linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reloj de pulsera Armbanduhr 15
.

Verwendungsbeispiele

reloj de pulsera Armbanduhr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CLos técnicos de CASIO desarrollaron un receptor GPS, suficientemente pequeño para ser integrado en un reloj de pulsera.
CASIO Techniker haben erstmals einen GPS-Empfänger entwickelt, der klein genug ist, um in eine Armbanduhr integriert zu werden.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El granjero todavía llevaba puesto el reloj de pulsera de su padre.
Der Bauer trug selbst noch die Armbanduhr seines Vaters.
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
CASIO es el primer productor que ha podido reducir suficientemente un reproductor MP-3 para que funcione en un reloj de pulsera.
CASIO ist es als erstem Hersteller gelungen, einen MP3-Player so zu verkleinern, dass er in eine Armbanduhr passt.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
1974. Son presentados los primeros relojes de pulsera CASIO digitales.
1974 werden die ersten CASIO Armbanduhren mit Digitalanzeige vorgestellt.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Estas normas son aplicables al uso general de relojes de pulsera.
Diese Normen gelten für den allgemeinen Gebrauch von Armbanduhren.
Sachgebiete: tourismus foto technik    Korpustyp: Webseite
Otra vez como el primer productor a nivel mundial CASIO integró una cámara digital en un reloj de pulsera.
Wiederum als weltweit erster Hersteller hat CASIO eine digitale Fotokamera in eine Armbanduhr integriert.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la banda de la boda podría ser sólo la joyería de un hombre que no sea un reloj de pulsera.
Darüber hinaus könnte die Hochzeit Band eines Mannes nur Schmuck andere als eine Armbanduhr werden.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con nuestros relojes de pulsera alcanzara varias ventajas. ES
Der manuelle Aufzug ist auch bei Armbanduhren immer vorhanden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lady oro, reloj de pulsera de cristal de Murano con murrine
Lady Gold, Armbanduhr aus Murano-Glas mit murrine
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
un reloj de muñeca convencional de cuarzo puede desviarse unos segundos en sólo un mes, los relojes de pulsera mecánicos (incluso los más caros), se desvían mucho más.
Eine Quarzarmbanduhr irrt sich pro Monat gleich um ein paar Sekunden, mechanische Armbanduhren - und seien sie noch so edel - um ein Vielfaches mehr.
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relojes de pulsera Armbanduhren 8
pulseras de relojes .
pulsera de reloj .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reloj de pulsera

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cena con reloj de pulsera
A-1 Uhren und Scmuck bei RSS
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts media    Korpustyp: Webseite
Ampliación (Reloj de Pulsera en la cena)
W3 W1 W2 W3 Garantieschein zu den Uhren
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts media    Korpustyp: Webseite
modelo con reloj de pulsera 1-2
Uhren und Scmuck bei Twitter
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts media    Korpustyp: Webseite
modelo con reloj de pulsera 1-2
Uhren und Scmuck bei Facebook
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts media    Korpustyp: Webseite
– Relojes , relojes de pulsera, despertadores y otros aparatos de cronometría
– Uhren, Armbanduhren, Wecker und sonstige Geräte zur Messung der Zeit
   Korpustyp: EU DCEP
Joyas, plata, relojes de pared, relojes de pulsera y accesorios
Schmuck, Silberwaren, Uhren und Zubehör
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de relojes de pulsera
Reparatur und Wartung von Armbanduhren
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Relojes de pulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo incorporado
Armbanduhren, elektrisch betrieben, auch mit Stoppeinrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detalles de los Relojes de Pulsera 7214 L ES
Details der Armbanduhren 1-4 Details der Armbanduhren 1-4 ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pulseras de reloj y sus componentes, excepto metálicas
Uhrarmbänder und Teile dafür (ohne solche aus Metallen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 15.12.13: Pulseras de reloj y sus componentes, excepto metálicas
CPA 15.12.13: Uhrarmbänder und Teile dafür (ohne solche aus Metallen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hecho por la primera compañía que hizo relojes de pulsera.
Es war die erste Firma, die Armbanduhren herstellte.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hizo la primera casa que fabricó relojes de pulsera.
Es war die erste Firma, die Armbanduhren herstellte.
   Korpustyp: Untertitel
Con nuestros relojes de pulsera alcanzara varias ventajas. ES
Der manuelle Aufzug ist auch bei Armbanduhren immer vorhanden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1974. Son presentados los primeros relojes de pulsera CASIO digitales.
1974 werden die ersten CASIO Armbanduhren mit Digitalanzeige vorgestellt.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Foto Reloj de pulsera analógico Casio MRW-200H ES
Bild Mundharmonika von Bandmaster ES
Sachgebiete: verlag auto radio    Korpustyp: Webseite
Firefox reloj piloto Automatico 8215 negro IP pulsera de silicon DE
Firefox Racer Chronograph Fliegeruhr schwarz DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Firefox reloj piloto Automatico 8215 negro IP pulsera de silicon DE
Firefox Skydiver Chronograph schwarz 03. Firefox Mondphase sunray rot DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cajas de relojes de pulsera, bolsillo y relojes simil., de metal común, incl. dorado o plateado
Uhren der Pos. 9101 oder 9102, aus unedlen Metallen, auch vergoldet oder versilbert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de cajas de relojes de pulsera, bolsillo y relojes simil., n.c.o.p.
Uhren der Pos. 9101 oder 9102, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HIRSCH no habla de pulseras de reloj, sino de brazaletes para reloj.
HIRSCH spricht nicht vom Uhrband, sondern vom Armband für Uhren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
– Relojes y relojes de pulsera, así como otros aparatos de cronometría;
- Uhren und Armbanduhren und sonstige Einrichtungen zur Messung der Zeit
   Korpustyp: EU DCEP
Relojes, relojes de pulsera y aparatos destinados a medir, indicar o registrar el tiempo
Wecker, Armbanduhren und Geräte zum Messen, Anzeigen oder Aufzeichnen der Zeit
   Korpustyp: EU DCEP
AVIATOR Watches tienda de relojes » Relojes Piloto » Messerschmitt 109-S textil pulsera negro made by Aristo DE
AVIATOR Watches Uhrenshop » Fliegeruhren » Messerschmitt 109-S Textilband schwarz made by Aristo DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
AVIATOR Watches Pulseras reloj - Ofrecemos nuestro reloj línea de accesorios incluye una amplia gama de acero inoxidable y pulseras de cuero de varios diseños y tipos de cuero. DE
AVIATOR Watches Uhrenarmbänder - Wir bieten in unserem Uhrenzubehörsortiment eine grosse Auswahl an Edelstahl und Lederarmbänder unterschiedlicher Ausführungen und Lederarten. DE
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acerca de este tiempo que poco a poco se convirtió en la moda, las señoras grandes relojes de pulsera reloj de pulsera al desgaste. DE
Um diese Zeit wurde es allmählich Mode, die armbanduhrgrossen Damentaschenuhren am Handgelenk zu tragen. DE
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Relojes de pulsera y relojes de bolsillo con caja de metales preciosos o chapada de metales preciosos
Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, mit Gehäuse aus Edelmetall oder Edelmetallplattierungen, auch mit Stoppeinrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.52.11: Relojes de pulsera y relojes de bolsillo con caja de metales preciosos o chapada de metales preciosos
CPA 26.52.11: Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, mit Gehäuse aus Edelmetall oder Edelmetallplattierungen, auch mit Stoppeinrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La llegada de los relojes de la aviación contribuyó a una mayor aceptación de los relojes de pulsera para hombres. DE
Das Aufkommen der Fliegeruhren trug zur breiteren Akzeptanz von Armbanduhren für Männer bei. DE
Sachgebiete: astrologie typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
relojes de pared y relojes de pulsera creados para Junghans, los que hasta hoy, prácticamente no han cambiado. DE
seine Wand-, Tisch- und Armbanduhren, die er für Junghans entwickelte. DE
Sachgebiete: architektur typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, los relojes y relojes de pulsera se convirtieron en clásicos y todavía se fabrican como en aquel entonces. DE
Die ausdrucksstarken Uhren haben sich mittlerweile zu Klassikern etabliert und werden noch heute nach den ursprünglichen Vorlagen gebaut. DE
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
AVIATOR Watches tienda de relojes » Relojes Piloto » Messerschmitt 108-40 pulsera en cuero negro made by Aristo DE
AVIATOR Watches Uhrenshop » Fliegeruhren » Messerschmitt 108-40 Lederband schwarz made by Aristo DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Relojes de pulsera y de bolsillo con caja de metales preciosos o chapada de metales preciosos
Armbanduhren, Taschenuhren mit Gehäuse aus Edelmetall oder Edelmetallplattierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera y de bolsillo con caja de metales preciosos o chapada de metales preciosos
Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, mit Gehäuse aus Edelmetall oder Edelmetallplattierungen, auch mit Stoppeinrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la concesión de exenciones para tipos de máquinas inocuas, como los relojes de pulsera.
Das betrifft zum Beispiel den Ausschluss von harmlosen Maschinen, Armbanduhren beispielsweise sind so ein Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros relojes de pulsera, de bolsillo y de otro tipo, incluidos los cronómetros
Andere Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, einschließlich Stoppuhren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, eléctricos (incluso con contador de tiempo incorporado, de metales preciosos, con indicador mecánico)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Gehäuse aus Edelmetall oder -plattierungen, auch mit Stoppeinrichtung, mit mechanischer Anzeige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de relojes de metales comunes, incluso dorados o plateados, de pulsera, bolsillo o similares
Gehäuse für Armband-, Taschen- und ähnliche Uhren aus unedlen Metallen, auch vergoldet oder versilbert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, eléctricos (incluso con contador de tiempo incorporado, de metales preciosos, con indicador optoelectrónico)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Gehäuse aus Edelmetall oder -plattierungen, auch mit Stoppeinrichtung, mit opto-elektronischer Anzeige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, eléctricos (incluso con contador de tiempo incorporado, de metales preciosos, los demás)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Gehäuse aus Edelmetallen oder -plattierungen, auch mit Stoppeinrichtung, mit anderer Anzeige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de relojes de metales comunes, incluso dorados o plateados, de pulsera, bolsillo o similares
Gehäuse für Armband-, Taschen- u.ä. Uhren aus unedlen Metallen, auch vergoldet oder versilbert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros relojes de pulsera, de bolsillo y de otro tipo, incluidos los cronómetros
Andere Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, auch mit Stoppeinrichtung (ohne Uhren mit Gehäuse aus Edelmetall oder Edelmetallplattierungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás cajas de relojes de pulsera, bolsillo o similares n.c.o.p.
Andere Gehäuse für Armband-, Taschen- und ähnliche Uhren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo, indicador mecánico (excluido SA 9101)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit mechanischer Anzeige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo, indicador optoeléctrico (excluido SA 9101)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet o. versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit opto-elektronischer Anzeige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo, los demás (excluido SA 9101)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit anderer Anzeige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás cajas de relojes de pulsera, bolsillo o similares n.c.o.p.
Andere Gehäuse für Armband-, Taschen- u.ä. Uhren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas y envolturas similares para aparatos de relojería (exc. para relojes de pulsera, bolsillo y similares)
Gehäuse für Uhrmacherwaren (ausg. für Armbanduhren, Taschenuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9101 oder 9102)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulseras para reloj y sus partes, de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", n.c.o.p.
Uhrarmbänder und Teile davon, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un reloj de muñec…...con una pulsera extensible de metal cromado.
Eine "Timawrist" Armbanduh…...aus weißem Metall mit dehnbarem Armband.
   Korpustyp: Untertitel
0– Los demás relojes de pulsera, incluso con contador de tiempo incorporado
0– andere Armbanduhren, auch mit Stoppeinrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas normas son aplicables al uso general de relojes de pulsera.
Diese Normen gelten für den allgemeinen Gebrauch von Armbanduhren.
Sachgebiete: tourismus foto technik    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, el reloj de pulsera Rolex es sinónimo de precisión.
Seitdem werden Armbanduhren von Rolex mit Präzision assoziiert.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Pulseras para reloj y sus partes, de metal común, incl. dorado o plateado, n.c.o.p.
Uhrarmbänder und Teile davon, aus unedlen Metallen, auch vergoldet oder versilbert, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embalaje noble, caja de regalo para reloj, pulsera, en color negro imitación piel DE
Edles schwarzes Etui mit schmuckbezogener Einlage für Collier-Anhänger oder Ohrringe DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Relojes eléctricos (exc. relojes de pulsera, bolsillo y relojes simil. de las partidas 9101 ó 9102, así como relojes de tablero de instrumentos y relojes simil. de la partida 9104, los despertadores y los relojes de pared)
Uhren, elektrisch betrieben (ausg. Armbanduhren, Taschenuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9101 oder 9102, Uhren mit Kleinuhr-Werk der Pos. 9103, Armaturbrettuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9104 sowie Wecker und Wanduhren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes (exc. eléctricos, así como los relojes de pulsera, bolsillo y relojes simil. de las partidas 9101 ó 9102, los relojes de tablero de instrumentos y relojes simil. de la partida 9104, los despertadores y los relojes de pared)
Uhren, nichtelektrisch betrieben (ausg. Armbanduhren, Taschenuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9101 oder 9102, Uhren mit Kleinuhr-Werk der Pos. 9103, Armaturbrettuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9104 sowie Wecker und Wanduhren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Despertadores y demás relojes de pequeño mecanismo de relojería, eléctricos (exc. relojes de pulsera, bolsillo y relojes simil. de las partidas 9101 ó 9102, así como relojes de tablero de instrumentos y relojes simil. de la partida 9104)
Uhren mit Kleinuhr-Werk, elektrisch betrieben (ausg. Armbanduhren, Taschenuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9101 oder 9102 sowie Armaturbrettuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9104)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de relojes de metales preciosos o de chapados de metales preciosos, de pulsera, bolsillo o similares
Gehäuse für Armband-, Taschen- und ähnliche Uhren aus Edelmetall oder -plattierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de relojes de metales preciosos o de chapados de metales preciosos, de pulsera, bolsillo o similares
Gehäuse für Armband-, Taschen- u.ä. Uhren aus Edelmetall oder -plattierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer modelo radio controlado de mesa, dio origen al legendario modelo de reloj de pulsera Mega 1, que fue el primer reloj de pulsera radio controlado en el mundo. DE
Auf das erste Modell, eine Funktischuhr, folgte im Jahr 1990 ein legendäres Armbanduhrenmodell: Die „Mega 1“, die erste digitale Funkarmbanduhr der Welt. DE
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En comparación, un reloj de pulsera de cuarzo se desvía aproximadamente unos segundos al mes, y los relojes de pulsera mecánicos (incluso los más caros) se desvían aún más.
Zum Vergleich: Eine Quarzarmbanduhr irrt sich pro Monat gleich um ein paar Sekunden, mechanische Armbanduhren - und seien sie noch so edel - um ein Vielfaches mehr.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones son únicas. Disponen de fotografías y cuadros de un modelo específico de reloj de pulsera.
An den Wänden jedes der einzigartigen Zimmer finden Sie Fotografien und Gemälde eines bestimmten Armbanduhrmodells.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ya sea en relojes de a bordo, de bolsillo o de pulsera, Zenith ha destacado siempre en materia de precisión.
Von Bordinstrumenten über Taschenuhren bis zu Armbanduhren glänzten die Erzeugnisse der Manufaktur stets durch höchste Präzision.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Relojes de pulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo, indicador mecánico (excepto de la partida 9101 del SA)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit mechanischer Anzeige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo, indicador optoeléctrico (excepto de la partida 9101 del SA)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit opto-elektronischer Anzeige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo, los demás (excepto de la partida 9101 del SA)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit anderer Anzeige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la década de 1980, el tourbillon gozó de una segunda juventud gracias a los relojes de pulsera.
In den 1980er-Jahren erwachte das Tourbillon als Bestandteil von Armbanduhren zu neuem Leben.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Cajas de relojes de pulsera, bolsillo y relojes simil., de materiales distintos de metal precioso, chapado de metal precioso "plaqué" y metal común
Uhren der Pos. 9101 oder 9102, aus anderen Stoffen als Edelmetallen, Edelmetallplattierungen oder unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, de bolsillo y relojes similares (incluidos los contadores de tiempo de los mismos tipos), excepto los de la partida 9101:
Armbanduhren, Taschenuhren und ähnliche Uhren (einschließlich Stoppuhren vom gleichen Typ), ausgenommen Uhren der Position 9101:
   Korpustyp: EU DGT-TM
2/MICHAEL KORS Un reloj de oro y estilo escamas de tortuga, con una pulsera gourmette, intemporal. ES
2/MICHAEL KORS Eine klassische Golduhr mit Schildpattoptik und Gourmette-Band. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para los relojes provistos de una correa de piel, proceder del mismo modo pero evitando que se moje la pulsera.
Das gleiche gilt für Uhren mit Lederarmband, ohne jedoch das Band zu benetzen.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
• Se ruega quitarse objetos tales como anillos, cadenas, relojes de pulsera, ya que entrañan riesgo de lesión. DE
• Gegenstände wie Ringe, Ketten, Armbanduhren bitte abnehmen, da durch sie ein Verletzungsrisiko besteht. DE
Sachgebiete: psychologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
un reloj de muñeca convencional de cuarzo puede desviarse unos segundos en sólo un mes, los relojes de pulsera mecánicos (incluso los más caros), se desvían mucho más.
Eine Quarzarmbanduhr irrt sich pro Monat gleich um ein paar Sekunden, mechanische Armbanduhren - und seien sie noch so edel - um ein Vielfaches mehr.
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts internet    Korpustyp: Webseite
En este momento, los relojes ya eran conocidos. oficiales navales y de artillería fueron los primeros hombres relojes de pulsera para medir el tiempo utilizado. DE
Zu diesem Zeitpunkt waren Armbanduhren bereits bekannt. Marine- und Artillerieoffiziere waren die ersten Männer, die Armbanduhren für die Zeitmessung benutzten. DE
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Relojes de bolsillo y relojes simil., incl. los contadores de tiempo de los mismos tipos, con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", de mano o automáticos (exc. con fondo de acero, así como relojes de pulsera)
Taschenuhren und ähnl. Uhren, einschl. Stoppuhren vom gleichen Typ, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, mit Aufzug von Hand oder automatischem Aufzug (ausg. mit Boden aus Stahl sowie Armbanduhren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de bolsillo y relojes simil., incl. los contadores de tiempo de los mismos tipos, eléctricos, con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué" (exc. con fondo de acero, así como relojes de pulsera)
Taschenuhren und ähnl. Uhren, einschl. Stoppuhren vom gleichen Typ, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben (ausg. mit Boden aus Stahl sowie Armbanduhren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde instrumentos integrados hasta relojes de pulsera, pasando por relojes de bolsillo, Zenith ha acumulado más de 300 patentes a lo largo de su rica historia, con una regularidad digna de un reloj de noble factura.
Hiervon zeugen mehr als 300 Patente, die Zenith im Laufe seiner reichhaltigen Firmengeschichte anmeldete. Von Bordinstrumenten über Taschen- bis zu Armbanduhren produzierte die Manufaktur mit der Regelmäßigkeit eines hochwertigen Uhrwerks unablässig bahnbrechende neue Ideen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada año, 6.000 empleados produjeron 5.000 relojes de pulsera, más de 10.000 relojes despertadores y 5.000 relojes de mesa y pared que se exportaron a un total de 100 países desde Schramberg. DE
Täglich wurden in Schramberg von 6.000 Mitarbeitern 5.000 Armbanduhren, mehr als 10.000 Wecker sowie 5.000 Küchen- und Wohnraumuhren gefertigt, die in insgesamt 100 Länder exportiert wurden. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Relojes de pulsera, incl. con contador de tiempo incorporado, de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", de mano (exc. con fondo de acero)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, für den Aufzug ausschließlich mit der Hand (ausg. mit Boden aus Stahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, bolsillo y similares, incluidos los contadores de tiempo de los mismos tipos, con caja de metal precioso o chapado de metal precioso (plaqué)
Armbanduhren, Taschenuhren und ähnliche Uhren (einschließlich Stoppuhren vom gleichen Typ), mit Gehäuse aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera eléctricos con caja de metales preciosos o de chapado de metales preciosos (incluso con contador de tiempo), (excepto con indicador mecánico solamente)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Gehäuse aus Edelmetallen oder -plattierungen, auch mit Stoppeinrichtung, mit anderer Anzeige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, eléctricos, incl. con contador de tiempo incorporado, de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", con indicador mecánico solamente (exc. con fondo de acero)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige (ausg. mit Boden aus Stahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, eléctricos, incl. con contador de tiempo incorporado, de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", con indicador optoelectrónico solamente (exc. con fondo de acero)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben, nur mit optoelektronischer Anzeige (ausg. mit Boden aus Stahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, incl. con contador de tiempo incorporado, de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", automáticos (exc. con fondo de acero)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, mit automatischem Aufzug (ausg. mit Boden aus Stahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, bolsillo y similares, incluidos los contadores de tiempo de los mismos tipos (excepto los de la partida 9101)
Armbanduhren, Taschenuhren und ähnliche Uhren (einschließlich Stoppuhren vom gleichen Typ), ausgenommen Uhren der Position 9101
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, eléctricos, incl. con contador de tiempo incorporado, con indicador mecánico solamente (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, eléctricos, incl. con contador de tiempo incorporado, con indicador optoelectrónico solamente (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, elektrisch betrieben, nur mit optoelektronischer Anzeige (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, eléctricos, incl. con contador de tiempo incorporado, con indicador combinado mecánico y optoelectrónico (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, elektrisch betrieben, mit kombinierter mechanischer und optoelektronischer Anzeige (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera automáticos, incl. con contador de tiempo incorporado (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, mit automatischem Aufzug (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera manuales, incl. con contador de tiempo incorporado (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, für den Aufzug ausschließlich mit der Hand (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especialista de los relojes técnicos, Breitling ha desempeñado un papel decisivo en el desarrollo del cronógrafo de pulsera y figura entre los líderes de este tipo de Complicaciones.
Als Spezialist für technische Zeitmesser spielte Breitling eine Hauptrolle bei der Entwicklung des Armbandchronografen und gehört zu den Leadern dieser Komplikation.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Pulseras de reloj y sus componentes, incluso de cuero natural, artificial o regenerado y plástico (excepto de metales preciosos o con chapado metálico)
Uhrarmbänder und Teile dafür, aus Leder oder rekonstituiertem Leder, aus Kunst- oder anderen Stoffen (ohne solche aus Metallen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pared y de pulsera y sus partes si el precio de venta del artículo individual supera los 500 EUR
Uhren und Teile davon mit einem Verkaufspreis von mehr als 500 EUR/Stück
   Korpustyp: EU DGT-TM
KgaA y Junghans GmbH & Co. KG se está presentando una colección inicial de relojes mecánicos de pulsera que serán lanzados en INHORGENTA MUNICH en febrero de 2012. DE
In erstmaliger Zusammenarbeit präsentieren die Bogner GmbH & Co. KGaA und die Uhrenfabrik Junghans GmbH & Co. KG eine gemeinsame Kollektion mechanischer Armbanduhren, die im Februar 2012 auf der INHORGENTA MUNICH lanciert wird. DE
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así pues, la marca de la estrella fue una de las primeras en realizar relojes de pulsera, con una patente ya registrada en 1909.
So war die Marke mit dem Stern beispielsweise einer der ersten Anbieter von Armbanduhren, für die sie bereits 1909 ein Patent anmeldete.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En 1915, Breitling ‒especialista de relojes técnicos‒ se alza como una de las primeras marcas en proponer un cronógrafo de pulsera.
1915 gehörte Breitling – seines Zeichens Spezialist für technische Uhren – zu den allerersten Marken, die einen Armbandchronografen auf den Markt brachten.
Sachgebiete: film nautik ressorts    Korpustyp: Webseite
Para sus clientes más distinguidos, Breguet diseñó sus piezas más notables, anticipando el reloj de pulsera en dos siglos para Caroline Murat, reina de Nápoles, en 1810.
Für seine hochrangigsten Kunden entwirft Breguet Sonderstücke, darunter auch jenen außergewöhnlichen Zeitmesser, den er für die Königin von Neapel, Caroline Murat, fertigt.
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
El tamaño cada más pequeño de estas tecnologías fue crucial en su incorporación en los relojes de pulsera y, posteriormente, una prioridad. DE
Die kontinuierliche Miniaturisierung der Funktechnologie war entscheidend für deren Integration in Armbanduhren und hatte oberste Priorität. DE
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los brillantes relojes de pulsera y los pendientes levantan el ego, al igual que las gafas de sol y los bolsos a la última.
Blitzende Uhren und Ohrringe schmeicheln dem Ego ebenso wie trendige Sonnenbrillen und Taschen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite