Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
No es oro todo lo que reluce.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brillan y relucen porque son regalo de los dioses.
Der Schatz der Götter. Es schimmert und glänzt.
Korpustyp: Untertitel
Si pensamos en el acuerdo interinstitucional de diciembre de 2003, fue realmente un paso muy importante, aunque no es oro todo lo que reluce.
Ich erinnere an die interinstitutionelle Vereinbarung von Dezember 2003. Das war sicherlich ein Durchbruch, aber es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pico del guardia de Horus reluce.
Der Schnabel des Horus-Wächters glänzt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esto no quiere decir que todo lo que reluce en la Comisión sea oro. Francamente, lo contrario ha sido por lo general la verdad.
Aber das heißt auch, dass nicht alles Gold ist, was bei der Kommission geglänzt hat, weiß Gott nicht, es war eher das Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta que reluzca.
Ich will, dass sie glänzt.
Korpustyp: Untertitel
Aunque no es oro todo lo que reluce, a la vista de los notables logros que han conseguido los macedonios, es preciso declarar que se han ganado nuestra solidaridad.
Wenn auch noch vieles nicht Gold ist, was glänzt, muss man, wenn man sieht, wie die Verhältnisse in der Umgebung sind, sagen, die Mazedonier haben Erstaunliches geleistet, verdienen unsere Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relucirSprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea ha sacado siempre a relucir la difícil situación de los albano-kosovares encarcelados en Serbia.
Die Europäische Union hat ständig die Notlage der in Serbien inhaftierten Kosovo-Albaner zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también plantear una cuestión que diversos colegas han sacado a relucir en esta Cámara: cómo financia la Comisión, en particular, a las ONG que, a su vez, utilizan ese dinero para ejercer presión sobre los diputados al PE con el fin de que adopten ciertas posiciones.
Ich möchte ferner eine Sache ansprechen, die in diesem Saal schon einige Kollegen vor mir zur Sprache gebracht haben, und zwar den Umstand, dass insbesondere NRO durch die Kommission finanziert werden und dieses Geld dann ihrerseits verwenden, um durch ihre Lobbyarbeit die MdEP dazu zu bewegen, bestimmte Standpunkte zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas preguntas salieron ampliamente a relucir durante el Consejo informal de Política Regional del pasado 13 de julio celebrado en Namur.
Beide Fragen sind auf der informellen Tagung des Rates "Regionalpolitik ", die am 13. Juli dieses Jahres in Namur stattfand, umfassend zur Sprache gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que tenemos que continuar aprovechando la ocasión para sacar a relucir la situación de Birmania en nuestros contactos con la ASEAN.
Das bedeutet aber, daß wir jede Gelegenheit nutzen müssen, die Situation in Burma in unseren Kontakten mit der ASEAN zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sale a relucir ese asunto, los candidatos republicanos, por su parte, parecen menos tibiamente indiferentes que abiertamente hostiles a Europa.
Sobald das Thema zur Sprache kommt, scheinen die republikanischen Kandidaten ihrerseits weniger gleichgültig als offenkundig feindselig gegenüber Europa zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
relucirangesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Una defensa común de la UE En el curso de la campaña para las elecciones europeas, el Primer Ministro sueco, Göran Persson, afirmó que es imposible que la idea de una defensa común de la UE llegue a materializarse, ya que Suecia pondrá el veto tan pronto como el asunto salga a relucir.
Betrifft: Eine gemeinsame EUVerteidigung Der schwedische Premierminister Göran Persson hat während der diesjährigen EU-Wahlkampagne gesagt, daß eine gemeinsame Verteidigung für die EU unmöglich sei, da Schweden, sobald diese Frage angesprochen werde, sein Veto einlegen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al artículo 301, una cuestión que también ha salido aquí a relucir, hemos pensado en todo momento que es ilegal.
Was Paragraph 301, der ebenfalls angesprochen wurde betrifft, so sind wir seit langem der Meinung, daß dieser Artikel unrechtmäßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el tema de África salió a relucir brevemente en Heiligendamm, aunque solo fuera para no contrariar a Bono y Bob Geldof.
Ja, in Heiligendamm wurde das Thema Afrika kurz angesprochen, sei es auch nur, um Bono und Bob Geldof nicht zu verstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reluciraufgreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que tiene gran mérito que usted saque a relucir aquí el término "control global" , como ya han indicado aquí otros oradores.
Wir wissen zu würdigen, daß Sie den Begriff "Globalisierung " aufgreifen, wie das auch die anderen Redner bereits festgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente quisiera sacar a relucir algunos elementos e intentar comentarlos.
Ich möchte nur einige Punkte aufgreifen und versuchen, sie zu kommentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe sacar a relucir este asunto en los foros transatlánticos, en particular en la OTAN, para convencer al Gobierno de los Estados Unidos de apartarse de su postura unilateral y contribuir al relanzamiento de un marco multilateral mejorado.
Die EU muss dieses Problem in den transatlantischen Foren, insbesondere in der NATO, aufgreifen und die US-Regierung von ihrem einseitigen Standpunkt abbringen sowie zur Neuauflage eines erweiterten multilateralen Rahmens beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relucirbekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, este fin de semana en Dinamarca ha salido a relucir que el glifosato ha penetrado en depósitos superiores de aguas subterráneas.
Herr Präsident, in Dänemark ist am Wochenende bekannt geworden, dass Glyphosat in die oberen Grundwasserschichten eingedrungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si después de formalizarse el contrato se produce un empeoramiento esencial en el comportamiento del cliente o salen a relucir circunstancias que bajo nuestro punto de vista disminuyen la solvencia del cliente, tenemos el derecho de modificar los vencimientos del pago de las deudas pendientes y a adecuar las condiciones para posibles acciones jurídicas futuras con efecto inmediato.
Tritt nach Abschluss des Vertrages eine wesentliche Verschlechterung in den Vermögensverhältnissen des Kunden ein oder werden Umstände bekannt, welche die Kreditwürdigkeit des Kunden aus unserer Sicht zu mindern geeignet sind, haben wir das Recht, Fälligkeiten zu offenen Forderungen zu ändern und Bedingungen für zukünftige Rechtsgeschäfte mit sofortiger Wirkung anzupassen.
El apartado 13 saca a relucir este punto, pero será la Comisión la que deba abordar con mayor atención cómo materializar este punto.
Zwar wird das in Punkt 13 deutlich gesagt, doch sollte sich die Kommission noch eingehender damit befassen, wie das in der Praxis auszusehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, me gustaría subrayar dos cosas que creo que han salido a relucir en este debate.
Drittens möchte ich gerne zwei Dinge hervorheben, die meiner Ansicht nach in dieser Debatte deutlich geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relucirdaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello es preciso sacar a relucir los costes ambientales del consumo y de la producción en la economía.
Deshalb ist es notwendig, daß die Umweltkosten von Verbrauch und Produktion in der Wirtschaft zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, como he dicho, la intención de la Comisión es sacar a relucir este asunto en las conversaciones bilaterales relacionadas con la toma de un acuerdo preferencial sobre la liberalización de los servicios y de las adquisiciones del sector público entre la UE y Turquía.
Herr Präsident, ich führte bereits aus, daß es Absicht der Kommission ist, diese Frage in den bilateralen Verhandlungen bezüglich des Meistbegünstigungsabkommens für die Liberalisierung von Dienstleistungen und öffentliche Lieferungen zwischen der EU und der Türkei anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relucirzutage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, algunos visten camisetas con la inscripción "referéndum sobre Europa": sí a un referéndum europeo, no a los referendos nacionales, porque los referendos sacan a relucir todo el populismo, extremismo, nacionalismo y comunismo de nuestra Europa.
Zum Abschluss Folgendes: Einige Leute tragen T-Shirts mit der Aufschrift "Referendum on Europe". Ja zu einem europäischen Referendum, nein zu nationalen Volksabstimmungen, denn in Referenden tritt der ganze Populismus, Extremismus, Nationalismus und Kommunismus unseres Europas zutage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quiero dejar constancia de la elocuencia, la pasión, el compromiso y el sentido de la historia que se ha sacado a relucir en estos debates esta mañana.
Lassen Sie mich zunächst einmal die Wortgewandtheit, die Leidenschaft, das Engagement und das historische Verständnis würdigen, die in dieser Aussprache heute vormittag zutage getreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reluciraufgezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los problemas sacados a relucir y que han llevado al colapso de la red han sido la falta de recursos adecuados, una secretaría ineficiente, una falta de compromiso por parte de los representantes nacionales y un programa de trabajo muy pobre.
Die Probleme, die somit aufgezeigt wurden und zum virtuellen Zusammenbruch des Netzes geführt haben, umfassten den Mangel an passenden Ressourcen, ein ineffizientes Sekretariat, mangelndes Engagement vonseiten der nationalen Vertreter sowie ein sehr schlechtes Arbeitsprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el estudio del experto saca a relucir un factor muy importante que influye en las comisiones de colocación y que ambas partes —autoridades italianas y ABI— no habían tenido en cuenta: la red de colocación.
In dem Gutachten wird zudem ein äußerst signifikanter Faktor für die Vertriebsprovisionen aufgezeigt, den beide Parteien — die italienischen Behörden und ABI — übersehen hatten, und zwar das Vertriebsnetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
relucirLicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el interior de las prisiones salen a relucir la mayor basura de la sociedad.
La excelente gestión de la logística del numeroso grupo, la exclusividad y el acierto en la elección de las actividades realizadas, unido al esmero en los detalles en cada acción, salió a relucir una vez más en un proyecto gestionado por marbet España para satisfacción del cliente.
Die hervorragende logistische Betreuung der großen Gruppe, die exklusive Auswahl der Aktivitäten und die perfekte Organisation bis ins kleinste Detail zeigten wieder einmal die professionelle Arbeitsweise von marbet Spanien auf. Mit gewohnter Souveränität wurden alle Herausforderungen zur vollsten Zufriedenheit des Kunden gemeistert.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
relucirAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta apreciación en principio muy positiva, concuerdan los grandes planes de (re)inversión, mismos que también en la encuesta de este año salen a relucir de forma espectacular:
DE
Zu dieser grundsätzlich positiven Bewertung passt die ausgeprägte (Re-)Investitionsneigung, die auch in diesem Jahr in der Umfrage eindrucksvoll zum Ausdruck kommt:
DE
inspirada en los jardines de Monet en Giverny, el juego de colores de praderas y flores pintadas en acuarela en tonos púrpuras y amarillos, hará relucir su mesa como un jardín de verano.
ES
Inspiriert von Monets Gärten in Givenchy, gibt das farbenfrohe Spiel von feinem Wiesenfond und aquarellierten Blüten in kräftigen Purpur- und Gelbtönen, dem gedeckten Tisch die Anmutung eines Sommergartens.
ES
Con un enfoque particular en el contexto del actual abastecimiento energético, que origina un creciente daño medioambiental representado en el cambio climático, este tema sale a relucir.
DE
Insbesondere mit Blick auf die gegenwärtige Energieversorgung, die eine steigende Umweltbelastung in Form des Klimawandels nach sichzieht, macht diesen Aspekt besondersdeutlich.
DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
relucirTage trat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente había ido a parar a Varsovia debido a su afición a gastar bromas a costa de sus superiores y, al parecer, también en esta ocasión salió a relucir su rebelde naturaleza.
PL
Angeblich kam er wegen seiner Neigung, sich über Vorgesetzte lustig zu machen, nach Warschau, und es wird allgemein angenommen, dass auch diesmal seine undemütige Natur zu Tagetrat.
PL
Ahora bien, la introducción del euro en enero de 2002 ha sacado a relucir las distorsiones de competencia relacionadas con las reglamentaciones en los ámbitos jurídico y fiscal que padecen las empresas patrimoniales francesas.
Die Einführung des Euro seit Januar 2002 hat die durch rechtliche und steuerliche Regelungen bedingten Wettbewerbsverzerrungen, unter denen die französischen Familienunternehmen leiden, deutlichst vor Augen geführt.
Korpustyp: EU DCEP
relucirTisch gelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que este material no se saque a relucir, el Parlamento no podrá evaluar bien la actividad en cuestión y todo se parecerá más a un ejercicio virtual.
Solange dieses Material nicht auf den Tischgelegt wird, kann das Parlament die entsprechenden Tätigkeiten des Rates nicht gut bewerten, sodass dies eher auf eine virtuelle Übung hinausläuft.
Korpustyp: EU DCEP
relucirFunktion Vorschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando estás debatiendo alg…Encuentras a gente con carácter y las personalidades chocan y empiezas a discutir de forma personal, pero por norma general, sale a relucir lo mejor de la gente.
Wenn man den Fall diskutiert, dann kommen natürlich persönliche Aspekte zur Sprache, und man argumentiert auf einer persönlichen Ebene, aber meistens kommt durch diese Funktion das Beste in den Leuten zum Vorschein.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit relucir
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No iba a sacarlos a relucir.
Ich werde nicht davon anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Keeler lo sacará a relucir esta noche.
Keeler wird das heute Abend anspreche…
Korpustyp: Untertitel
Yo no saco a relucir nada.
Ich will auf nichts hinaus.
Korpustyp: Untertitel
- Sabía que sacarías eso a relucir.
Ich wusste, dass Sie davon anfangen.
Korpustyp: Untertitel
No sacaré a relucir el futuro.
Das bringt die Zukunft nicht ins Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Menos mal que lo hemos sacado a relucir ahora.
Wir haben Glück, dass wir das jetzt herausfanden.
Korpustyp: Untertitel
Ahora hay que sacar a relucir sistemáticamente estos asuntos.
Diese Probleme müssen jetzt systematisch angepackt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sacan a relucir el atentado, no pasa nada.
Wenn sie das Attentat erwähnen wollen, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Un servicio leal implica sacar a relucir crudas verdades.
Ein treuer Dienst bedeutet, bittere Wahrheiten auszusprechen.
Korpustyp: Untertitel
Ya es hora de que la verdad salga a relucir.
Es ist an der Zeit, dass die Wahrheit herauskommt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando salga a relucir la verdad, estaré bien.
Wenn die Wahrheit raus kommt, bin ich okay.
Korpustyp: Untertitel
¿Ésa es la culpa católica saliendo a relucir?
Kommt die katholische Schuld zum Vorschein, Eddy, hm?
Korpustyp: Untertitel
Sacarlo a relucir es una terrible, terrible jugada.
Sich zu outen ist ei…ein schlechter, schlechter Zug.
Korpustyp: Untertitel
No sacaré a relucir si ellos van a lograrlo.
Und auch nicht, ob sie es schaffen oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo primero que sale a relucir es el hecho de que necesitamos constantemente intentar conservar.
Als erstes springt uns die Tatsache ins Auge, dass wir immer versuchen müssen, schonend zu verfahren.
Korpustyp: Untertitel
Primero, esta noche ha salido a relucir varias veces el principio de «quien contamina paga».
Heute Abend ist das Verursacherprinzip einige Male erwähnt worden. Wir verfügen bereits über eine Gesetzgebung, die auf dem Verursacherprinzip beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Florenz sacó a relucir el papel del Consejo en esta crisis.
Herr Florenz hat sich mit der Position des Rates in dieser Krise beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, se han sacado a relucir las responsabilidades de los fabricantes y los distribuidores.
Ebenso ist die Verantwortung der Hersteller und Händler dargelegt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gemelos polacos se lo han puesto fácil sacando a relucir la guerra.
Die polnischen Zwillinge haben Ihnen durch ihre Bezugnahme auf den Krieg geholfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra y los conflictos a menudo sacan a relucir una maldad inimaginable en estas personas.
Kriege und Konflikte holen häufig unvorstellbar Böses aus diesen Menschen heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo vemos sacar a relucir la Estrategia de Lisboa: el mantra de Lisboa.
Die Lissabonner Strategie wird uns wieder einmal in Erinnerung gerufen: das Mantra von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que espera que mi bravuconearía masculina salga a relucir ahora.
Sie erwarten jetzt wohl, dass sich mein männlicher Mut zeigt.
Korpustyp: Untertitel
El venir aquí ha sacado a relucir lo mejor de t…...y me encanta verlo.
Und hierher zu kommen hat das Beste aus dir hervorgebracht, und ich sehe es mit Freude.
Korpustyp: Untertitel
Las negras nubes desaparecerân del ciel…...y el sol volverâ a relucir
Die dunklen Wolken werden sich teile…...und die Sonne geht wieder auf!
Korpustyp: Untertitel
Y ella sacó a relucir la Pascua en que aparecí drogado.
Sie hat es Ostern erzählt, wo ich high auftauchte.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puedo creer que hayan salido a relucir estas preguntas estúpidas.
Ich kann es nicht glauben das ich diese Fragen hoch gebracht haben.
Korpustyp: Untertitel
Pero saldrá a relucir el tema sobre la moneda única europea, Primera Ministra.
Die Frage nach der europäischen Einheitswährung wird sich stellen.
Korpustyp: Untertitel
Algo que saque a relucir su fuerza interior y su valentía.
Etwas, das ihre innere Stärke und ihren Mut zum Vorschein bringt.
Korpustyp: Untertitel
¿Siempre has sido así o yo saco eso a relucir en ti?
Waren Sie schon immer so oder ruf ich das in Ihnen hervor?
Korpustyp: Untertitel
Sí, hay un nombre que todo el tiempo sale a relucir.
Ach ja, ein Name taucht immer wieder auf:
Korpustyp: Untertitel
Que se sepa por si sale a relucir en el futuro.
Nur zur Information, falls irgendwann davon die Rede ist.
Korpustyp: Untertitel
De todos modos, pronto salió a relucir el hecho de que tenía una debilida…
Doch schon bald wurde klar, dass er eine Schwäche hatte.
Korpustyp: Untertitel
Todos los coleccionistas pueden sacar a relucir sus joyas para dar un paseo por el Rosellón.
Sachgebiete: radio foto typografie
Korpustyp: Webseite
Para Buzek, "Davos es un lugar único en el que salen a relucir nuevos pensamientos y se pueden poner a prueba las ideas".
„Davos ist ein einzigartiger Ort, wo neuen Reflexionen Ideen entwickelt werden und getestet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Este caso saca a relucir un país en el que la discriminación contra las mujeres es, desgraciadamente, parte de la vida cotidiana.
Mit diesem Fall gerät erneut ein Land ins Rampenlicht, in dem die Diskriminierung von Frauen leider zum Alltag gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera aprovechar la oportunidad para decir que es positivo que estemos celebrando esta noche este debate y que estemos sacando a relucir algunas cosas.
Zudem möchte ich die Gelegenheit wahrnehmen, um diese Aussprache, die wir hier heute Abend führen und in der einiges offen ausgesprochen wird, zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tardó mucho en desarrollar la propuesta y los debates posteriores han sacado a relucir una gran diversidad de opiniones en el Consejo y en el Parlamento.
Die Ausarbeitung des Vorschlags hat viel Zeit in Anspruch genommen, und die anschließenden Diskussionen ließen große Meinungsverschiedenheiten im Rat und im Parlament erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último lugar, los demandantes oficiales sacan a relucir el típico asunto de espionaje a favor de "América y los sionistas" , es decir, el estado de Israel.
Schließlich griffen die Anklagevertreter zu dem geradezu stereotypen Vorwurf der Spionage für "Amerika und die Zionisten ", das heißt den Staat Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los informes sacan a relucir la incapacidad del Consejo para convertir las consecuencias de la decisión sobre la ampliación en una estrategia política.
Dabei zeugen die Berichte vom Unvermögen des Rates, die Folgen des Erweiterungsbeschlusses in eine politische Strategie umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la prostitución forzada no salió a relucir en los juicios por crímenes de guerra y no se habló de ningún tipo de compensación.
Bei den Kriegsverbrecherprozessen wurde die Zwangsprostitution nicht thematisiert, von Entschädigung war keine Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Internet tiene un halo de progreso y modernidad y si se trata de sintonizar las legislaciones a nivel europeo, enseguida sacamos los principios jurídicos a relucir.
Das Internet ist von der Aura des Fortschritts umgeben. Und wenn es um die Harmonisierung unserer Gesetze auf europäischer Ebene geht, ist man sehr schnell mit allerlei hehren Rechtsgrundsätzen bei der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos celebrar un debate específico sobre esta cuestión, en lugar de sacarla a relucir cada vez que surge la menor oportunidad.
Wir sollten eine separate Aussprache über dieses Thema durchführen, statt es bei jeder Gelegenheit wieder aufs Tapet zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque comparto sus inquietudes -y creo que tienen ustedes razón cuando sacan a relucir estos problemas-, tendremos que celebrar ese debate global en otro momento.
So sehr ich Ihre Sorgen teile, und Sie meiner Ansicht nach zu Recht auf diese Probleme verweisen, müssen wir die ausführliche Aussprache auf einen anderen Zeitpunkt verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, si hubiéramos podido deliberar de este modo, podríamos haber eliminado ciertos prejuicios que salen a relucir en cada debate.
Denn hätten wir diese Diskussion geführt, so glaube ich, hätten wir auch gewisse Vorurteile abbauen können, die bei jeder Debatte aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los ataques terroristas pueden aumentar el sentimiento de solidaridad entre europeos y estadounidenses, también han sacado a relucir sus distintos modos de pensar y de actuar.
Während die Terroranschläge das Gefühl der Solidarität zwischen Europäern und Amerikanern verstärkt haben, ist gleichzeitig ein Schlaglicht auf die unterschiedliche Denk- und Handlungsweise geworfen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de esta noche sobre el sector de la pesca saca a relucir un ejemplo interesante que demuestra cuál es el fondo real del asunto.
Die heutige Aussprache zur Fischereipolitik enthält ein interessantes Beispiel, das uns Aufschluss über die Realität gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que saque a relucir la modernización energética de los edificios en el presupuesto europeo también debe abordarla teniendo en cuenta las consecuencias.
Wer die Energiesanierung auch im europäischen Haushalt voranbringt, muss dies auch unter dem Gesichtspunkt besprechen, was nach hinten rückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alarmantes resultados de esa investigación han sacado a relucir pruebas indiscutibles de intervenciones estatales y prácticas de dúmping social, que ocasionan un daño material a nuestras industrias.
Zu dessen alarmierenden Ergebnissen gehören unwiderlegbare Beweise für staatliche Interventionen und Praktiken von Sozialdumping mit entsprechenden materiellen Schäden für unsere Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de argumentos, sacan siempre a relucir los mismos lemas retrógrados, hoy carentes de sentido porque no tienen nada que ver con la realidad.
Aus Mangel an Argumenten wiederholen sie immer wieder dieselben Schlagwörter, die vergangenheitsbezogen und heute sinnentleert sind, da sie in so starkem Widerspruch zur Wirklichkeit stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a sus Señorías que en octubre de 2001 salió a relucir a nivel mundial la opresión de las mujeres afganas.
Ich erinnere die Kolleginnen und Kollegen daran, dass im Oktober 2001 die Unterdrückung der afghanischen Frauen weltweit besondere Beachtung fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que siempre sacan a relucir a los países en desarrollo: éstos ni siquiera estaban presentes en la mesa de negociaciones.
Wenn Sie immer die Entwicklungsländer herausstellen: Die waren doch gar nicht am Verhandlungstisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo citarles de memoria el discurso, por llamarlo así, que sacará a relucir el representante del Parlamento sudanés, por llamarlo de alguna manera.
Ich kann Ihnen den Text sozusagen bereits zitieren, den der Vertreter des sudanesischen Parlaments, wenn wir das so nennen dürfen, vorbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea también sacó a relucir palabras bien intencionadas contra la proliferación de armas nucleares, pero varias personas plantearon obstáculos a una estrategia de desarme.
Die Vollversammlung hat auch gut gemeinte Worte zur Nichtverbreitung von Kernwaffen verloren, aber einige Leute haben den Weg zu einer Abrüstungsstrategie verbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un examen de Johanesburgo sacaría este hecho a relucir enseguida, y también nos haría ver los aspectos ambientales de los medicamentos.
Bei einem Johannesburg-Check käme dies sofort ans Tageslicht, und gleichzeitig würden unsere Augen für die Umweltaspekte von Arzneimitteln geöffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, el litigio entre Boeing y Airbus saca a relucir una diferencia principal entre las políticas comerciales y tiene graves implicaciones económicas.
(EL) Frau Präsidentin! Der Streitfall Boeing- Airbus bringt große Differenzen in der Handelspolitik an den Tag und hat ernstzunehmende wirtschaftliche Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la comunicación como el informe del Sr. Tappin sacan a relucir la necesidad de facilitar el acceso de las PYME a los mercados de contratación pública.
Die Mitteilung der Kommission und der Bericht Tappin unterstreichen die Notwendigkeit, den kleinen und mittleren Betrieben den Zugang zu öffentlichen Aufträgen zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impuesto sobre la energía también es un factor muy importante, y es por eso que se ha sacado a relucir en esta sesión.
Der Emissionshandel muß unter dem Aspekt betrachtet werden, wie damit die Emissionen verringert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas campañas, la aplicación de esta disposición sacó a relucir anomalías en la aplicación del régimen de ayuda, en particular en el caso del tomate.
Die Anwendung dieser Bestimmung hat in den letzten Wirtschaftsjahren Anomalien bei der Anwendung der Beihilferegelung erkennen lassen, insbesondere bei Tomaten/Paradeisern [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma vieja mierda whiney que tuvo agitadores como tú siempre sacan a relucir para jugar por los temores de la gente.
Der gleiche alte weinerliche Schwachsinn, den Unruhestifter wie du immer von sich geben, um mit der Angst der Menschen zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Y añadió algunas de las nociones que no había podido sacar a relucir para Doris.… verán sólo el caos de una obra de arte moderno.
Und er kam mit seinem Wissenschafts-Vortrag, den er für Doris nicht mehr anbringen konnte. Schauen Sie auf diese Zeilen, und Sie sehen nur das Chaos eines Werkes der modernen Kunst.
Korpustyp: Untertitel
Sabe…creo que tal vez, cuando oíste que te iban a desconectar, el miedo a la muerte sacó a relucir tu problema.
Kann sein, dass als Sie gehört haben, dass sie abgehängt werden sollen, die Todesangst Ihr Problem ausgelöst hat.
Korpustyp: Untertitel
Italia saca nuevamente a relucir las conclusiones del estudio comparativo a propósito de la identificación de los productos comparables y sus remuneraciones.
Italien bekräftigt die Ergebnisse der Benchmark-Studie hinsichtlich der Ermittlung der Vergleichsprodukte und der entsprechenden Vergütungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es ridículo, quiero decir, el debería haber sacado eso a relucir en la preproducción o cuando ellos estaban haciendo el trato.
Das ist lächerlich. Ich meine, er hätte das in der Vorproduktio…erwähnen sollen, oder, als sie deinen Vertrag ausgehandelt haben.
Korpustyp: Untertitel
La gran ventaja de Google Analytics es que te ofrece información gratuita sobre lo que tus visitantes buscan, sacando a relucir la funcionalidad de tu página.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Daniel sacó a relucir el poderío del monoplaza e hizo las delicias de la multitud que asistió, pilotando sobre una sección de asfalto situada fuera del fuerte.
Daniel zeigte, was der Toro Rosso drauf hat und wurde von den Zuschauern bejubelt, als er den Wagen auf einem Straßenabschnitt außerhalb des Forts fuhr.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
A continuación llegó la famosa Colombo Night Race, donde Ricciardo sacó a relucir la potencia del Red Bull Racing RB7 campeón ante la mirada de 100 000 asistentes.
Danach ging es zum berühmten Colombo Night Race, wo Ricciardo im Titelsieger Red Bull Racing RB7 vor 100.000 Zuschauern eine kleine Spritztour hinlegte.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
El sol salió a relucir, cielo azul y un cierto oleaje esperaban a los propietarios de los terranovas inscritos para la prueba de perros de salvamento.
DE
Schönster Sonnenschein, blauer Himmel und eine etwas stärkere Brandung erwarteten die Besitzer der zur Prüfung der Rettungshunde gemeldeten Neufundländer.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En respuesta a la misma serie de preguntas formuladas a la Comisión Europea, la Comisión ha aclarado que « (…) Esta cuestión todavía no ha salido a relucir en las reuniones con terceros países.
In ihrer Antwort auf eine Reihe gleichlautender Fragen an die Kommission hat diese klargestellt, dass diese Angelegenheit bisher in Gesprächen mit Drittländern noch nicht erörtert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Para el eurodiputado popular austríaco Othmar Karas, ponente de un informe sobre la revisión de los requisitos de capital, la crisis ha sacado a relucir las debilidades del sistema de supervisión bancaria de la Unión Europea.
Eine novellierte Eigenkapital-Richtlinie, für die Karas Parlamentsberichterstatter war, soll helfen, das Vertrauen in die Banken durch eine reformierte Aufsicht wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de los países industrializados sale a relucir con razón en situaciones en las que los países en desarrollo sufren perjuicios intolerables desde los puntos de vista social y ambiental porque otros han perseguido beneficios económicos.
Die Verantwortung der Industrieländer rückt in solchen Situationen, in denen die Entwicklungsländer unter unerträglichen sozialen und ökologischen Schäden leiden, weil andere ihre wirtschaftlichen Vorteile verfolgen, zu Recht in den Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un principio sólido que sale a relucir siempre en los discursos políticos pero al que se ignora en la toma de decisiones, a saber, el principio de subsidiaridad.
Ein guter Grundsatz ist jedoch das in Festreden hoch gelobte, aber in der Beschlussfassung ignorierte Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sacado a relucir frases relativamente elegantes para ocultar ese distanciamiento en la familia de partidos conservadores entre el bloque del grupo parlamentario, que ya de por sí es más heterogéneo que homogéneo, y los Jefes de Gobierno.
Er hat sich relativ elegante Formulierungen zurecht gelegt, um diesen Bruch in der konservativen Parteienfamilie, zwischen dem Block in der Parlamentsfraktion, die ja nicht homogen, sondern sehr heterogen ist, und den Regierungschefs zu kaschieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, me cuesta entender por qué sale a relucir inmediatamente la palabra "OTAN", la gente -quizá por sus sentimientos antiamericanos o porque tengan inclinaciones antimilitares- está en contra.
Manchmal kann ich nur schwer verstehen, warum die Menschen sofort bei Nennung des Wortes "NATO" dagegen sind, vielleicht aufgrund ihrer antiamerikanischen Gefühle oder aufgrund ihrer antimilitärischen Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aún así, al revés de lo investigado, se sacan a relucir los viejos argumentos falsos, como por ejemplo, que "se podría evadir o que sería una carga para los consumidores".
Trotzdem werden weiterhin entgegen den Forschungsergebnissen alte Scheinargumente breitgetreten; 'es könnte umgangen werden, es wäre eine Belastung der Verbraucher.'