linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reluciente glänzend 26

Verwendungsbeispiele

reluciente glänzend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una plantilla web reluciente e informativa, perfecta para tu institución financiera o consultora.
Eine glänzende und informationsintensive Vorlage, die sich perfekt für Ihre Beratungs- oder Finanzfirma eignet.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Entonces tendré una moto reluciente en lugar de una bicicleta.
Dann hab ich ein glänzendes Motorrad, statt eines Fahrrads.
   Korpustyp: Untertitel
Consultor estratégico Template - Una plantilla web reluciente e informativa, perfecta para tu institución financiera o consultora.
Strategische Beratung Template - Eine glänzende und informationsintensive Vorlage, die sich perfekt für Ihre Beratungs- oder Finanzfirma eignet.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Clark, no voy a dejar que el Borrón sea olvidado solo porque un brillante y reluciente objeto vuele por el cielo.
Clark, ich werde nicht zulassen, dass der Fleck in Vergessenheit gerät, nur weil ein hübsches glänzendes Objekt im Himmel rumschwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo de Propiedad Template - Un tema reluciente y profesional listo para promover tu empresa de bienes raíces.
Immobilien-Gruppe Template - Ein glänzendes und professionelles Motiv, das Ihre Immobilienfirma bewerben wird.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A ver, vamos a necesitar unos caballeros de armadura reluciente.
Mal sehen, wir brauchen Ritter in glänzenden Rüstungen,
   Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones del Suite Plaza Hotel disponen de suelos de madera reluciente y arreglos de flores frescas. ES
Die Zimmer im Suite Plaza Hotel sind mit glänzenden Holzböden ausgelegt und mit frischen Blumenarrangements dekoriert. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿puedes darme uno de estos bonitos botones relucientes?
Krieg ich einen dieser hübschen, glänzenden Knöpfe?
   Korpustyp: Untertitel
Grupo de Propiedad Template - Una plantilla web reluciente y profesional lista para promover tu empresa de bienes raíces.
Immobilien-Gruppe Template - Ein glänzendes und professionelles Motiv, das Ihre Immobilienfirma bewerben wird.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Se enlistarían, les darían botas relucientes, un uniform…...y ése sería el fin de 100 años de intolerancia?
Dass Sie sich einschreiben, glänzende Stiefel und Uniformen kriegen und auf einmal 100 Jahre Bigotterie vorbei sind?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reluciente

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zapatos y placa relucientes.
Die Schuhe, das Abzeichen, frisch poliert.
   Korpustyp: Untertitel
> La ópera: un témpano reluciente
> Ein glitzernder Eisberg von einem Opernhaus
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El borde de esa llave está reluciente.
Der Rand dieses Schlüssels glänzt total.
   Korpustyp: Untertitel
Con las praderas relucientes de color
Flirrend heiß über Tälern liegt
   Korpustyp: Untertitel
De nada servirán todos los relucientes folletos.
Da helfen alle Hochglanzbroschüren nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pareces un caballero con su reluciente armadura.
Sie sehen aus wie ein Ritter in glänzender Rüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Limpio y reluciente, ese es mi lema.
Blitzend und blank, so lautet mein Motto.
   Korpustyp: Untertitel
Alabadle, vosotras todas las estrellas relucientes!
lobet ihn, alle leuchtenden Sterne!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
'Como brillo, la reluciente muerte se acerc…
'Wenn der helle, scheinende Tot erschein…
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno ver tu reluciente cara.
Schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un supermercado reluciente con iluminación LED ES
Ein Supermarkt erstrahlt in LED ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Quiero esto reluciente cuando regrese de almorzar!
Ich verlange, das alles sauber ist, wenn ich vom Mittagessen zurück komme!
   Korpustyp: Untertitel
Al entrar en la gruta atisbas un reluciente halo azul.
Betrittst du die Grotte, umglitzert dein Auge ein blauer Schein.
   Korpustyp: Untertitel
Los cascos, los sables y las botas estaban relucientes.
Die Helme, Säbel und Stiefel waren sehr blank geputzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos conduces a terribles batallas como a la reluciente fiesta
Du führst uns zum Kampf um die Heimat wie zu einem prächtigen Gelage
   Korpustyp: Untertitel
Y yo digo que son los sables relucientes.
Ich dagegen bin für die blitzenden Entermesser.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tiempo para llenar estos cofres con botín reluciente.
Uns bleibt noch genügend Zeit, diese Kisten mit Beute zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
la pintura debe estar lo más reluciente posible. ES
Der Lack sollte glänzen und innen alles sauber und aufgeräumt sein. ES
Sachgebiete: film auto foto    Korpustyp: Webseite
4.4.3. Mi ratón tiene una reluciente rueda y botones.
Meine Maus hat ein neumodisches Rad und mehr Knöpfe.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así se obtienen superficies homogéneamente iluminadas, con cantos relucientes. ES
Das Ergebnis sind gleichmäßig ausgeleuchtete Flächen mit hell betonten Kanten. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
El embalaje blanco reluciente sostiene de forma segura tu CalypsoPad.
Die weiße Premium-Verpackung schützt das CalypsoPad sorgfältig.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los espejos quedan relucientes y secos muy fácilmente.
Spiegel werden spielend leicht blitzblank sauber und trocken.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Te regalaron una nueva y reluciente Xbox One estas navidades?
Bist du seit den Feiertagen stolzer Besitzer einer Xbox One?
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El es un caballero de armadura reluciente. Ella es la reina de la noche.
Englands H erzensritte…...und Amerikas Königin der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía recuerdo el sol brillando, los parasoles, los relucientes uniformes de los jóvenes oficiales.
Ich sehe immer noch die Sonne, die Parasols, die feschen Uniformen der jungen Offiziere.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes arreglártelas con es…...o esto es sólo caoba y azulejos relucientes?
Schaffst du das? Oder ist das hier nur Mahagoni und polierte Fliesen?
   Korpustyp: Untertitel
Todavía recuerdo el sol brillando, los parasoles, los relucientes uniformes de los jóvenes oficiales.
Ich sehe immer noch die Sonne, die Parasol…...die feschen Uniformen der jungen Offiziere.
   Korpustyp: Untertitel
Se pasea como un señorón en su coche grande y reluciente.
Er fährt immer bei uns vorbei wie ein Lord in seinem dicken Auto.
   Korpustyp: Untertitel
O podría coger ese Winchester reluciente, dado que él le tendió una emboscada a su marido.
Oder ich bekomme diese neue Winchester dafür, weil er dem Ehemann dieser Frau aufgelauert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías ponerte algún diente de oro o alguna joya reluciente, pero en general, no está mal.
Ich meine, vielleicht wäre ein Goldzahn oder ein paar Diamanten nicht schlecht, aber im Großen und Ganzen, schaut es gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está limpio, los lavabos reluciente…...el suelo como un espejo.
Die Toiletten sind gewiener…der Fußboden glänzt.
   Korpustyp: Untertitel
BAR VDARA Esta reluciente joya, en el centro del hotel Vdara, irradiará sofisticación y sorpresa.
BAR VDARA Dieses architektonische Kleinod inmitten des Vdara verkörpert gepflegten Luxus und hält eine Vielzahl Überraschungen bereit.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta reluciente joya, en el centro del hotel Vdara, irradiará sofisticación y sorpresa.
Dieses architektonische Kleinod inmitten des Vdara verkörpert gepflegten Luxus und hält eine Vielzahl Überraschungen bereit.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una plantilla de diseño claro y reluciente, elaborada rigurosamente hasta el último detalle.
Ein elegantes Design, das mit viel Liebe zum Detail angefertigt wurde.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Tapizados Template - Una plantilla de diseño claro y reluciente, elaborada rigurosamente hasta el último detalle.
Polstermöbel Template - Ein elegantes Design, das mit viel Liebe zum Detail angefertigt wurde.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
¡ Setacolor opaco !Tintas Setacolor opacas tornasoladas , te aportarán un brillo sutil con reflejos relucientes.
Mit den Setacolor Opaque Moiré Farbtönen erzeugen Sie subtilen Glanz und glitzernde Reflexe.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También parace estar desarrollando tres pequeñas vaginas en su estómago, pero todas están relucientes de limpias.
Außerdem scheint er drei kleine Vaginas in seinem Magen zu entwickeln, - aber sie sind alle blitzblank sauber.
   Korpustyp: Untertitel
- Estos hipócritas, gordos y relucientes, preparándose para pasar otros cuatro años pisoteando al resto.
- Diesen fetten, eifrigen Heuchlern, die darauf warten, uns die nächsten vier Jahre anzuschmieren.
   Korpustyp: Untertitel
No a un reluciente informe, sino a los datos en los que basan sus conclusiones.
Kein Gesülze, sondern die Urdaten, auf denen ihre Schlüsse beruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Más que nunca, yo quería ser su caballero de reluciente armadura.
Ich wünschte mir mehr als jemals, ihr Ritter sein zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pon tus zapatos en las noches, estarán relucientes en la mañana.
Stell die Schuhe abends raus. Morgen früh sind sie blitzblank.
   Korpustyp: Untertitel
un hombre refinado que da en llamarse Zielinski, que viste traje y camisa relucientes. DE
Zielinski nennt sich der elegante Mann mit dem Seidenanzug und dem gebügelten Hemd. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Un mundo único de hielo reluciente en el corazón del Jungfraujoch EUR
einzigartige Eiswelt im Herzen des Jungfraujochs EUR
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Una plantilla web reluciente y profesional lista para promover tu empresa de bienes raíces.
Diese helle und einfache Vorlage bieten einem Grafikdesigner alles, um ein Online-Portfolio zu erstellen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Visita Cardiff en enero por sus grandes descuentos en este reluciente paraíso de las compras.
Besuchen Sie Cardiff im Januar und freuen Sie sich über satte Rabatte in diesem frisch gekürten Shopping-Mekka.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unos momentos relucientes están garantizados en el primer baño de hierbas con cristales Swarovski.
Funkelnde Augenblicke sind im weltweit ersten Kräuterdampfbad mit Swarovski-Kristallen garantiert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una plantilla web reluciente e informativa, perfecta para tu institución financiera o consultora.
Eine informationsintensive Vorlage, die sich perfekt für Beratungs- oder Finanzunternehmen eignet.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Consultor estratégico Template - Una plantilla web reluciente e informativa, perfecta para tu institución financiera o consultora.
Strategische Beratung Template - Eine informationsintensive Vorlage, die sich perfekt für Beratungs- oder Finanzunternehmen eignet.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Entonces el leñador blandió la reluciente hacha y colocóse delante del músico como diciendo:
Da erhob er seine blinkende Axt und stellte sich vor den Spielmann, als wollte er sagen:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Consultor estratégico Template - Una plantilla web reluciente e informativa, perfecta para tu institución financiera o consultora.
Mode-Shop Template - Erstellen Sie eine elegante Website für Ihre Modemarke mit dieser kostenlosen Homepage-Vorlage für Designer und Einzelhändler.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una plantilla web reluciente y profesional lista para promover tu empresa de bienes raíces.
Überzeugen Sie Ihre Besucher mit dem professionellen Design dieser kostenlosen Vorlage.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
pasillos rodeados de bastidores relucientes; el zumbido de la tecnología, indicando que la actividad es normal.
in den Gängen aneinander gereihter, glänzender Cabinets, das leise Brummen der Technik, das einen normalen Geschäftsbetrieb signalisiert.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En lo referente a la limpieza los lavabos de acero vitrificado de Kaldewei son relucientes:
Auch hinsichtlich der Sauberkeit können die Waschtische aus Kaldewei Stahl-Email glänzen:
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Seguro que ahora bajará un calvo y le pondrá un parte por haber rozado su reluciente buga.
In 2 Sekunden will ein Glatzkopf 10.000 Euro, weil du seine Idioten-Kiste gestreift hast.
   Korpustyp: Untertitel
Fregaréis los platos, haréis las camas, limpiaréis la cas…y quiero verlo todo reluciente cuando vuelva a casa.
Ich wascht das Geschirr ab, macht die Betten und reinigt das Hau…damit es blitzblank ist, wenn ich nach Hause komme.
   Korpustyp: Untertitel
Baltasar es un buen hombr…...pero hasta que los hombres sean así las espadas estarán reluciente…...y nuestras intenciones puras.
Balthasar ist ein guter Mensch, aber solange nicht alle so sind, müssen wir bereit sein, zu kämpfen. Und unseren Zielen treu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ciudades cosmopolitas, lagos relucientes, montañas elevadas y costas escarpadas se combinan para conformar un paisaje variado e imponente.
Kosmopolitische Städte, glitzernde Seen, hohe Berge und eine raue Küste ergeben zusammen eine abwechslungsreiche, beeindruckende Landschaft.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se le ha hecho múltiples encefalogramas, todos salieron más limpios y relucientes que los tetinas de goma de Cuddy.
- Er hatte mehrere EEGs. Alle waren sauberer und quietschender als Cuddys Schnuller.
   Korpustyp: Untertitel
Estas bellezas de carrocerías bien relucientes saben hacerse apreciar por todos los público…¡y por todas las edades!
Diese auf Hochglanz polierten Karosserien werden von Groß und Klein geschätzt!
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Antalya, conocida también como la Riviera Turca, es hogar de cuevas solitarias, puertos antiguos, mares relucientes y acantilados elevados.
Auch als Türkische Riviera bekannt bietet Antalya abgeschiedene kleine Buchten, altertümliche Häfen, glitzerndes Meer und steile Klippen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con sus ganancias, Lorna se ha podido comprar un reluciente coche nuevo y olvidarse de parte de sus preocupaciones.
Mit dem gewonnenen Geld hat sich Lorna ein schönes neues Auto gekauft und ist damit einen Teil Ihrer Sorgen losgeworden.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Desde fuera se puede observar la reluciente cocina, en la que se preparan platos internacionales y regionales. ES
Von außen können Sie schonmal in die blitzeblanke Küche schauen - hier kocht man für Sie international und regional. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotografía de alimentos Template - El diseño mínimo de esta reluciente plantilla fotográfica te abre un sinfín de posibilidades.
Hochzeitsfotografie Template - Verzaubern Sie Ihre Besucher mit dieser schönen und klassischen Websitevorlage für Fotografie.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Lógicamente, su urbanismo conserva la huella musulmana: calles estrechas (algunas sin salida), empinadas y con casas relucientes por la cal.
Logischerweise hat das Stadtbild seine muslimischen Spuren erhalten, dazugehören die engen, gepflasterten Straßen (einige davon sind Kehren) und die verkalkten Häuser.
Sachgebiete: historie geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Soluciones espectaculares o discretas están adaptadas para cada departamento con carros relucientes o ruedas silenciosas según el tipo de actividad.
Spektakuläre oder diskrete Lösungen werden für jede Abteilung mit wunderschönen Wagen oder stillen Rädern, abhängig von dem Typen Aktivität, angepasst.
Sachgebiete: verlag luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Grupo de Propiedad Template - Una plantilla web reluciente y profesional lista para promover tu empresa de bienes raíces.
Fotojournalist Template - Überzeugen Sie Ihre Besucher mit dem professionellen Design dieser kostenlosen Vorlage.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Fotografía de alimentos Template - El diseño mínimo de esta reluciente plantilla fotográfica te abre un sinfín de posibilidades.
Der Künstler Template - Eine farbenfrohe Vorlage, die speziell für Designer und Grafikdesigner entwickelt wurde.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Norman Foster es el artífice de esta reluciente pasarela de acero sobre el Támesis de 338 m de largo. ES
Glitzernde Stahlpasserelle über der Themse, ein Werk das Architekten Norman Foster. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Michèlle Rivasi y yo veíamos cómo adultos y niños salían de sus tiendas a las 6 de la mañana limpios y relucientes.
Michèle Rivasi und ich sahen, wie sie um 6 Uhr morgens aus ihren Zelten kamen: Sowohl die Erwachsenen als auch die Kinder waren tadellos gepflegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Girando para mirar a la casa a través de la pantalla de árboles, vieron una fría, reluciente luz, como una estrella lejana.
Als Arthur und Franz das Haus durch die Äste der Bäume betrachteten, sahen sie das Aufblitzen eines kalten Lichts, weit weg wie das eines Sterns.
   Korpustyp: Untertitel
Desde su cintura hacia abajo era como de fuego, y desde su cintura hacia arriba era como un resplandor, como un metal reluciente.
Und siehe, ich sah, daß es von seinen Lenden herunterwärts war gleichwie Feuer; aber oben über seinen Lenden war es lichthell;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando afile mi reluciente espada y mi mano arrebate el juicio, tomaré venganza de mis enemigos y retribuiré a los que me aborrecen.
Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hablemos en serio, aunque no lleven medallas relucientes, ni salgan en los libros de historia algunos allá en washington sabemos exactamente..
Aber im Ernst: Obwohl ihr nie in den Geschichtsbüchern auftauchen werdet, wissen ein paar von uns in Washington, was ihr für diesen Krieg leistet.
   Korpustyp: Untertitel
Era la misma pregunta en la mente de To…...cuando acompañó a Dais y a una de las relucientes fiestas de Gatsby.
Und dasselbe fragte sich auch Tom, als er Daisy auf eine von Gatsbys rauschenden Partys begleitete.
   Korpustyp: Untertitel
Durante su estadía, los huéspedes pueden visitar el spa de belleza L.RAPHAEL del séptimo piso o hacer ejercicio en el reluciente gimnasio. EUR
Während ihres Aufenthalts können Gäste das L.RAPHAEL Beauty Spa auf der siebten Etage besuchen oder im Fitnesscenter trainieren. EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Le seducirá con sus callejuelas estrechas cortadas por arcos y sus casas de un blanco reluciente con terrazas floridas, balcones de hierro forjado y patios alicatados. ES
Sie bezaubert durch ihre maurischen, von Bögen unterbrochenen Gässchen und durch ihre blendend weißen Häuser mit Blumenterrassen, durchbrochenen Balkone und gepflasterten Innenhöfen. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Las partes de metal de sus muebles constan de dos capas de níquel y una cromada para dar un aspecto reluciente. ES
Nahezu alle Metallteile, die in den BoConcept Möbeln verarbeitet werden bestehen aus hochwertigen und qualitativen Metallen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Con una escultura aérea que se eleva sobre los tejados de la Ciudad Blanca, el reluciente exterior del Sofitel Casablanca Tour Blanche rinde homenaje al arte.
"Ein luftiger Turmbau über den Dächern der weißen Stadt - das Äußere des Sofitel Casablanca Tour Blanche ist eine Hommage an die Kunst.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las relucientes mesas de mármol y las frondosas plantas atrapan la luz natural procedente de los ventanales con vistas al mar de Le Jardin.
Marmortische und große Pflanzen fangen das Sonnenlicht ein, das durch die raumhohen Fenster des Le Jardin mit Blick auf das Meer fällt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Ha visto alguna vez los ojos relucientes de un guitarrista que se enfrenta en una sala con todas las "joyas" del gran mundo de los instrumentos de cuerda? DE
Haben Sie schon einmal das helle Leuchten in den Augen eines Gitarristen gesehen, der in einem Raum ist mit allen erdenklichen "Schätzchen" aus der großen Welt der Saiteninstrumente? DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Durante una semana en febrero, la zona se transforma en un verdadero país de las maravillas de invierno con hielo y nieve relucientes como el cristal.
Für eine Woche im Februar verwandelt sich die Gegend in einen glitzernden Traum aus Eis und Schnee.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El diseño interior del hotel se distingue por su tradicional estilo que destaca por sus relucientes lámparas de arañas y típicas escaleras.
Die Inneneinrichtung des Hotels besticht durch einen traditionellen Stil mit prunkvollen Kronleuchtern und typischen Treppen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
De ahí la inversión, un montón de pasta nada desdeñable dedicado al programa del WRC, que incluye una reluciente sede para el equipo, situada en Alzenau (Alemania.
Das erklärt, warum der Hersteller eine nicht unbeträchtliche Geldsumme in sein WRC-Programm steckt, wofür der neue beeindruckende Hauptsitz des Teams in Alzenau (Deutschland) der beste Beweis ist.
Sachgebiete: sport auto media    Korpustyp: Webseite
Lograr un efecto emocionante y resaltar grandes acentuaciones para llamar la atención en ciertas zonas y hacen brillar un rostro reluciente. DE
Eine aufregende Wirkung erzielen und tolle Akzente betonen bestimmte Partien und lassen das Gesicht in glitzerndem Glanz erstrahlen. DE
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Luneta de cerámica La luneta de cerámica reluciente es muy resistente y sólida, y con su brillo otorga al reloj un toque muy elegante.
Titan Keramik Lünette Die Titan Keramik Lünette ist besonders kratzfest, sehr leicht und hautverträglich. Zudem verleiht sie der Uhr eine klare Eleganz.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
con la Semana Santa a la vuelta de la esquina, vacaciones señora realmente necesitaría ayuda para que su casa madriguera reluciente de limpia. quieres ayudarla?
mit Ostern gleich um die Ecke, würde Lady Bunny wirklich Hilfe brauchen, um ihr Haus zu kommen graben blitzblank. Würden Sie ihr helfen?
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
limpieza de vacaciones dama con la Semana Santa a la vuelta de la esquina, vacaciones señora realmente necesitaría ayuda para que su casa madriguera reluciente de lim
Dame Bunny säubern mit Ostern gleich um die Ecke, würde Lady Bunny wirklich Hilfe brauchen, um ihr Haus zu kommen graben blitzblank.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Contamos con una piscina rodeada de exuberantes jardines bajo el reluciente horizonte de la ciudad y un excelente gimnasio con entrenadores personales, sauna y salas de vapor. ES
Darüber hinaus bieten wir ein hervorragendes Fitness-Center, in dem Sie sich von einem Personal Trainer betreuen lassen können, sowie Sauna und Dampfbäder. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pulir suelos hasta conseguir un brillo reluciente Con la aspiradora-enceradora de Kärcher obtendrás resultados óptimos al pulir suelos de parquet, laminado, piedra, PVC, corcho o linóleo.
Mit dem Kärcher Saugbohner erzielen Sie beim Polieren von Parkett, Laminat, Stein, PVC, Kork oder Linoleum optimale Ergebnisse.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
La mezcla Multiflora, elaborada con extractos botánicos seleccionados cuidadosamente, crea una capa reluciente y brillante en la zona superior de la piel. ES
Die MultiFlora-Mischung aus sorgfältig ausgewählten pflanzlichen Extrakten gibt der oberen Hautschicht Schimmer und Glanz. ES
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hacer senderismo, escalar montañas o disfrutar del sol y del mar en sus relucientes playas son algunas de sus propuestas familiares.
Wandern, Sportklettern oder die Sonne und das Meer an feinen Sandstränden zu genießen, sind nur einige der vielen Angebote für Familien.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Siempre están relucientes, con los depósitos de gasolina llenos y el nivel del aceite se controla al menos una vez al día. Estos vehículos se encuentran realmente en un estado impecable.
Sie sind immer top geputzt, top gepflegt, immer vollgetankt, der Ölstand wird mindestens einmal täglich überprüft - diese Fahrzeuge sind wirklich in einem Top-Zustand; hier ist wirklich eine Ausnahme gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Paulsen me ha preguntado si podíamos encontrar espacio en el -creo que la palabra ha sido "reluciente" nuevo edificio, para poder tener a gente que trabaje en temas de preocupación sobre derechos humanos.
Frau Paulsen fragte mich, ob wir etwas Platz in dem - ich denke das Wort war "glitzernden" - neuen Gebäude finden könnten, so dass dort Menschen arbeiten könnten, die sich mit Menschenrechtsangelegenheiten beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, espero que, cuando usted vea lo que hacemos, la palabra "reluciente" sea una palabra agradable y no una palabra, me temo, que sugiera que estoy tratando de hacer algo que realmente no forma parte de mis intenciones.
Daher hoffe ich, dass wenn Sie sehen, was wir tun, das Wort "glitzernd" ein schönes Wort sein wird und kein Wort, das wie ich befürchte suggeriert, dass ich beabsichtige etwas zu tun, was in Wirklichkeit gar nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocida como el Norte de Texas por sus relucientes rascacielos, sus inconfundibles raíces del Lejano Oeste y su estilo de vida cosmopolita, Calgary basa su prosperidad en la agricultura y el petróleo. ES
Wegen der leuchtenden Wolkenkratzer, der vom ""Wilden Westen"" geprägten Vergangenheit und des kosmopolitischen Lebensstils wird die Stadt auch ""Texas des Nordens"" genannt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos anuncios, rebosantes de colores frescos y vibrantes, han sido masterizados digitalmente para que luzcan tan brillantes y relucientes como el día en que aparecieron por primera vez en los quioscos de revistas.
Für diese Publikation wurden die Motive digital überarbeitet, damit sie wieder so frisch und munter aussehen wie an dem Tag, als sie am Kiosk auslagen.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deportes acuáticos Con blanca y delicada arena acariciada por las cálidas y relucientes aguas de la Bahía de Palm Island, la playa privada de un kilómetro se convierte en el perfecto lugar para relajarse.
Wassersport Mit seinem feinen weißen Sand, der vom klaren, warmen Wasser der Palm Island Bay umspült wird, ist der kilometerlange Privatstrand eine perfekter Ort, um sich auszutoben.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Incluso hemos aplicado algunas tintas especiales, como pinturas metálicas perladas, que le dan a la arena un efecto impresionante y reluciente que atrapa la luz de una forma bastante mágica.
Dadurch entsteht die Illusion eines breiten Spektrums an Struktur und Farbe).Wir haben sogar einige Spezialfarben aufgetragen, wie etwa Perlmutt-Metallic-Effekte, die dem Sand einen schönen Schimmereffekt verpassen und das Licht auf eine wirklich zauberhafte Weise einfangen.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Al igual que los arbustos de grosella roja del Petit Trianon que se sacuden y danzan con una tardía brisa de verano, las cascadas de relucientes piedras preciosas se balancean alegremente con cada movimiento del cuerpo.
Gleich den Johannisbeerbüschen in den Gärten des Petit Trianon, die sich tanzend in der spätsommerlichen Brise wiegen, schwingen Kaskaden funkelnder Edelsteine bei jeder Bewegung ihrer Trägerin mit.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde Bachläger, una cómoda ruta en muy buen estado lleva hasta Waldspitz, rodeada de una extensa alfombra de flores que presenta un colorido contraste con las praderas verdes del valle y los glaciares blanco reluciente del fondo. EUR
Am Bachläger angekommen, führt ein gut angelegter und komfortabler Weg zum Waldspitz, umrahmt von einem Meer an frisch blühenden Blumen, deren Farben im Kontrast zu den grünen Wiesen im Tal und den weissen Gletschern im Hintergrund leuchten. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite