Con nuestros relojesdepulsera alcanzara varias ventajas.
ES
Der manuelle Aufzug ist auch bei Armbanduhren immer vorhanden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lady oro, relojdepulsera de cristal de Murano con murrine
Lady Gold, Armbanduhr aus Murano-Glas mit murrine
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
un reloj de muñeca convencional de cuarzo puede desviarse unos segundos en sólo un mes, los relojesdepulsera mecánicos (incluso los más caros), se desvían mucho más.
Eine Quarzarmbanduhr irrt sich pro Monat gleich um ein paar Sekunden, mechanische Armbanduhren - und seien sie noch so edel - um ein Vielfaches mehr.
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Con nuestros relojesdepulsera alcanzara varias ventajas.
ES
Der manuelle Aufzug ist auch bei Armbanduhren immer vorhanden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
un reloj de muñeca convencional de cuarzo puede desviarse unos segundos en sólo un mes, los relojesdepulsera mecánicos (incluso los más caros), se desvían mucho más.
Eine Quarzarmbanduhr irrt sich pro Monat gleich um ein paar Sekunden, mechanische Armbanduhren - und seien sie noch so edel - um ein Vielfaches mehr.
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts internet
Korpustyp: Webseite
relojesdepulsera, de bolsillo, de pared y un sinfín de instrumentos creados por el hombre en su afán de medir el paso del tiempo relatan la historia de esta artesanía que l..
ES
Armbanduhren, Taschenuhren, Wanduhren und andere Zeitmesser erzählen Ihnen ihre Geschichte durch die verschiedenen Epochen dieses Handwerks, das bereits im 1…
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En comparación, un reloj de pulsera de cuarzo se desvía aproximadamente unos segundos al mes, y los relojesdepulsera mecánicos (incluso los más caros) se desvían aún más.
Zum Vergleich: Eine Quarzarmbanduhr irrt sich pro Monat gleich um ein paar Sekunden, mechanische Armbanduhren - und seien sie noch so edel - um ein Vielfaches mehr.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Desde instrumentos integrados hasta relojesdepulsera, pasando por relojes de bolsillo, Zenith ha acumulado más de 300 patentes a lo largo de su rica historia, con una regularidad digna de un reloj de noble factura.
Hiervon zeugen mehr als 300 Patente, die Zenith im Laufe seiner reichhaltigen Firmengeschichte anmeldete. Von Bordinstrumenten über Taschen- bis zu Armbanduhren produzierte die Manufaktur mit der Regelmäßigkeit eines hochwertigen Uhrwerks unablässig bahnbrechende neue Ideen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
primeros relojesdepulsera desde el principio del siglo XX, primeros indicadores de reserva de marcha, primer cronógrafo automático integrado de la historia, primer calibre de alta frecuencia, primer módulo giroscópico con escape horizontal constante.
die ersten Armbanduhren Anfang des 20. Jahrhunderts, die erste Gangreserveanzeige, der erste integrierte Automatikchronograph, der erste Hochfrequenzschwinger, das erste gyroskopische Modul für eine konstant waagerecht gelagerte Hemmung.
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reloj de pulsera
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cena con relojdepulsera
A-1 Uhren und Scmuck bei RSS
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts media
Korpustyp: Webseite
Ampliación (RelojdePulsera en la cena)
W3 W1 W2 W3 Garantieschein zu den Uhren
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts media
Korpustyp: Webseite
modelo con relojdepulsera 1-2
Uhren und Scmuck bei Twitter
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts media
Korpustyp: Webseite
modelo con relojdepulsera 1-2
Uhren und Scmuck bei Facebook
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts media
Korpustyp: Webseite
– Relojes , relojes depulsera, despertadores y otros aparatos de cronometría
– Uhren, Armbanduhren, Wecker und sonstige Geräte zur Messung der Zeit
Korpustyp: EU DCEP
Joyas, plata, relojes de pared, relojes depulsera y accesorios
Schmuck, Silberwaren, Uhren und Zubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de relojes depulsera
Reparatur und Wartung von Armbanduhren
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Relojes depulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo incorporado
Armbanduhren, elektrisch betrieben, auch mit Stoppeinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Detalles de los Relojes dePulsera 7214 L
ES
Details der Armbanduhren 1-4 Details der Armbanduhren 1-4
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pulseras dereloj y sus componentes, excepto metálicas
Uhrarmbänder und Teile dafür (ohne solche aus Metallen)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 15.12.13: Pulseras dereloj y sus componentes, excepto metálicas
CPA 15.12.13: Uhrarmbänder und Teile dafür (ohne solche aus Metallen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hecho por la primera compañía que hizo relojes depulsera.
Es war die erste Firma, die Armbanduhren herstellte.
Korpustyp: Untertitel
Lo hizo la primera casa que fabricó relojes depulsera.
Es war die erste Firma, die Armbanduhren herstellte.
Korpustyp: Untertitel
Con nuestros relojes depulsera alcanzara varias ventajas.
ES
Der manuelle Aufzug ist auch bei Armbanduhren immer vorhanden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
1974. Son presentados los primeros relojes depulsera CASIO digitales.
1974 werden die ersten CASIO Armbanduhren mit Digitalanzeige vorgestellt.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Foto Relojdepulsera analógico Casio MRW-200H
ES
Bild Mundharmonika von Bandmaster
ES
Sachgebiete: verlag auto radio
Korpustyp: Webseite
Firefox reloj piloto Automatico 8215 negro IP pulserade silicon
DE
AVIATOR Watches Pulseras reloj - Ofrecemos nuestro reloj línea de accesorios incluye una amplia gama de acero inoxidable y pulseras de cuero de varios diseños y tipos de cuero.
DE
AVIATOR Watches Uhrenarmbänder - Wir bieten in unserem Uhrenzubehörsortiment eine grosse Auswahl an Edelstahl und Lederarmbänder unterschiedlicher Ausführungen und Lederarten.
DE
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Acerca de este tiempo que poco a poco se convirtió en la moda, las señoras grandes relojes depulserarelojdepulsera al desgaste.
DE
Um diese Zeit wurde es allmählich Mode, die armbanduhrgrossen Damentaschenuhren am Handgelenk zu tragen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Relojes depulsera y relojes de bolsillo con caja de metales preciosos o chapada de metales preciosos
Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, mit Gehäuse aus Edelmetall oder Edelmetallplattierungen, auch mit Stoppeinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.52.11: Relojes depulsera y relojes de bolsillo con caja de metales preciosos o chapada de metales preciosos
CPA 26.52.11: Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, mit Gehäuse aus Edelmetall oder Edelmetallplattierungen, auch mit Stoppeinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
La llegada de los relojes de la aviación contribuyó a una mayor aceptación de los relojes depulsera para hombres.
DE
Das Aufkommen der Fliegeruhren trug zur breiteren Akzeptanz von Armbanduhren für Männer bei.
DE
Relojes eléctricos (exc. relojes depulsera, bolsillo y relojes simil. de las partidas 9101 ó 9102, así como relojes de tablero de instrumentos y relojes simil. de la partida 9104, los despertadores y los relojes de pared)
Uhren, elektrisch betrieben (ausg. Armbanduhren, Taschenuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9101 oder 9102, Uhren mit Kleinuhr-Werk der Pos. 9103, Armaturbrettuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9104 sowie Wecker und Wanduhren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes (exc. eléctricos, así como los relojes depulsera, bolsillo y relojes simil. de las partidas 9101 ó 9102, los relojes de tablero de instrumentos y relojes simil. de la partida 9104, los despertadores y los relojes de pared)
Uhren, nichtelektrisch betrieben (ausg. Armbanduhren, Taschenuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9101 oder 9102, Uhren mit Kleinuhr-Werk der Pos. 9103, Armaturbrettuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9104 sowie Wecker und Wanduhren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Despertadores y demás relojes de pequeño mecanismo de relojería, eléctricos (exc. relojes depulsera, bolsillo y relojes simil. de las partidas 9101 ó 9102, así como relojes de tablero de instrumentos y relojes simil. de la partida 9104)
Uhren mit Kleinuhr-Werk, elektrisch betrieben (ausg. Armbanduhren, Taschenuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9101 oder 9102 sowie Armaturbrettuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9104)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de relojes de metales preciosos o de chapados de metales preciosos, depulsera, bolsillo o similares
Gehäuse für Armband-, Taschen- und ähnliche Uhren aus Edelmetall oder -plattierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de relojes de metales preciosos o de chapados de metales preciosos, depulsera, bolsillo o similares
Gehäuse für Armband-, Taschen- u.ä. Uhren aus Edelmetall oder -plattierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer modelo radio controlado de mesa, dio origen al legendario modelo derelojdepulsera Mega 1, que fue el primer relojdepulsera radio controlado en el mundo.
DE
Auf das erste Modell, eine Funktischuhr, folgte im Jahr 1990 ein legendäres Armbanduhrenmodell: Die „Mega 1“, die erste digitale Funkarmbanduhr der Welt.
DE
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En comparación, un relojdepulserade cuarzo se desvía aproximadamente unos segundos al mes, y los relojes depulsera mecánicos (incluso los más caros) se desvían aún más.
Zum Vergleich: Eine Quarzarmbanduhr irrt sich pro Monat gleich um ein paar Sekunden, mechanische Armbanduhren - und seien sie noch so edel - um ein Vielfaches mehr.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones son únicas. Disponen de fotografías y cuadros de un modelo específico derelojdepulsera.
An den Wänden jedes der einzigartigen Zimmer finden Sie Fotografien und Gemälde eines bestimmten Armbanduhrmodells.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Ya sea en relojes de a bordo, de bolsillo o depulsera, Zenith ha destacado siempre en materia de precisión.
Von Bordinstrumenten über Taschenuhren bis zu Armbanduhren glänzten die Erzeugnisse der Manufaktur stets durch höchste Präzision.
Relojes depulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo, indicador mecánico (excepto de la partida 9101 del SA)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit mechanischer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo, indicador optoeléctrico (excepto de la partida 9101 del SA)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit opto-elektronischer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo, los demás (excepto de la partida 9101 del SA)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit anderer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la década de 1980, el tourbillon gozó de una segunda juventud gracias a los relojes depulsera.
In den 1980er-Jahren erwachte das Tourbillon als Bestandteil von Armbanduhren zu neuem Leben.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Cajas de relojes depulsera, bolsillo y relojes simil., de materiales distintos de metal precioso, chapado de metal precioso "plaqué" y metal común
Uhren der Pos. 9101 oder 9102, aus anderen Stoffen als Edelmetallen, Edelmetallplattierungen oder unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, de bolsillo y relojes similares (incluidos los contadores de tiempo de los mismos tipos), excepto los de la partida 9101:
Armbanduhren, Taschenuhren und ähnliche Uhren (einschließlich Stoppuhren vom gleichen Typ), ausgenommen Uhren der Position 9101:
Korpustyp: EU DGT-TM
2/MICHAEL KORS Un relojde oro y estilo escamas de tortuga, con una pulsera gourmette, intemporal.
ES
2/MICHAEL KORS Eine klassische Golduhr mit Schildpattoptik und Gourmette-Band.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para los relojes provistos de una correa de piel, proceder del mismo modo pero evitando que se moje la pulsera.
Das gleiche gilt für Uhren mit Lederarmband, ohne jedoch das Band zu benetzen.
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
• Se ruega quitarse objetos tales como anillos, cadenas, relojes depulsera, ya que entrañan riesgo de lesión.
DE
• Gegenstände wie Ringe, Ketten, Armbanduhren bitte abnehmen, da durch sie ein Verletzungsrisiko besteht.
DE
un relojde muñeca convencional de cuarzo puede desviarse unos segundos en sólo un mes, los relojes depulsera mecánicos (incluso los más caros), se desvían mucho más.
Eine Quarzarmbanduhr irrt sich pro Monat gleich um ein paar Sekunden, mechanische Armbanduhren - und seien sie noch so edel - um ein Vielfaches mehr.
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts internet
Korpustyp: Webseite
En este momento, los relojes ya eran conocidos. oficiales navales y de artillería fueron los primeros hombres relojes depulsera para medir el tiempo utilizado.
DE
Zu diesem Zeitpunkt waren Armbanduhren bereits bekannt. Marine- und Artillerieoffiziere waren die ersten Männer, die Armbanduhren für die Zeitmessung benutzten.
DE
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Relojes de bolsillo y relojes simil., incl. los contadores de tiempo de los mismos tipos, con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", de mano o automáticos (exc. con fondo de acero, así como relojes depulsera)
Taschenuhren und ähnl. Uhren, einschl. Stoppuhren vom gleichen Typ, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, mit Aufzug von Hand oder automatischem Aufzug (ausg. mit Boden aus Stahl sowie Armbanduhren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de bolsillo y relojes simil., incl. los contadores de tiempo de los mismos tipos, eléctricos, con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué" (exc. con fondo de acero, así como relojes depulsera)
Taschenuhren und ähnl. Uhren, einschl. Stoppuhren vom gleichen Typ, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben (ausg. mit Boden aus Stahl sowie Armbanduhren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde instrumentos integrados hasta relojes depulsera, pasando por relojes de bolsillo, Zenith ha acumulado más de 300 patentes a lo largo de su rica historia, con una regularidad digna de un relojde noble factura.
Hiervon zeugen mehr als 300 Patente, die Zenith im Laufe seiner reichhaltigen Firmengeschichte anmeldete. Von Bordinstrumenten über Taschen- bis zu Armbanduhren produzierte die Manufaktur mit der Regelmäßigkeit eines hochwertigen Uhrwerks unablässig bahnbrechende neue Ideen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cada año, 6.000 empleados produjeron 5.000 relojes depulsera, más de 10.000 relojes despertadores y 5.000 relojes de mesa y pared que se exportaron a un total de 100 países desde Schramberg.
DE
Täglich wurden in Schramberg von 6.000 Mitarbeitern 5.000 Armbanduhren, mehr als 10.000 Wecker sowie 5.000 Küchen- und Wohnraumuhren gefertigt, die in insgesamt 100 Länder exportiert wurden.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Relojes depulsera, incl. con contador de tiempo incorporado, de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", de mano (exc. con fondo de acero)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, für den Aufzug ausschließlich mit der Hand (ausg. mit Boden aus Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, bolsillo y similares, incluidos los contadores de tiempo de los mismos tipos, con caja de metal precioso o chapado de metal precioso (plaqué)
Armbanduhren, Taschenuhren und ähnliche Uhren (einschließlich Stoppuhren vom gleichen Typ), mit Gehäuse aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera eléctricos con caja de metales preciosos o de chapado de metales preciosos (incluso con contador de tiempo), (excepto con indicador mecánico solamente)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Gehäuse aus Edelmetallen oder -plattierungen, auch mit Stoppeinrichtung, mit anderer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, eléctricos, incl. con contador de tiempo incorporado, de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", con indicador mecánico solamente (exc. con fondo de acero)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige (ausg. mit Boden aus Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, eléctricos, incl. con contador de tiempo incorporado, de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", con indicador optoelectrónico solamente (exc. con fondo de acero)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben, nur mit optoelektronischer Anzeige (ausg. mit Boden aus Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, incl. con contador de tiempo incorporado, de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", automáticos (exc. con fondo de acero)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, mit automatischem Aufzug (ausg. mit Boden aus Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, bolsillo y similares, incluidos los contadores de tiempo de los mismos tipos (excepto los de la partida 9101)
Armbanduhren, Taschenuhren und ähnliche Uhren (einschließlich Stoppuhren vom gleichen Typ), ausgenommen Uhren der Position 9101
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, eléctricos, incl. con contador de tiempo incorporado, con indicador mecánico solamente (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, eléctricos, incl. con contador de tiempo incorporado, con indicador optoelectrónico solamente (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, elektrisch betrieben, nur mit optoelektronischer Anzeige (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, eléctricos, incl. con contador de tiempo incorporado, con indicador combinado mecánico y optoelectrónico (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, elektrisch betrieben, mit kombinierter mechanischer und optoelektronischer Anzeige (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera automáticos, incl. con contador de tiempo incorporado (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, mit automatischem Aufzug (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera manuales, incl. con contador de tiempo incorporado (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, für den Aufzug ausschließlich mit der Hand (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Especialista de los relojes técnicos, Breitling ha desempeñado un papel decisivo en el desarrollo del cronógrafo depulsera y figura entre los líderes de este tipo de Complicaciones.
Als Spezialist für technische Zeitmesser spielte Breitling eine Hauptrolle bei der Entwicklung des Armbandchronografen und gehört zu den Leadern dieser Komplikation.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Pulseras dereloj y sus componentes, incluso de cuero natural, artificial o regenerado y plástico (excepto de metales preciosos o con chapado metálico)
Uhrarmbänder und Teile dafür, aus Leder oder rekonstituiertem Leder, aus Kunst- oder anderen Stoffen (ohne solche aus Metallen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pared y depulsera y sus partes si el precio de venta del artículo individual supera los 500 EUR
Uhren und Teile davon mit einem Verkaufspreis von mehr als 500 EUR/Stück
Korpustyp: EU DGT-TM
KgaA y Junghans GmbH & Co. KG se está presentando una colección inicial de relojes mecánicos depulsera que serán lanzados en INHORGENTA MUNICH en febrero de 2012.
DE
In erstmaliger Zusammenarbeit präsentieren die Bogner GmbH & Co. KGaA und die Uhrenfabrik Junghans GmbH & Co. KG eine gemeinsame Kollektion mechanischer Armbanduhren, die im Februar 2012 auf der INHORGENTA MUNICH lanciert wird.
DE
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Así pues, la marca de la estrella fue una de las primeras en realizar relojes depulsera, con una patente ya registrada en 1909.
So war die Marke mit dem Stern beispielsweise einer der ersten Anbieter von Armbanduhren, für die sie bereits 1909 ein Patent anmeldete.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En 1915, Breitling ‒especialista de relojes técnicos‒ se alza como una de las primeras marcas en proponer un cronógrafo depulsera.
1915 gehörte Breitling – seines Zeichens Spezialist für technische Uhren – zu den allerersten Marken, die einen Armbandchronografen auf den Markt brachten.
Sachgebiete: film nautik ressorts
Korpustyp: Webseite
Para sus clientes más distinguidos, Breguet diseñó sus piezas más notables, anticipando el relojdepulsera en dos siglos para Caroline Murat, reina de Nápoles, en 1810.
Für seine hochrangigsten Kunden entwirft Breguet Sonderstücke, darunter auch jenen außergewöhnlichen Zeitmesser, den er für die Königin von Neapel, Caroline Murat, fertigt.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
El tamaño cada más pequeño de estas tecnologías fue crucial en su incorporación en los relojes depulsera y, posteriormente, una prioridad.
DE
Die kontinuierliche Miniaturisierung der Funktechnologie war entscheidend für deren Integration in Armbanduhren und hatte oberste Priorität.
DE
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los brillantes relojes depulsera y los pendientes levantan el ego, al igual que las gafas de sol y los bolsos a la última.
Blitzende Uhren und Ohrringe schmeicheln dem Ego ebenso wie trendige Sonnenbrillen und Taschen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite