhr auszustatten, die die Tageszeit und das Datum erfasst, wobei einer dieser Werte oder beide Werte für den automatischen Tarifwechsel verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
relojSanduhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, Señorías, la arena de reloj kosovar cae inexorablemente y el 10 de diciembre se acerca.
(FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Sand in der kosovarischen Sanduhr rieselt unaufhörlich, und der 10. Dezember rückt näher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento el Eidelon no está preparado tienen a Rygel y la arena cae en el reloj
Mahatma Yondalao ist noch nicht bereit. Sie haben Rygel und der Sand rieselt durch die Sanduhr.
Korpustyp: Untertitel
Les veo corre…como alguna vez vi pasar el hilo de aren…en el reloj de arena de mi padre.
Ich sehe sie verstreiche…wie ich einst denn Sand sa…der in der Sanduhr meines Vaters hinabglitt.
Korpustyp: Untertitel
Puedes decir que no, y sentarte aquí hasta que la arena tu reloj se acabe.
Sie können “Nein“ sagen und wir sitzen hier, bis der Sand durch Ihre Sanduhr gelaufen ist.
Korpustyp: Untertitel
3D Realistic Hourglass Screensaver 1.76 - Utilice este reloj de arena como su protector de pantalla.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
relojZeitmessers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No importa lo variada que las colecciones de Junghans puedan ser. La hora y la legibilidad han sido, y siempre serán, lo más importante en la fabricación de un reloj.
DE
So unterschiedlich die einzelnen Modellreihen auch sein mögen – die Zeit und deren Ablesbarkeit stehen seit jeher bei der Entwicklung eines Junghans Zeitmessers immer im Vordergrund.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
La finalización del reloj coincidió con el nacimiento de la empresa M.A. Rapport & Co. Por aquel tiempo, Maurice A. Rapport no se podía imaginar que el nombre de su empresa se convertiría en sinónimo de delicados relojes y complementos de relojes en todo el mundo.
DE
Die Vollendung des Zeitmessers war zugleich die Geburtsstunde von M.A. Rapport & Co. Maurice A. Rapport hatte zu dieser Zeit keine Vorstellung, dass der Name seines Unternehmens weltweit einmal für feinste Uhren und Uhrenzubehör stehen würde.
DE
Relojes de bolsillo y relojes simil., incl. los contadores de tiempo de los mismos tipos, eléctricos, con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué" (exc. con fondo de acero, así como relojes de pulsera)
Taschenuhren und ähnl. Uhren, einschl. Stoppuhren vom gleichen Typ, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben (ausg. mit Boden aus Stahl sowie Armbanduhren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes portátiles fueron probados antecedentes en alrededor de 1500 dC, construida por Pedro Henlein, pero en forma de relojes de bolsillo.
DE
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Relojes de bolsillo y relojes simil., incl. los contadores de tiempo de los mismos tipos, con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", de mano o automáticos (exc. con fondo de acero, así como relojes de pulsera)
Taschenuhren und ähnl. Uhren, einschl. Stoppuhren vom gleichen Typ, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, mit Aufzug von Hand oder automatischem Aufzug (ausg. mit Boden aus Stahl sowie Armbanduhren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso antes de que más de 500 Años, se usaban los primeros relojes de bolsillo, ahora obsoleta DETOMASO el accesorio icónico vuelta!
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Despertadores y demás relojes de pequeño mecanismo de relojería, eléctricos (exc. relojes de pulsera, bolsillo y relojes simil. de las partidas 9101 ó 9102, así como relojes de tablero de instrumentos y relojes simil. de la partida 9104)
Uhren mit Kleinuhr-Werk, elektrisch betrieben (ausg. Armbanduhren, Taschenuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9101 oder 9102 sowie Armaturbrettuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9104)
Korpustyp: EU DGT-TM
El Museo de los relojeros en la City de Londres es la colección más antigua de todo tipo de relojes, considerada una de las mejores.
Das Clockmaker´s Museum in der City of London ist die älteste Sammlung von Uhren und Taschenuhren und wird auch als eine der besten Sammlungen betrachtet.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Despertadores y demás relojes de pequeño mecanismo de relojería, distintos de los eléctricos (exc. relojes de pulsera, bolsillo y relojes simil. de las partidas 9101 ó 9102, así como relojes de tablero de instrumentos y relojes simil. de la partida 9104)
Uhren mit Kleinuhr-Werk, nichtelektrisch betrieben (ausg. Armbanduhren, Taschenuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9101 oder 9102 sowie Armaturbrettuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9104)
Korpustyp: EU DGT-TM
relojes eléctricoselektrische Uhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Relojeseléctricos para exteriores e interiores, de manillas y digitales, relojes de unilaterales y universales.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La tecnología Multi Band 6 de los G-SHOCK recibe señales con la hora de seis torres de radio de todo el mundo, que transmiten al reloj la hora definida por relojesatómicos.
ES
G-SHOCKs Multi Band 6 Technologie empfängt Zeitsignale von sechs weltweit stationierten Funktürmen, welche die von Atomuhren definierte Zeit direkt an die G-SHOCK weiterleiten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
reloj anaranjadoGranatbarsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CIEM ha recomendado, además, que no se autorice la pesca dirigida al relojanaranjado.
Der ICES hat darüber hinaus empfohlen, keine gezielte Fischerei auf Granatbarsch zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite que se obtiene de grasa subcutánea del pez abisal relojanaranjado (Hoplostethus atlanticus)
Hoplostethus Oil ist das aus dem Unterhaut-Fettgewebe des Granatbarsches (ein Tiefseefisch, Hoplostethus atlanticus) gewonnene Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones especiales para el relojanaranjado (Hoplostethus atlanticus)
Sonderbestimmungen für Granatbarsch (Hoplostethus atlanticus)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de estas especies, el relojanaranjado, se ha pescado desde hace apenas un cuarto de siglo, pero ya se está explotando hasta el punto del colapso.
Eine dieser Arten, der Granatbarsch, wird erst seit ca. einem Vierteljahrhundert kommerziell gefischt, ist jedoch bereits jetzt durch die Fischerei vom Aussterben bedroht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros que tengan buques autorizados para pescar relojanaranjado en la zona del Convenio SEAFO facilitarán a la Comisión y a la Secretaría de la SEAFO datos detallados sobre las capturas y el esfuerzo, el 30 de junio de 2009 a más tardar.
Die Mitgliedstaaten mit Schiffen, die berecht sind, im SEAFO-Übereinkommensgebiet auf Granatbarsch zu fischen, übermitteln der Kommission und dem SEAFO-Sekretariat bis spätestens 30. Juni 2009 detaillierte Fang- und Aufwandsdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques que posean un permiso de pesca en alta mar y hayan entrado en las zonas definidas en el apartado 1 no conservarán a bordo ni transbordarán cantidad alguna de relojanaranjado ni desembarcarán cantidad alguna de dicha especie al final de esa marea a menos que:
Fischereifahrzeuge mit einer Tiefsee-Fangerlaubnis, die in die in Absatz 1 genannten Gebiete eingelaufen sind, dürfen Granatbarsch weder an Bord behalten noch umladen und sie dürfen am Ende dieser Fangreise keinen Granatbarsch anlanden, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques que posean un permiso de pesca en alta mar y hayan entrado en las zonas definidas en el apartado 1 no conservarán a bordo ni transbordarán cantidad alguna de relojanaranjado ni desembarcarán cantidad alguna de dicha especie al final de esa marea, excepto si:
Fischereifahrzeuge mit einer Tiefsee-Fangerlaubnis, die in die in Absatz 1 genannten Gebiete eingelaufen sind, dürfen Granatbarsch weder an Bord behalten noch umladen, und sie dürfen am Ende dieser Fangreise keinen Granatbarsch anlanden, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
En su reunión anual de 2014, la Organización de la Pesca del Atlántico Suroriental (SEAFO) adoptó una recomendación sobre los nuevos TAC bianuales de alfonsinos, relojanaranjado y botellón velero pelágico, manteniéndose vigentes los TAC existentes de merluza negra de la Patagonia y el cangrejo de aguas profundas.
Auf ihrer Jahrestagung 2014 hat die Fischereiorganisation für den Südostatlantik (im Folgenden „SEAFO“) eine Empfehlung für neue zweijährige TACs für Kaiserbarsch, Granatbarsch und Pseudopentaceros spp. verabschiedet, während die geltenden TAC für Schwarzen Seehecht und Rote Tiefseekrabbe beibehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Pesquerías del Atlántico Nordeste (CPANE) decidió en su reunión extraordinaria de junio de 2007 ampliar las recomendaciones relativas a la prohibición de pesca de relojanaranjado en la zona de regulación de la CPANE durante la segunda mitad de 2007.
Die Kommission für die Fischerei im Nordostatlantik (NEAFC) hat auf ihrer außerordentlichen Tagung im Juni 2007 beschlossen, die Empfehlungen hinsichtlich eines Fangverbots für Granatbarsch im NEAFC-Regelungsbereich während des zweiten Halbjahres 2007 zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se prohíbe la pesca de relojanaranjado en las zonas CIEM I, II, III, IV, V, VIII, IX, X, XII y XIV (aguas comunitarias e internacionales) por parte de los buques que enarbolan pabellón de Francia
über ein Fangverbot für Granatbarsch im ICES-Gebiet I, II, III, IV, V, VIII, IX, X, XII und XIV (EG-Gewässer und internationale Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge Frankreichs
Korpustyp: EU DGT-TM
reloj calendarioKalenderuhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artístico relojcalendario astronómico y el carillón datan de 1530.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El primer reloj que la marca de ropa para hombre y el fabricante de relojes crearon juntos fue el elegante y clásico relojcalendario que se presentó con motivo del centenario de Ermenegildo Zegna en 2010.
Die erste Uhr, die das Modehaus und die Uhrmanufaktur gemeinsam hergestellt haben, ist die schlanke und klassische Kalenderuhr, die zur Feier des hundertjährigen Bestehens von Ermenegildo Zegna im Jahr 2010 lanciert wurde.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Tras este tiempo de reposo, seguirá un agradable paseo por la Judería hasta la Plaza de la Ciudad Vieja (el relojastronómico, el templo del Týn) donde termina la excursión.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El U Schnellu Hotel está a 5 minutos a pie de la estación de metro Malostranská y a 10 minutos a pie del puente Carlos, el Museo de Franz Kafka, el castillo de Praga, la plaza de Wenceslao y el famoso relojastronómico de la plaza del casco antiguo.
Der U-Bahnhof Malostranská befindet sich nur 5 Gehminuten vom U Schnellu Hotel entfernt. Die Karlsbrücke, das Franz Kafka Museum und die Prager Burg erreichen Sie in 10 Gehminuten. Der Wenzelsplatz und die berühmte AstronomischeUhr am Altstädter Ring sind ebenfalls nur 10 Minuten entfernt.