linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

relucir glänzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero, como reza el dicho, “no todo es oro lo que reluce”:
Doch wie so oft ist nicht alles Gold, was glänzt.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
No es oro todo lo que reluce.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brillan y relucen porque son regalo de los dioses.
Der Schatz der Götter. Es schimmert und glänzt.
   Korpustyp: Untertitel
Si pensamos en el acuerdo interinstitucional de diciembre de 2003, fue realmente un paso muy importante, aunque no es oro todo lo que reluce.
Ich erinnere an die interinstitutionelle Vereinbarung von Dezember 2003. Das war sicherlich ein Durchbruch, aber es ist nicht alles Gold, was glänzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pico del guardia de Horus reluce.
Der Schnabel des Horus-Wächters glänzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esto no quiere decir que todo lo que reluce en la Comisión sea oro. Francamente, lo contrario ha sido por lo general la verdad.
Aber das heißt auch, dass nicht alles Gold ist, was bei der Kommission geglänzt hat, weiß Gott nicht, es war eher das Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta que reluzca.
Ich will, dass sie glänzt.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no es oro todo lo que reluce, a la vista de los notables logros que han conseguido los macedonios, es preciso declarar que se han ganado nuestra solidaridad.
Wenn auch noch vieles nicht Gold ist, was glänzt, muss man, wenn man sieht, wie die Verhältnisse in der Umgebung sind, sagen, die Mazedonier haben Erstaunliches geleistet, verdienen unsere Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relucir

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No iba a sacarlos a relucir.
Ich werde nicht davon anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Keeler lo sacará a relucir esta noche.
Keeler wird das heute Abend anspreche…
   Korpustyp: Untertitel
Yo no saco a relucir nada.
Ich will auf nichts hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Sabía que sacarías eso a relucir.
Ich wusste, dass Sie davon anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
No sacaré a relucir el futuro.
Das bringt die Zukunft nicht ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Menos mal que lo hemos sacado a relucir ahora.
Wir haben Glück, dass wir das jetzt herausfanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora hay que sacar a relucir sistemáticamente estos asuntos.
Diese Probleme müssen jetzt systematisch angepackt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sacan a relucir el atentado, no pasa nada.
Wenn sie das Attentat erwähnen wollen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Un servicio leal implica sacar a relucir crudas verdades.
Ein treuer Dienst bedeutet, bittere Wahrheiten auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es hora de que la verdad salga a relucir.
Es ist an der Zeit, dass die Wahrheit herauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando salga a relucir la verdad, estaré bien.
Wenn die Wahrheit raus kommt, bin ich okay.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ésa es la culpa católica saliendo a relucir?
Kommt die katholische Schuld zum Vorschein, Eddy, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Sacarlo a relucir es una terrible, terrible jugada.
Sich zu outen ist ei…ein schlechter, schlechter Zug.
   Korpustyp: Untertitel
No sacaré a relucir si ellos van a lograrlo.
Und auch nicht, ob sie es schaffen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo primero que sale a relucir es el hecho de que necesitamos constantemente intentar conservar.
Als erstes springt uns die Tatsache ins Auge, dass wir immer versuchen müssen, schonend zu verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, esta noche ha salido a relucir varias veces el principio de «quien contamina paga».
Heute Abend ist das Verursacherprinzip einige Male erwähnt worden. Wir verfügen bereits über eine Gesetzgebung, die auf dem Verursacherprinzip beruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Florenz sacó a relucir el papel del Consejo en esta crisis.
Herr Florenz hat sich mit der Position des Rates in dieser Krise beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, se han sacado a relucir las responsabilidades de los fabricantes y los distribuidores.
Ebenso ist die Verantwortung der Hersteller und Händler dargelegt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gemelos polacos se lo han puesto fácil sacando a relucir la guerra.
Die polnischen Zwillinge haben Ihnen durch ihre Bezugnahme auf den Krieg geholfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra y los conflictos a menudo sacan a relucir una maldad inimaginable en estas personas.
Kriege und Konflikte holen häufig unvorstellbar Böses aus diesen Menschen heraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo vemos sacar a relucir la Estrategia de Lisboa: el mantra de Lisboa.
Die Lissabonner Strategie wird uns wieder einmal in Erinnerung gerufen: das Mantra von Lissabon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que espera que mi bravuconearía masculina salga a relucir ahora.
Sie erwarten jetzt wohl, dass sich mein männlicher Mut zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
El venir aquí ha sacado a relucir lo mejor de t…...y me encanta verlo.
Und hierher zu kommen hat das Beste aus dir hervorgebracht, und ich sehe es mit Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Las negras nubes desaparecerân del ciel…...y el sol volverâ a relucir
Die dunklen Wolken werden sich teile…...und die Sonne geht wieder auf!
   Korpustyp: Untertitel
Y ella sacó a relucir la Pascua en que aparecí drogado.
Sie hat es Ostern erzählt, wo ich high auftauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puedo creer que hayan salido a relucir estas preguntas estúpidas.
Ich kann es nicht glauben das ich diese Fragen hoch gebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero saldrá a relucir el tema sobre la moneda única europea, Primera Ministra.
Die Frage nach der europäischen Einheitswährung wird sich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que saque a relucir su fuerza interior y su valentía.
Etwas, das ihre innere Stärke und ihren Mut zum Vorschein bringt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Siempre has sido así o yo saco eso a relucir en ti?
Waren Sie schon immer so oder ruf ich das in Ihnen hervor?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, hay un nombre que todo el tiempo sale a relucir.
Ach ja, ein Name taucht immer wieder auf:
   Korpustyp: Untertitel
Que se sepa por si sale a relucir en el futuro.
Nur zur Information, falls irgendwann davon die Rede ist.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, pronto salió a relucir el hecho de que tenía una debilida…
Doch schon bald wurde klar, dass er eine Schwäche hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los coleccionistas pueden sacar a relucir sus joyas para dar un paseo por el Rosellón.
Hier holen die Sammler ihr Prachtschmück aus der Garage, um eine Spritztour im Languedoc-Roussillon zu machen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Una cosa sale a relucir una y otra vez: no se puede cambiar el pasado.
Eine Sache hob sich wieder und wieder heraus: Man kann die Vergangenheit nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás segura que es buena ide…...sacar a relucir todo el asunto de Lundy?
Bist du sicher, dass es eine gute Idee ist, diese ganze Lundygeschichte wieder aufzufrischen?
   Korpustyp: Untertitel
Harr…¿Por qué demonios Doakes tenía que sacar a relucir a Harry?
Warum zum Teufel musste Doakes Harry erwähnen?
   Korpustyp: Untertitel
Porque ella saca a relucir el lado bueno en todo…...¿pero qué hacen por ella?
Sie bringt das Gute in jedem heraus, aber was tun andere für sie?
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando eso es imposible, debes sacar a relucir tu encanto y esperar lo mejor.
Ist das unmöglich, muss man einfach charmant sein und das Beste hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
En este punto salieron a relucir las ventajas del sistema de automatización PSS 4000.
Hier konnte das Automatisierungssystem PSS 4000 seine Vorteile ausspielen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Se dice que la competencia saca a relucir lo mejor de los productos y lo peor de las personas.
Ein Sprichwort sagt, dass der Wettbewerb die besten Produkte, aber die schlechtesten Eigenschaften in den Menschen hervorbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto también salió a relucir de forma muy clara en el discurso de ayer de Lech Walesa.
Das ging auch mit aller Deutlichkeit aus der gestrigen Rede von Lech Walesa hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, usted está sacando a relucir determinados temas de manera selectiva y esto mina su credibilidad.
Aber Sie greifen hier selektiv Themen auf, und das erschüttert Ihre Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No fue hasta más tarde cuando salió a relucir que la fábrica no cumplía con las normas de seguridad!
Erst später stellte sich heraus, dass der Betrieb die Sicherheitsvorschriften nicht eingehalten hat!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión del empleo ha salido a relucir con gran intensidad a escala europea, especialmente durante la Presidencia alemana.
Die Beschäftigungsfrage ist in Europa verstärkt thematisiert worden, nicht zuletzt während der deutschen Ratspräsidentschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cuántas veces nos hemos visto obligados a sacar a relucir el tema de la violencia en este país!
Entführungen und Morde kennzeichnen weiterhin die Saat der Gewalt in Kolumbien, und wie oft haben wir dies hier schon anführen müssen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero sacar a relucir sin cesar la cuestión de este edificio, pero se trata de un problema grave.
Ich will nicht endlos auf diesem Thema herumreiten, aber wir haben es hier mit einem ernsten Problem zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Murphy saca a relucir uno de los principales problemas de la Unión Europea y del mercado interior.
Der Bericht Murphy ruft erneut eines der Hauptprobleme der Europäischen Union und des Binnenmarktes ins Bewußtsein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va en contra de la naturaleza humana, que lógicamente debería relucir en una democracia, por muy inconveniente que resulte.
Das ist gegen die Natur des Menschen, nach der sich eine Demokratie logischerweise richten sollte, auch wenn das unbequem sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unas semanas, sacamos a relucir este tema en un almuerzo informal en el Consejo de Energía.
Wir hatten im Energierat vor wenigen Wochen beim informellen Mittagessen diese Frage gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco nos cohibimos a la hora de sacar a relucir los trapos sucios de los Estados miembros.
Wir haben auch kein Problem damit, solche Dinge an die Öffentlichkeit zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos propuestas se oponen diametralmente y realmente no entiendo cómo ha salido a relucir semejante sugerencia.
Das steht im Widerspruch zueinander, und ich kann mir wirklich keinen Reim darauf machen, wie es zu einem solchen Vorschlag kommen konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el viernes, sacando a relucir el poder de he-ma…...preguntando si tenía que pedirle permiso a mis amigas.
Du fragtest mich auch, ob ich meine Freundinnen um Erlaubnis bitten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Sus talentos salen a relucir especialmente cuando los procesos de trabajo son variables y no hay demasiadas reglas. ES
Variable Arbeitsabläufe und wenig vorgegebene Regeln bringen seine Talente besser zur Geltung. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando la inspiración y la imaginación salen a relucir, debes contar con las herramientas adecuadas que te permitan expresarte: ES
Wenn Sie die Inspiration überkommt, sollten Sie das richtige Werkzeug zur Hand haben, um Ihre Ideen umzusetzen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Se debe ver las huellas de la destrucción, pero, al mismo tiempo, el templo debe relucir en todo su esplendor. DE
Die Zerstörung soll sichtbar bleiben, aber dennoch soll die Kirche in ihrer ganzen Pracht wieder auferstehen. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Este deslizador tiene un diseño simple pero marcado, el cual utiliza el blanco para relucir y ser llamativo.
Dieser Slider verfügt über ein mutiges, aber einfaches Design, welches sehr markant ist.
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite
Para Buzek, "Davos es un lugar único en el que salen a relucir nuevos pensamientos y se pueden poner a prueba las ideas".
„Davos ist ein einzigartiger Ort, wo neuen Reflexionen Ideen entwickelt werden und getestet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Este caso saca a relucir un país en el que la discriminación contra las mujeres es, desgraciadamente, parte de la vida cotidiana.
Mit diesem Fall gerät erneut ein Land ins Rampenlicht, in dem die Diskriminierung von Frauen leider zum Alltag gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera aprovechar la oportunidad para decir que es positivo que estemos celebrando esta noche este debate y que estemos sacando a relucir algunas cosas.
Zudem möchte ich die Gelegenheit wahrnehmen, um diese Aussprache, die wir hier heute Abend führen und in der einiges offen ausgesprochen wird, zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tardó mucho en desarrollar la propuesta y los debates posteriores han sacado a relucir una gran diversidad de opiniones en el Consejo y en el Parlamento.
Die Ausarbeitung des Vorschlags hat viel Zeit in Anspruch genommen, und die anschließenden Diskussionen ließen große Meinungsverschiedenheiten im Rat und im Parlament erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último lugar, los demandantes oficiales sacan a relucir el típico asunto de espionaje a favor de "América y los sionistas" , es decir, el estado de Israel.
Schließlich griffen die Anklagevertreter zu dem geradezu stereotypen Vorwurf der Spionage für "Amerika und die Zionisten ", das heißt den Staat Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los informes sacan a relucir la incapacidad del Consejo para convertir las consecuencias de la decisión sobre la ampliación en una estrategia política.
Dabei zeugen die Berichte vom Unvermögen des Rates, die Folgen des Erweiterungsbeschlusses in eine politische Strategie umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la prostitución forzada no salió a relucir en los juicios por crímenes de guerra y no se habló de ningún tipo de compensación.
Bei den Kriegsverbrecherprozessen wurde die Zwangsprostitution nicht thematisiert, von Entschädigung war keine Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Internet tiene un halo de progreso y modernidad y si se trata de sintonizar las legislaciones a nivel europeo, enseguida sacamos los principios jurídicos a relucir.
Das Internet ist von der Aura des Fortschritts umgeben. Und wenn es um die Harmonisierung unserer Gesetze auf europäischer Ebene geht, ist man sehr schnell mit allerlei hehren Rechtsgrundsätzen bei der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos celebrar un debate específico sobre esta cuestión, en lugar de sacarla a relucir cada vez que surge la menor oportunidad.
Wir sollten eine separate Aussprache über dieses Thema durchführen, statt es bei jeder Gelegenheit wieder aufs Tapet zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque comparto sus inquietudes -y creo que tienen ustedes razón cuando sacan a relucir estos problemas-, tendremos que celebrar ese debate global en otro momento.
So sehr ich Ihre Sorgen teile, und Sie meiner Ansicht nach zu Recht auf diese Probleme verweisen, müssen wir die ausführliche Aussprache auf einen anderen Zeitpunkt verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, si hubiéramos podido deliberar de este modo, podríamos haber eliminado ciertos prejuicios que salen a relucir en cada debate.
Denn hätten wir diese Diskussion geführt, so glaube ich, hätten wir auch gewisse Vorurteile abbauen können, die bei jeder Debatte aufkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los ataques terroristas pueden aumentar el sentimiento de solidaridad entre europeos y estadounidenses, también han sacado a relucir sus distintos modos de pensar y de actuar.
Während die Terroranschläge das Gefühl der Solidarität zwischen Europäern und Amerikanern verstärkt haben, ist gleichzeitig ein Schlaglicht auf die unterschiedliche Denk- und Handlungsweise geworfen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de esta noche sobre el sector de la pesca saca a relucir un ejemplo interesante que demuestra cuál es el fondo real del asunto.
Die heutige Aussprache zur Fischereipolitik enthält ein interessantes Beispiel, das uns Aufschluss über die Realität gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que saque a relucir la modernización energética de los edificios en el presupuesto europeo también debe abordarla teniendo en cuenta las consecuencias.
Wer die Energiesanierung auch im europäischen Haushalt voranbringt, muss dies auch unter dem Gesichtspunkt besprechen, was nach hinten rückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alarmantes resultados de esa investigación han sacado a relucir pruebas indiscutibles de intervenciones estatales y prácticas de dúmping social, que ocasionan un daño material a nuestras industrias.
Zu dessen alarmierenden Ergebnissen gehören unwiderlegbare Beweise für staatliche Interventionen und Praktiken von Sozialdumping mit entsprechenden materiellen Schäden für unsere Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de argumentos, sacan siempre a relucir los mismos lemas retrógrados, hoy carentes de sentido porque no tienen nada que ver con la realidad.
Aus Mangel an Argumenten wiederholen sie immer wieder dieselben Schlagwörter, die vergangenheitsbezogen und heute sinnentleert sind, da sie in so starkem Widerspruch zur Wirklichkeit stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a sus Señorías que en octubre de 2001 salió a relucir a nivel mundial la opresión de las mujeres afganas.
Ich erinnere die Kolleginnen und Kollegen daran, dass im Oktober 2001 die Unterdrückung der afghanischen Frauen weltweit besondere Beachtung fand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que siempre sacan a relucir a los países en desarrollo: éstos ni siquiera estaban presentes en la mesa de negociaciones.
Wenn Sie immer die Entwicklungsländer herausstellen: Die waren doch gar nicht am Verhandlungstisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo citarles de memoria el discurso, por llamarlo así, que sacará a relucir el representante del Parlamento sudanés, por llamarlo de alguna manera.
Ich kann Ihnen den Text sozusagen bereits zitieren, den der Vertreter des sudanesischen Parlaments, wenn wir das so nennen dürfen, vorbringen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea también sacó a relucir palabras bien intencionadas contra la proliferación de armas nucleares, pero varias personas plantearon obstáculos a una estrategia de desarme.
Die Vollversammlung hat auch gut gemeinte Worte zur Nichtverbreitung von Kernwaffen verloren, aber einige Leute haben den Weg zu einer Abrüstungsstrategie verbaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un examen de Johanesburgo sacaría este hecho a relucir enseguida, y también nos haría ver los aspectos ambientales de los medicamentos.
Bei einem Johannesburg-Check käme dies sofort ans Tageslicht, und gleichzeitig würden unsere Augen für die Umweltaspekte von Arzneimitteln geöffnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, el litigio entre Boeing y Airbus saca a relucir una diferencia principal entre las políticas comerciales y tiene graves implicaciones económicas.
(EL) Frau Präsidentin! Der Streitfall Boeing- Airbus bringt große Differenzen in der Handelspolitik an den Tag und hat ernstzunehmende wirtschaftliche Konsequenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la comunicación como el informe del Sr. Tappin sacan a relucir la necesidad de facilitar el acceso de las PYME a los mercados de contratación pública.
Die Mitteilung der Kommission und der Bericht Tappin unterstreichen die Notwendigkeit, den kleinen und mittleren Betrieben den Zugang zu öffentlichen Aufträgen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impuesto sobre la energía también es un factor muy importante, y es por eso que se ha sacado a relucir en esta sesión.
Der Emissionshandel muß unter dem Aspekt betrachtet werden, wie damit die Emissionen verringert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas campañas, la aplicación de esta disposición sacó a relucir anomalías en la aplicación del régimen de ayuda, en particular en el caso del tomate.
Die Anwendung dieser Bestimmung hat in den letzten Wirtschaftsjahren Anomalien bei der Anwendung der Beihilferegelung erkennen lassen, insbesondere bei Tomaten/Paradeisern [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La misma vieja mierda whiney que tuvo agitadores como tú siempre sacan a relucir para jugar por los temores de la gente.
Der gleiche alte weinerliche Schwachsinn, den Unruhestifter wie du immer von sich geben, um mit der Angst der Menschen zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Y añadió algunas de las nociones que no había podido sacar a relucir para Doris.… verán sólo el caos de una obra de arte moderno.
Und er kam mit seinem Wissenschafts-Vortrag, den er für Doris nicht mehr anbringen konnte. Schauen Sie auf diese Zeilen, und Sie sehen nur das Chaos eines Werkes der modernen Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe…creo que tal vez, cuando oíste que te iban a desconectar, el miedo a la muerte sacó a relucir tu problema.
Kann sein, dass als Sie gehört haben, dass sie abgehängt werden sollen, die Todesangst Ihr Problem ausgelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Italia saca nuevamente a relucir las conclusiones del estudio comparativo a propósito de la identificación de los productos comparables y sus remuneraciones.
Italien bekräftigt die Ergebnisse der Benchmark-Studie hinsichtlich der Ermittlung der Vergleichsprodukte und der entsprechenden Vergütungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es ridículo, quiero decir, el debería haber sacado eso a relucir en la preproducción o cuando ellos estaban haciendo el trato.
Das ist lächerlich. Ich meine, er hätte das in der Vorproduktio…erwähnen sollen, oder, als sie deinen Vertrag ausgehandelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
La gran ventaja de Google Analytics es que te ofrece información gratuita sobre lo que tus visitantes buscan, sacando a relucir la funcionalidad de tu página. ES
Dank Google Analytics stellen Sie wichtige Informationen über Ihre Besucher und über die Funktionalität Ihrer Website gratis fest. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Daniel sacó a relucir el poderío del monoplaza e hizo las delicias de la multitud que asistió, pilotando sobre una sección de asfalto situada fuera del fuerte.
Daniel zeigte, was der Toro Rosso drauf hat und wurde von den Zuschauern bejubelt, als er den Wagen auf einem Straßenabschnitt außerhalb des Forts fuhr.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
A continuación llegó la famosa Colombo Night Race, donde Ricciardo sacó a relucir la potencia del Red Bull Racing RB7 campeón ante la mirada de 100 000 asistentes.
Danach ging es zum berühmten Colombo Night Race, wo Ricciardo im Titelsieger Red Bull Racing RB7 vor 100.000 Zuschauern eine kleine Spritztour hinlegte.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
El sol salió a relucir, cielo azul y un cierto oleaje esperaban a los propietarios de los terranovas inscritos para la prueba de perros de salvamento. DE
Schönster Sonnenschein, blauer Himmel und eine etwas stärkere Brandung erwarteten die Besitzer der zur Prüfung der Rettungshunde gemeldeten Neufundländer. DE
Sachgebiete: tourismus mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
En la puesta del sol la pagoda de Shwedagon que relucir se refleja en el agua aquí que hace un punto más fotogénico.
Am Sonnenuntergang wird die glitzernde Shwedagon-Pagode im Wasser reflektiert, das hier eine fotogenste Stelle macht.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Collares en cristal de Murano con algunas perlas de distintos procesos, que saca a relucir los detalles de la trama y delicado collar.
Halsketten aus Murano-Glas mit ein paar Perlen der verschiedenen Prozesse, das bringt das Detail des Rahmens und zarten Halskette.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestro rico desayuno, servido durante toda la mañana, no solo hará que su corazón lata más rápido, sino que sacará a relucir su sentido más sibarita.
Unser reichhaltiges Langschläfer-Frühstück lässt nicht nur Ihr Herz höher schlagen, sondern auch Ihre genießerischen Sinne.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En respuesta a la misma serie de preguntas formuladas a la Comisión Europea, la Comisión ha aclarado que « (…) Esta cuestión todavía no ha salido a relucir en las reuniones con terceros países.
In ihrer Antwort auf eine Reihe gleichlautender Fragen an die Kommission hat diese klargestellt, dass diese Angelegenheit bisher in Gesprächen mit Drittländern noch nicht erörtert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el eurodiputado popular austríaco Othmar Karas, ponente de un informe sobre la revisión de los requisitos de capital, la crisis ha sacado a relucir las debilidades del sistema de supervisión bancaria de la Unión Europea.
Eine novellierte Eigenkapital-Richtlinie, für die Karas Parlamentsberichterstatter war, soll helfen, das Vertrauen in die Banken durch eine reformierte Aufsicht wieder aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de los países industrializados sale a relucir con razón en situaciones en las que los países en desarrollo sufren perjuicios intolerables desde los puntos de vista social y ambiental porque otros han perseguido beneficios económicos.
Die Verantwortung der Industrieländer rückt in solchen Situationen, in denen die Entwicklungsländer unter unerträglichen sozialen und ökologischen Schäden leiden, weil andere ihre wirtschaftlichen Vorteile verfolgen, zu Recht in den Vordergrund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un principio sólido que sale a relucir siempre en los discursos políticos pero al que se ignora en la toma de decisiones, a saber, el principio de subsidiaridad.
Ein guter Grundsatz ist jedoch das in Festreden hoch gelobte, aber in der Beschlussfassung ignorierte Subsidiaritätsprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sacado a relucir frases relativamente elegantes para ocultar ese distanciamiento en la familia de partidos conservadores entre el bloque del grupo parlamentario, que ya de por sí es más heterogéneo que homogéneo, y los Jefes de Gobierno.
Er hat sich relativ elegante Formulierungen zurecht gelegt, um diesen Bruch in der konservativen Parteienfamilie, zwischen dem Block in der Parlamentsfraktion, die ja nicht homogen, sondern sehr heterogen ist, und den Regierungschefs zu kaschieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, me cuesta entender por qué sale a relucir inmediatamente la palabra "OTAN", la gente -quizá por sus sentimientos antiamericanos o porque tengan inclinaciones antimilitares- está en contra.
Manchmal kann ich nur schwer verstehen, warum die Menschen sofort bei Nennung des Wortes "NATO" dagegen sind, vielleicht aufgrund ihrer antiamerikanischen Gefühle oder aufgrund ihrer antimilitärischen Haltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aún así, al revés de lo investigado, se sacan a relucir los viejos argumentos falsos, como por ejemplo, que "se podría evadir o que sería una carga para los consumidores".
Trotzdem werden weiterhin entgegen den Forschungsergebnissen alte Scheinargumente breitgetreten; 'es könnte umgangen werden, es wäre eine Belastung der Verbraucher.'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte