El remanente del Fondo de reestructuración del azúcar se ha estimado en 675000000 EUR.
Der Saldo des Umstrukturierungsfonds für die Zuckerindustrie wird mit 675000000 EUR veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuentas de la Convención se cerraron el 31 de diciembre de 2003 y el remanente se repartió entre las tres instituciones que contribuyeron a su presupuesto.
Der Jahresabschluss des Konvents erfolgte zum 31. Dezember 2003, und der Saldo wurde auf die drei mitfinanzierenden Organe aufgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
La partida 6 8 0 1 se mantiene temporalmente por motivos de transparencia, al explicar el uso de los remanentes del Fondo de reestructuración del azúcar.
Die Haushaltslinie 6 8 0 1 wird vorläufig weitergeführt, um die Verwendung des Saldos des Umstrukturierungsfonds für die Zuckerindustrie sichtbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El remanente del Fondo de reestructuración del azúcar debe asignarse al Fondo Europeo Agrícola de Garantía (FEAGA) conforme a lo dispuesto en el artículo 1, apartado 3, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 320/2006.
Der Saldo des Umstrukturierungsfonds für die Zuckerindustrie ist gemäß Artikel 1 Absatz 3 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 dem Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft (EGFL) zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
remanenteverbleibende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez concluidos los procedimientos correspondientes al cierre de operaciones , se considera automáticamente que todo saldo negativo , remanente en las cuentas de liquidación ( de los SLBTR nacionales ) de las entidades de contrapartida autorizadas , constituye una solicitud de recurso a la facilidad marginal de crédito ( véase la sección 4.1 ) .
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten ( in den nationalen RTGS-Systemen ) von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Korpustyp: Allgemein
( b ) el beneficio neto remanente debe ser distribuido entre los accionistas del BCE , en proporción al capital desembolsado .
( b ) Der verbleibende Nettogewinn wird an die Anteilseigner der EZB entsprechend ihren eingezahlten Anteilen ausgeschüttet .
Korpustyp: Allgemein
Una vez concluidos los procedimientos correspondientes al cierre de operaciones , se considera automáticamente que todo saldo negativo , remanente en las cuentas de liquidación de TARGET2 de las entidades de contrapartida autorizadas para ello , constituye una solicitud de recurso a la facilidad marginal de crédito ( véase la sección 4.1 ) .
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten in TARGET2 von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Una vez concluidos los procedimientos correspondientes al cierre de operaciones , se considera automáticamente que todo saldo negativo , remanente en las cuentas de liquidación ( de los SLBTR nacionales ) de las entidades de contrapartida autorizadas para ello , constituye una solicitud de recurso a la facilidad marginal de crédito ( véase sección 4.1 ) .
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten ( in den nationalen RTGSSystemen ) von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Los helicópteros deberán disponer de equipos de navegación suficientes para garantizar que, en caso de fallo de un equipo en cualquier fase del vuelo, el equipo remanente permitirá la navegación segura de acuerdo con la letra a) o la ejecución segura de la pertinente acción de contingencia.
Hubschrauber müssen mit einer ausreichenden Navigationsausrüstung versehen sein, mit der sichergestellt ist, dass bei Ausfall eines Ausrüstungsteils in jeder Phase des Fluges die verbleibende Ausrüstung eine sichere Navigation gemäß Buchstabe a oder die sichere Durchführung eines geeigneten Ausweichverfahrens erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad del suministro de petróleo se medirá evaluando el valor añadido de la nueva capacidad ofrecida por un proyecto para la resiliencia del sistema a corto y largo plazo y la flexibilidad remanente del sistema para hacer frente a las interrupciones de suministro bajo varios supuestos.
Die Erdölversorgungssicherheit wird gemessen, indem der Mehrwert der neuen Kapazität, die ein Vorhaben für die kurz- und mittelfristige Belastbarkeit des Netzes schafft, und die verbleibende Flexibilität des Netzes im Hinblick auf die Bewältigung von Versorgungsunterbrechungen nach verschiedenen Szenarios bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones deberán disponer de equipos de navegación suficientes para garantizar que, en caso de fallo de un equipo en cualquier fase del vuelo, el equipo remanente permitirá la navegación segura de acuerdo con la letra a) o la ejecución segura de la pertinente acción de contingencia.
Flugzeuge müssen mit einer ausreichenden Navigationsausrüstung versehen sein, mit der sichergestellt ist, dass bei Ausfall eines Ausrüstungsteils in jeder Phase des Fluges die verbleibende Ausrüstung eine sichere Navigation gemäß Buchstabe a oder die sichere Durchführung eines geeigneten Ausweichverfahrens erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un vuelo en el que se utilice el procedimiento RCF, para continuar hasta el aeródromo de destino 1, el comandante se asegurará de que el remanente de combustible utilizable en el punto de decisión sea al menos la suma de:
Kommt bei einem Flug das Verfahren bei Funkausfall (RCF Procedure) für die Fortsetzung des Flugs zum Bestimmungsflugplatz 1 zur Anwendung, hat der Kommandant sicherzustellen, dass die am Entscheidungspunkt verbleibende ausfliegbare Kraftstoffmenge mindestens der Gesamtmenge entspricht von
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un sistema de presión controlada, el error remanente en el bucle de control no deberá ser superior a ± 3 Pa.
Bei Systemen mit geregeltem Druck darf der verbleibende Fehler im Regelkreis ± 3 Pa nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un sistema de presión controlada, el error remanente en el lazo de control no deberá ser superior a ± 3 Pa.
Bei Systemen mit geregeltem Druck darf der verbleibende Fehler in der Steuerschleife ± 3 Pa nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
remanenteübrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eleva, pues, una Oración por el remanente que Aún queda.
So erhebe dein Gebet für die übrigen, die noch vorhanden sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero yo reuniré al remanente de mis ovejas de todas las tierras a donde las eché y las haré volver a sus pastizales.
Und ich will die übrigen meiner Herde sammeln aus allen Ländern, dahin ich sie verstoßen habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden, daß sie sollen wachsen und ihrer viel werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh Jehovah, salva a tu pueblo, al remanente de Israel!
HERR, hilf deinem Volk, den übrigen in Israel!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ay, Señor Jehovah! ¿ Vas a destruir todo el remanente de Israel al derramar tu ira sobre Jerusalén?
Ach HERR HERR, willst du denn alle übrigen in Israel verderben, daß du deinen Zorn so ausschüttest über Jerusalem?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ay, Señor Jehovah! ¿ Exterminarás al remanente de Israel?
Ach HERR HERR, du wirst's mit den übrigen Israels gar aus machen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente reuniré a todo Jacob. Ciertamente recogeré al remanente de Israel y los pondré juntos como ovejas en el corral, como rebaño en medio del pastizal, y Habrá gran estruendo por la multitud de la gente.
Wenn ich ein Irrgeist wäre und ein Lügenprediger und predigte, wie sie saufen und schwelgen sollten, das wäre eine Predigt für dies Volk. Ich will aber dich, Jakob, versammeln ganz und die übrigen in Israel zuhauf bringen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué Dios hay como Tú, que perdona la maldad y olvida el pecado del remanente de su heredad? No ha guardado para siempre su enojo, porque él se complace en la misericordia.
Wo ist solch ein Gott, wie du bist, der die Sünde vergibt und erläßt die Missetat den übrigen seines Erbteils, der seinen Zorn nicht ewiglich behält!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ahora no haré esto con el remanente de este pueblo como en aquellos Días pasados, dice Jehovah de los Ejércitos.
Aber nun will ich nicht wie in den vorigen Tagen mit den übrigen dieses Volkes fahren, spricht der HERR Zebaoth;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y haré que el remanente de este pueblo posea todo esto.
und ich will die übrigen dieses Volkes solches alles besitzen lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zorobabel hijo de Salatiel, el sumo sacerdote Josué hijo de Josadac, y todo el remanente del pueblo escucharon la voz de Jehovah su Dios y las palabras del profeta Hageo, como lo Había enviado Jehovah su Dios.
Da gehorchte Serubabel, der Sohn Sealthiels, und Josua, der Sohn Jozadaks, der Hohepriester, und alle übrigen des Volkes solcher Stimme des HERRN, ihres Gottes, und den Worten des Propheten Haggai, wie ihn der HERR, ihr Gott, gesandt hatte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
remanenteRestmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá anotarse y evaluarse el remanente de combustible utilizable a fin de:
Die Restmenge des ausfliegbaren Kraftstoffs ist aufzuzeichen und zu beurteilen, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una comprobación del combustible en vuelo muestra que el remanente de combustible utilizable previsto a la llegada al aeródromo de destino es inferior:
Wenn sich bei einer Überprüfung der Kraftstoffmengen während des Flugs herausstellt, dass die für die Ankunft auf dem Bestimmungsflugplatz berechnete Restmenge des ausfliegbaren Kraftstoffs kleiner ist als
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, pues, permitir a los Estados miembros que reasignen a las empresas en cuestión el remanente de las cuotas transitorias, en calidad de cuotas transitorias, para la campaña de comercialización 2007/08.
Daher ist den Mitgliedstaaten zu gestatten, den betreffenden Unternehmen die Restmenge der Übergangsquoten als Übergangsquoten für das Wirtschaftsjahr 2007/08 erneut zuzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Si, para una empresa determinada, las cuotas transitorias asignadas de acuerdo con el presente apartado rebasan la producción correspondiente a la campaña de comercialización 2006/07, el Estado miembro podrá asignar a dicha empresa el remanente de estas cuotas para la campaña 2007/08.».
„Überschreiten die gemäß diesem Absatz zugeteilten Übergangsquoten bei einem bestimmten Unternehmen die Erzeugung im Rahmen des Wirtschaftsjahres 2006/07, so kann der Mitgliedstaat diesem Unternehmen die Restmenge dieser Quoten für das Wirtschaftsjahr 2007/08 zuteilen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de quedar un remanente de menos de 50 cabezas, se asignará un único derecho de importación por esa cantidad.
Beläuft sich die Restmenge auf weniger als 50 Stück, so gilt diese Stückzahl als eine Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de quedar un remanente de menos de 100 cabezas, se considerará un único lote.
Beläuft sich die Restmenge auf weniger als 100 Tiere, so gilt diese Anzahl als eine Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá anotarse y evaluarse el combustible remanente para:
Die Restmenge des Kraftstoffs muss aufgezeichnet und beurteilt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá anotar y evaluar el combustible remanente para:
Die Restmenge des Kraftstoffes muss aufgezeichnet und beurteilt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Si como resultado de una comprobación del combustible en vuelo, en un vuelo a un aeródromo de destino aislado, el combustible remanente previsto en el último punto de desvío posible es menor que la suma del:
Wenn sich bei einer Überprüfung der Kraftstoffmenge während des Fluges, der zu einem abgelegenen Bestimmungsflugplatz geplant wurde, herausstellt, dass die an dem Punkt letztmöglichen Ausweichens zu erwartende Restmenge des Kraftstoffes kleiner ist als die Summe von:
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo del año que siguió midió periódicamente la cantidad de polvo remanente en sus pulmones de la forma siguiente.
Como un remanente de las numerosas incursiones de los enemigos ha sobrevivido sólo una pequeña parte de la pared, de los cuales el más conocido es la puerta de regreso a la ciudad, llamado "Matías" de Matthias Corvinus, Rey de Hungría.
Wie ein Überbleibsel der zahlreichen Überfälle von Feinden hat nur einen kleinen Teil der Wand, von denen die bekannteste ist die Rück Tor der Stadt, genannt "Matthias" von Matthias Corvinus, König von Ungarn überlebt.
En enero de 2008, SFIRS decidió ceder su propia participación en Legler SpA y el remanente de la deuda de Legler y lanzó una convocatoria de manifestación de interés para la compra conjunta de su patrimonio neto y su pasivo.
Im Januar 2008 beschloss die SFIRS, ihre Beteiligung an Legler SpA und die verbleibenden Forderungen gegen Legler zu veräußern und forderte zur Abgabe von Interessenbekundungen für den gemeinsamen Erwerb ihrer Beteiligung und ihrer Forderungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
PZL Hydral abonará parte de sus obligaciones devengadas a plazos; el pago del remanente se aplazará hasta que PZL Hydral no haya vendido sus filiales y activos;
PZL Hydral begleicht einen Teil der nicht getilgten Verbindlichkeiten in Raten; die Tilgung der verbleibenden Verbindlichkeiten wird gestundet, bis PZL Hydral seine Tochterunternehmen und die Vermögenswerte verkauft hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se desconoce la cantidad de derechos de emisión pendientes, facilite una estimación sobre la base del último informe verificado sobre emisiones, el remanente de derechos en la cuenta y otras informaciones a disposición de la autoridad competente.
Wenn der Umfang der ausstehenden Zertifikate nicht bekannt ist, bitte eine Schätzung der ausstehenden Zertifikate vornehmen, basierend auf dem letzten geprüften Emissionsbericht, den verbleibenden Zertifikaten auf dem Konto und sonstigen der zuständigen Behörde vorliegenden Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dotación adicional de 350 millones de euros puede proveerse con cargo al margen remanente.
Die zusätzliche Dotierung in Höhe von 350 Mio. € kann im Rahmen der verbleibenden Marge bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
§ En segundo lugar, se propone que el remanente de costes se cubra con los dividendos del FEI percibidos por la Comunidad (línea presupuestaria 850), que se considerarían ingresos afectados con arreglo a lo dispuesto en el artículo 18, apartado 2, del Reglamento financiero.
§ Zum Zweiten wird vorgeschlagen, dass die verbleibenden Kosten durch Dividenden des EIF abgedeckt werden, die an die Gemeinschaft fließen (Haushaltslinie 850) und als zweckgebundene Einnahmen gemäß Artikel 18 Absatz 2 der Haushaltsordnung behandelt würden.
Korpustyp: EU DCEP
remanenteRestbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía queda un remanente de 4, 8 millones de ecus de los recursos consignados para 1998.
Von der Mittelausstattung für 1998 besteht noch ein Restbetrag von 4, 8 Mio. Ecu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese remanente se incluye, por lo tanto, en el cálculo del exceso de la compensación anteriormente mencionado.
Dieser Restbetrag wird daher bei der Berechnung der Überkompensierung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los años los excedentes presupuestarios de la Unión Europea se devuelven a los Estados miembros a través de una operación financiera en la que los excedentes representan un crédito y los Estados miembros simplemente deben transferir el remanente al ejercicio siguiente.
Jahr für Jahr gibt es Überschüsse im Haushaltsplan der Europäischen Union, die den Mitgliedstaaten mittels einer Transaktion zurückgegeben werden, in der die Überschüsse Haushaltsmittel darstellen und die Mitgliedstaaten im folgenden Haushaltsjahr nur den Restbetrag überweisen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión los plazos exactos de los que disponen las Autoridades españolas para presentar proyectos con cargo al remanente del Fondo de Cohesión existente en el actual período de programación?
Kann die Kommission die exakten Fristen angeben, die den spanischen Behörden im laufenden Programmplanungszeitraum für die Einreichung von Projekten zur Finanzierung aus dem Restbetrag des Kohäsionsfonds zur Verfügung stehen?
Korpustyp: EU DCEP
remanenteRestmenge des
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
comprobar que el combustible utilizable remanente es suficiente para completar el vuelo, de acuerdo con lo establecido en la letra b), y
zu überprüfen, ob die ausfliegbare Restmengedes Kraftstoffs ausreicht, um den Flug gemäß Buchstabe b zu beenden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobar que haya suficiente combustible remanente para completar el vuelo, y
um zu überprüfen, ob die Restmengedes Kraftstoffs ausreicht, den Flug zu beenden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar que haya suficiente combustible remanente para completar el vuelo;
um zu überprüfen, ob die Restmengedes Kraftstoffes ausreicht, den Flug zu beenden,
Korpustyp: EU DCEP
remanenteverbleibenden Mittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el instrumento de riesgo compartido relativo a las obligaciones para la financiación de proyectos no se prorrogase al período cubierto por el marco financiero siguiente, todo remanente se abonará en la parte de ingresos del presupuesto general de la Unión.».
Wird das Risikoteilungsinstrument für Projektanleihen während des nächsten Finanzrahmens nicht weitergeführt, so werden alle verbleibendenMittel auf der Einnahmenseite des Gesamthaushaltsplans der Union gutgeschrieben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el instrumento de garantía de préstamos no se prorrogase al período cubierto por el marco financiero siguiente, todo remanente se abonará en la parte de ingresos del presupuesto general de la UE.
Wird das Kreditgarantieinstrument während des nächsten Finanzrahmens nicht weitergeführt, so werden alle verbleibendenMittel auf der Einnahmenseite des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union gutgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el instrumento de riesgo compartido relativo a las obligaciones para la financiación de proyectos no se prorrogase al período cubierto por el marco financiero siguiente, todo remanente se abonará en la parte de ingresos del presupuesto general de la Unión.
Wird das Risikoteilungsinstrument für Projektanleihen während des nächsten mehrjährigen Finanzrahmens nicht weitergeführt, so werden alle verbleibendenMittel auf der Einnahmenseite des Gesamthaushaltsplans der Union gutgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
remanenteRest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El remanente es comercializado en la red.
Der Rest wird im Netz vermarktet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deshonesto, es populista y es un insulto a la propia población afirmar que es posible ingresar en la OTAN y seguir conservando a pesar de todo un remanente de neutralidad.
Es ist unehrlich, es ist populistisch, und es ist unanständig, gegenüber der eigenen Bevölkerung zu behaupten, man könne der NATO beitreten und dennoch einen Rest von Neutralität bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han confiado la responsabilida…de este pequeño remanente de la humanidad.
Ich trage nun die Verantwortung für diesen winzigen Rest der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
remanenteverbliebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe recurrirse, en la medida de lo posible, a la redistribución del equipo remanente de otras actividades operativas, en curso o concluidas, de la UE, en especial de EUPOL Proxima, EUPAT y EUPT, teniendo en cuenta las necesidades operativas y los principios de la buena gestión financiera.
Es sollte möglichst weitgehend auf verbliebene Ausrüstung anderer laufender oder abgeschlossener EU-Einsätze, insbesondere der EUPOL PROXIMA, EUPAT und EUPM zurückgegriffen werden, wobei operative Erfordernisse und die Grundsätze der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe recurrirse, en la medida de lo posible, a la redistribución del equipo remanente de otras actividades operativas de la UE, teniendo en cuenta las necesidades operativas y los principios de la buena gestión financiera.
Es sollte möglichst weitgehend auf verbliebene Ausrüstung anderer EU- Einsätze zurückgegriffen werden, wobei operative Erfordernisse und die Grundsätze der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe recurrirse, en la medida de lo posible, a la redistribución del equipo remanente de otras actividades operativas de la UE, en especial de EUPOL Proxima, teniendo en cuenta las necesidades operativas y los principios de la buena gestión financiera.
Es sollte möglichst weitgehend auf verbliebene Ausrüstung anderer EU Einsätze, insbesondere der EUPOL Proxima, zurückgegriffen werden, wobei operative Erfordernisse und die Grundsätze der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
remanenteübrigbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que me gustaría preguntar todavía al Sr. Fischler es lo siguiente: los gastos de garantía son fijos; si en algún año hay un remanente, ese dinero es restituido a los Estados miembros.
Noch eine Frage an Herrn Fischler: Die Garantieausgaben stehen fest, Mittel, die in einem bestimmten Jahr übrigbleiben, werden an die Mitgliedstaaten zurücküberwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' Pero dejaré un remanente, de modo que Tengáis entre las naciones algunos que escapen de la espada, cuando Seáis esparcidos por los Países.
Ich will aber etliche von euch übrigbleiben lassen, die dem Schwert entgehen unter den Heiden, wenn ich euch in die Länder zerstreut habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Apartaré la sangre de su boca y las abominaciones de sus dientes. El Será también convertido en un remanente para nuestro Dios, y Será como una familia Más en Judá.
Und ich will ihr Blut von ihrem Munde tun und ihre Greuel von ihren Zähnen, daß sie auch sollen unserm Gott übrigbleiben, daß sie werden wie Fürsten in Juda und Ekron wie die Jebusiter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
remanentenoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema vigente de asignación semanal de certificados de restitución con respecto al importe disponible al término del ejercicio presupuestario debe extenderse, por tanto, a la asignación del importe remanente disponible para un tramo determinado.
Das bestehende System der wöchentlichen Zuteilung von Erstattungsbescheinigungen für den am Ende des Haushaltszeitraums noch verfügbaren Betrag sollte daher auf die Zuteilung des für einen einzelnen Zeitabschnitt noch verfügbaren Betrags ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No te Indignarás contra nosotros hasta consumirnos, de modo que no quede un remanente ni sobrevivientes?
Wirst du nicht über uns zürnen, bis daß es ganz aus sei, daß nichts Übriges noch keine Errettung sei?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dado que el remanente de la reserva para ayuda de urgencia para el año 2008 es insuficiente para cubrir las necesidades del mecanismo alimentario, se requiere un aumento a fin de que la reserva pueda contribuir a la financiación de dicho mecanismo alimentario.
Da die im Haushaltsjahr 2008 noch verfügbaren Mittel der Soforthilfereserve nicht ausreichen, um den Mittelbedarf für die Nahrungsmittelfazilität zu decken, ist eine Mittelaufstockung erforderlich, damit die Nahrungsmittelfazilität über die Soforthilfereserve finanziert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
remanenterestlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Investbx funciona tan bien que cubre sus costes administrativos antes de gastar todo el importe de la ayuda, devolverá a AWM el remanente de la subvención.
Falls Investbx so gute Einnahmen erzielen sollte, dass die Deckung seiner Verwaltungskosten nicht den gesamten Beihilfebetrag erfordert, wird es den restlichen Betrag an AWM zurückgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces se podría intentar reducir la deuda remanente de Combus recurriendo a los importes pagados por la nueva filial para arrendar los activos mencionados.
In einem nächsten Schritt könnten die restlichen Schulden von Combus mit den Leasingeinnahmen für die vorhandenen Vermögenswerte an die neue Tochtergesellschaft weiter abgebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debía sumarse la pérdida del remanente del capital en acciones de Combus, que se estimaba, a 30 de septiembre de 2000, en 38 millones DKK.
Hinzu kam der Verlust des restlichen Eigenkapitals von Combus, das zum 30. September 2000 mit 38 Mio. DKK veranschlagt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
remanenteÜberrest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el Número de los hijos de Israel sea como la arena del mar, el remanente Será salvo.
Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo que estas sintiendo es el remanente de una conciencia culpable
Was du fühlst, ist der Überrest eines Schuldbewusstseins.
Korpustyp: Untertitel
Justo a la vuelta del Palacio Nacional se encuentra otra atracción turística y remanente de la Feria Mundial:
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
remanenteübrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces Descendió el remanente de los poderosos, y el pueblo de Jehovah vino a Mí con los valientes. De Efraín vinieron algunos cuyas Raíces estaban en Amalec;
Da zog herab, was übrig war von Herrlichen im Volk; der HERR zog mit mir herab unter den Helden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los gabaonitas no eran de los hijos de Israel, sino del remanente de los amorreos, a los cuales los hijos de Israel Habían hecho juramento.
(Die Gibeoniter aber waren nicht von den Kindern Israel, sondern übrig von den Amoritern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
remanenteRestbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el intervalo, existía la posibilidad de recurrir al remanente del FED precedente.
In der Zwischenzeit war es möglich, auf die Restbestände des vorhergehenden EEF zurückzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Este plazo es fundamental, puesto que el remanente del 9º FED ya no podrá transferirse después.
Dieser Stichtag ist äußerst wichtig, da die Restbestände des 9. EEF nicht übertragbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
remanenteÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los Estados miembros que han generado este déficit querrán beneficiarse del remanente.
Ich glaube, die Mitgliedstaaten, die dieses Defizit hervorgerufen haben, wollen von der Übertragung profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remanente de unidades y derechos de Kioto expedidos pare el periodo 2008-2012 y los quinquenios subsiguientes.
Übertragung von Kyoto-Einheiten und Zertifikaten, die für den Zeitraum 2008-2012 und folgende Fünfjahreszeiträume vergeben wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
remanentes
.
.
Modal title
...
imanación remanente
.
Modal title
...
resistencia remanente
.
.
Modal title
...
combustible remanente
.
.
Modal title
...
carga remanente
.
Modal title
...
alargamiento remanente
.
Modal title
...
saldo remanente
.
Modal title
...
imantación remanente
.
.
Modal title
...
inducción remanente
.
.
Modal title
...
polarización remanente
.
.
Modal title
...
trazo remanente
.
Modal title
...
compresión remanente
.
Modal title
...
deformación remanente por tracción
.
Modal title
...
deformación remanente por compresión
.
Modal title
...
efecto de remanente
.
Modal title
...
límite de alargamiento remanente
.
Modal title
...
transferencia de remanentes
.
.
.
Modal title
...
transferencia del remanente
.
Modal title
...
remanente de ejercicios anteriores
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
inducción magnética remanente
.
Modal title
...
polarización magnética remanente
.
Modal title
...
remanente de liquidación
.
Modal title
...
remanente de la herencia
.
.
Modal title
...
remanente de ejemplares
.
.
Modal title
...
beneficiario de la parte remanente
.
.
Modal title
...
remanente de una cuota inicial
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit remanente
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se llama imagen remanente.
Es nennt sich Nachabbildung.
Korpustyp: Untertitel
CAPÍTULO 2: Remanentes de FED anteriores
KAPITEL 2: RESTMITTEL AUS VORANGEGANGENEN EEF
Korpustyp: EU DGT-TM
límite elástico con alargamiento remanente del z
Spannung bei z % bleibender Dehnung
Korpustyp: EU IATE
Parada automática al alcanzar la anchura remanente
Tampoco existe ningún remanente presupuestario en este contexto -un diputado lo ha preguntado-; no, no disponemos de ningún remanente presupuestario en el marco de los instrumentos de preadhesión.
Es gibt auch keine Haushaltsreste hier - ein Mitglied des Hauses hat die Frage gestellt - nein, wir haben in den Vorbeitrittsinstrumenten keinerlei Haushaltsreste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al usar Activar Remanente de Fuego, Ember Spirit va a cada uno de sus Remanentes, que explotan e infligen daño en área.
B. Considerando la «cláusula de caducidad» que no permite ya el recurso a los remanentes de los FED anteriores,
B. in der Erwägung, dass die „Verfallsklausel“ es nicht mehr erlaubt, auf Restbeträge früherer EEF zurückzugreifen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la "cláusula de caducidad" no permite ya el recurso a los remanentes de los FED anteriores,
in der Erwägung, dass die "Verfallsklausel" es nicht mehr erlaubt, auf Restbeträge früherer EEF zurückzugreifen,
Korpustyp: EU DCEP
El déficit remanente supone un derecho frente a los bancos centrales nacionales que participaron en el IME .
Für den dadurch nicht gedeckten Teil mußten die am EWI beteiligten nationalen Zentralbanken aufkommen .
Korpustyp: Allgemein
El remanente de los fieles, los Dúnedain, los hombres del Oeste, estaban dispersos, eran pocos y acosados por muchos peligros.
Die Verbliebenen der Getreuen, die Dúnedain die Menschen des Westens waren zerstreut, wenige und von vielen Gefahren bedrängt.
Korpustyp: Untertitel
El remanente de los sirios Será como la gloria de los hijos de Israel, dice Jehovah de los Ejércitos.
und das Königreich zu Damaskus und das übrige Syrien wird sein wie die Herrlichkeit der Kinder Israel, spricht der HERR Zebaoth.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Activos totales – (total de obligaciones + derivados), que deben financiarse mediante financiación a corto plazo garantizada, depósitos remanentes y fondos propios
Gesamtvermögenswerte — (Gesamtverbindlichkeiten + Derivate), die durch kurzfrstige besicherte Finanzmittel zu finanzieren sind, überschüssige Einlagen und Eigenmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Begin cree que los hombres de las milicias cristianas acabarían con los remanentes de la fuerza de Arafat.
Begin glaubt, dass die christliche Miliz die zurückgebliebene Armee Arafats tilgen würde.
Korpustyp: Untertitel
Al alcanzar la anchura remanente exigida por la norma, se detiene el avance para poder extraer las probetas.
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Más reciclado significada más residuos remanentes que deberían tenerse en cuenta de manera adecuada antes de alcanzar la «sociedad del reciclado».
Mehr Recycling bedeutet mehr Rückstände an Abfällen, für die angemessen geplant werden muss, bevor man eine „Recycling-Gesellschaft“ erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se adopten medidas preventivas por lo que respecta a la utilización de las nuevas generaciones de productos neurotóxicos remanentes;
fordert vorbeugende Maßnahmen im Hinblick auf die Verwendung neuer Generationen von remanenten neurotoxischen Produkten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se adopten medidas preventivas por lo que respecta a la utilización de las nuevas generaciones de productos neurotóxicos remanentes;
fordert vorbeugende Maßnahmen im Hinblick auf die Verwendung der neuen Generationen von remanenten neurotoxischen Produkten;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se clausure el mecanismo, el remanente debido a las Comunidades Europeas se devolverá al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
Am Ende der Laufzeit des Instruments fließt der den Europäischen Gemeinschaften zustehende Habensaldo wieder in den Gesamthaushalt der Europäischen Gemeinschaften zurück.
Korpustyp: EU DCEP
La activación del mecanismo de protección puede originar que el fluido remanente en la aguja después de la inyección, salpique ligeramente.
Die Betätigung des Schutzmechanismus kann dazu führen, dass etwas Flüssigkeit verspritzt wird, die nach der Injektion auf der Nadel geblieben ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más aún, el remanente del exceso de capital que se acumuló durante la locura del boom tecnológico de los 90 está casi completamente agotado.
Hinzukommt, dass der Überhang an Kapitalüberschüssen, der sich während des irren Hightech-Booms der Neunziger Jahre ansammelte, mittlerweile zum großen Teil bereinigt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De esta forma, no se generarían costes desproporcionadamente altos para las descargas menores, porque los remanentes de un buque podrían agruparse con las capturas de otros buques.
Dadurch würden keine unmäßig hohen Kosten bei kleineren Anlandungen verursacht, weil die Restmengen von einem Fahrzueg mit dem Fang von anderen Fahrzeugen zusammengelegt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Se intenta producir gasolina a partir de salvado, paja de trigo y virutas de abeto rojo, un remanente de la agricultura y de la industria papelera.
Aus den Erkenntnissen erhofft man sich, Benzin aus Kleie, Stroh und Fichtespänen sowie aus Abfallstoffen aus der Landwirtschaft und der Papierindustrie herstellen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Vicepresidenta de la Comisión. - Soy perfectamente consciente de que un cambio de régimen conlleva un cambio en la forma en que se abordan los remanentes de políticas anteriores.
Vizepräsidentin der Kommission. - Es ist mir sehr wohl bewusst, dass ein Regimewechsel auch einen Wechsel beim Umgang mit den Überbleibseln der vergangenen Politik bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los procedimientos y los canales actuales, es imposible invertir y gastar estos fondos, como lo demuestra la suma remanente del FED.
Beim gegenwärtigen Zustand der bestehenden Verfahren und Kanäle ist es unmöglich, diese Mittel zu verplanen und auszugeben. Dazu braucht man sich nur die Restsumme des EEF vor Augen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, las transferencias de remanentes de 190 millones de euros hicieron posible liberar una parte de los créditos que tenemos del presupuesto de 2005 para edificios.
Dank der 2004 vorgenommen „Sammelmittelübertragungen“ in Höhe von 190 Millionen Euro konnte ein Teil der im Haushaltsplan 2005 vorgesehenen Mittel für Gebäude freigegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para éstos vale otra norma.Si en algún año no se ha consumido todo el dinero, supongo que el importe remanente pueda trasladarse al año siguiente.
Hier gilt eine andere Regelung. Werden in einem Jahr die Gelder nicht ausgeschöpft, dann, so nehme ich an, können sie auf das folgende Jahr übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene la intención de mantener a más de treinta funcionarios para realizar los trabajos directamente relacionados con la reasignación de los bienes remanentes de la CECA.
Die Kommission beabsichtigt, mehr als dreißig Beamte für Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Verwaltung und Verteilung des Vermögens der EGKS in ihren Ämtern zu belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Año tras año se producen remanentes en diversas partidas presupuestarias del PE que, luego, son utilizados para la adquisición de edificios mediante transferencia colectiva.
Jahrein, jahraus ergeben sich bei zahlreichen EP-Haushaltsposten erhebliche Überschüsse, die anschließend durch Sammelmittelübertragungen für den Erwerb von Gebäuden verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Tannock, la flagelación en Malasia no se introdujo por la ley islámica, sino que es un remanente de la época colonial británica.
Lieber Herr Kollege Tannock, die Prügelstrafe in Malaysia wurde nicht durch die Scharia eingeführt, sondern von der seinerzeitigen britischen Kolonialmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje fijo será igual a la proporción del límite máximo nacional remanente para el régimen de pago básico con arreglo al artículo 22, apartado 1, para 2015.
Dieser feste Prozentsatz entspricht dem Anteil der nationalen Obergrenze, die gemäß Artikel 22 Absatz 1 für die Basisprämienregelung verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada impureza deberá categorizarse como resultante de reacciones secundarias, impureza presente en el material de base, producto de reacción intermediario remanente o material de base.
Jede Verunreinigung ist danach zu kategorisieren, ob sie durch Nebenreaktionen verursacht wurde, im Ausgangsmaterial vorhanden war, von Reaktionszwischenprodukten oder Ausgangsmaterial stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyamos las iniciativas encaminadas a reducir al mínimo los efectos secundarios negativos del conflicto, como los remanentes explosivos, e introducir armas "inteligentes" (autodestructivas, de precisión, etc.) donde convenga.
Wir unterstützen Schritte zur Minimierung der negativen Folgen von Konflikten, wie explosiver Kampfmittelrückstände, und zur Einführung "intelligenter" Waffen (Waffen mit Selbstzerstörungsmechanismus bzw. Präzisionswaffen usw.), wo es angebracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a lo estipulado en las normas aplicables a la elaboración del presupuesto, los créditos remanentes al finalizar el ejercicio quedarán disponibles para nuevos presupuestos.
Nach den Vorschriften für die Aufstellung des Haushaltsplans stehen Mittel, die am Ende eines Haushaltsjahres verfallen, für die nächsten Haushaltspläne wieder zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago del saldo remanente se realizará previa aprobación del informe final relativo al proyecto, presentado por el beneficiario y certificado por el Estado miembro interesado.
Die Abschlusszahlung erfolgt, nachdem der vom Empfänger vorgelegte und von den betreffenden Mitgliedstaaten bescheinigte Schlussbericht über das Vorhaben genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el resultado de la aplicación del coeficiente de asignación sea dejar un remanente de menos de 10 toneladas por contingente, dicha cantidad se considerará un lote único.
Verbleibt durch die Anwendung des Zuteilungskoeffizienten eine Menge von weniger als 10 Tonnen, so gilt diese Menge als eine Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el resultado de la aplicación del coeficiente de asignación sea dejar un remanente de menos de diez toneladas, dicha cantidad se considerará un lote único.
Würde durch die Anwendung des Zuteilungskoeffizienten eine Menge von weniger als zehn Tonnen verbleiben, so gilt diese Menge als eine Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el resultado de la aplicación del coeficiente de asignación sea dejar un remanente de menos de 10 toneladas, dicha cantidad se considerará un lote único.
Verbleibt durch die Anwendung des Zuteilungskoeffizienten eine Menge von weniger als 10 Tonnen, so gilt diese Menge als eine Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el levantamiento de todas las sanciones remanentes sólo deberá hacerse efectivo cuando se haya corregido por completo el déficit excesivo;
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se clausure el mecanismo, el remanente debido a la Unión Europea se devolverá al presupuesto general de la Unión Europea.
Am Ende der Laufzeit des Instruments fließt der der Europäischen Union zustehende Habensaldo wieder in den Gesamthaushalt der Europäischen Union zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si este campo magnético externo se vuelve a desactivar, el ajuste se mantiene más o menos en el imán permanente (en este caso se habla de magnetización remanente:
EUR
Wird nun dieses äußere Magnetfeld wieder ausgeschaltet, so bleibt im Permanentmagneten die Ausrichtung mehr oder weniger erhalten (man spricht hier von Remanenz:
EUR
En el interior de la bayeta utilicé el remanente SALE-004 (con revestimiento en negro de resina epoxi), el cual estará agotado en la tienda dentro de poco.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En todas las denominaciones hay creyentes sinceros que, cuando descubran la verdad como está revelada en la Palabra de Dios, se unirán a la Iglesia remanente.
In jeder anderen Kirche gibt es viele aufrichtige Christen die, wenn sie die Wahrheit in Gottes Wort entdecken, sich schließlich Gottes Endzeitgemeinde anschließen werden.
El piloto al mando deberá comprobar periódicamente que la cantidad de combustible utilizable remanente en vuelo no sea inferior al combustible requerido para proceder, con el remanente de combustible de reserva requerido por NCC.OP.130 y NCC.OP.131, a un aeródromo o lugar de operación con meteorología favorable.
Der verantwortliche Pilot hat sich in regelmäßigen Abständen zu vergewissern, dass die Menge des ausfliegbaren Kraftstoffs während des Fluges nicht geringer ist als für die Fortsetzung des Fluges mit der geplanten Kraftstoffreserve gemäß NCC.OP.130 und NCC.OP.131 zu einem gemäß den erlaubten Wetterbedingungen anfliegbaren Flugplatz oder Einsatzort erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando deberá comprobar periódicamente que la cantidad de combustible utilizable remanente en vuelo no sea inferior al combustible requerido para proceder, con el remanente de combustible de reserva requerido por SPO.OP.130 y SPO.OP.131, a un aeródromo o lugar de operación con meteorología favorable.
Der verantwortliche Pilot hat sich in regelmäßigen Abständen zu vergewissern, dass die Menge des ausfliegbaren Kraftstoffs während des Fluges nicht geringer ist als für die Fortsetzung des Fluges mit der geplanten Kraftstoffreserve gemäß SPO.OP.130 und SPO.OP.131 zu einem gemäß den erlaubten Wetterbedingungen anfliegbaren Flugplatz oder Einsatzort erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos residuos remanentes constituyen un obstáculo para aumentar las capacidades de reciclado y las autoridades competentes deberían emprender las acciones necesarias en consonancia con el objetivo de lograr la sociedad del reciclado.
Solche Abfallrückstände sind ein erheblicher Engpass für einen weiteren Ausbau von Recycling-Kapazitäten, und die zuständigen Behörden sollten entsprechend dem Ziel der Recycling-Gesellschaft die notwendigen Maßnahmen treffen.
Korpustyp: EU DCEP
En los procesos complejos de producción resulta además ventajoso para la conservación de los recursos, por motivos tanto económicos como ecológicos, reutilizar los remanentes de producción que se generan in situ en el marco de procesos de producción adecuados.
In komplexen Produktionsprozessen ist es zudem vorteilhaft zur Ressourcenschonung, sowohl aus wirtschaftlichen als auch aus ökologischen Gründen, Produktionsrückstände, die vor Ort anfallen, in geeigneten Produktionsprozessen wieder einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos residuos remanentes constituyen un obstáculo para aumentar las capacidades de reciclado y las autoridades competentes deben emprender las acciones necesarias en consonancia con el objetivo de lograr la sociedad del reciclado.
Solche Restabfälle schaffen einen erheblichen Engpass für einen weiteren Ausbau von Recyclingkapazitäten, und die zuständigen Behörden sollten entsprechend dem Ziel der Recyclinggesellschaft die notwendigen Maßnahmen treffen.
Korpustyp: EU DCEP
En la fecha fijada con arreglo al artículo 65.1a, el remanente del presupuesto aprobado de conformidad con lo dispuesto en el artículo 119 del Convenio de Schengen se reembolsará a los Estados miembros.
Die zu dem gemäß Artikel 65 Absatz 1a festgesetzten Zeitpunkt nicht in Anspruch genommenen Beträge des gemäß der Bestimmungen des Artikels 119 des Schengener Übereinkommens angenommenen Haushalts werden an die Mitgliedstaaten zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
Sostiene que los créditos deberían estar relacionados en la medida de lo posible con actividades específicas, evitando así la anulación de créditos y la transferencia de remanentes al final del ejercicio;
ist der Auffassung, dass die Mittel so weit wie möglich einen Bezug zu spezifischen Tätigkeiten haben sollten, womit die Annullierung von Mitteln sowie Sammelmittelübertragungen am Ende des Jahres vermieden würden;