linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
remanente Saldo 4

Verwendungsbeispiele

remanente verbleibende
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una vez concluidos los procedimientos correspondientes al cierre de operaciones , se considera automáticamente que todo saldo negativo , remanente en las cuentas de liquidación ( de los SLBTR nacionales ) de las entidades de contrapartida autorizadas , constituye una solicitud de recurso a la facilidad marginal de crédito ( véase la sección 4.1 ) .
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten ( in den nationalen RTGS-Systemen ) von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
( b ) el beneficio neto remanente debe ser distribuido entre los accionistas del BCE , en proporción al capital desembolsado .
( b ) Der verbleibende Nettogewinn wird an die Anteilseigner der EZB entsprechend ihren eingezahlten Anteilen ausgeschüttet .
   Korpustyp: Allgemein
Una vez concluidos los procedimientos correspondientes al cierre de operaciones , se considera automáticamente que todo saldo negativo , remanente en las cuentas de liquidación de TARGET2 de las entidades de contrapartida autorizadas para ello , constituye una solicitud de recurso a la facilidad marginal de crédito ( véase la sección 4.1 ) .
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten in TARGET2 von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Una vez concluidos los procedimientos correspondientes al cierre de operaciones , se considera automáticamente que todo saldo negativo , remanente en las cuentas de liquidación ( de los SLBTR nacionales ) de las entidades de contrapartida autorizadas para ello , constituye una solicitud de recurso a la facilidad marginal de crédito ( véase sección 4.1 ) .
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten ( in den nationalen RTGSSystemen ) von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Los helicópteros deberán disponer de equipos de navegación suficientes para garantizar que, en caso de fallo de un equipo en cualquier fase del vuelo, el equipo remanente permitirá la navegación segura de acuerdo con la letra a) o la ejecución segura de la pertinente acción de contingencia.
Hubschrauber müssen mit einer ausreichenden Navigationsausrüstung versehen sein, mit der sichergestellt ist, dass bei Ausfall eines Ausrüstungsteils in jeder Phase des Fluges die verbleibende Ausrüstung eine sichere Navigation gemäß Buchstabe a oder die sichere Durchführung eines geeigneten Ausweichverfahrens erlaubt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad del suministro de petróleo se medirá evaluando el valor añadido de la nueva capacidad ofrecida por un proyecto para la resiliencia del sistema a corto y largo plazo y la flexibilidad remanente del sistema para hacer frente a las interrupciones de suministro bajo varios supuestos.
Die Erdölversorgungssicherheit wird gemessen, indem der Mehrwert der neuen Kapazität, die ein Vorhaben für die kurz- und mittelfristige Belastbarkeit des Netzes schafft, und die verbleibende Flexibilität des Netzes im Hinblick auf die Bewältigung von Versorgungsunterbrechungen nach verschiedenen Szenarios bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones deberán disponer de equipos de navegación suficientes para garantizar que, en caso de fallo de un equipo en cualquier fase del vuelo, el equipo remanente permitirá la navegación segura de acuerdo con la letra a) o la ejecución segura de la pertinente acción de contingencia.
Flugzeuge müssen mit einer ausreichenden Navigationsausrüstung versehen sein, mit der sichergestellt ist, dass bei Ausfall eines Ausrüstungsteils in jeder Phase des Fluges die verbleibende Ausrüstung eine sichere Navigation gemäß Buchstabe a oder die sichere Durchführung eines geeigneten Ausweichverfahrens erlaubt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un vuelo en el que se utilice el procedimiento RCF, para continuar hasta el aeródromo de destino 1, el comandante se asegurará de que el remanente de combustible utilizable en el punto de decisión sea al menos la suma de:
Kommt bei einem Flug das Verfahren bei Funkausfall (RCF Procedure) für die Fortsetzung des Flugs zum Bestimmungsflugplatz 1 zur Anwendung, hat der Kommandant sicherzustellen, dass die am Entscheidungspunkt verbleibende ausfliegbare Kraftstoffmenge mindestens der Gesamtmenge entspricht von
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un sistema de presión controlada, el error remanente en el bucle de control no deberá ser superior a ± 3 Pa.
Bei Systemen mit geregeltem Druck darf der verbleibende Fehler im Regelkreis ± 3 Pa nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un sistema de presión controlada, el error remanente en el lazo de control no deberá ser superior a ± 3 Pa.
Bei Systemen mit geregeltem Druck darf der verbleibende Fehler in der Steuerschleife ± 3 Pa nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


remanentes . .
imanación remanente .
resistencia remanente . .
combustible remanente . .
carga remanente .
alargamiento remanente .
saldo remanente .
imantación remanente . .
inducción remanente . .
polarización remanente . .
trazo remanente .
compresión remanente .
deformación remanente por tracción .
deformación remanente por compresión .
efecto de remanente .
límite de alargamiento remanente .
transferencia de remanentes . . .
transferencia del remanente .
remanente de ejercicios anteriores . . . . . . .
inducción magnética remanente .
polarización magnética remanente .
remanente de liquidación .
remanente de la herencia . .
remanente de ejemplares . .
beneficiario de la parte remanente . .
remanente de una cuota inicial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit remanente

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se llama imagen remanente.
Es nennt sich Nachabbildung.
   Korpustyp: Untertitel
CAPÍTULO 2: Remanentes de FED anteriores
KAPITEL 2: RESTMITTEL AUS VORANGEGANGENEN EEF
   Korpustyp: EU DGT-TM
límite elástico con alargamiento remanente del z
Spannung bei z % bleibender Dehnung
   Korpustyp: EU IATE
Parada automática al alcanzar la anchura remanente
Automatisches Stoppen bei Erreichen der Restbreite
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Escudilla con los remanente de corteza
Schale aus Olivenholz mit Rand in Naturoptik
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Desbloqueo sin par remanente y conmutación silenciosa
restmomentfreies Lüften und leises Schalten
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
No disponemos de ningún remanente presupuestario en ese contexto.
Aber wir haben dort keine Haushaltsreste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
límite elástico para un alargamiento remanente del acero
Dehngrenze ( bleibende Dehnung ) eines Stahles
   Korpustyp: EU IATE
Al remanente de Israel lo Rebuscarán como a una vid.
Was übriggeblieben ist von Israel, das muß nachgelesen werden wie am Weinstock.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dile a Kwok que recoja el saldo remanente.
Sag Kwok, er soll die Rechnungen eintreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se debe a la baja magnetización remanente del hierro. EUR
Dies liegt an der geringeren Remanenz des Eisens. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Limpieza y esterilización fácil, sin remanente en renuras DE
Einfache Reinigung und Sterilisation, keine Rückstände von Kondenswasser und Reinigungsmitteln DE
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Llama a un Remanente de Piedra a la ubicación objetivo.
Ruft einen Stone Remnant am Zielort.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Selecciona el Remanente de Fuego al que llegar.
Wählen Sie den Fire Remnant aus, an dem Sie ankommen möchten.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El Remanente objetivo es el último al que se llega.
Der anvisierte Remnant wird als letztes erreicht.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Tampoco existe ningún remanente presupuestario en este contexto -un diputado lo ha preguntado-; no, no disponemos de ningún remanente presupuestario en el marco de los instrumentos de preadhesión.
Es gibt auch keine Haushaltsreste hier - ein Mitglied des Hauses hat die Frage gestellt - nein, wir haben in den Vorbeitrittsinstrumenten keinerlei Haushaltsreste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al usar Activar Remanente de Fuego, Ember Spirit va a cada uno de sus Remanentes, que explotan e infligen daño en área.
Mit Activate Fire Remnant springt Ember Spirit zu seinen Remnants und lässt sie explodieren, was Flächenschaden verursacht.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El método de eliminación previsto para los residuos remanentes una vez concluida la valorización.
die geplante Methode zur Beseitigung der Restabfälle nach der Verwertung
   Korpustyp: EU DCEP
La cantidad del material valorizado en relación con los residuos remanentes y los residuos no valorizables.
die Menge verwerteten Materials in Bezug zum Restabfall und dem nicht verwertbaren Abfall
   Korpustyp: EU DCEP
El coste de la valorización y el coste de eliminación de los residuos remanentes.
die Kosten der Verwertung und der Beseitigung des Restabfalls
   Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente remanente de la destrucción de un planeta. Totalmente adecuado para la vida humana.
Wahrscheinlich ein Planetentrümmer, für menschliches Leben geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, redunda en nuestro interés que los créditos remanentes sean lo más reducidos posible.
Natürlich ist es auch in unserem Interesse, dass möglichst wenig Restbeträge bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra el hecho de que, entre 2011 y 2012, no se realizara ninguna transferencia de remanentes;
begrüßt, dass zwischen 2011 und 2012 keine Sammelübertragungen vorgenommen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este litigio es, de todas maneras, un remanente lejano de las disputas comerciales bilaterales del pasado.
Der Konflikt ist auf keinen Fall mit den bilateralen Handelskonflikten der Vergangenheit zu vergleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuenta iniciadora para una transacción de remanente debe ser una cuenta de haberes
Beim Einleitungskonto (Initiating Account) für eine Übertragungsaktion muss es sich um ein Besitzkonto handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deducirá la contribución de ejercicios anteriores correspondiente a remanentes de crédito.
Der Beitrag aus früheren Haushaltsjahren, der den verfallenen Mitteln entspricht, wird abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos se efectuarán en forma de prefinanciación, pagos escalonados intermedios y pago del saldo remanente.
Die Zahlungen werden in Form einer Vorauszahlung, gegebenenfalls in mehrere Zwischenzahlungen aufgeteilt, sowie einer Abschlusszahlung geleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decide el marco general de la gestión de riesgos y la aceptación de los riesgos remanentes
Festlegung des allgemeinen Rahmens für das Risikomanagement und Genehmigung von Restrisiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
De estos, 2.720 millones proceden de fondos remanentes de los diferentes programas europeos implementados en 2010.
Davon sind 2,72 Mrd. € Überschüsse aus Programmen, die in 2010 umgesetzt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
No debería concederse más de un año para eliminar los remanentes de los productos fitosanitarios.
Für das Aufbrauchen der Lagerbestände des Pflanzenschutzmittel sollte nicht mehr als ein Jahr gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De la que cojea haré un remanente, y de la agobiada haré una Nación poderosa.
Und will die Lahmen machen, daß sie Erben haben sollen, und die Verstoßenen zum großen Volk machen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque de Jerusalén Saldrá un remanente, y del monte Sion los sobrevivientes.
Denn von Jerusalem werden ausgehen, die übriggeblieben sind, und die Erretteten vom Berge Zion.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El problema es que hay remanentes de esos viejos plane…...que siguen uniéndolos.
Das Problem ist, dass es Restströmungen dieser alten Pläne gibt, die die Anziehung zwischen ihnen aufrecht erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Todo en nuestro establo son remanentes del mundo antiguo. Cortesía de. ya sabes quien.
Alles in unserem Stall kommt aus der alten Wel…mit freundlicher Genehmigung vo…
   Korpustyp: Untertitel
Remanentes sin valor del tiemp…...antes de que Esparta ascendiese de las tinieblas.
Vor dem Aufstieg von Sparta aus der Finsternis.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque tu pueblo, oh Israel, sea como la arena del mar, Sólo un remanente Volverá.
Denn ob dein Volk, o Israel, ist wie Sand am Meer, sollen doch nur seine Übriggebliebenen bekehrt werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Así también, en este tiempo presente se ha levantado un remanente Según la Elección de gracia.
Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para hacer esto, necesitaron obtener el oro remanente en el sistema.
Um das zu erreichen, mußten sie das restliche im System befindliche Gold aufkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Campo remanente, independientemente de la geometría del imán (véase datos físicos de los imanes) IT
Remanenzfeld, unabhängig von der Geometrie des Magneten (siehe Physikalische Magnet-Daten) IT
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
La suciedad remanente en el sistema pueden causar un fallo prematuro de la nueva pieza.
Nicht ausgespülte Verschmutzungen können einen vorzeitigen Ausfall des neu eingebauten Teils bewirken.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Earth Spirit atrae a la unidad aliada o Remanente de Piedra objetivo a su posición.
Earth Spirit zieht die ausgewählte verbündete Einheit oder das Stone Remnant zu seiner Position.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Llamar a un Remanente de Piedra consume una carga que se regenera con el tiempo.
Das Rufen eines Stone Remnats verbraucht eine Ladung, welche sich über Zeit auflädt.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Este proceso puede repetirse varias veces. Los Remanentes de Piedra se destruyen en el proceso.
Dieser Prozess kann sich mehrere Male wiederholen, Stone Remnants werden dabei zerstört.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El síndrome anémico remanente se corregía mediantes los medicamento de ferrum.
Der residuale Anämiesyndrom wurde durch Eisenpräparate korrigiert.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
El remanente anual del grupo fue de 14,3 millones de euros.
Der Konzernjahresüberschuss betrug 14,3 Mio. Euro.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
B. Considerando la «cláusula de caducidad» que no permite ya el recurso a los remanentes de los FED anteriores,
B. in der Erwägung, dass die „Verfallsklausel“ es nicht mehr erlaubt, auf Restbeträge früherer EEF zurückzugreifen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la "cláusula de caducidad" no permite ya el recurso a los remanentes de los FED anteriores,
in der Erwägung, dass die "Verfallsklausel" es nicht mehr erlaubt, auf Restbeträge früherer EEF zurückzugreifen,
   Korpustyp: EU DCEP
El déficit remanente supone un derecho frente a los bancos centrales nacionales que participaron en el IME .
Für den dadurch nicht gedeckten Teil mußten die am EWI beteiligten nationalen Zentralbanken aufkommen .
   Korpustyp: Allgemein
El remanente de los fieles, los Dúnedain, los hombres del Oeste, estaban dispersos, eran pocos y acosados por muchos peligros.
Die Verbliebenen der Getreuen, die Dúnedain die Menschen des Westens waren zerstreut, wenige und von vielen Gefahren bedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
El remanente de los sirios Será como la gloria de los hijos de Israel, dice Jehovah de los Ejércitos.
und das Königreich zu Damaskus und das übrige Syrien wird sein wie die Herrlichkeit der Kinder Israel, spricht der HERR Zebaoth.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Activos totales – (total de obligaciones + derivados), que deben financiarse mediante financiación a corto plazo garantizada, depósitos remanentes y fondos propios
Gesamtvermögenswerte — (Gesamtverbindlichkeiten + Derivate), die durch kurzfrstige besicherte Finanzmittel zu finanzieren sind, überschüssige Einlagen und Eigenmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begin cree que los hombres de las milicias cristianas acabarían con los remanentes de la fuerza de Arafat.
Begin glaubt, dass die christliche Miliz die zurückgebliebene Armee Arafats tilgen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Al alcanzar la anchura remanente exigida por la norma, se detiene el avance para poder extraer las probetas.
Bei Erreichen der nach Norm geforderten Restbreite wird der Vorschub gestoppt und die Proben können entnommen werden.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Earth Spirit golpea al enemigo, aliado o Remanente de Piedra objetivo, empujándolo en la dirección que está mirando.
Earth Spirit schlägt auf den Gegner, Verbündeten oder Stone Remnant ein und schleudert ihn in seine Blickrichtung.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Si el objetivo es un Remanente de Piedra, recorrerá una mayor distancia y silenciará a los objetivos dañados.
Falls es sich beim Ziel um einen Stone Remnant handelte, werden getroffene Ziele zusätzlich gesilenced und die Reichweite wird erhöht.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Los Remanentes de Piedra no tienen visión, son invulnerables y pueden ser usados con las habilidades de Earth Spirit.
Stone Remnants haben keine Sicht und sind unverwundbar, und können mit Earth Spirits Fähigkeiten genutzt werden.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ember Spirit genera cargas de Remanente de Fuego cada 35 segundos hasta un total de 3 cargas.
Ember Spirit erzeugt alle 35 Sekunden Fire Remnant-Ladungen, mit einem Maximum von 3 Ladungen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Liberar una carga envía el Remanente de Fuego al punto objetivo a 2,5x la velocidad de Ember Spirit.
Benutzt er eine Ladung, stürmt ein Fire Remnant mit dem 2,5-fachen von Emper Spirits Bewegungstempo zur Zielposition.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
En el libro del profeta Isaías, Dios declara lo que Su Iglesia, la Iglesia remanente, hará en los últimos días:
Im Buch Jesaja kündigt Gott an, was seine Gemeinde, die Endzeitgemeinde, in den letzten Tagen tun wird:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En el capítulo 14 del libro de Apocalipsis encontramos el triple mensaje que la Iglesia remanente debe proclamar al mundo.
Offenbarung 14 schildert die drei Botschaften, die die Endzeitgemeinde der ganzen Welt verkündigen wird.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hasta que liquidemos el remanente tu pedido puede incluir sudaderas con capucha del stock antiguo y del nuevo. ES
Bis ältere Bestände abverkauft sind, kann Deine Bestellung vorübergehend Hoodies aus dem alten und neuen Bestand enthalten. ES
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Más reciclado significada más residuos remanentes que deberían tenerse en cuenta de manera adecuada antes de alcanzar la «sociedad del reciclado».
Mehr Recycling bedeutet mehr Rückstände an Abfällen, für die angemessen geplant werden muss, bevor man eine „Recycling-Gesellschaft“ erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se adopten medidas preventivas por lo que respecta a la utilización de las nuevas generaciones de productos neurotóxicos remanentes;
fordert vorbeugende Maßnahmen im Hinblick auf die Verwendung neuer Generationen von remanenten neurotoxischen Produkten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se adopten medidas preventivas por lo que respecta a la utilización de las nuevas generaciones de productos neurotóxicos remanentes;
fordert vorbeugende Maßnahmen im Hinblick auf die Verwendung der neuen Generationen von remanenten neurotoxischen Produkten;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se clausure el mecanismo, el remanente debido a las Comunidades Europeas se devolverá al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
Am Ende der Laufzeit des Instruments fließt der den Europäischen Gemeinschaften zustehende Habensaldo wieder in den Gesamthaushalt der Europäischen Gemeinschaften zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
La activación del mecanismo de protección puede originar que el fluido remanente en la aguja después de la inyección, salpique ligeramente.
Die Betätigung des Schutzmechanismus kann dazu führen, dass etwas Flüssigkeit verspritzt wird, die nach der Injektion auf der Nadel geblieben ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Más aún, el remanente del exceso de capital que se acumuló durante la locura del boom tecnológico de los 90 está casi completamente agotado.
Hinzukommt, dass der Überhang an Kapitalüberschüssen, der sich während des irren Hightech-Booms der Neunziger Jahre ansammelte, mittlerweile zum großen Teil bereinigt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De esta forma, no se generarían costes desproporcionadamente altos para las descargas menores, porque los remanentes de un buque podrían agruparse con las capturas de otros buques.
Dadurch würden keine unmäßig hohen Kosten bei kleineren Anlandungen verursacht, weil die Restmengen von einem Fahrzueg mit dem Fang von anderen Fahrzeugen zusammengelegt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Se intenta producir gasolina a partir de salvado, paja de trigo y virutas de abeto rojo, un remanente de la agricultura y de la industria papelera.
Aus den Erkenntnissen erhofft man sich, Benzin aus Kleie, Stroh und Fichtespänen sowie aus Abfallstoffen aus der Landwirtschaft und der Papierindustrie herstellen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vicepresidenta de la Comisión. - Soy perfectamente consciente de que un cambio de régimen conlleva un cambio en la forma en que se abordan los remanentes de políticas anteriores.
Vizepräsidentin der Kommission. - Es ist mir sehr wohl bewusst, dass ein Regimewechsel auch einen Wechsel beim Umgang mit den Überbleibseln der vergangenen Politik bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los procedimientos y los canales actuales, es imposible invertir y gastar estos fondos, como lo demuestra la suma remanente del FED.
Beim gegenwärtigen Zustand der bestehenden Verfahren und Kanäle ist es unmöglich, diese Mittel zu verplanen und auszugeben. Dazu braucht man sich nur die Restsumme des EEF vor Augen zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, las transferencias de remanentes de 190 millones de euros hicieron posible liberar una parte de los créditos que tenemos del presupuesto de 2005 para edificios.
Dank der 2004 vorgenommen „Sammelmittelübertragungen“ in Höhe von 190 Millionen Euro konnte ein Teil der im Haushaltsplan 2005 vorgesehenen Mittel für Gebäude freigegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para éstos vale otra norma.Si en algún año no se ha consumido todo el dinero, supongo que el importe remanente pueda trasladarse al año siguiente.
Hier gilt eine andere Regelung. Werden in einem Jahr die Gelder nicht ausgeschöpft, dann, so nehme ich an, können sie auf das folgende Jahr übertragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene la intención de mantener a más de treinta funcionarios para realizar los trabajos directamente relacionados con la reasignación de los bienes remanentes de la CECA.
Die Kommission beabsichtigt, mehr als dreißig Beamte für Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Verwaltung und Verteilung des Vermögens der EGKS in ihren Ämtern zu belassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Año tras año se producen remanentes en diversas partidas presupuestarias del PE que, luego, son utilizados para la adquisición de edificios mediante transferencia colectiva.
Jahrein, jahraus ergeben sich bei zahlreichen EP-Haushaltsposten erhebliche Überschüsse, die anschließend durch Sammelmittelübertragungen für den Erwerb von Gebäuden verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Tannock, la flagelación en Malasia no se introdujo por la ley islámica, sino que es un remanente de la época colonial británica.
Lieber Herr Kollege Tannock, die Prügelstrafe in Malaysia wurde nicht durch die Scharia eingeführt, sondern von der seinerzeitigen britischen Kolonialmacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje fijo será igual a la proporción del límite máximo nacional remanente para el régimen de pago básico con arreglo al artículo 22, apartado 1, para 2015.
Dieser feste Prozentsatz entspricht dem Anteil der nationalen Obergrenze, die gemäß Artikel 22 Absatz 1 für die Basisprämienregelung verbleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada impureza deberá categorizarse como resultante de reacciones secundarias, impureza presente en el material de base, producto de reacción intermediario remanente o material de base.
Jede Verunreinigung ist danach zu kategorisieren, ob sie durch Nebenreaktionen verursacht wurde, im Ausgangsmaterial vorhanden war, von Reaktionszwischenprodukten oder Ausgangsmaterial stammt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyamos las iniciativas encaminadas a reducir al mínimo los efectos secundarios negativos del conflicto, como los remanentes explosivos, e introducir armas "inteligentes" (autodestructivas, de precisión, etc.) donde convenga.
Wir unterstützen Schritte zur Minimierung der negativen Folgen von Konflikten, wie explosiver Kampfmittelrückstände, und zur Einführung "intelligenter" Waffen (Waffen mit Selbstzerstörungsmechanismus bzw. Präzisionswaffen usw.), wo es angebracht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a lo estipulado en las normas aplicables a la elaboración del presupuesto, los créditos remanentes al finalizar el ejercicio quedarán disponibles para nuevos presupuestos.
Nach den Vorschriften für die Aufstellung des Haushaltsplans stehen Mittel, die am Ende eines Haushaltsjahres verfallen, für die nächsten Haushaltspläne wieder zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pago del saldo remanente se realizará previa aprobación del informe final relativo al proyecto, presentado por el beneficiario y certificado por el Estado miembro interesado.
Die Abschlusszahlung erfolgt, nachdem der vom Empfänger vorgelegte und von den betreffenden Mitgliedstaaten bescheinigte Schlussbericht über das Vorhaben genehmigt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el resultado de la aplicación del coeficiente de asignación sea dejar un remanente de menos de 10 toneladas por contingente, dicha cantidad se considerará un lote único.
Verbleibt durch die Anwendung des Zuteilungskoeffizienten eine Menge von weniger als 10 Tonnen, so gilt diese Menge als eine Partie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el resultado de la aplicación del coeficiente de asignación sea dejar un remanente de menos de diez toneladas, dicha cantidad se considerará un lote único.
Würde durch die Anwendung des Zuteilungskoeffizienten eine Menge von weniger als zehn Tonnen verbleiben, so gilt diese Menge als eine Partie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el resultado de la aplicación del coeficiente de asignación sea dejar un remanente de menos de 10 toneladas, dicha cantidad se considerará un lote único.
Verbleibt durch die Anwendung des Zuteilungskoeffizienten eine Menge von weniger als 10 Tonnen, so gilt diese Menge als eine Partie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el levantamiento de todas las sanciones remanentes sólo deberá hacerse efectivo cuando se haya corregido por completo el déficit excesivo; ES
Die Aufhebung aller Sanktionen sollte erst dann erfolgen, wenn das übermäßige Defizit vollständig korrigiert worden ist. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando se clausure el mecanismo, el remanente debido a la Unión Europea se devolverá al presupuesto general de la Unión Europea.
Am Ende der Laufzeit des Instruments fließt der der Europäischen Union zustehende Habensaldo wieder in den Gesamthaushalt der Europäischen Union zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si este campo magnético externo se vuelve a desactivar, el ajuste se mantiene más o menos en el imán permanente (en este caso se habla de magnetización remanente: EUR
Wird nun dieses äußere Magnetfeld wieder ausgeschaltet, so bleibt im Permanentmagneten die Ausrichtung mehr oder weniger erhalten (man spricht hier von Remanenz: EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
En el interior de la bayeta utilicé el remanente SALE-004 (con revestimiento en negro de resina epoxi), el cual estará agotado en la tienda dentro de poco. IT
Im Schwämmchen verwendete ich den Restposten-Artikel SALE-004 (mit schwarzer Epoxyd-Beschichtung), der bald nicht mehr im Shop verfügbar sein wird. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Los enemigos golpeados por el objetivo mientras vuela quedarán aturdidos y recibirán daño si el objetivo es un Remanente de Piedra.
Durch das fliegende Ziel getroffene Gegner werden betäubt und nehmen, wenn das fliegende Ziel ein Stone Remnant ist, schaden.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Generando este evento se indica al reproductor que el tiempo remanente adRemainingTime está cambiando con respecto a la duración actual del anuncio.
Dieses Ereignis teilt dem Player mit, dass der adRemainingTime-Wert sich relativ zur aktuellen Dauer der Anzeige ändert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En todas las denominaciones hay creyentes sinceros que, cuando descubran la verdad como está revelada en la Palabra de Dios, se unirán a la Iglesia remanente.
In jeder anderen Kirche gibt es viele aufrichtige Christen die, wenn sie die Wahrheit in Gottes Wort entdecken, sich schließlich Gottes Endzeitgemeinde anschließen werden.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Done a LCIF y reciba pagos a través de rentas vitalicias por donaciones benéficas y fideicomisos para usos caritativos de bienes remanentes.
Spenden Sie an LCIF, und erhalten Sie regelmäßige Zahlungen aus Versorgungsrenten und mildtätigen Anwartschaften.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Apenas egresó de la Fundación Samuel, Vishal empezó a trabajar en forma independiente de comerciante de remanentes de ropa con defectos.
Direkt nach dem Abschluss bei der Samuel-Stiftung hatte sich Vishal als Händler von Kleiderrestposten selbstständig gemacht.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El piloto al mando deberá comprobar periódicamente que la cantidad de combustible utilizable remanente en vuelo no sea inferior al combustible requerido para proceder, con el remanente de combustible de reserva requerido por NCC.OP.130 y NCC.OP.131, a un aeródromo o lugar de operación con meteorología favorable.
Der verantwortliche Pilot hat sich in regelmäßigen Abständen zu vergewissern, dass die Menge des ausfliegbaren Kraftstoffs während des Fluges nicht geringer ist als für die Fortsetzung des Fluges mit der geplanten Kraftstoffreserve gemäß NCC.OP.130 und NCC.OP.131 zu einem gemäß den erlaubten Wetterbedingungen anfliegbaren Flugplatz oder Einsatzort erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando deberá comprobar periódicamente que la cantidad de combustible utilizable remanente en vuelo no sea inferior al combustible requerido para proceder, con el remanente de combustible de reserva requerido por SPO.OP.130 y SPO.OP.131, a un aeródromo o lugar de operación con meteorología favorable.
Der verantwortliche Pilot hat sich in regelmäßigen Abständen zu vergewissern, dass die Menge des ausfliegbaren Kraftstoffs während des Fluges nicht geringer ist als für die Fortsetzung des Fluges mit der geplanten Kraftstoffreserve gemäß SPO.OP.130 und SPO.OP.131 zu einem gemäß den erlaubten Wetterbedingungen anfliegbaren Flugplatz oder Einsatzort erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos residuos remanentes constituyen un obstáculo para aumentar las capacidades de reciclado y las autoridades competentes deberían emprender las acciones necesarias en consonancia con el objetivo de lograr la sociedad del reciclado.
Solche Abfallrückstände sind ein erheblicher Engpass für einen weiteren Ausbau von Recycling-Kapazitäten, und die zuständigen Behörden sollten entsprechend dem Ziel der Recycling-Gesellschaft die notwendigen Maßnahmen treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
En los procesos complejos de producción resulta además ventajoso para la conservación de los recursos, por motivos tanto económicos como ecológicos, reutilizar los remanentes de producción que se generan in situ en el marco de procesos de producción adecuados.
In komplexen Produktionsprozessen ist es zudem vorteilhaft zur Ressourcenschonung, sowohl aus wirtschaftlichen als auch aus ökologischen Gründen, Produktionsrückstände, die vor Ort anfallen, in geeigneten Produktionsprozessen wieder einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos residuos remanentes constituyen un obstáculo para aumentar las capacidades de reciclado y las autoridades competentes deben emprender las acciones necesarias en consonancia con el objetivo de lograr la sociedad del reciclado.
Solche Restabfälle schaffen einen erheblichen Engpass für einen weiteren Ausbau von Recyclingkapazitäten, und die zuständigen Behörden sollten entsprechend dem Ziel der Recyclinggesellschaft die notwendigen Maßnahmen treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la fecha fijada con arreglo al artículo 65.1a, el remanente del presupuesto aprobado de conformidad con lo dispuesto en el artículo 119 del Convenio de Schengen se reembolsará a los Estados miembros.
Die zu dem gemäß Artikel 65 Absatz 1a festgesetzten Zeitpunkt nicht in Anspruch genommenen Beträge des gemäß der Bestimmungen des Artikels 119 des Schengener Übereinkommens angenommenen Haushalts werden an die Mitgliedstaaten zurückgezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sostiene que los créditos deberían estar relacionados en la medida de lo posible con actividades específicas, evitando así la anulación de créditos y la transferencia de remanentes al final del ejercicio;
ist der Auffassung, dass die Mittel so weit wie möglich einen Bezug zu spezifischen Tätigkeiten haben sollten, womit die Annullierung von Mitteln sowie Sammelmittelübertragungen am Ende des Jahres vermieden würden;
   Korpustyp: EU DCEP