Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
un reloj de muñeca convencional de cuarzo puede desviarse unos segundos en sólo un mes, los relojesdepulsera mecánicos (incluso los más caros), se desvían mucho más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
un reloj de muñeca convencional de cuarzo puede desviarse unos segundos en sólo un mes, los relojesdepulsera mecánicos (incluso los más caros), se desvían mucho más.
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts internet
Korpustyp: Webseite
relojesdepulsera, de bolsillo, de pared y un sinfín de instrumentos creados por el hombre en su afán de medir el paso del tiempo relatan la historia de esta artesanía que l..
ES
Armbanduhren, Taschenuhren, Wanduhren und andere Zeitmesser erzählen Ihnen ihre Geschichte durch die verschiedenen Epochen dieses Handwerks, das bereits im 1…
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En comparación, un reloj de pulsera de cuarzo se desvía aproximadamente unos segundos al mes, y los relojesdepulsera mecánicos (incluso los más caros) se desvían aún más.
Zum Vergleich: Eine Quarzarmbanduhr irrt sich pro Monat gleich um ein paar Sekunden, mechanische Armbanduhren - und seien sie noch so edel - um ein Vielfaches mehr.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Desde instrumentos integrados hasta relojesdepulsera, pasando por relojes de bolsillo, Zenith ha acumulado más de 300 patentes a lo largo de su rica historia, con una regularidad digna de un reloj de noble factura.
Hiervon zeugen mehr als 300 Patente, die Zenith im Laufe seiner reichhaltigen Firmengeschichte anmeldete. Von Bordinstrumenten über Taschen- bis zu Armbanduhren produzierte die Manufaktur mit der Regelmäßigkeit eines hochwertigen Uhrwerks unablässig bahnbrechende neue Ideen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
primeros relojesdepulsera desde el principio del siglo XX, primeros indicadores de reserva de marcha, primer cronógrafo automático integrado de la historia, primer calibre de alta frecuencia, primer módulo giroscópico con escape horizontal constante.
die ersten Armbanduhren Anfang des 20. Jahrhunderts, die erste Gangreserveanzeige, der erste integrierte Automatikchronograph, der erste Hochfrequenzschwinger, das erste gyroskopische Modul für eine konstant waagerecht gelagerte Hemmung.
AVIATOR Watches Pulseras reloj - Ofrecemos nuestro reloj línea de accesorios incluye una amplia gama de acero inoxidable y pulseras de cuero de varios diseños y tipos de cuero.
DE
AVIATOR Watches Uhrenarmbänder - Wir bieten in unserem Uhrenzubehörsortiment eine grosse Auswahl an Edelstahl und Lederarmbänder unterschiedlicher Ausführungen und Lederarten.
DE
Relojes eléctricos (exc. relojes depulsera, bolsillo y relojes simil. de las partidas 9101 ó 9102, así como relojes de tablero de instrumentos y relojes simil. de la partida 9104, los despertadores y los relojes de pared)
Uhren, elektrisch betrieben (ausg. Armbanduhren, Taschenuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9101 oder 9102, Uhren mit Kleinuhr-Werk der Pos. 9103, Armaturbrettuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9104 sowie Wecker und Wanduhren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes (exc. eléctricos, así como los relojes depulsera, bolsillo y relojes simil. de las partidas 9101 ó 9102, los relojes de tablero de instrumentos y relojes simil. de la partida 9104, los despertadores y los relojes de pared)
Uhren, nichtelektrisch betrieben (ausg. Armbanduhren, Taschenuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9101 oder 9102, Uhren mit Kleinuhr-Werk der Pos. 9103, Armaturbrettuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9104 sowie Wecker und Wanduhren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Despertadores y demás relojes de pequeño mecanismo de relojería, eléctricos (exc. relojes depulsera, bolsillo y relojes simil. de las partidas 9101 ó 9102, así como relojes de tablero de instrumentos y relojes simil. de la partida 9104)
Uhren mit Kleinuhr-Werk, elektrisch betrieben (ausg. Armbanduhren, Taschenuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9101 oder 9102 sowie Armaturbrettuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9104)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de relojes de metales preciosos o de chapados de metales preciosos, depulsera, bolsillo o similares
Gehäuse für Armband-, Taschen- und ähnliche Uhren aus Edelmetall oder -plattierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de relojes de metales preciosos o de chapados de metales preciosos, depulsera, bolsillo o similares
Gehäuse für Armband-, Taschen- u.ä. Uhren aus Edelmetall oder -plattierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer modelo radio controlado de mesa, dio origen al legendario modelo derelojdepulsera Mega 1, que fue el primer relojdepulsera radio controlado en el mundo.
DE
Auf das erste Modell, eine Funktischuhr, folgte im Jahr 1990 ein legendäres Armbanduhrenmodell: Die „Mega 1“, die erste digitale Funkarmbanduhr der Welt.
DE
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En comparación, un relojdepulserade cuarzo se desvía aproximadamente unos segundos al mes, y los relojes depulsera mecánicos (incluso los más caros) se desvían aún más.
Zum Vergleich: Eine Quarzarmbanduhr irrt sich pro Monat gleich um ein paar Sekunden, mechanische Armbanduhren - und seien sie noch so edel - um ein Vielfaches mehr.
Relojes depulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo, indicador mecánico (excepto de la partida 9101 del SA)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit mechanischer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo, indicador optoeléctrico (excepto de la partida 9101 del SA)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit opto-elektronischer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo, los demás (excepto de la partida 9101 del SA)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet oder versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit anderer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la década de 1980, el tourbillon gozó de una segunda juventud gracias a los relojes depulsera.
un relojde muñeca convencional de cuarzo puede desviarse unos segundos en sólo un mes, los relojes depulsera mecánicos (incluso los más caros), se desvían mucho más.
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts internet
Korpustyp: Webseite
En este momento, los relojes ya eran conocidos. oficiales navales y de artillería fueron los primeros hombres relojes depulsera para medir el tiempo utilizado.
DE
Zu diesem Zeitpunkt waren Armbanduhren bereits bekannt. Marine- und Artillerieoffiziere waren die ersten Männer, die Armbanduhren für die Zeitmessung benutzten.
DE
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Relojes de bolsillo y relojes simil., incl. los contadores de tiempo de los mismos tipos, con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", de mano o automáticos (exc. con fondo de acero, así como relojes depulsera)
Taschenuhren und ähnl. Uhren, einschl. Stoppuhren vom gleichen Typ, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, mit Aufzug von Hand oder automatischem Aufzug (ausg. mit Boden aus Stahl sowie Armbanduhren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de bolsillo y relojes simil., incl. los contadores de tiempo de los mismos tipos, eléctricos, con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué" (exc. con fondo de acero, así como relojes depulsera)
Taschenuhren und ähnl. Uhren, einschl. Stoppuhren vom gleichen Typ, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben (ausg. mit Boden aus Stahl sowie Armbanduhren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde instrumentos integrados hasta relojes depulsera, pasando por relojes de bolsillo, Zenith ha acumulado más de 300 patentes a lo largo de su rica historia, con una regularidad digna de un relojde noble factura.
Hiervon zeugen mehr als 300 Patente, die Zenith im Laufe seiner reichhaltigen Firmengeschichte anmeldete. Von Bordinstrumenten über Taschen- bis zu Armbanduhren produzierte die Manufaktur mit der Regelmäßigkeit eines hochwertigen Uhrwerks unablässig bahnbrechende neue Ideen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cada año, 6.000 empleados produjeron 5.000 relojes depulsera, más de 10.000 relojes despertadores y 5.000 relojes de mesa y pared que se exportaron a un total de 100 países desde Schramberg.
DE
Täglich wurden in Schramberg von 6.000 Mitarbeitern 5.000 Armbanduhren, mehr als 10.000 Wecker sowie 5.000 Küchen- und Wohnraumuhren gefertigt, die in insgesamt 100 Länder exportiert wurden.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Relojes depulsera, incl. con contador de tiempo incorporado, de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", de mano (exc. con fondo de acero)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, für den Aufzug ausschließlich mit der Hand (ausg. mit Boden aus Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, bolsillo y similares, incluidos los contadores de tiempo de los mismos tipos, con caja de metal precioso o chapado de metal precioso (plaqué)
Armbanduhren, Taschenuhren und ähnliche Uhren (einschließlich Stoppuhren vom gleichen Typ), mit Gehäuse aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera eléctricos con caja de metales preciosos o de chapado de metales preciosos (incluso con contador de tiempo), (excepto con indicador mecánico solamente)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Gehäuse aus Edelmetallen oder -plattierungen, auch mit Stoppeinrichtung, mit anderer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, eléctricos, incl. con contador de tiempo incorporado, de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", con indicador mecánico solamente (exc. con fondo de acero)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige (ausg. mit Boden aus Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, eléctricos, incl. con contador de tiempo incorporado, de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", con indicador optoelectrónico solamente (exc. con fondo de acero)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, elektrisch betrieben, nur mit optoelektronischer Anzeige (ausg. mit Boden aus Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, incl. con contador de tiempo incorporado, de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué", automáticos (exc. con fondo de acero)
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, mit automatischem Aufzug (ausg. mit Boden aus Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, bolsillo y similares, incluidos los contadores de tiempo de los mismos tipos (excepto los de la partida 9101)
Armbanduhren, Taschenuhren und ähnliche Uhren (einschließlich Stoppuhren vom gleichen Typ), ausgenommen Uhren der Position 9101
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, eléctricos, incl. con contador de tiempo incorporado, con indicador mecánico solamente (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, eléctricos, incl. con contador de tiempo incorporado, con indicador optoelectrónico solamente (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, elektrisch betrieben, nur mit optoelektronischer Anzeige (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera, eléctricos, incl. con contador de tiempo incorporado, con indicador combinado mecánico y optoelectrónico (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, elektrisch betrieben, mit kombinierter mechanischer und optoelektronischer Anzeige (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera automáticos, incl. con contador de tiempo incorporado (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, mit automatischem Aufzug (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes depulsera manuales, incl. con contador de tiempo incorporado (exc. con caja de metal precioso o chapado de metal precioso "plaqué")
Armbanduhren „auch mit Stoppeinrichtung“, für den Aufzug ausschließlich mit der Hand (ausg. aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Especialista de los relojes técnicos, Breitling ha desempeñado un papel decisivo en el desarrollo del cronógrafo depulsera y figura entre los líderes de este tipo de Complicaciones.
Als Spezialist für technische Zeitmesser spielte Breitling eine Hauptrolle bei der Entwicklung des Armbandchronografen und gehört zu den Leadern dieser Komplikation.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Pulseras dereloj y sus componentes, incluso de cuero natural, artificial o regenerado y plástico (excepto de metales preciosos o con chapado metálico)
Uhrarmbänder und Teile dafür, aus Leder oder rekonstituiertem Leder, aus Kunst- oder anderen Stoffen (ohne solche aus Metallen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pared y depulsera y sus partes si el precio de venta del artículo individual supera los 500 EUR
Uhren und Teile davon mit einem Verkaufspreis von mehr als 500 EUR/Stück
Korpustyp: EU DGT-TM
KgaA y Junghans GmbH & Co. KG se está presentando una colección inicial de relojes mecánicos depulsera que serán lanzados en INHORGENTA MUNICH en febrero de 2012.
DE
In erstmaliger Zusammenarbeit präsentieren die Bogner GmbH & Co. KGaA und die Uhrenfabrik Junghans GmbH & Co. KG eine gemeinsame Kollektion mechanischer Armbanduhren, die im Februar 2012 auf der INHORGENTA MUNICH lanciert wird.
DE
1915 gehörte Breitling – seines Zeichens Spezialist für technische Uhren – zu den allerersten Marken, die einen Armbandchronografen auf den Markt brachten.
Sachgebiete: film nautik ressorts
Korpustyp: Webseite
Para sus clientes más distinguidos, Breguet diseñó sus piezas más notables, anticipando el relojdepulsera en dos siglos para Caroline Murat, reina de Nápoles, en 1810.
Für seine hochrangigsten Kunden entwirft Breguet Sonderstücke, darunter auch jenen außergewöhnlichen Zeitmesser, den er für die Königin von Neapel, Caroline Murat, fertigt.