linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
remate Auktion 7 Serife 2 Versteigerung 2 . .
[Weiteres]
remate Abschluss 12
.

Verwendungsbeispiele

remate Abschluss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es especialmente apto para el remate en encimeras de cocinas y lavaderos.
Es ist insbesondere zum Abschluss von Küchenarbeitsplatten, Waschtischablagen und dergleichen geeignet.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau immobilien    Korpustyp: Webseite
“Duratrans Wood” nivela las diferencias de altura y constituye el remate natural de los revestimientos de baldosa. DE
Dural „Duratrans Wood“ gleicht Höhenunterschiede aus und bildet für Fliesenflächen einen natürlichen Abschluss. DE
Sachgebiete: gartenbau bau typografie    Korpustyp: Webseite
En caso necesario, las juntas de escobillas se utilizan como remate del toldo y garantizan un oscurecimiento completo
Bei Bedarf garantieren Bürstendichtungen als Abschluss der Markise eine vollständige Verdunklung
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Perfil de remate para baldosas y piedra natural. DE
Das quadratische Profil für dekorative Abschlüsse von Ecken und Kanten DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
El programa “Duratrans Word” permite crear remates y empalmes de superficies de baldosas recurriendo a noble madera de arce, en diseño liso o estriado. DE
Das Programm „Duratrans Wood“ gestaltet Abschlüsse und Anschlüsse von Fliesenflächen in edler Eiche – wahlweise in glatter Ausführung oder mit Rillen. DE
Sachgebiete: gartenbau bau typografie    Korpustyp: Webseite
La inscripción GTD con logo que lucen ambos guardabarros constituye un remate perfecto a la deportividad del conjunto.
Einen stimmigen Abschluss des sportlichen Gesamtbildes bietet der GTD-Schriftzug mit Logo, der auf beiden Kotflügeln prangt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Como remate, la "oportuna" visita de un funcionario ad hoc de la embajada estadunidense.
Zum Abschluss der "opportune" Besuch eines ad hoc-Funktionärs der us- amerikanischen Botschaft.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desde los zócalos adecuados hasta los más diversos perfiles para remates, juntas y escalones, le ofrecemos todo lo necesario para la decoración perfecta de sus espacios vitales.
Von der passenden Sockelleiste über Heizkörperrosetten bis zu verschiedenen Profilen für Abschluss, Trennfugen und Treppenkanten bieten wir Ihnen alles für die perfekte Gestaltung Ihrer Lebensräume.
Sachgebiete: bau foto handel    Korpustyp: Webseite
Sin duda, el mejor remate para una Semana Santa única en Asturias y en España.
Zweifellos der beste Abschluss für eine unvergessliche Osterwoche in Asturien und Spanien.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Desde los zócalos adecuados hasta los más diversos perfiles para remates, juntas y escalones, le ofrecemos todo lo necesario para la decoración perfecta de sus espacios vitales.
Von der passenden Sockelleiste über Heizkörperrosetten bis zu verschiedenen Bodenprofilen für Abschluss und Treppenabschlussleisten, Trennfugen und Treppenkanten bieten wir Ihnen alles für die perfekte Gestaltung Ihrer Lebensräume.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


remate léxico .
remate de la columna .
poste de remate .
remates [ribetes] para vestidos . . .
remate de chimenea .
perfil para remate .
brida de remate .
encaje sin remate .
remate de un fuego .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "remate"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está loco de remate.
Der Typ ist irre.
   Korpustyp: Untertitel
los remates siguen aumentando.
Die Kündigung von Hypotheken nimmt weiter zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Son idiotas de remate, Sof.
Sie sind allesamt Idioten, Sof.
   Korpustyp: Untertitel
Estás loco de remate, jefe.
Ich sage dir, Häuptling, du spinnst doch.
   Korpustyp: Untertitel
O un loco de remate.
Nur einem ganz und gar Verrückten.
   Korpustyp: Untertitel
Estás loca de remate, Kat.
Du bist total verrückt, Kat.
   Korpustyp: Untertitel
Sí. o un loco de remate.
Eben. Nur einem ganz und gar Verrückten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta gente está loca de remate.
Die Leute sind völlig verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
con remates de aluminio en ambos extremos,
mit Aluminiumeinsätzen an den Enden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque soy un loco de remate.
- Weil ich ein weggesperrter Irrer bin.
   Korpustyp: Untertitel
¡T¡enes que estar loco de remate!
Du musst total verrückt sein!
   Korpustyp: Untertitel
Yo declararé que estás loco de remate.
Ich werde persönlich aussagen, was für ein durchgeknallter Spinner Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Este tío está loco de remate.
Der Typ hat ein Rad ab.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las actrices están locas de remate.
Schauspielerinnen sind eben Schlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que está loco de remate.
Sie glaubt, Sie sind plemplem.
   Korpustyp: Untertitel
Las cupulillas se coronan por remates decorativos. ES
Die kleinen Kuppeln werden von dekorativen Elementen gekrönt. ES
Sachgebiete: kunst architektur radio    Korpustyp: Webseite
Los remates pueden tener perfiles muy variados:
Serifen oder Endstriche können verschieden ausgebildet sein:
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
KMyMoney ha calculado el remate de su préstamo como %1.
KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zona libre de distorsión (6) y remate ennegrecido (7)
Bereich ohne optische Verzerrung (6) und geschwärztes Oberteil (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes de por aquí son tontos de remate.
Die meisten Jungs hier sind dumm wie Bohnenstroh.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres de este país están locos de remate.
Die Männer in diesem Land sind verrückt geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste bien. Todas las actrices están locas de remate.
Alle Schauspielerinnen sind falsche Schlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy dulce, pero estás loco de remate.
Du bist so süß, aber auch verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres tonto de remate y Grissom lo sabe.
Sie sind ein Spinner und Grissom weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Envíenos regularmente sus catálogos y listas de remates
Regelmäßig Ihre Kataloge und Auktionsergebnisse einschicken
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Envíenos también la lista de remates lo antes posible.
Senden Sie uns außerdem Ihre Auktionsergebnisse so schnell wie möglich nach dem Verkauf.
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eres un tozudo y un tonto de remate.
Du bist ein dummer, starrköpfiger Esel.
   Korpustyp: Untertitel
Todo hombre digno de su emple…...y loco de remate.
Ein jeder ist sein Salz wert. Und verrückt sind sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
Perfiles de remate para baldosas, laminados, qarquet y moqueta DE
Profile für Fliesen, Laminat, Parkett und Teppichböden DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
cúpula, torres y remate de la fachada principal. ES
Kuppel, Türme und Endverarbeitung der Hauptfassade. ES
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta los remates horizontales sobre ruedas. RU
Beachten Sie die horizontalen Serifen auf Rädern. RU
Sachgebiete: kunst informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
noticias diarias de la industria, calendario de remates forestales en toda Europa, resultados de remates forestales, info sobre ferias comerciales y eventos DE
Tägliche Branchennachrichten, Kalender der Auktionen für Stammware in Europa, Ergebnisse der Auktionen für Stammware, Infos über Messen und Veranstaltungen DE
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
El escudo externo es holográfico, el remate interior es panel, quitar con una aguja.
Die äußere Hülle ist holografisch, im inneren ist eine Platte, die mit einer Nadel entfernt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Configura el texto actual para que use un estilo con remates
Festlegen, dass der aktuelle Text einen Serifen-Stil verwendet
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Distortion free area and black top Zona sin distorsión y remate ennegrecido Driving
Distortion free area and black top Bereich ohne optische Verzerrung und geschwärztes Oberteil Driving
   Korpustyp: EU DGT-TM
La muerte fue siempre una certez…...el remate del chiste que todos podíamos anticipar.
Tod war immer eine Gewissheit, der Schlusspunkt, den wir alle kommen sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Los remates están sobre los 28.000 en la guitarra del tío Andy.
Hey, für Onkel Andys Gitarre sind 2800 geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco es que se…una maníaca, o una loca de remate.
Sie ist ja nicht etwa eine Wahnsinnige, eine rasende lrre.
   Korpustyp: Untertitel
No parece que aquel último remate te haya dejado marcada la frent…
Sieht nicht so aus, als hätte der letzte Treffe…
   Korpustyp: Untertitel
Estás-- estás loco de remate, por eso intento que no te encarcelen.
Du bist.. du bist schon weit darüber hinaus. Deswegen versuche ich dich aus dem Knast heraus zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Están locos de remate y no me refiero sólo a los musulmanes.
Diese Leute sind dermaßen von der Rolle, und ich rede nicht nur von den Moslems.
   Korpustyp: Untertitel
- Abonos anuales con acceso ilimitado a precios de remates, próximas subastas, índices y Artprice Indicator.
- Jahresabonnement mit unbegrenztem Zugang zu den Auktionsergebnissen, Kommenden Auktionen, Indizes sowie den Artprice Indicator.
Sachgebiete: controlling media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tenga acceso a todos nuestros remates procedentes de 4.500 casas de subastas de todo el mundo.
Greifen Sie auf Ergebnisse von weltweit 4.500 Auktionshäusern zu.
Sachgebiete: e-commerce media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El remate de Neymar, el futbolista brasileño del Barcelona, nominado para el Premio Puskás 2013.
Neymar, der brasilianische Fußballer des FC Barcelona, ist für den FIFA-Puskás-Preis 2013 nominiert.
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Quiero que cojas los cargadores de todos. - ¿Está loco de remate?
Sammle von allen die Magazine ein. - Ist der total verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Y yo hasta verte fuera de la polici…y vendido, pieza por pieza en algún remate.
Ich will, dass Sie hier verschwinde…...und Stück für Stück auf dem Flohmarkt verkauft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Excelente capacidad de conformación 3D en formas cóncavas y convexas, incluso con remates y canales profundos. ES
Ausgezeichnete dreidimensionale Anpassung an konkave und konvexe Formen, auch wenn Nieten und tiefe Rillen vorhanden sind ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las innovaciones de precisión de Nike Fútbol te permiten mantenerte un remate adelante de la competencia.
Dank der ausgeklügelten Innovationen von Nike Football bist du deinen Konkurrenten immer einen Spielzug voraus.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es especialmente apto para el remate visual en tabiques y estantes.
Es ist in besonderem Maße zum Sichtabschluss von Trennwänden und Ablagen geeignet.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau immobilien    Korpustyp: Webseite
El resto del encendedor original, notar los remates horizontales sobre ruedas. RU
Der Rest des ursprünglichen leichter, bemerken die horizontalen Serifen auf Rädern. RU
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un movimiento de servicio en medio de un intercambio de pelotas se reconocerá como un remate.
Eine Aufschlagsbewegung mitten in einem Ballwechsel wird als Schmetterball interpretiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport informatik    Korpustyp: Webseite
- Abonos anuales con acceso ilimitado a precios de remates, próximas subastas, cifras claves y Artprice Indicator®.
- Jahresabonnement mit unbegrenztem Zugang zu den Auktionsergebnissen, Kommenden Auktionen, Indizes sowie den Artprice Indicator®.
Sachgebiete: controlling radio media    Korpustyp: Webseite
Cuando vienes de visita, siento que debo ponerme ropa interior de hojalata, porque estás loca de remate.
Wenn du zu Besuch kommst, will ich mir die Unterhose mit Alufolie auslegen, weil du total verrückt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Como remate final, los dirigentes europeos reunidos en Niza han decido la apertura de una nueva obra institucional en 2004.
Als Krönung des Ganzen haben die führenden europäischen Politiker in Nizza beschlossen, 2004 weitere institutionelle Arbeiten in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ventanas de buhardilla en forma de bóveda, bandejas y otros remates pueden ser suministrados de fábrica, a medida.
Für Tonnengauben können auch werksseitig gefertigte Kurvenkehlen und Blenden nach Aufmaß geliefert werden.
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dijo que los Árabes y Judíos ambos están locos de remat…...y cada uno es bien merecedor del otro.
Dass Araber und Juden beide spinnen und ihr euch gegenseitig verdient.
   Korpustyp: Untertitel
O, si lo prefieren, un diario visual de unas semanas en la vida de un loco de remate.
Man könnte auch sagen, es ist ein visuelles Tagebuch über eine Zeitspanne von ein paar Wochen im Leben eines Spinners.
   Korpustyp: Untertitel
7. Recorta ahora las partes I y II del remate superior de la corona con sus correspondientes zonas de pegado. DE
7. Schneide nun die Teile I und II des Kronenaufsatzes mit den jeweiligen Klebeflächen aus. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Basado en una idea completamente revolucionaria para el remate de calcetines directamente en la máquina de tejido de punto.
Ihre völlig neuartige Bauweise basiert auf der Idee, Sockenspitzen direkt auf der Strickmaschine automatisch zu vernähen.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
En su fachada resaltan los remates de tosca, las rejas y balcones realizados en forja y la madera de mobila.
An seiner Fassade heben sich klare Abgenzungen aus Tuff hervor, die Gitter und Balkons sind aus einem schmiedeeisernen Material und Mobila-Holz gefertigt.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Noticias diarias Este mes destacamos En las próximas ediciones Newsletter semanal Programa de Concursos y Remates + Catálogos Subastas en línea
Aktuelles Diesen Monat in Holstein International Themen in den nächsten ausgaben Weekly newsletter Schau- und Auktionskalender + Kataloge Internetversteigerungen
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo identificará la raqueta si se trata de un primer servicio, un segundo servicio o un remate?
Woher weiß der Schläger, ob ich einen ersten Aufschlag, einen zweiten Aufschlag oder einen Überkopf-Schmetterball schlage?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport informatik    Korpustyp: Webseite
Las cubiertas son terrazas y en los remates hay pirámides con bolas inspiradas en la arquitectura sevillana ES
Die Abdeckung sind Terrassen und auf den Giebeln befinden sich Pyramiden mit Kugeln, die in der sevillanischen Architektur inspiriert sind. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
(SV) Señora Presidenta, señor Bloom, aspirar al permiso parental y considerar que es algo bueno no dice de nadie que esté loco de remate.
(SV) Frau Präsidentin, Herr Bloom! Der Wunsch nach einer Elternversicherung und der Glaube, dass dies eine gute Sache ist, heißt nicht, dass jemand völlig verrückt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, fue justamente un ejemplo extrem…...de como el remate total de los bienes de la nació…...es incompatible con la democracia ya sea política o económica.
In der Tat, es war geradezu ein extremes Beispiel dafü…... wie die Verramschung von Staatsvermöge…... der Demokratie in Politik oder Wirtschaft widerspricht.
   Korpustyp: Untertitel
La practica del remate a precio vil viene junto a los vientos neoliberale…...que soplan por primera vez en la universidad de Chicago.
Die Praxis des Ramschverkaufs kommt mit dem neoliberalen Win…... der zuerst durch die Universität von Chicago bläst.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre defiende el ala derecha del partido Republican…y yo pienso que tiene que estar casi loco de remate, per…
Dein Vater verteidigt den rechten Flügel der Republikaner, und ich denke, dazu muss man ein dementer Vollidiot sein, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Todos los detalles de los remates a las aberturas en la fachada, esquinas y arranque fueron diseñados y fabricados de acuerdo con la medición en obra
Sämtliche Anschlussprofile an Fassadenöffnungen, Ecken und im Sockelbereich wurden nach Aufmaß geplant und gefertigt.
Sachgebiete: auto bau theater    Korpustyp: Webseite
Se inicia un importante plan de inversiones en la parte “B” con maquinaria Schumag de alta gama, trefilería y equipos automáticos de remates.
Start eines umfangreichen Investitionsprogramms. Die Abteilung „B“ wird mit hochmodernen Schumag Maschinen, Ziehmaschinen und automatischen Vorrichtungen ausgestattet.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Remates de ángulos y de transición para el zócalo SL 2, SL 4 y SL 18 Opcionalmente con un acabado en haya, tipo aluminio, dorado o Roble Fumé. ES
Innen- und Außenecken für Sockelleisten SL 2 und SL 4. Wahlweise in Alu- oder Gold-Optik. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nuevas formas de actividad (remates, enciclopedias y salas de conversación por Internet) reprodujeron en una dimensión mucho más amplia las interacciones de las personas individuales.
Neue Tätigkeitsformen - Internet-Auktionen, Internet-Enzyklopädien, Internet-Chaträume - reproduzierten die Interaktionen Einzelner über einen sehr viel größeren Bereich hinweg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prefieren considerar al euro como el remate en la construcción del Mercado Unico y no como escalón hacia una mayor unión.
Sie sehen den Euro eher als Schlusspunkt zur Etablierung des Binnenmarktes, denn als Einstieg in die politische Union.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero, en la fiebre del oro de la privatización de América Latina, todo, desde los servicios públicos hasta las compañías manufactureras, salió a remate.
Zunächst wurde in Lateinamerika in einem Privatisierungsrausch alles, von öffentlichen Versorgungsbetrieben bis zu verarbeitenden Unternehmen, zu Geld gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Remate la mezcla de ricotta con un par de galletas desmenuzadas de su elección (yo usé estas galletas de chocolate trigo sarraceno).
Top Ricotta-Mix mit ein paar zerbröckelte Cookies nach Wahl (Ich habe diese Buchweizen Schokolade Cookies).
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
13. Presiona un poco el remate de la corona hacia abajo combando los arcos de la corona hacia afuera, ¡para darle la forma a la corona! DE
13. Drücke den Kronenaufsatz etwas nach unten und biege die Kronenbügel nach außen, um die Krone in Form zu bringen! DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos un programa completo para el diseño de fachadas desde jambas, repisas de ventanas y cornisas, perfiles de ménsulas, adornos, capiteles, ménsulas, remates, arcos o claves de bóveda.
Wir bieten ein komplettes Programm für die Gestaltung von Fassaden von Türpfosten, Fensterbänke und Gesimse, Konsolen-Profile, Ornamente, Kapitelle, Gesimse, Kreuzblumen, Bögen und Schlusssteine.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Dos torres truncadas de época románica más una torre gótica con remate barroco, añadida en 1697, caracterizan a la iglesia parroquial de Baden. ES
Zwei Turmstümpfe aus romanischer Epoche und ein gotischer Turm mit Barockhaube, der 1697 hinzugefügt wurde, kennzeichnen die Stadtpfarrkirche von Baden. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En Suiza vivía una vez un viejo conde que tenía sólo un hijo, que era tonto de remate e incapaz de aprender nada.
In der Schweiz lebte einmal ein alter Graf, der hatte nur einen einzigen Sohn, aber er war dumm und konnte nichts lernen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
La base de arenisca roja se colocó en 1853-1855, pero el remate final no se llevó a cabo hasta 1892. ES
Der Grundstein aus rotem Standstein wurde bereits 1853 bis 1855 gelegt, der Schlussstein fand jedoch erst 1892 seinen Platz. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Del mismo estilo es la torre del exterior que se levanta sobre planta cuadrada con remate octogonal y tejado de cerámica vidriada. ES
Demselben Stil entspricht der quadratische Turm, dessen oberer Teil achteckig ist und der von einem Dach aus verglasten Keramikziegeln vollendet wird. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
El roble suministrado (95 x 19 mm.), de calidad Select, ha sido tratado con ocho capas de barniz en superficie y remates.
Die gelieferte Eiche (95 x 19 mm.), in der Qualität Select, wurde mit acht Glasurschichten auf der Oberfläche und an den Rändern behandelt.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
anchura: 23 mm, altura: 15 mm – Recuadro del pictograma: trazo: 3,5 pt, anchura: 26 mm, altura: 24 mm – Recuadro del valor: trazo: 1 pt – Remate del recuadro: trazo: 3,5 pt, altura: 24 mm – Color: X-10-00-05;
Breite: 23 mm, Höhe: 15 mm – Strich des Piktogrammrahmens: 3,5 pt, Breite: 26 mm, Höhe: 24 mm – Strich des Rahmens für den Wert: 1 pt – Strich des Rahmenabschlusses: 3,5 pt, Höhe: 24 mm – Farbe: X-10-00-05.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el regreso forzoso tendría que ser el remate de nuestra política de retorno, un último recurso, y ¿qué instrumentos tiene en realidad la Unión Europea para promover el regreso voluntario a fin de evitar el regreso forzoso?
Zweitens, die zwangsweise Rückführung sollte doch ein letztes Mittel unserer Rückführungspolitik, eine Ultima ratio bilden, und über welches Instrumentarium verfügt die EU eigentlich, um die freiwillige Rückkehr zu fördern, damit die zwangsweise Rückführung verhindert wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje cargado al consignador/vendedor suele denominarse «comisión del vendedor» y, en general, se calcula sobre el «precio de remate o de martillo», es decir, el precio al que la obra se atribuye al comprador.
Der dem Einlieferer/Verkäufer in Rechnung gestellte Prozentsatz wird gewöhnlich als „Verkäuferprovision“ bezeichnet. Die Provision wird üblicherweise aufgrund des „Hammerpreises“ errechnet, d. h. des Preises, zu dem der letzte Bieter den Zuschlag erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo que los mecanismos automáticos de pago han vuelto casi obsoletos los pisos de remates, muchas funciones bancarias pueden ser y serán simplemente una interacción de sistemas de software.
So wie automatisierte Zahlungsmechanismen den Parketthandel verdrängt haben, können viele Bankenfunktionen einfach zu der Interaktion zwischen Softwaresystemen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Requisitos Para alcanzar la estética deseada de las fachadas la arquitecta puso un gran énfasis en que las juntas entre los paneles y los remates fuesen precisas y ordenadas.
Anforderungen Um die gewünschte Ästhetik der Fassadengestaltung zu erreichen, legte die Architektin extremen Wert auf den exakten Fugenverlauf der Steckfalzpaneele und saubere Anschlüsse.
Sachgebiete: auto bau theater    Korpustyp: Webseite
refuerce las políticas activas del mercado laboral, introduzca nuevos incentivos para el trabajo y para la permanencia en el mercado laboral y remate el establecimiento de un sistema integrado de empleo y de servicios sociales,
seine aktive Arbeitsmarktpolitik verstärkt, weitere Anreize dafür schafft, zu arbeiten und länger auf dem Arbeitsmarkt zu bleiben, und die Einführung eines integrierten Beschäftigungs- und Sozialdienstleistungssystems vollendet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
anchura: 14 mm, altura: 15 mm – Recuadro del pictograma: trazo: 3,5 pt, anchura: 26 mm, altura: 24 mm – Recuadro del valor: trazo: 1 pt – Remate del recuadro: trazo: 3.5 pt, altura: 24 mm – Color: X-10-00-05.
Breite: 14 mm, Höhe: 15 mm — Strich des Piktogrammrahmens: 3,5 pt, Breite: 26 mm, Höhe: 24 mm — Strich des Rahmens [des Wertes] der Klassifizierung: 1 pt — Strich des Rahmenabschlusses 3,5 pt, Höhe: 24 mm — Farbe: X-10-00-05.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enlace directo con las tendencias del mercado. Información sobre más de 553.654 artistas, 27 millones de remates, cotizacioness e índices, próximas ventas de 4.500 salas de subastas y 36.000 firmas y monogramas.
Informationen zu mehr als 553.654 Künstlern und die ganze Aktualität des Kunstmarkts mit 27 Millionen Auktionsergebnisse, Kurse und Indizes, kommende Auktionen von 4.500 Auktionshäusern, Biographien und 36.000 Signaturen und Monogrammen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Los toldos VENTOSOL, por consiguiente, resisten una velocidad del viento de hasta 100 km / h**. El modelo VENTOSOL-LUNERO, equipado con un perfil de remate especial y una tela opaca, permite conseguir un oscurecimiento perfecto de las salas.
VENTOSOL-Markisen halten somit Windgeschwindigkeiten von bis zu 100 km/h** stand. Für eine optimale Raumabdunklung sorgt der Typ VENTOSOL-LUNERO, welcher mit einem speziellen Abschlussprofil und lichtdichtem Gewebe ausgestattet ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Ejemplo de arquitectura dieciochesca malagueña de ladrillo encalado, una hornacina central se constituye como elemento principal sobre el que sobresalen tres remates, culminados cada uno por una cruz de hierro forjado. ES
Der Altar ist ein Beispiel für die malagenische Architektur des 18. Jahrhunderts und besteht aus gekalkten Ziegelsteinen, einer zentralen Mauernische aus der drei Giebelabschlüsse entspringen, die jeweils in einem Kreuz aus geschmiedeten Eisen enden. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
La puntuación de la afinidad de productos le permite conocer los clientes adecuados para las rebajas de remate final o cuando los productos que les encantan están de vuelta.
Ein Produkt Affinitäts-Scoring zeigt Ihnen die richtigen Kunden für einen Schlussverkauf an, oder wenn bevorzugte Produkte wieder vorrätig sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La colecciテウn de aparadores con cuerpo rectilテュneo de madera, frentes sin tirador y remate forrado con una cテ。lida piel de aluminio anodizado de Gold, Pale Rose, Black, Silver o Bronze.
Die Sammlung der Kommoden mit geraden Holzkテカrper, grifflose Fronten und Abdeckplatte mit warmen Pelz gefテシttert eloxiertem Aluminium Gold-, Pale Rose, Schwarz, Silber o Bronze.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Enlace directo con las tendencias del mercado. Información sobre más de 623.857 artistas, 27 millones de remates, cotizacioness e índices, próximas ventas de 4500 salas de subastas y 36.000 firmas y monogramas.
Informationen zu mehr als 624.059 Künstlern und die ganze Aktualität des Kunstmarkts mit 27 Millionen Auktionsergebnisse, Kennzahlen und Markttrends, kommende Auktionen von 4.500 Auktionshäusern, Biographien und 36.000 Signaturen und Monogrammen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El primer modo (y el más fácil) es cuando los inversionistas se rehúsan a comprar a precios normales, no porque sepan que los fundamentales económicos estén en cuestión, sino porque temen que otros actores entren en pánico, obligando a todos a vender a precios de remate.
Die erste - und einfachste - Form tritt auf, wenn die Investoren sich weigern, zu normalen Preisen zu kaufen, nicht weil sie wissen, dass die Wirtschaftslage fragwürdig ist, sondern weil sie fürchten, andere würden in Panik geraten und alle zwingen, ihre Vermögenswerte schnell und unter Wert loszuwerden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
base de datos sobre la cotización y los indicadores del arte con más de 27 millones de indicadores y remates que cubren 553.654 artistas, el mercado Artprice y todo el universo de los servicios Artprice, que sean gratuitos o por abonos.
Datenbankzugang zu den Auktionsergebnissen, Kursen und Indizes mit über 27 Millionen Einträgen für 553.654 Künstler, den Artprice-Kunstmarktplatz sowie alle weiteren Service des Artprice-Universum.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Lo que en principio parecía una misión imposible por estar a 1,17 segundos de la victoria, Mika lo transformó en el remate perfecto de una temporada mágica: podio en ocho de las once pruebas, cuatro victorias, Campeona del Mundo, vencedora de la Copa del Mundo.
Was bei 1,17 Sekunden Rückstand nach Mission Impossible aussah, verwandelte Mika ins perfekte Happy End ihrer magischen Saison - in acht von elf Slaloms am Podium, vier Siege, Weltmeisterin, Weltcupsiegerin.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cotizaciones e indicadores Artistas Más de 10.000 indicadores y cotizaciones de artistas totalmente fiables (elaborados a partir de la técnica de las ventas repetidas y de los precios hedónicos y calculados usando una base de datos única de más de 27 millones de remates).
Kennzahlen und Markttrends Mehr als 10.000 verlässliche Kennzahlen und Markttrends (erstellt auf der Basis wiederholter Verkäufe, dem hedonistischen Preismodell und einer einmaligen Datenbank mit 27 Mio. Auktionsergebnissen, Kursen und Indizes).
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite