SourceXchange (http://www.sourcexchange.com/process.html) y CoSource (http://www.cosource.com/) representan modos ligeramente distintos de tratar de aplicar un modelo de remate inverso para financiar desarrollo open-source.
EUR
SourceXchange und CoSource sind zwei von einander leicht verschiedene Wege, das Modell einer umgekehrten Auktion zur Finanzierung von Open Source-Projekten anzuwenden.
EUR
Es el momento de anunciar a los ganadores del remate silencioso.
Wir geben nun den Gewinner der heutigen stillen Auktion bekannt.
Korpustyp: Untertitel
noticias diarias de la industria, calendario de remates forestales en toda Europa, resultados de remates forestales, info sobre ferias comerciales y eventos
DE
Tägliche Branchennachrichten, Kalender der Auktionen für Stammware in Europa, Ergebnisse der Auktionen für Stammware, Infos über Messen und Veranstaltungen
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Escabamos en cada remate en los ultimos dos años para ver quen pujaba por los Aivazovskys
Wir haben jede Auktion der letzten zwei Jahre untersucht, um zu sehen, wer für Aivazovskys geboten hat.
Korpustyp: Untertitel
La capacidad de sus salones permite la organización de conferencias internacionales de tamaño medio, seminarios, presentaciones empresarias, remates, conciertos, desfiles de modas o grandes bodas.
Das Schloss Lnáře bietet exklusive Räume für Konferenzen, Seminare, Firmenpräsentationen, Auktionen, Konzerte, Modeschauen und größere Hochzeitsfeiern.
Vendido en remate a fines de los años Treinta, el edifico completo fue teniendo varios propietarios y se destinó a diversas actividades privadas.
IT
In den dreißiger Jahren wurde das Haus auf einer Versteigerung verkauft und wechselte seitdem öfters den Besitzer und wurde nur für private Zwecke genutzt.
IT
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Es especialmente apto para el remate en encimeras de cocinas y lavaderos.
Es ist insbesondere zum Abschluss von Küchenarbeitsplatten, Waschtischablagen und dergleichen geeignet.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau immobilien
Korpustyp: Webseite
“Duratrans Wood” nivela las diferencias de altura y constituye el remate natural de los revestimientos de baldosa.
DE
Dural „Duratrans Wood“ gleicht Höhenunterschiede aus und bildet für Fliesenflächen einen natürlichen Abschluss.
DE
Sachgebiete: gartenbau bau typografie
Korpustyp: Webseite
En caso necesario, las juntas de escobillas se utilizan como remate del toldo y garantizan un oscurecimiento completo
Bei Bedarf garantieren Bürstendichtungen als Abschluss der Markise eine vollständige Verdunklung
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Perfil de remate para baldosas y piedra natural.
DE
Das quadratische Profil für dekorative Abschlüsse von Ecken und Kanten
DE
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
El programa “Duratrans Word” permite crear remates y empalmes de superficies de baldosas recurriendo a noble madera de arce, en diseño liso o estriado.
DE
Das Programm „Duratrans Wood“ gestaltet Abschlüsse und Anschlüsse von Fliesenflächen in edler Eiche – wahlweise in glatter Ausführung oder mit Rillen.
DE
Sachgebiete: gartenbau bau typografie
Korpustyp: Webseite
La inscripción GTD con logo que lucen ambos guardabarros constituye un remate perfecto a la deportividad del conjunto.
Einen stimmigen Abschluss des sportlichen Gesamtbildes bietet der GTD-Schriftzug mit Logo, der auf beiden Kotflügeln prangt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Como remate, la "oportuna" visita de un funcionario ad hoc de la embajada estadunidense.
Zum Abschluss der "opportune" Besuch eines ad hoc-Funktionärs der us- amerikanischen Botschaft.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde los zócalos adecuados hasta los más diversos perfiles para remates, juntas y escalones, le ofrecemos todo lo necesario para la decoración perfecta de sus espacios vitales.
Von der passenden Sockelleiste über Heizkörperrosetten bis zu verschiedenen Profilen für Abschluss, Trennfugen und Treppenkanten bieten wir Ihnen alles für die perfekte Gestaltung Ihrer Lebensräume.
Sachgebiete: bau foto handel
Korpustyp: Webseite
Sin duda, el mejor remate para una Semana Santa única en Asturias y en España.
Zweifellos der beste Abschluss für eine unvergessliche Osterwoche in Asturien und Spanien.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Desde los zócalos adecuados hasta los más diversos perfiles para remates, juntas y escalones, le ofrecemos todo lo necesario para la decoración perfecta de sus espacios vitales.
Von der passenden Sockelleiste über Heizkörperrosetten bis zu verschiedenen Bodenprofilen für Abschluss und Treppenabschlussleisten, Trennfugen und Treppenkanten bieten wir Ihnen alles für die perfekte Gestaltung Ihrer Lebensräume.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
remateBekrönung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espejo barroco 18 con superficie dorada y tallada remate, a principios Century.
DE
Barock Spiegel mit vergoldeter Oberfläche und geschnitzter Bekrönung, Anfang 18. Jahrhundert.
DE
Se trata del remate de una obra que, a lo largo del siglo dieciocho se realiza para encauzar el agua del manantial y pozos situados en el Puerto de las Viñas, y llevarla al centro del pueblo;
ES
Es handelt sich die Vollendung einer Arbeit, die während des 18. Jahrhunderts verwirklicht wurde, um das Wasser der Quellen und Brunnen von Puerto de las Viñas zu regulieren und dieses schließlich ins Zentrum des Dorfes zu bringen.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
remateda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante Italia, apenas un minuto después de la reanudación, llegó en carrera a un balón largo al área, y tras el bote, remate en parábola, de primeras.
Es war noch keine Minute der zweiten Halbzeit gegen Italien gespielt, da erlief sie in vollem Tempo einen langen Ball in Richtung Strafraum, den sie nach einem Aufsetzer direkt über die Torhüterin lupfte.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
rematekrönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Remate sus vacaciones en Suiza con excursiones inolvidables y eventos especiales.
Krönen Sie Ihre Schweiz-Ferien mit unvergesslichen Ausflügen und besonderen Events.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rematenoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como remate, sus 2400 Attack Points, son inusualmente altos para un Monstruo de Sincronía de Nivel 5 (Mejor asegúrate que todos los Libros de Hechizo que controlas ¡vuelven a tiempo!)
Dazu kommen noch seine 2400 ATK, eine ungewöhnlich hohe Angriffsstärke für ein Synchromonster der Stufe 5 (schau also, dass Du deine Magiebücher, die du ausgeliehen hast, rechtzeitig zurückbekommst!).
Sachgebiete: philosophie media informatik
Korpustyp: Webseite
remateRinderversteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí la delegación pudo participar del remate anual de ganado vacuno durante el que la Ministra subastó un novillo.
DE
Dort beobachtete die Delegation die jährliche Rinderversteigerung, bei der auch die Ministerin selbst einen Jungbullen versteigerte.
DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
remateabschliessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
remate el día en la nieve con un baño caliente - ¡un gran placer.
den Tag im Schnee mit einem heissen Bad abschliessen – eine Wonne.
noticias diarias de la industria, calendario de remates forestales en toda Europa, resultados de remates forestales, info sobre ferias comerciales y eventos
DE
Tägliche Branchennachrichten, Kalender der Auktionen für Stammware in Europa, Ergebnisse der Auktionen für Stammware, Infos über Messen und Veranstaltungen
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
El escudo externo es holográfico, el remate interior es panel, quitar con una aguja.
Die äußere Hülle ist holografisch, im inneren ist eine Platte, die mit einer Nadel entfernt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Configura el texto actual para que use un estilo con remates
Festlegen, dass der aktuelle Text einen Serifen-Stil verwendet
En su fachada resaltan los remates de tosca, las rejas y balcones realizados en forja y la madera de mobila.
An seiner Fassade heben sich klare Abgenzungen aus Tuff hervor, die Gitter und Balkons sind aus einem schmiedeeisernen Material und Mobila-Holz gefertigt.
Noticias diarias Este mes destacamos En las próximas ediciones Newsletter semanal Programa de Concursos y Remates + Catálogos Subastas en línea
Aktuelles Diesen Monat in Holstein International Themen in den nächsten ausgaben Weekly newsletter Schau- und Auktionskalender + Kataloge Internetversteigerungen
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
¿Cómo identificará la raqueta si se trata de un primer servicio, un segundo servicio o un remate?
Woher weiß der Schläger, ob ich einen ersten Aufschlag, einen zweiten Aufschlag oder einen Überkopf-Schmetterball schlage?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport informatik
Korpustyp: Webseite
Las cubiertas son terrazas y en los remates hay pirámides con bolas inspiradas en la arquitectura sevillana
ES
Die Abdeckung sind Terrassen und auf den Giebeln befinden sich Pyramiden mit Kugeln, die in der sevillanischen Architektur inspiriert sind.
ES
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
(SV) Señora Presidenta, señor Bloom, aspirar al permiso parental y considerar que es algo bueno no dice de nadie que esté loco de remate.
(SV) Frau Präsidentin, Herr Bloom! Der Wunsch nach einer Elternversicherung und der Glaube, dass dies eine gute Sache ist, heißt nicht, dass jemand völlig verrückt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, fue justamente un ejemplo extrem…...de como el remate total de los bienes de la nació…...es incompatible con la democracia ya sea política o económica.
In der Tat, es war geradezu ein extremes Beispiel dafü…... wie die Verramschung von Staatsvermöge…... der Demokratie in Politik oder Wirtschaft widerspricht.
Korpustyp: Untertitel
La practica del remate a precio vil viene junto a los vientos neoliberale…...que soplan por primera vez en la universidad de Chicago.
Die Praxis des Ramschverkaufs kommt mit dem neoliberalen Win…... der zuerst durch die Universität von Chicago bläst.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre defiende el ala derecha del partido Republican…y yo pienso que tiene que estar casi loco de remate, per…
Dein Vater verteidigt den rechten Flügel der Republikaner, und ich denke, dazu muss man ein dementer Vollidiot sein, abe…
Korpustyp: Untertitel
Todos los detalles de los remates a las aberturas en la fachada, esquinas y arranque fueron diseñados y fabricados de acuerdo con la medición en obra
Sämtliche Anschlussprofile an Fassadenöffnungen, Ecken und im Sockelbereich wurden nach Aufmaß geplant und gefertigt.
Sachgebiete: auto bau theater
Korpustyp: Webseite
Se inicia un importante plan de inversiones en la parte “B” con maquinaria Schumag de alta gama, trefilería y equipos automáticos de remates.
Start eines umfangreichen Investitionsprogramms. Die Abteilung „B“ wird mit hochmodernen Schumag Maschinen, Ziehmaschinen und automatischen Vorrichtungen ausgestattet.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Remates de ángulos y de transición para el zócalo SL 2, SL 4 y SL 18 Opcionalmente con un acabado en haya, tipo aluminio, dorado o Roble Fumé.
ES
Innen- und Außenecken für Sockelleisten SL 2 und SL 4. Wahlweise in Alu- oder Gold-Optik.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Nuevas formas de actividad (remates, enciclopedias y salas de conversación por Internet) reprodujeron en una dimensión mucho más amplia las interacciones de las personas individuales.
Neue Tätigkeitsformen - Internet-Auktionen, Internet-Enzyklopädien, Internet-Chaträume - reproduzierten die Interaktionen Einzelner über einen sehr viel größeren Bereich hinweg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prefieren considerar al euro como el remate en la construcción del Mercado Unico y no como escalón hacia una mayor unión.
Sie sehen den Euro eher als Schlusspunkt zur Etablierung des Binnenmarktes, denn als Einstieg in die politische Union.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero, en la fiebre del oro de la privatización de América Latina, todo, desde los servicios públicos hasta las compañías manufactureras, salió a remate.
Zunächst wurde in Lateinamerika in einem Privatisierungsrausch alles, von öffentlichen Versorgungsbetrieben bis zu verarbeitenden Unternehmen, zu Geld gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Remate la mezcla de ricotta con un par de galletas desmenuzadas de su elección (yo usé estas galletas de chocolate trigo sarraceno).
Top Ricotta-Mix mit ein paar zerbröckelte Cookies nach Wahl (Ich habe diese Buchweizen Schokolade Cookies).
Ofrecemos un programa completo para el diseño de fachadas desde jambas, repisas de ventanas y cornisas, perfiles de ménsulas, adornos, capiteles, ménsulas, remates, arcos o claves de bóveda.
Wir bieten ein komplettes Programm für die Gestaltung von Fassaden von Türpfosten, Fensterbänke und Gesimse, Konsolen-Profile, Ornamente, Kapitelle, Gesimse, Kreuzblumen, Bögen und Schlusssteine.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Dos torres truncadas de época románica más una torre gótica con remate barroco, añadida en 1697, caracterizan a la iglesia parroquial de Baden.
ES
Zwei Turmstümpfe aus romanischer Epoche und ein gotischer Turm mit Barockhaube, der 1697 hinzugefügt wurde, kennzeichnen die Stadtpfarrkirche von Baden.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En Suiza vivía una vez un viejo conde que tenía sólo un hijo, que era tonto de remate e incapaz de aprender nada.
In der Schweiz lebte einmal ein alter Graf, der hatte nur einen einzigen Sohn, aber er war dumm und konnte nichts lernen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La base de arenisca roja se colocó en 1853-1855, pero el remate final no se llevó a cabo hasta 1892.
ES
Der Grundstein aus rotem Standstein wurde bereits 1853 bis 1855 gelegt, der Schlussstein fand jedoch erst 1892 seinen Platz.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Del mismo estilo es la torre del exterior que se levanta sobre planta cuadrada con remate octogonal y tejado de cerámica vidriada.
ES
Demselben Stil entspricht der quadratische Turm, dessen oberer Teil achteckig ist und der von einem Dach aus verglasten Keramikziegeln vollendet wird.
ES
El roble suministrado (95 x 19 mm.), de calidad Select, ha sido tratado con ocho capas de barniz en superficie y remates.
Die gelieferte Eiche (95 x 19 mm.), in der Qualität Select, wurde mit acht Glasurschichten auf der Oberfläche und an den Rändern behandelt.
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
anchura: 23 mm, altura: 15 mm – Recuadro del pictograma: trazo: 3,5 pt, anchura: 26 mm, altura: 24 mm – Recuadro del valor: trazo: 1 pt – Remate del recuadro: trazo: 3,5 pt, altura: 24 mm – Color: X-10-00-05;
Breite: 23 mm, Höhe: 15 mm – Strich des Piktogrammrahmens: 3,5 pt, Breite: 26 mm, Höhe: 24 mm – Strich des Rahmens für den Wert: 1 pt – Strich des Rahmenabschlusses: 3,5 pt, Höhe: 24 mm – Farbe: X-10-00-05.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el regreso forzoso tendría que ser el remate de nuestra política de retorno, un último recurso, y ¿qué instrumentos tiene en realidad la Unión Europea para promover el regreso voluntario a fin de evitar el regreso forzoso?
Zweitens, die zwangsweise Rückführung sollte doch ein letztes Mittel unserer Rückführungspolitik, eine Ultima ratio bilden, und über welches Instrumentarium verfügt die EU eigentlich, um die freiwillige Rückkehr zu fördern, damit die zwangsweise Rückführung verhindert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje cargado al consignador/vendedor suele denominarse «comisión del vendedor» y, en general, se calcula sobre el «precio de remate o de martillo», es decir, el precio al que la obra se atribuye al comprador.
Der dem Einlieferer/Verkäufer in Rechnung gestellte Prozentsatz wird gewöhnlich als „Verkäuferprovision“ bezeichnet. Die Provision wird üblicherweise aufgrund des „Hammerpreises“ errechnet, d. h. des Preises, zu dem der letzte Bieter den Zuschlag erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo que los mecanismos automáticos de pago han vuelto casi obsoletos los pisos de remates, muchas funciones bancarias pueden ser y serán simplemente una interacción de sistemas de software.
So wie automatisierte Zahlungsmechanismen den Parketthandel verdrängt haben, können viele Bankenfunktionen einfach zu der Interaktion zwischen Softwaresystemen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Requisitos Para alcanzar la estética deseada de las fachadas la arquitecta puso un gran énfasis en que las juntas entre los paneles y los remates fuesen precisas y ordenadas.
Anforderungen Um die gewünschte Ästhetik der Fassadengestaltung zu erreichen, legte die Architektin extremen Wert auf den exakten Fugenverlauf der Steckfalzpaneele und saubere Anschlüsse.
Sachgebiete: auto bau theater
Korpustyp: Webseite
refuerce las políticas activas del mercado laboral, introduzca nuevos incentivos para el trabajo y para la permanencia en el mercado laboral y remate el establecimiento de un sistema integrado de empleo y de servicios sociales,
seine aktive Arbeitsmarktpolitik verstärkt, weitere Anreize dafür schafft, zu arbeiten und länger auf dem Arbeitsmarkt zu bleiben, und die Einführung eines integrierten Beschäftigungs- und Sozialdienstleistungssystems vollendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
anchura: 14 mm, altura: 15 mm – Recuadro del pictograma: trazo: 3,5 pt, anchura: 26 mm, altura: 24 mm – Recuadro del valor: trazo: 1 pt – Remate del recuadro: trazo: 3.5 pt, altura: 24 mm – Color: X-10-00-05.
Breite: 14 mm, Höhe: 15 mm — Strich des Piktogrammrahmens: 3,5 pt, Breite: 26 mm, Höhe: 24 mm — Strich des Rahmens [des Wertes] der Klassifizierung: 1 pt — Strich des Rahmenabschlusses 3,5 pt, Höhe: 24 mm — Farbe: X-10-00-05.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enlace directo con las tendencias del mercado. Información sobre más de 553.654 artistas, 27 millones de remates, cotizacioness e índices, próximas ventas de 4.500 salas de subastas y 36.000 firmas y monogramas.
Informationen zu mehr als 553.654 Künstlern und die ganze Aktualität des Kunstmarkts mit 27 Millionen Auktionsergebnisse, Kurse und Indizes, kommende Auktionen von 4.500 Auktionshäusern, Biographien und 36.000 Signaturen und Monogrammen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media
Korpustyp: Webseite
Los toldos VENTOSOL, por consiguiente, resisten una velocidad del viento de hasta 100 km / h**. El modelo VENTOSOL-LUNERO, equipado con un perfil de remate especial y una tela opaca, permite conseguir un oscurecimiento perfecto de las salas.
VENTOSOL-Markisen halten somit Windgeschwindigkeiten von bis zu 100 km/h** stand. Für eine optimale Raumabdunklung sorgt der Typ VENTOSOL-LUNERO, welcher mit einem speziellen Abschlussprofil und lichtdichtem Gewebe ausgestattet ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Ejemplo de arquitectura dieciochesca malagueña de ladrillo encalado, una hornacina central se constituye como elemento principal sobre el que sobresalen tres remates, culminados cada uno por una cruz de hierro forjado.
ES
Der Altar ist ein Beispiel für die malagenische Architektur des 18. Jahrhunderts und besteht aus gekalkten Ziegelsteinen, einer zentralen Mauernische aus der drei Giebelabschlüsse entspringen, die jeweils in einem Kreuz aus geschmiedeten Eisen enden.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
La puntuación de la afinidad de productos le permite conocer los clientes adecuados para las rebajas de remate final o cuando los productos que les encantan están de vuelta.
Ein Produkt Affinitäts-Scoring zeigt Ihnen die richtigen Kunden für einen Schlussverkauf an, oder wenn bevorzugte Produkte wieder vorrätig sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La colecciテウn de aparadores con cuerpo rectilテュneo de madera, frentes sin tirador y remate forrado con una cテ。lida piel de aluminio anodizado de Gold, Pale Rose, Black, Silver o Bronze.
Die Sammlung der Kommoden mit geraden Holzkテカrper, grifflose Fronten und Abdeckplatte mit warmen Pelz gefテシttert eloxiertem Aluminium Gold-, Pale Rose, Schwarz, Silber o Bronze.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Enlace directo con las tendencias del mercado. Información sobre más de 623.857 artistas, 27 millones de remates, cotizacioness e índices, próximas ventas de 4500 salas de subastas y 36.000 firmas y monogramas.
Informationen zu mehr als 624.059 Künstlern und die ganze Aktualität des Kunstmarkts mit 27 Millionen Auktionsergebnisse, Kennzahlen und Markttrends, kommende Auktionen von 4.500 Auktionshäusern, Biographien und 36.000 Signaturen und Monogrammen.
El primer modo (y el más fácil) es cuando los inversionistas se rehúsan a comprar a precios normales, no porque sepan que los fundamentales económicos estén en cuestión, sino porque temen que otros actores entren en pánico, obligando a todos a vender a precios de remate.
Die erste - und einfachste - Form tritt auf, wenn die Investoren sich weigern, zu normalen Preisen zu kaufen, nicht weil sie wissen, dass die Wirtschaftslage fragwürdig ist, sondern weil sie fürchten, andere würden in Panik geraten und alle zwingen, ihre Vermögenswerte schnell und unter Wert loszuwerden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
base de datos sobre la cotización y los indicadores del arte con más de 27 millones de indicadores y remates que cubren 553.654 artistas, el mercado Artprice y todo el universo de los servicios Artprice, que sean gratuitos o por abonos.
Datenbankzugang zu den Auktionsergebnissen, Kursen und Indizes mit über 27 Millionen Einträgen für 553.654 Künstler, den Artprice-Kunstmarktplatz sowie alle weiteren Service des Artprice-Universum.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Lo que en principio parecía una misión imposible por estar a 1,17 segundos de la victoria, Mika lo transformó en el remate perfecto de una temporada mágica: podio en ocho de las once pruebas, cuatro victorias, Campeona del Mundo, vencedora de la Copa del Mundo.
Was bei 1,17 Sekunden Rückstand nach Mission Impossible aussah, verwandelte Mika ins perfekte Happy End ihrer magischen Saison - in acht von elf Slaloms am Podium, vier Siege, Weltmeisterin, Weltcupsiegerin.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cotizaciones e indicadores Artistas Más de 10.000 indicadores y cotizaciones de artistas totalmente fiables (elaborados a partir de la técnica de las ventas repetidas y de los precios hedónicos y calculados usando una base de datos única de más de 27 millones de remates).
Kennzahlen und Markttrends Mehr als 10.000 verlässliche Kennzahlen und Markttrends (erstellt auf der Basis wiederholter Verkäufe, dem hedonistischen Preismodell und einer einmaligen Datenbank mit 27 Mio. Auktionsergebnissen, Kursen und Indizes).
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite