Espero que el Parlamento y el Consejo remedien esa omisión.
Ich hoffe, Parlament und Rat werden diese Unterlassung korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, no es nada que no pueda remediarse fácilmente.
Wie gesagt, nichts, was man nicht ganz leicht korrigieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
¿Existe la posibilidad de remediar este error?
Besteht die Möglichkeit, diesen Fehler zu korrigieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo enjuiciaron las entidades europeas el plan de acción que luego propuso Bélgica para remediar las prácticas irregulares?
Wie bewerten die europäischen Institutionen den Aktionsplan, den Belgien daraufhin vorgelegt hat, um Fehler bei der Umsetzung zu korrigieren?
Korpustyp: EU DCEP
Mi pregunta a la Comisión es: ¿Qué va a hacer para remediar esto?
Meine Frage an die Kommission lautet: Wie soll dieser Zustand korrigiert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer un calendario apretado para remediar el efecto negativo provocado entre los ciudadanos europeos por la Conferencia Intergubernamental.
Es muß ein straffer Zeitplan aufgestellt werden, um den negativen Eindruck zu korrigieren, der im Gefolge der Regierungskonferenz bei den Bürgern entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo y cómo pondrá la Comisión remedio a esta situación, que es contraria a un principio fundamental del Estado de Derecho?
Wann und wie will die Europäische Kommission diese Haltung korrigieren, die ein rechtsstaatliches Grundprinzip verletzt?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión pide que se encuentre un método para remediar esta distorsión y propone un precio mínimo como solución posible.
Der genannte Wirtschaftszweig fordert, dass man sich darum bemüht, diese Marktverzerrung zu korrigieren, und bringt einen Mindestpreis als mögliche Lösung ins Spiel.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, en principio debería haber una forma de remediar los males del sistema financiero sin recurrir a la inflación.
Ja, prinzipiell sollte es möglich sein, die Missstände im Finanzsystem zu korrigieren, ohne auf Inflation zurückzugreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
qué medidas piensa aplicar para remediar esta situación y garantizar una total libertad de elección al consumidor; 2.
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu treffen, um diese Situation zu korrigieren und dem Verbraucher eine vollständige Wahlfreiheit zu gewährleisten? 2.
¿Qué medidas puede proponer la Comisión para remediar esta situación y propiciar una solución practicable para los exportadores y transportistas irlandeses?
Welche Maßnahmen kann die Kommission vorschlagen, um diese Situation zu verbessern und eine tragfähige Lösung für irische Ausführer und Verkehrsunternehmer anzubieten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Eres capaz de remediar su condicion?
Waren Sie in der Lage den Zustand zu verbessern?
Korpustyp: Untertitel
Por ello, debe hacerse todo lo posible para erradicarla y remediar los daños que ha causado.
Entsprechend den vorgelegten Beschlüssen, die bekannt sind, werden das Instrumentarium der Kommission verstärkt und die Kontrollmöglichkeiten verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de momento las autoridades cubanas no han contraído compromiso oficial alguno para remediarla.
Es gibt bislang jedoch keine offizielle Zusage der kubanischen Behörden, die Lage zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno ha hecho poco para remediar esto.
Die Regierung hat kaum etwas getan, um dies zu verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas está tomando la Comisión o tiene previsto tomar para intentar remediar esta situación?
Welche Maßnahmen wird die Kommission unternehmen oder plant sie zu unternehmen, um zu versuchen, diese Lage zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
Este precio se mantuvo hasta junio de 1996 sin remediarse la situación, sino empeorando ésta.
Dieser Preis wurde übrigens bis Juni 1996 beibehalten, ohne auch nur das Geringste an der Situation zu verbessern;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones efectivas ha emprendido la Comisión para contribuir a remediar esta situación tan sumamente inaceptable?
Welche wirksamen Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um diese untragbare Situation zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
En vista de estos hechos, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión para poner remedio a la situación y acelerar el despliegue de la banda ancha en toda Europa?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um die Situation zu verbessern und die Entwicklung von Breitbanddiensten in der EU voranzutreiben?
Korpustyp: EU DCEP
Esto se debe remediar a corto plazo y ese es el mensaje más importante que se desprende de la ejecución del presupuesto comunitario de 1997.
Dies muß kurzfristig verbessert werden, und das ist für mich die wichtigste Botschaft, die ich aus der Ausführung des Haushaltsplans der Gemeinschaft für 1997 lerne.
La Comisión debe adoptar medidas urgentes para remediar la difícil situación económica en la que se encuentran muchos pescadores europeos tras el incremento en los precios del petróleo.
Die Kommission muss Notfallmaßnahmen ergreifen, um die schwierige wirtschaftliche Situation, in der sich viele europäische Fischer aufgrund der steigenden Ölpreise befinden, zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remediarbeheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos seguir saqueando nuestros recursos naturales y después recurrir a la ciencia y la tecnología para intentar remediar los daños.
Wir können die Plünderung der natürlichen Ressourcen nicht einfach fortsetzen und dann hoffen, dass Wissenschaft und Technik den Schaden schon beheben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta indicación por parte de la Comisión podría permitir hacer comprender al ciudadano que se quiere remediar el daño.
Durch einen solchen Hinweis seitens der Kommission könnte dem Bürger begreiflich gemacht werden, daß der Wille besteht, den Schaden zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países, los pasaportes no pueden ser leídos por las máquinas, en otros este tipo de máquinas todavía no está disponible: para remediar estas lagunas, los Estados miembros no prevén ningún sistema de indemnización.
In einigen Ländern können die Reisepässe nicht maschinell gelesen werden, in anderen sind solche Geräte noch nicht verfügbar. Um diese Lücken zu beheben, sehen die Mitgliedstaaten keinerlei Entschädigungssystem vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa mueren por accidente de tráfico cerca de 50.000 personas al año, mucha gente muerta por causas entre las que unas carreteras mal señalizadas, con poca visión y mal trazadas psicológicamente juegan un papel importante. A nuestra Seguridad Social le cuesta mucho dinero remediar los daños a la salud que ahí se originan.
Nicht zuletzt aufgrund von schlechten, schlecht beschilderten, unübersichtlichen und psychologisch schlecht geführten Straßen sterben sehr viele Leute, und es kostet unsere Sozialsysteme sehr viel Geld, die davongetragenen Gesundheitsschäden wieder zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es importante intentar urgentemente remediar en lo posible los daños provocados por el terrible terremoto del pasado 23 de junio.
Zweifellos ist es wichtig zu versuchen, möglichst schnell Hilfe zu leisten, um die während dieses schrecklichen Erdebebens vom 23. Juni entstandenen Schäden zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el 3 de abril de este año la Comisión adoptó una Recomendación sobre mejor cooperación para remediar las deficiencias de implementación, aplicación y ejecución de la Directiva actual.
Daher nahm die Kommission am 3. April dieses Jahres eine Empfehlung zur besseren Zusammenarbeit an, um Mängel bei der Durchführung, Anwendung und Umsetzung der vorhandenen Richtlinie zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, no nos podemos permitir olvidar Seattle, por mejor decir, debemos reanudar el discurso de Seattle, y tenemos que hacerlo enseguida tratando naturalmente, o mejor, teniendo como punto de partida remediar los errores que hicieron fracasar Seattle.
Deshalb können wir es uns nicht leisten, Seattle außer acht zu lassen, vielmehr müssen wir uns erneut, und zwar sofort, mit diesem Thema befassen, wobei wir natürlich versuchen, ja unbedingt anstreben müssen, die Fehler, die zum Scheitern des WTO-Gipfels geführt haben, zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas del Partido de los Socialistas Europeos intentan remediar algunas de estas carencias.
Die Änderungsanträge der PSE-Fraktion zielen darauf ab, einige dieser Mißstände zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que menciona una enmienda de las once presentadas en total por el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica que, en conjunto, intentan remediar las graves deficiencias del informe en un ámbito práctico, concretamente el respeto de los inmigrantes y de los solicitantes de asilo.
Dies ist ein Zitat aus einem der insgesamt elf Änderungsanträge der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke, die zusammengenommen dazu dienen sollen, die auffallenden Mängel des Berichts in einem bestimmten praktischen Bereich – nämlich der Achtung von Zuwanderern und Asylbewerbern – zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es preciso remediar esta anómala situación, que puede tener graves repercusiones para el conjunto de la Unión Europea, y garantizar la independencia de las cadenas públicas y su protección ante cualquier tipo de injerencia gubernamental.
Ich bin der Auffassung, dass es richtig ist, diese regelwidrige Situation, die erhebliche Auswirkungen auf die gesamte Europäische Union haben könnte, zu beheben und Schritte einzuleiten, um die Unabhängigkeit der öffentlichen Medienkanäle sicherzustellen und sie vor jeglicher Art der Einmischung durch die Regierung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remediarBehebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Implica el recurso a consultas en virtud del artículo 96 del Acuerdo de Cotonú, que en su caso pueden dar pie a medidas adecuadas para remediar la situación, incluida, como último recurso, la suspensión de la cooperación al desarrollo.
Dies zieht Konsultationen nach Artikel 96 des Coutonou-Abkommens nach sich, die gegebenenfalls zu geeigneten Maßnahmen zur Behebung der Situation führen können, darunter als letztes Mittel die Aussetzung der Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes que implica remediar los daños medioambientales recaen en los damnificados o la administración pública.
Die Kosten für die Behebung der Umweltschäden werden von den Geschädigten oder vom Staat getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos resultados demuestran la cooperación constructiva entre el Defensor del Pueblo y las instituciones y órganos de la UE, que, en la mayor parte de los casos, ven estas reclamaciones como la oportunidad perfecta para remediar los errores cometidos y cooperar con el Defensor en nombre de los ciudadanos.
Diese Ergebnisse zeigen, dass es eine konstruktive Zusammenarbeit zwischen dem Bürgerbeauftragten und den Einrichtungen und Organen der EU gibt, die diese Beschwerden meist als optimale Gelegenheit zur Behebung von Fehlern und zur Zusammenarbeit mit dem Bürgerbeauftragten im Namen der Öffentlichkeit ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, le pido que, con nuestra ayuda y la del Consejo, busque soluciones para remediar la miseria.
Ich bitte Sie daher, Herr Kommissar, suchen Sie mit dem Rat und mit uns nach gerechten Lösungen zur Behebung der Misere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo siente especial preocupación por las prácticas malsanas, que al parecer están bastante extendidas en el seno de la Autoridad palestina y, en este sentido, hemos exhortado, en reiteradas ocasiones, al Presidente Arafat a realizar un esfuerzo serio para remediar esta situación.
Der Rat ist über die innerhalb der Palästinensischen Autonomiebehörde offensichtlich sehr verbreiteten unsauberen Praktiken besonders beunruhigt, und wir haben diesbezüglich Präsident Arafat wiederholt aufgefordert, sich ernsthaft um eine Behebung der Situation zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda razón, el informe observa que las relaciones económicas deben ir a la par del deseo de remediar la deterioración del medio ambiente, consecuencia del auge industrial de China.
Zu Recht wird in dem Bericht bemerkt, daß die Wirtschaftsbeziehungen durch Bemühungen um eine Behebung der durch den industriellen Aufschwung Chinas hervorgerufenen Umweltschäden ergänzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Novo Belenguer tiene el mérito de señalar las dificultades que persisten en la gestión y ejecución de los fondos estructurales y proponer posibilidades de acción para remediar estos defectos.
Der Bericht von Herrn Novo Belenguer hat das Verdienst, auf die bei der Verwaltung und Durchführung der Strukturfonds weiterhin bestehenden Schwierigkeiten hinzuweisen und Möglichkeiten für eine Behebung dieser Schwierigkeiten vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Solidaridad es un instrumento importante para contribuir a remediar el impacto, casi siempre notable y a menudo duradero, de los desastres en los ciudadanos, el medio ambiente y la economía.
Der EUSF ist ein wichtiges Instrument, um zur Behebung der fast immer beträchtlichen und oft lange anhaltenden Auswirkungen von Katastrophen auf Menschen, die Umwelt und die Wirtschaft beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha previsto el Consejo adoptar alguna iniciativa para remediar esta situación?
Werden von seiten des Rates irgendwelche Schritte zur Behebung dieser Situation unternommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente necesario apoyar y reforzar el Plan Galicia, que es un compromiso por parte del Estado para remediar las consecuencias del desastre, un compromiso que la Unión Europea y el nuevo Gobierno español han de cumplir sin ambigüedades ni equívocos, y clasificándolo de prioridad urgente.
Vor allem muss der Galicien-Plan gefördert und gestärkt werden, ein Vorhaben vonseiten des Staates zur Behebung der Folgen der Katastrophe, ein Vorhaben, das die Europäische Union und die neue spanische Regierung ohne Umschweife verwirklichen müssen, und dem oberste Priorität zu gelten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remediarbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El futuro reglamento deberá partir de esos aspectos sólidos y remediar las deficiencias del reglamento vigente.
Die künftige Verordnung sollte auf den Stärken der alten aufbauen und alle gegenwärtigen Schwachpunkte beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, espero que se pueda intervenir en el reglamento para remediar esta injusticia.
Deshalb hoffe ich, daß im Rahmen der Verordnung eingegriffen werden kann, um diese Ungerechtigkeit zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, lo que ha dicho la señora Comisaria, al recordar las decisiones del 2 de abril, demuestra que existe una conciencia y que se está tratando, aunque sea con un poco de retraso, de remediar una situación de permanente inseguridad jurídica.
Im übrigen zeigen die Ausführungen der Frau Kommissarin mit ihren Hinweisen auf die Beschlüsse vom 2. April, daß ein Problembewußtsein vorhanden ist und daß man, wenn auch etwas verspätet, versucht, eine Situation anhaltender Rechtsunsicherheit zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante esta votación pedimos a la Comisión, por consiguiente, que presente con urgencia propuestas legislativas para remediar esta injusticia y devolver el poder a nuestros ciudadanos, las víctimas de delitos.
Mit dieser Abstimmung fordern wir daher die Kommission dazu auf, dringend Gesetzesvorlagen auf den Tisch zu legen, um diese Ungerechtigkeit zu beseitigen und um denjenigen unserer Bürgerinnen und Bürger, die die Opfer der Verbrechen sind, wieder mehr Macht zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen, sin duda, carencias, existen algunos problemas, pero ha sido precisamente para remediar a esas carencias del pasado hemos cambiado el método de trabajo.
Natürlich gibt es Unzulänglichkeiten und Probleme, und just um die Unzulänglichkeiten der Vergangenheit zu beseitigen, haben wir die Arbeitsmethode geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, hemos de aunar nuestras fuerzas para remediar el problema y poner en marcha conceptos proactivos.
In einer solchen Situation geht es um die gebündelte Anstrengung aller, einen solchen Mißstand zu beseitigen und proaktive Konzepte ins Werk zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la valoración que estamos pidiendo a la Comisión es necesaria; hay que identificar dónde y qué podemos mejorar y remediar esas diferencias.
Es ist notwendig, zu bestimmen, wo Verbesserungen durchgeführt werden können, und wie diese aussehen können, und diese Unterschiede zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo de intentar remediar ese descontento subyace al informe del Sr. Napolitano, que en el Grupo PPE-DE apoyamos.
Hinter dem Bericht von Herrn Napolitano, den wir in der PPE-DE-Fraktion unterstützen, steht der Wunsch, diese Unzufriedenheit zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta nos permitiría ahorrar costes financieros y nos evitaría tener que remediar luego los daños ecológicos.
Wir können damit finanzielle Einsparungen erreichen und brauchen keine ökologischen Schäden zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo diré que la pregunta que debe hacerse es si la Comisión ha hecho todo lo que está en su mano para remediar las carencias que se han señalado.
Ich will nur sagen, daß hier folgende Frage gestellt werden muß: Hat die Kommission alles in ihren Kräften Stehende getan, um die aufgezeigten Mängel zu beseitigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remediarBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto las reformas estructurales como la condonación de la deuda son fundamentalmente premisas para lo esencial: remediar la pobreza y las malas perspectivas económicas.
Strukturreformen wie Schuldenreduzierung sind nämlich Voraussetzungen für das Wesentliche: die Beseitigung von Armut und die Verbesserung der schlechten Wirtschaftsaussichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que Turquía tenga un programa nacional para remediar todos estos defectos, hemos de albergar serias dudas sobre su voluntad de empezar a aceptar nuestras reglas.
So lange die Türkei kein nationales Programm zur Beseitigung all dieser Mängel hat, müssen wir zwangsläufig an ihrem Willen zweifeln, sich unseren Regeln anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Prestará especial atención la Comisión a los nuevos Estados miembros de la Unión Europea a fin de remediar las grandes diferencias entre los precios de la telefonía móvil general y la itinerancia?
Wird sich die Kommission speziell auch der neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union annehmen, was die Beseitigung der enormen Unterschiede bei den Gebühren für die Mobiltelefonie generell und das Roaming angeht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un cambio, en consonancia con la orientación principal de las conclusiones del informe y catalizado por la Convención de Laeken, como el propio ponente ha señalado, para empezar a remediar las deficiencias democráticas del sistema político europeo, que tan perjudicial podría ser, si se deja como está.
Veränderungen, die im Einklang mit dem Tenor der Schlussfolgerungen des Berichts stehen und durch den in Laeken beschlossenen Konvent katalysiert werden, sind, wie Herr Napolitano betonte, erforderlich, um mit der Beseitigung dieser Demokratiedefizite im politischen System Europas beginnen zu können, die so großen Schaden anrichten können, wenn nichts dagegen unternommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, se trata de una idea que se ajusta al Tratado. El apartado 2 del artículo 87 autoriza las ayudas estatales "destinadas a remediar los daños causados por las calamidades naturales".
Diese Idee ist im übrigen durchaus mit dem EU-Vertrag vereinbar, denn nach Artikel 87 Absatz 2 sind staatliche Beihilfen zulässig, "die zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen…entstanden sind, " dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Comisión no debe perder tiempo en presentarnos propuestas legislativas sobre cómo remediar este problema.
Deswegen ist es notwendig, dass uns die Kommission sehr bald Legislativvorschläge für die Beseitigung dieses Problems vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es positivo respecto a las medidas que ha adoptado el Parlamento para remediar los problemas identificados por el Tribunal, demasiado positivo, en mi opinión.
Darin werden die Maßnahmen, die vom Parlament zur Beseitigung der vom Rechnungshof festgestellten Probleme eingeleitet wurden, positiv bewertet, aus meiner Sicht sogar zu positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, al aprobar la resolución que proponemos, no solo pedimos una acción urgente que contribuya a remediar los daños, sino una política de amplio calado que convierta Europa en un entorno cada vez más seguro y vivible para sus ciudadanos.
Durch die Annahme des von uns eingereichten Entschließungsantrags fördern wir nicht nur eine zur Beseitigung der Schäden beitragende Sofortmaßnahme, sondern eine weitsichtige Politik, dank derer Europa zu einem immer sichereren und lebenswerteren Lebensraum für seine Bürger gestaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta última apuesta es un primer paso muy importante para remediar las deficiencias en cuanto a capacidad de defensa de la UE, que se pusieron de manifiesto tan cruelmente en Bosnia-Herzegovina y también en Kosovo.
Dieses jüngste Vorhaben stellt meiner Überzeugung nach einen äußerst wichtigen ersten Schritt zur Beseitigung der Unzulänglichkeiten in den Verteidigungskapazitäten der EU dar, die so schmerzlich in Bosnien-Herzegowina und auch im Kosovo zu Tage traten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si la validación del modelo indica una subestimación de la EPE efectiva, la entidad tomará las medidas necesarias para remediar la inexactitud del modelo;
deutet die Modellvalidierung darauf hin, dass der effektive EPE zu niedrig angesetzt wird, leitet das Institut die zur Beseitigung der Modellungenauigkeit notwendigen Schritte ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
remediarAbhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo eso, sino que además las propias autoridades lituanas, que han declarado que tomarán medidas para remediar la situación y para respetar el principio de no discriminación por motivos de orientación sexual, ya han estimado que los proyectos de enmiendas entran en conflicto con el Derecho comunitario.
Aber nicht nur das: Die Änderungsvorschläge wurden bereits von den litauischen Behörden selbst als mit europäischem Recht unvereinbar angesehen. Diese haben erklärt, dass sie Maßnahmen ergreifen werden, um Abhilfe zu schaffen und den Grundsatz der Nichtdiskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, coincido con la visión del Tribunal de que la elaboración de informes por parte de los Estados miembros aún no es satisfactoria, de modo que la Comisión continuará con su empeño por remediar esta situación para los programas existentes y también para la siguiente generación de programas y la gestión compartida.
Dennoch teile ich die Ansicht des Rechnungshofes, dass die Berichterstattung der Mitgliedstaaten noch nicht zufriedenstellend ist, und die Kommission wird ihre Anstrengungen zur Abhilfe dieser Situation für die laufenden und auch für die nächste Generation der Programme und die geteilte Mittelverwaltung fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, necesario remediar la situación actual, pero sobre todo es más urgente que nunca adoptar medidas preventivas.
Abhilfe erscheint geboten, doch noch viel wichtiger sind präventive Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso que nos ocupa, las ayudas pretenden remediar algunas desventajas estructurales que sufren estos vinos, en particular, el mal conocimiento por parte de los consumidores, la débil dimensión y la dispersión de las empresas productoras así como la falta de medios para posicionarse en los mercados.
Im vorliegenden Fall soll mit den Beihilfen Abhilfe für bestimmte strukturelle Hindernisse geschaffen werden, mit denen der Weinsektor konfrontiert ist, insbesondere im Hinblick auf die mangelnden Kenntnisse der Verbraucher, die geringe Größe und die geografische Verstreutheit der Erzeugerbetriebe sowie den Mangel an für die Positionierung am Markt erforderlichen Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar a una o varias autoridades reguladoras nacionales que inicien una investigación sobre la supuesta infracción y tomen las medidas oportunas para remediar cualquier infracción constatada.
eine oder mehrere nationale Regulierungsbehörden aufzufordern, eine Untersuchung des mutmaßlichen Verstoßes einzuleiten und geeignete Maßnahmen zur Abhilfe jedes ermittelten Verstoßes zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda decisión relativa a las medidas oportunas que deberán tomarse para remediar cualquier infracción constatada será responsabilidad de la autoridad reguladora nacional interesada;
Die betroffenen nationalen Regulierungsbehörden sind für die Beschlüsse hinsichtlich angemessener Maßnahmen zur Abhilfe jedes aufgedeckten Verstoßes zuständig,
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de adoptar las medidas a que se refiere el artículo 4, la Comisión brindará al país de que se trate una oportunidad razonable de responder a la notificación por escrito y de remediar la situación en el plazo de un mes a partir de la recepción de dicha notificación.
Vor der Verabschiedung von in Artikel 4 genannten Maßnahmen bietet die Kommission dem betroffenen Land ausreichend Gelegenheit, zu der Benachrichtigung binnen eines Monats nach ihrem Eingang schriftlich Stellung zu nehmen und Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se dispone de las confirmaciones requeridas en el apartado 3, letras a) y b), el ordenador nacional de pagos informará a la Comisión de las razones correspondientes y de las consecuencias potenciales, así como de las medidas adoptadas para remediar la situación y proteger los intereses de la Comunidad.
Können die nach Absatz 3 Buchstaben a und b erforderlichen Bestätigungen nicht erteilt werden, so unterrichtet der nationale Anweisungsbefugte die Kommission über die Gründe und die möglichen Folgen sowie über die Maßnahmen, die getroffen wurden, um Abhilfe zu schaffen und die Interessen der Gemeinschaft zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento de una o varias de las condiciones mencionadas en el presente apartado, el país beneficiario adoptará, cuando así se lo pida la Comisión y en el plazo por ella establecido, las medidas necesarias para remediar la situación.
Sind eine oder mehrere der in diesem Absatz genannten Voraussetzungen nicht erfüllt, so trifft das begünstigte Land auf Ersuchen der Kommission innerhalb der von dieser festgesetzten Frist die Maßnahmen, die erforderlich sind, um Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas tomará la Comisión para remediar esta distorsión del mercado?
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, um Abhilfe für diese Marktstörung zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
remediarAbhilfe schaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas de competencia de la Comunidad, y en particular la obligación de preferencia comunitaria, prohiben con razón tales ayudas, excepto cuando están destinadas a remediar una situación excepcional.
Die Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft, und insbesondere die Auflage der Gemeinschaftspräferenz, verbieten derartige Beihilfen mit Recht, es sei denn, sie sollen in einer Ausnahmesituation Abhilfeschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, y tal como explicó la ponente Sra. Jensen, en la comunicación casi no existen indicaciones prácticas y operativas para remediar los problemas examinados.
Allerdings fehlen, wie die Berichterstatterin, Frau Jensen, bereits aufzeigte, in der Mitteilung fast vollständig praktische und durchführbare Hinweise, wie den überprüften Problemen Abhilfe zu schaffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda por saber si los negociadores de la Conferencia Intergubernamental se decidirán a remediar esta situación, y en este punto, señor Presidente, no me arriesgaré a apostar por el futuro.
Es bleibt abzuwarten, ob die Verhandlungsführer der Regierungskonferenz beschließen werden, dieser Situation Abhilfe zu schaffen, und hierbei wage ich nicht, Herr Präsident, Wetten auf die Zukunft einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nigeria también debe remediar rápidamente estas cuestiones.
Nigeria muss auch in diesen Bereichen rasch Abhilfeschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notificación a que se refiere el párrafo primero indicará los motivos en que se basa e incluirá los datos y estadísticas pertinentes, así como una explicación detallada de las medidas preliminares que haya adoptado el Estado miembro en cuestión con vistas a remediar la situación.
Die in Unterabsatz 1 genannte Mitteilung ist mit einer Begründung zu versehen und enthält sowohl einschlägige Daten und Statistiken als auch eine ausführliche Erläuterung der vorläufigen Maßnahmen, die der betroffene Mitgliedstaat ergriffen hat, um Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica considera que la medida de compra de DBB/Belfius no contiene ayudas estatales y, por tanto, que DBB/Belfius no debe ser objeto de compromisos o medidas tendentes a remediar distorsiones de la competencia.
Nach Auffassung Belgiens enthalte die Übernahme von DBB/Belfius keine staatlichen Beihilfen und DBB/Belfius müsse daher keinen Verpflichtungen oder Maßnahmen unterworfen werden, die Abhilfe für Wettbewerbsverzerrungen schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es consciente la Comisión de que las irregularidades, el comportamiento poco ético y la mala administración de la OLAF pueden acabar socavando la autoridad de esta Oficina de un modo que unos simples artículos de relaciones públicas como este calendario no pueden remediar?
Ist sich die Kommission der Gefahr bewusst, dass Unregelmäßigkeiten, skrupelloses Verhalten und Missstände bei OLAF dessen Autorität in einer Weise untergraben haben, dass PR-Spielereien wie dieser Kalender hier keine Abhilfeschaffen können?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que un solo incumplimiento exige que el Estado miembro evalúe las acciones necesarias para remediar la situación?
Kann die Kommission bestätigen, dass auch nur ein einziger Verstoß einen Mitgliedstaat verpflichtet, die Maßnahmen zu bewerten, die erforderlich sind, um in dieser Situation Abhilfe zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay alguna otra medida que pueda tomar la Comisión si un Estado miembro sigue sobrepasando los valores límite a pesar de haber revisado los planes de mejora de la calidad del aire y evaluado las medidas necesarias para remediar la situación?
Gibt es weitere Maßnahmen, die die Kommission ergreifen kann, falls ein Mitgliedstaat weiterhin die Grenzwerte überschreitet, obwohl seine Pläne für die Verbesserung der Luftqualität einer Überprüfung unterzogen wurden und die Maßnahmen bewertet wurden, die erforderlich sind, um in dieser Situation Abhilfe zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría manifestar el Consejo qué acciones prevé poner en práctica con vistas a remediar la situación descrita?
Kann der Rat mitteilen, was er tun wird, um in dieser Situation in Norduganda Abhilfe zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
remediarlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esta solución significa que podremos también sentirnos seguros en el futuro con respecto a la zona del euro y a la posibilidad de remediar los tipos de problemas económicos de un país concreto que podrían, de lo contrario, tener como resultado la puesta en peligro de toda la zona del euro.
Ich bin der Auffassung, dass die Lösung zur Folge hat, dass wir uns in Zukunft im Hinblick auf den Euroraum und die Möglichkeit sicher fühlen können, die Probleme in den einzelnen Ländern zu lösen, die ansonsten zur Gefährdung des gesamten Euroraums führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el informe del Sr. Sterckx es insuficiente para remediar los verdaderos problemas, aunque sí nos parece ser un primer paso en la buena dirección.
Obgleich der Bericht von Herrn Sterckx die tatsächlichen Probleme unserer Meinung nach nur unzureichend zu lösen vermag, gibt er einen ersten Schritt in die richtige Richtung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos hacer todo lo posible para ayudar a remediar la situación en Belarús.
Ich denke, wir sollten alles in unseren Kräften Stehende tun, um die Situation in Belarus lösen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos encontrar una idea en la pregunta al Consejo que ha originado el debate de esta mañana, en la que se mencionan iniciativas para remediar la falta de confianza entre Estados miembros.
Ein Ansatz kann in der Anfrage an den Rat gefunden werden, die der Grund für diese Aussprache von heute Morgen war und wo von Initiativen die Rede ist, um das Problem des mangelnden gegenseitigen Vertrauens zwischen den Mitgliedstaaten zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino, señora Presidenta, afirmando que la lucha contra la pobreza en el mundo, sobre la que hemos insistido tantas veces, cobra ahora una especial relevancia y que debemos elevarla al rango de nuestras primeras prioridades si queremos remediar el problema a corto, medio y largo plazo.
Ich schließe, Frau Präsidentin, mit der Feststellung, dass der Kampf gegen die Armut in der Welt, dessen Notwendigkeit wir immer wieder betont haben, heute eine besondere Bedeutung erlangt und dass wir ihn zu einer unserer ersten Prioritäten erheben müssen, wenn wir das Problem kurz-, mittel- und langfristig lösen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de la nueva Constitución Europea fue concebido para remediar ese problema y -mira por dónde- Francia, que el 29 de mayo celebrará un referéndum para ratificar la Constitución, da la impresión de querer votar en contra de ella.
Um dieses Problem zu lösen, wurde das Projekt des neuen Europäischen Verfassungsvertrages entwickelt. Und auf einmal erweckt Frankreich, das die Verfassung durch ein Referendum am 29. Mai ratifizieren sollte, den Eindruck, als würde es dagegen stimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta esencial que estas obligaciones reglamentarias ex ante sólo puedan imponerse cuando no exista competencia efectiva y cuando las soluciones previstas en la legislación sobre competencia nacional y comunitaria no basten para remediar el problema.
Vorabverpflichtungen sollten nur auferlegt werden, wenn kein wirksamer Wettbewerb besteht und die Instrumente des nationalen und gemeinschaftlichen Wettbewerbsrechts nicht ausreichen, um das Problem zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
y cuando las soluciones previstas en la legislación sobre competencia nacional y comunitaria no basten para remediar el problema.
und die Instrumente des nationalen und gemeinschaftlichen Wettbewerbsrechts nicht ausreichen, um das Problem zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento y el Consejo han acordado remediar la precaria situación de la rúbrica 5 ("Gastos administrativos") mediante una operación de anticipo de gastos ("frontloading") en el presupuesto para el ejercicio 2002 con miras a crear un margen de maniobra suplementario en 2003,
in der Erwägung, dass Parlament und Rat vereinbart haben, die prekäre Situation bei Rubrik 5 ("Verwaltungsausgaben") durch einen vorgezogenen Mitteleinsatz ("Frontloading") zu lösen, bei dem die Ausgaben auf den Haushaltsplan 2002 vorgetragen werden, um für 2003 zusätzlichen Spielraum zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de remediar este problema, la Comisión siempre ha abogado por una mayor armonización de los tipos de los impuestos especiales, particularmente por lo que respecta a las labores del tabaco.
Um dieses Problem zu lösen, befürwortet die Kommission weiterhin die stärkere Annäherung der Verbrauchsteuersätze auch bei Tabakwaren.
Korpustyp: EU DCEP
remediarändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La confianza en la Unión está seriamente dañada. Para remediar esta situación se necesita acción.
Das Vertrauen in die Union ist ernsthaft beschädigt, und es bedarf großer Anstrengungen, um das zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una discriminación en el acceso al crédito por ser mujeres. Y, por consiguiente, es necesario intervenir urgentemente a fin de remediar esta situación.
Frauen werden bei der Kreditvergabe diskriminiert, und deshalb muß dringend etwas unternommen werden, um diese Situation zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sus Señorías saben -y se ha recordado- el anterior intento de remediar esta situación no tuvo mucho éxito, puesto que la propuesta de directiva formulada a finales de los años ochenta, modificada en 1990 a fin de tener en cuenta la opinión del Parlamento, encontró fuertes resistencias por parte de algunos Estados miembros.
Wie Sie wissen und es wurde bereits darauf hingewiesen , ist der vorangegangene Versuch, diese Situation zu ändern, nicht sehr erfolgreich gewesen. Der Richtlinienvorschlag, der Ende der achtziger Jahre eingereicht und 1990 geändert wurde, um die Stellungnahme des Parlaments zu berücksichtigen, ist bei einigen Mitgliedstaaten auf große Widerstände gestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa pretende remediar esta situación.
Mit dieser Initiative soll sich das ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo puedo remediar.
Das kann ich nicht ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, hay que señalar que una presunta solución aplicada en 2008 no puede remediar el hecho de que las cuentas del solicitante facilitadas en la solicitud no eran fiables, como se indica en el considerando 19.
Dazu ist festzustellen, dass angebliche Abhilfemaßnahmen, die 2008 eingeleitet wurden, nichts an der Tatsache ändern können, dass die vom Antragsteller ursprünglich im Antragsformular übermittelten Rechnungslegungsdaten nicht zuverlässig waren (siehe Randnummer 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
pide al Consejo y a la Comisión que promuevan las necesarias políticas de sensibilización de todos los agentes educativos, a fin de remediar la presente situación y para que la Lengua Clásica Griega recupere en Europa el rango que le corresponde y llegue a ser la lengua culta común de todos los europeos;
fordert Rat und Kommission auf, die erforderlichen politischen Schritte zur Sensibilisierung aller Akteure des Bildungswesens in die Wege zu leiten, um diese Sachlage zu ändern;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para remediar la situación?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um diese Situation zu ändern?
Korpustyp: EU DCEP
Eso lo podemos remediar.
Das können wir ändern.
Korpustyp: Untertitel
Yo puedo remediar eso.
Das kann ich ändern.
Korpustyp: Untertitel
remediarabzuhelfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el Consejo no ha tomado ninguna decisión para remediar las evidentes insuficiencias estructurales de la Unión ampliada.
Allerdings hat der Rat nichts beschlossen, um den offenkundigen infrastrukturellen Mängeln in der erweiterten Union abzuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva legislación general necesaria para remediar estos problemas está en trámite de elaboración.
Die neue umfassende Gesetzgebung, die erforderlich ist, um diesen Problemen abzuhelfen, befindet sich in Erarbeitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión del Convenio STCW y la modificación parcial de la directiva 94/58 tienen como objetivo el de remediar esta situación y, en lo posible, reducir el efecto del factor humano en los accidentes marítimos.
Das Ziel der Revision des STCW-Übereinkommens und der entsprechenden Änderung der Richtlinie 94/58 besteht darin, einer solchen Situation abzuhelfen und wenn möglich die Auswirkungen des Faktors Mensch auf das Unfallgeschehen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que la Comisión remite a este Parlamento tiene, en mi opinión, un objetivo prioritario: remediar la situación de discriminación en que se encuentran actualmente las empresas europeas de comercio electrónico respecto a las empresas de países terceros.
Der Vorschlag, den die Kommission dem Parlament zuleitet, hat meiner Meinung nach ein vorrangiges Ziel: der Diskriminierung abzuhelfen, die gegenwärtig für die europäischen Unternehmen des elektronischen Handels gegenüber den Unternehmen aus Drittländern besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, insto a la Empresa Común a remediar rápidamente esta deficiencia grave.
Ich fordere daher das gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, diesem gravierenden Missstand rasch abzuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, se trata de desempeñar un papel de bombero y remediar lo más urgente esperando los próximos «disturbios».
Auf jeden Fall geht es darum, die Rolle der Feuerwehr zu übernehmen und bis zum nächsten "Aufflammen" dem dringendsten Bedarf abzuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha de saber la Asamblea, tanto el Presidente Santer como yo, en nombre de la Comisión, hemos pedido a las autoridades francesas que actúen urgentemente para remediar la situación y velen por que se respeten plenamente las disposiciones del Tratado relativas a la libre circulación en el Mercado Único.
Wie das Parlament weiß, haben sowohl Präsident Santer als auch ich im Namen der Kommission die französischen Behörden zu dringendem Handeln aufgerufen, um der Situation abzuhelfen und sicherzustellen, daß die Vertragsbestimmungen über den freien Verkehr im Binnenmarkt voll und ganz gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión y al Consejo que hagan todo lo posible por remediar las consecuencias de este acto trágico ocurrido en mi país, que puede provocar que una persona sea asesinada en otro país.
Ich fordere die Kommission und den Rat auf, sich dafür einzusetzen, den Folgen dieses tragischen Vorgangs, der sich in meinem Heimatland ereignet hat und zur Hinrichtung eines Menschen in einem anderen Land führen kann, abzuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tendremos que hacer mucho para remediar esta situación.
Meines Erachtens wird eine Menge zu tun sein, um dieser Situation abzuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, y para terminar, insisto en la conveniencia de que se investiguen los procedimientos orientados a remediar, de manera eficaz, la escasa disposición de las autoridades nacionales a cooperar con la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo.
Ferner möchte ich zum Abschluss betonen, dass wir Verfahren untersuchen sollten, die darauf gerichtet sind, der geringen Bereitschaft der nationalen Behörden zur Zusammenarbeit mit dem Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments wirksam abzuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remediarabzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, parece que muchos de los aspectos que era necesario remediar en aquel momento todavía perduran aunque, en algunos aspectos, se han resuelto gracias a importantes avances.
Offenbar sind jedoch viele Aspekte, die zum damaligen Zeitpunkt zu bemängeln und abzustellen waren, immer noch vorhanden, obwohl sie in mancher Hinsicht durch bemerkenswerte Fortschritte gelöst worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presupuesto belga era un problema durante años prevenir y remediar el descontrol en los gastos.
Im belgischen Haushalt lag unser Problem jahrelang darin, Entgleisungen der Ausgaben zu verhindern und abzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A destacar y remediar estas deficiencias se orientaron las enmiendas presentadas por el Sr. Pérez Álvarez y a esta misma finalidad se orientan las que ahora voy a comentar.
Die von Herrn Pérez Álvarez eingereichten Änderungsanträge waren darauf gerichtet, diese Mängel herauszuarbeiten und abzustellen, und auf dieses Ziel orientieren sich auch die Anträge, die ich jetzt kommentieren werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo respondió al informe, pero sus respuestas fueron, desde luego, breves "lacónicas", podríamos decir- y el Tribunal de Cuentas las consideró totalmente inadecuadas, pues no ofrecían indicación alguna de las medidas que el BCE se proponía adoptar para remediar las deficiencias expuestas en su informe.
Die Europäische Zentralbank hat auf den Bericht geantwortet, aber ihre Antworten fielen sehr kurz aus, ich würde sagen kurz und knapp, und der Rechnungshof hielt diese für nicht ausreichend, da sie keinerlei Hinweise darauf enthielten, welche Schritte die EZB einzuleiten gedenkt, um die im Bericht des Rechnungshofs aufgedeckten Unzulänglichkeiten abzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de remediar las deficiencias detectadas en la preparación de la participación en Schengen podrán acogerse a la financiación en el marco del instrumento financiero para Schengen los siguientes tipos de acciones:
Um die bei der Vorbereitung der Teilnahme an Schengen erkannten Mängel abzustellen, kommen die folgenden Maßnahmenarten für eine Finanzierung im Rahmen der Schengen-Fazilität in Frage:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
A fin de remediar las deficiencias detectadas en la preparación de la participación en Schengen podrán acogerse a la financiación en el marco del instrumento financiero para Schengen los siguientes tipos de acciones : --- inversiones en la construcción , renovación o mejora de las infraestructuras para el cruce de las fronteras y edificios conexos ;
Um die bei der Vorbereitung der Teilnahme an Schengen erkannten Mängel abzustellen , kommen die folgenden Maßnahmenarten für eine Finanzierung im Rahmen der Schengen-Fazilität in Frage : --- Investitionen in den Bau , die Renovierung und die Verbesserung der Infrastruktur an den Grenzübergangsstellen und der entsprechenden Gebäude ;
Korpustyp: Allgemein
Corresponde a la institución cuyo acto se canceló adoptar todas las medidas que, a la vista tanto de la parte dispositiva como de los motivos de la sentencia de anulación, resultan necesarias para remediar los defectos que han dado lugar a la anulación.
Es obliegt dem Gemeinschaftsorgan, dessen Rechtsakt für nichtig erklärt wurde, alle Maßnahmen zu ergreifen, die angesichts des Urteilstenors und der Urteilsgründe erforderlich sind, um die Mängel, die zur Nichterklärung geführt haben, abzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para impulsar el respeto del principio de eficiencia, resulta absolutamente determinante que, al detectar deficiencias, se desarrollen medidas en colaboración con las instituciones responsables para remediar tales deficiencias y, de forma simultánea, se analice en qué ámbitos podrían surgir carencias similares.
Um das Prinzip der Wirtschaftlichkeit durchzusetzen, ist es von ganz entscheidender Bedeutung, dass nach der Feststellung von Mängeln in Zusammenarbeit mit den dafür verantwortlichen Institutionen Maßnahmen entwickelt werden, um die aufgezeigten Mängel abzustellen und gleichzeitig untersucht wird, in welchen Bereichen ähnliche Unzukömmlichkeiten stattfinden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tomará la Comisión para remediar esta situación?
Welche Maßnahmen wird sie ergreifen, um diese Situation abzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión, en su caso, para sancionar y remediar cuanto antes estas infracciones en Polonia, Estado miembro?
Was unternimmt die Kommission, um diese Verstöße im Mitgliedsland Polen gegebenenfalls zu ahnden und umgehend abzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
remediarLösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Secretaria General del Parlamento Europeo tendrá que elaborar en consecuencia un informe sobre el retraso y formular propuestas para remediar la situación.
Der Generalsekretär des Europäischen Parlaments muss deshalb einen Bericht über die Gründe für die Verzögerungen und Vorschläge zur Lösung dieses Problems vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, si no se toman las medidas oportunas para remediar esta situación, la influencia de la UE podría disminuir lentamente en Rusia y en sus países vecinos, con el riesgo de que el papel de la Unión se limite únicamente al de socio comercial.
Sollten die erforderlichen Maßnahmen zur Lösung dieser Situation nicht ergriffen werden, dann denke ich, dass der Einfluss der EU sowohl in Russland als auch in seinen Nachbarländern abnehmen wird, und zwar mit der Gefahr, dass die Rolle der EU einzig und allein auf die eines Handelspartners beschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a pedir a la Junta de Cuestores que adopte las medidas oportunas para remediar ese problema.
Wir werden das Kollegium der Quästoren bitten, geeignete Maßnahmen zur Lösung dieses Problems zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, el informe fue rechazado en comisión y se le encargó al presidente -es decir, a mí- que hiciera las gestiones necesarias para remediar este problema, porque nos hubiéramos quedado sin la posibilidad de emitir una opinión ante la decisión del Consejo.
Daher wurde der Bericht im Ausschuss abgelehnt und der Vorsitzende, also ich, damit beauftragt, notwendige Schritte zur Lösung dieses Problems zu unternehmen, da uns keine Möglichkeit geblieben wäre, vor der Beschlussfassung durch den Rat eine Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante subrayar que para remediar este problema deben emprenderse acciones en varias direcciones, que van de la ayuda al desarrollo propiamente dicha a la reforma del sector de la seguridad, pasando por la destrucción efectiva del armamento.
Hervorzuheben ist, dass zur Lösung dieses Problems Aktionen in mehrere Richtungen vonnöten sind, von der eigentlichen Entwicklungshilfe über die Reform des Sicherheitssektors bis zur tatsächlichen Zerstörung dieser Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que el presente informe sobre el comercio internacional de materias primas y productos básicos contribuya a remediar algunos de esos problemas; después de todo, nos hemos comprometido a erradicar el hambre y la pobreza al suscribir los denominados Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Es steht zu hoffen, dass dieser Bericht über den internationalen Handel mit Roh- und Grundstoffen zur Lösung eines Teils dieser Probleme beitragen kann. Mit der Unterzeichnung der so genannten Millenniums-Entwicklungsziele haben wir uns der Beseitigung von Hunger und Armut verschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente puedo señalarle que Francia y Alemania -aquí ya no me expreso como Presidente del Consejo- mencionaron estos asuntos en el curso de una cumbre bilateral en Vittel, la semana pasada, y que se decidió constituir un grupo de trabajo con el fin de remediar el problema.
Ich kann dazu nur ausführen, dass Frankreich und Deutschland - und hier spreche ich nicht mehr als Ratspräsident - diese Fragen auf einem bilateralen Gipfeltreffen letzte Woche in Vittel angesprochen und die Bildung einer Arbeitsgruppe für die Lösung dieses Problems beschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas bilaterales de salvaguardia frente a las importaciones de la otra Parte no deberán exceder de lo necesario para remediar los problemas, definidos en el apartado 2, que hayan surgido a consecuencia de la aplicación del presente Acuerdo.
Bilaterale Schutzmaßnahmen, die gegen Einfuhren aus der anderen Vertragspartei gerichtet sind, dürfen nicht über das hinausgehen, was zur Lösung der infolge der Anwendung dieses Abkommens aufgetretenen Probleme im Sinne des Absatzes 2 notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que el Secretario General no haya realizado un examen amplio de la estructura de puestos de la Secretaría ni presentado propuestas en el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2002-2003 encaminadas a remediar el problema de la proporción excesiva de puestos de categoría superior en la Organización;
60. bedauert, dass der Generalsekretär keine umfassende Überprüfung der Dienstpostenstruktur des Sekretariats vorgenommen und im Rahmen des Entwurfs des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2002-2003 keine Vorschläge zur Lösung des Problems des kopflastigen Charakters der Organisation unterbreitet hat;
Korpustyp: UN
Expresa su preocupación por las consecuencias de la degradación del suelo, natural o debida a la actividad humana, y subraya la necesidad de una estrategia europea destinada a identificar y remediar los problemas asociados a la degradación de los suelos;
ist besorgt über die Folgen von natürlichen und durch menschliche Eingriffe bedingten Bodenverschlechterungen und betont die Notwendigkeit einer europäischen Strategie zur Feststellung und Lösung von Problemen in Bezug auf Bodenverschlechterungen;
Korpustyp: EU DCEP
remediarbehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ayudas para la adhesión tienen la finalidad de permitir que se produzcan procesos fundamentales de cambio en los países candidatos, por lo que es necesario remediar problemas a la hora de establecer objetivos y en el proceso de ejecución.
Die Vorbeitrittshilfe hat das Ziel, grundsätzliche Veränderungsprozesse in diesen Staaten zu ermöglichen, und Probleme bei der Zielsetzung und der Durchführung müssen behoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay que remediar lo que se podría haber evitado.
Nun muß behoben werden, was vermeidbar gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista esto es una desventaja y, por tanto, he presentado, en nombre de mi Grupo, la enmienda 39 con el propósito de remediar este defecto.
Dies ist aus meiner Sicht ein Nachteil, und ich habe im Namen meiner Fraktion einen Änderungsantrag 39 eingebracht, durch den dieser Mangel behoben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con los visados que actualmente son demasiado caros para los belarusos y es una situación que hay que remediar sin más demora.
Das Gleiche gilt für Visa, die derzeit für Belarussen einfach zu teuer sind, und das sollte unverzüglich behoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el compromiso hace que la protección de los consumidores dependa de evaluaciones de riesgo realizadas con los datos disponibles, pero es precisamente la falta de esta información la que supuestamente pretende remediar REACH.
Darüber hinaus gründet sich der Verbraucherschutz dem Kompromiss zufolge auf eine Risikobewertung, die auf den vorhandenen Daten basiert, doch genau dieser Mangel an Daten sollte durch REACH behoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea, la mayoría de las veces el punto de partida es que las deficiencias se pueden y se deben remediar a escala de la UE.
Hier in diesem Hohen Hause geht man meistens davon aus, dass die Misserfolge auf Gemeinschaftsebene behoben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación se puede remediar si se vuelve al espíritu y a la letra de los Tratados, que España ha respetado.
Diese Situation kann behoben werden, wenn wir zum Geist und zum Wortlaut der Verträge zurückkehren, die Spanien respektiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente grave en los nuevos Estados miembros y es algo que también habría que abordar y remediar.
Die Situation ist in den neuen Mitgliedstaaten besonders ernst. Das sollte auch angesprochen und behoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se trata de pequeños fallos que el ponente ha cometido sin querer y que el voto de este pleno van a remediar.
Aber dies sind geringfügige, vom Berichterstatter nicht gewollte Mängel, die hoffentlich durch das Votum dieses Hohen Hauses behoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, aunque estos últimos no se pueden remediar, era necesaria y oportuna una acción de ayuda.
Auch wenn Letztere bedauerlicherweise nicht behoben werden können, wäre eine Unterstützungsmaßnahme notwendig und geboten gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remediarbegegnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son justamente las pequeñas y medianas empresas las que con frecuencia resultan más innovadoras y las que crean los empleos de los que tanta necesidad tenemos para remediar las actuales dificultades por las que atraviesa Europa.
Gerade die kleinen und mittleren Unternehmen sind sehr häufig höchst innovativ und schaffen die Arbeitsplätze, die wir brauchen, um den heutigen Schwierigkeiten in Europa zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida ha puesto en marcha lo que le permite intervenir para remediar las catástrofes naturales en lo tocante a la silvicultura?
Inwieweit hat sie Interventionsmöglichkeiten geschaffen, um Naturkatastrophen in der Forstwirtschaft zu begegnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuraremos remediar la situación incluyendo a los refugiados en el ámbito de un instrumento que defina las circunstancias en las que el nacional de un tercer país que reside legalmente en un Estado miembro puede residir en otro Estado miembro.
Dem sollten wir dadurch begegnen, indem wir Flüchtlinge in den Geltungsbereich eines Instruments aufnehmen, das festlegt, unter welchen Bedingungen ein Drittstaatsangehöriger, der das Aufenthaltsrecht in einem Mitgliedstaat erworben hat, sich in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo esta propuesta y recomiendo que se tomen estas medidas para remediar la dificultad de encontrar profesionales para misiones civiles, la más utilizada forma de intervención.
Ich unterstütze diesen Vorschlag und empfehle, Schritte einzuleiten, um den Problemen bei der Beschaffung von Fachkräften für zivile Missionen, die die häufigste Interventionsform darstellen, zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para remediar las dificultades mencionadas en el apartado 1 y garantizar la protección de la salud humana, las adaptaciones de la presente Directiva o de las medidas de aplicación serán adoptadas por la Comisión.
Um den in Absatz 1 genannten Schwierigkeiten zu begegnen und den Schutz der menschlichen Gesundheit zu gewährleisten, passt die Kommission die Richtlinie oder die zu ihrer Durchführung erlassenen Rechtsakte der Gemeinschaft an.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de remediar muy especialmente situaciones de denegación de justicia, procede también prever en el presente Reglamento un forum necessitatis que permita, en casos excepcionales, a un órgano jurisdiccional de un Estado miembro conocer de un litigio que guarde un estrecho vínculo con un Estado tercero.
Um insbesondere Fällen von Rechtsverweigerung begegnen zu können, sollte in dieser Verordnung auch eine Notzuständigkeit (forum necessitatis) vorgesehen werden, wonach ein Gericht eines Mitgliedstaats in Ausnahmefällen über einen Rechtsstreit entscheiden kann, der einen engen Bezug zu einem Drittstaat aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de remediar en particular situaciones de denegación de justicia, procede también prever en el presente Reglamento un forum necessitatis que permita, en casos excepcionales, a un tribunal de un Estado miembro pronunciarse sobre una sucesión que guarde una estrecha vinculación con un tercer Estado.
Um insbesondere Fällen von Rechtsverweigerung begegnen zu können, sollte in dieser Verordnung auch eine Notzuständigkeit (forum necessitatis) vorgesehen werden, wonach ein Gericht eines Mitgliedstaats in Ausnahmefällen über eine Erbsache entscheiden kann, die einen engen Bezug zu einem Drittstaat aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para remediar ese problema las organizaciones internacionales, y especialmente la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, han establecido programas de asistencia técnica y capacitación para fortalecer a las instituciones nacionales judiciales y encargadas de hacer cumplir la ley.
Um diesem Problem zu begegnen, haben internationale Organisationen, an vorderster Stelle das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung, Programme für technische Hilfe und Schulung geschaffen, deren Ziel der Aufbau wirksamer nationaler Strafverfolgungs- und Justizinstitutionen ist.
Korpustyp: UN
Para remediar esta situación, sería necesario establecer cursos universitarios interesantes y valorizantes, con salidas hacia carreras profesionales bien remuneradas.
Um diesem Problem zu begegnen, sollten interessante und prestigeträchtige Studienprogramme geschaffen werden, die gut bezahlte Karrieren in diesem Fachbereich versprechen.
Korpustyp: EU DCEP
(13 bis) A fin de remediar en particular situaciones de denegación de justicia, procede también prever en el presente Reglamento un forum necessitatis que permita, en casos excepcionales, a un órgano jurisdiccional de un Estado miembro pronunciarse sobre una sucesión que guarde un a estrech a v i ncul ación con un tercer Estado.
(13a) Um insbesondere Fällen von Rechtsverweigerung begegnen zu können, sollte in dieser Verordnung auch eine Notzuständigkeit (forum necessitatis) vorgesehen werden, wonach ein Gericht eines Mitgliedstaats in Ausnahmefällen über eine Erbsache entscheiden kann, die einen engen Bezug zu einem Drittstaat aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
remediarbeseitigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se propone remediar diversas insuficiencias en el control de la aplicación de la normativa en materia de medio ambiente.
Außerdem sollen mit dem Vorschlag gewisse Mängel in der Überwachung der Anwendung der Umweltrechtsvorschriften beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es evidente que la Directiva obliga a los Estados miembros a tomar, en relación con la empresa, sus directores o administradores, o las personas que la controlan, todas las medidas que se consideren adecuadas o necesarias para impedir o remediar las irregularidades que puedan ser perjudiciales para los intereses de las personas aseguradas.
Ebenfalls klar ist, dass die Mitgliedstaaten durch die Richtlinie verpflichtet werden, gegenüber dem Unternehmen, den für seine Leitung Verantwortlichen oder den das Unternehmen kontrollierenden Personen alle Maßnahmen zu treffen, die geeignet und erforderlich sind, damit Missstände, die eine Gefährdung der Versicherteninteressen darstellen, vermieden oder beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que deberíamos reflexionar sobre el hecho de que un modo de remediar las distorsiones de la competencia es reducir los impuestos sobre los medios de transporte favorables para el medio ambiente.
Wir sollten auch darüber nachdenken, dass die Wettbewerbsverzerrungen durch die Senkung von Steuern auf umweltfreundliche Verkehrsträger beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el objetivo que la enmienda del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica propone remediar y mejorar en primer lugar.
Dieser Mangel vor allem soll durch den Änderungsantrag der GUE/NGL-Fraktion beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace oír que se va a remediar, porque si cada pequeña o mediana empresa de toda Europa crean un solo puesto de trabajo más en los próximos cinco años, habremos alcanzado ese objetivo de creación de puestos de trabajo.
Ich freue mich, dass sie beseitigt wird, denn wenn jedes kleine und mittlere Unternehmen in Europa in den nächsten fünf Jahren nur einen einzigen zusätzlichen Arbeitsplatz schafft, haben wir unser Beschäftigungsziel erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso bien podría suceder si el próximo presidente de los Estados Unidos no logra remediar las amenazas financieras y económicas a que se enfrenta su país y, por lo tanto, el resto del mundo.
Das könnte mit einiger Wahrscheinlichkeit geschehen, wenn Amerikas nächster Präsident die finanziellen und wirtschaftlichen Gefahren, die sein Land und somit den Rest der Welt bedrohen, nicht beseitigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿De qué manera puede intervenir la Comisión a favor de la inmediata contratación de los candidatos que aprobaron la oposición de 1993, lo cual podría activar la creación de este cuerpo y remediar así una injusticia que lleva perpetuándose doce años?
Wie kann die Kommission intervenieren, damit die erfolgreichen Bewerber des Auswahlverfahrens von 1993 unverzüglich eingestellt werden, sodass diese Dienststelle ihre Arbeit aufnehmen kann und ein nunmehr zwölf Jahre andauerndes Unrecht beseitigt wird?
Korpustyp: EU DCEP
El modelo presentado pretende, en resumidas cuentas, potenciar la articulación de los programas e instrumentos existentes con los nuevos, y remediar los desequilibrios que se dan actualmente en términos de acceso y participación.
Mit dem vorgestellten Modell sollen, zusammengefasst, die Verzahnung der bestehenden Programme und Instrumente mit neuen Instrumenten verstärkt und die bestehenden Ungleichgewichte in punkto Zugänglichkeit und Beteiligung beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El propio Vicepresidente Franco Frattini, informado de esta anomalía, pidió explicaciones al Comisario responsable de Multilingüismo, Leonard Orban, para que tomase todas las medidas adecuadas para remediar esta discriminación lingüística, lesiva para los intereses legítimos de los ciudadanos europeos.
Nachdem Vizepräsident Franco Frattini von diesem ungewöhnlichen Verfahren Kenntnis erhalten hatte, ersuchte er das für Mehrsprachigkeit zuständige Mitglied der Kommission, Leonard Orban, um Klärung, damit dieser alle erforderlichen Maßnahmen ergreift und diese sprachliche Diskriminierung, die überdies den legitimen Interessen der europäischen Bürger zuwiderläuft, beseitigt.
Korpustyp: EU DCEP
remediarVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay que reconocer que existen bastantes problemas para la aplicación de las medidas que se han tomado para remediar esta situación, que fue creada por el juego de la pirámide.
Allerdings ist zuzugeben, daß hinsichtlich der Umsetzung der Maßnahmen zur Verbesserung dieser Lage, die durch die Pyramiden hervorgerufen wurde, große Probleme bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad también es fundamental tener una respuesta para la pregunta de cómo podemos ayudar a remediar la situación de aquellos países en los que la libertad se encuentra amenazada.
Heute ist es auch besonders wichtig, die Frage zu beantworten, wie wir zu einer Verbesserung der Lage in den Ländern, in denen die Freiheit in Gefahr ist, beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a los esfuerzos de los Estados miembros por remediar la situación de los países del Mercosur, están participando de manera plena y activa en la labor del FMI para asegurar la estabilidad y el crecimiento económico sostenible de la región.
Was die Bemühungen der Mitgliedstaaten um eine Verbesserung der Situation in den Mercosur-Ländern angeht, so beteiligen sie sich umfassend und aktiv an der Arbeit des IWF zur Gewährleistung von Stabilität und nachhaltigem wirtschaftlichem Aufschwung in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las propuestas del Consejo de Ministros para remediar rápidamente la situación dramática del empleo en la Unión Europea no son nada concretas.
In den Vorschlägen des Ministerrates können wir nun leider keine präzisen Aussagen zu einer raschen Verbesserung der dramatischen Beschäftigungssituation in der Europäischen Union entdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compromisos de mejorar el bienestar animal expresados por las autoridades griegas a raíz de esa reunión están siendo examinados; si se halla que no son suficientes para remediar la situación, la Comisión se verá obligada, para el próximo verano, a incoar procedimientos de infracción contra Grecia.
Im Anschluss an das Treffen abgegebene Verpflichtungen der griechischen Behörden, den Tierschutz zu verbessern, werden geprüft, und wenn sie nicht ausreichen, um bis zum Sommer eine Verbesserung der Lage herbeizuführen, sieht sich die Kommission gezwungen, ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Griechenland einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
A menos que se adopten medidas inmediatas para remediar esta situación, Europa tendrá finalmente una moneda única, pero no constituirá aún una zona única de pagos.
Sofern nicht unverzüglich Maßnahmen zur Verbesserung dieser Situation getroffen werden, wird Europa zwar endlich eine einheitliche Währung, jedoch immer noch keinen einheitlichen Zahlungsverkehrsraum haben.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la señal de alarma dada recientemente por Jan Figel, Comisario europeo de Educación, Formación, Cultura y Juventud, ¿qué medidas concretas tiene previsto tomar la Comisión Europea para reducir la tasa de abandono escolar y remediar el estado crítico del sistema educativo rumano?
In Auswertung des vor Kurzem durch Jan Figel, EU-Kommissar für allgemeine und berufliche Bildung, Kultur und Jugend, gesendeten Alarmsignals möchte ich erfahren, welche konkreten Maßnahmen die Europäische Kommission plant, um ein Absinken der Rate der Schulabbrüche und eine Verbesserung des kritischen Zustands des rumänischen Bildungswesens zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
remediarabhelfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea puede remediar la situación mediante la financiación de que dispone para los Estados miembros.
Die Europäische Union kann dieser Situation abhelfen, indem sie den Mitgliedstaaten Mittel zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no me creo que recibiera ninguna comunicación concreta sobre la manera de remediar la situación con la falta de capacidad que hay en la actualidad en la Comisión.
Aber ich habe meines Erachtens keine konkreten Informationen von Ihnen bekommen, wie man beim derzeitigen Kapazitätsmangel innerhalb der Kommission der Situation abhelfen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Presidentes no quiso remediar la situación que se había producido y, por lo tanto, hoy nos encontramos con medio debate, con un Parlamento dividido por la mitad por lo que se refiere a la política de competencia.
Die Konferenz der Präsidenten wollte der dadurch entstandenen Situation nicht abhelfen, und heute führen wir deshalb eine halbe Aussprache durch, mit einem in Bezug auf die Wettbewerbspolitik gespaltenen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE podrá entonces corregir o comple - mentar los requisitos o remediar la irregularidad conforme a la comunicación recibida , o bien negarse a hacerlo , indi - cando las razones en que funde su negativa .
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderun - gen berichtigen oder vervollständigen , der Unregelmäßigkeit abhelfen oder das Begehren unter Angabe der Gründe hier - für ablehnen .
Korpustyp: Allgemein
remediar la insuficiencia de los medios de producción y de comercialización de determinados frutos de cáscara y de las algarrobas
und die den Schwächen der Produktions- und Vermarktungsbedingungen für bestimmte Schalenfrüchte und Johannisbrot abhelfen
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el programa Sócrates II puede remediar estas lagunas financieras mediante la concesión de ayudas económicas teniendo en cuenta la situación socioeconómica de los estudiantes;
unterstreicht, dass das Programm Sokrates II diesen finanziellen Schwierigkeiten durch Gewährung finanzieller Unterstüzung unter Berücksichtigung der sozioökonomischen Lage der Studenten abhelfen kann;
Korpustyp: EU DCEP
remediar la escasez de mano de obra calificada
dem Mangel an qualifizierten Arbeitskraeften abhelfen
Korpustyp: EU IATE
remediarAbhilfemaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá publicar dicha decisión y autorizar a los Estados miembros para que adopten las disposiciones necesarias , en las condiciones y modalidades que ella determine , para remediar esta situación .
Sie kann ihren Beschluss veröffentlichen und die Mitgliedstaaten ermächtigen , die erforderlichen Bestimmungen zur Ergreifung von Abhilfemaßnahmen zu erlassen , deren Bedingungen und Einzelheiten sie festlegt .
Korpustyp: Allgemein
la Comisión deduce que el Estado miembro en cuestión no ha aplicado sus recomendaciones para remediar la situación y no está en condiciones de hacerlo en un futuro inmediato.
die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass der betreffende Mitgliedstaat ihren Empfehlungen für Abhilfemaßnahmen nicht nachgekommen ist und in nächster Zukunft auch nicht nachkommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría proponer alguna medida para remediar esta deplorable situación?
Kann die Kommission Abhilfemaßnahmen für diese traurige Situation vorschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, invitará a la otra parte a celebrar consultas acerca de las medidas que la parte interesada haya adoptado o vaya a adoptar para remediar la situación.
Zu diesem Zweck ersucht sie die andere Vertragspartei um Konsultationen, in denen es um die von der betreffenden Vertragspartei getroffenen oder noch zu treffenden Abhilfemaßnahmen liegt.
Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, invitará a la otra Parte a celebrar consultas centradas principalmente en las medidas adoptadas o que se vayan a adoptar por la Parte interesada con el fin de remediar la situación.
Zu diesem Zweck ersucht sie die andere Vertragspartei um Konsultationen, in denen es in erster Linie um die von der betreffenden Vertragspartei getroffenen oder noch zu treffenden Abhilfemaßnahmen geht.
Korpustyp: EU DCEP
El organismo regulador deberá resolver acerca de cualquier denuncia a fin de remediar la situación que la haya originado en un plazo máximo de un mes desde la recepción de la denuncia y tomar medidas por propia iniciativa.
Die Regulierungsstelle hat in Bezug auf Beschwerden eine Entscheidung zu treffen, um binnen eines Monats ab dem Eingang der Beschwerde Abhilfemaßnahmen zu treffen, und auf eigene Initiative hin tätig zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
remediarAbhilfe geschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, debemos remediar la excesiva concentración urbana que padecen nuestras sociedades.
Dazu ist es erforderlich, daß der übermäßigen Konzentration in unseren Städten, unter der unsere Gesellschaften leiden, Abhilfegeschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente comparte con la Comisión, en mi opinión, un poco demasiado, la ilusión de que una introducción masiva de las nuevas tecnologías de la información sería susceptible de remediar muchos males en el colegio.
Der Berichterstatter teilt meines Erachtens in zu hohem Maße mit der Kommission die Illusion, durch eine umfassende Einführung der neuen Informationstechnologien könnte zahlreichen Problemen in der Schule Abhilfegeschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta remediar esta situación cuanto antes y, a este fin, es necesario que los Estados miembros mejoren la planificación de sus gastos y que la Comisión acelere los procedimientos administrativos.
Dieser Situation muß baldmöglichst Abhilfegeschaffen werden, und dazu ist es nötig, daß die Mitgliedstaaten ihre Ausgabenplanung verbessern und daß die Kommission die administrativen Verfahren beschleunigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación se puede remediar permitiendo a los SFI que no hayan finalizado el curso de formación para IRI dar una formación para la revalidación y renovación de las IR específicas de tipo.
Abhilfe kann geschaffen werden, indem SFI, die ihren IRI-Lehrgang noch nicht abgeschlossen haben, gestattet wird, die Ausbildung für die Verlängerung und die Erneuerung der musterspezifischen IR durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación se puede remediar permitiendo a los SFE que no hayan cumplido los requisitos del curso de formación para IRE efectuar verificaciones de competencia para la revalidación y renovación de IR específicas de tipo.
Abhilfe kann geschaffen werden, indem SFE, die den IRE-Anforderungen nicht genügten, gestattet wird, Befähigungsüberprüfungen für die Verlängerung und die Erneuerung der musterspezifischen IR durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las necesidades de asesoramiento científico en la Unión Europea en materia de pesca no están actualmente cubiertas de forma satisfactoria y que la clara renuencia de la Comisión a tener en cuenta todos los dictámenes científicos disponibles no contribuye a remediar la situación,
in der Erwägung, dass der Bedarf an wissenschaftlichen Gutachten auf dem Fischereisektor in der Europäischen Union gegenwärtig nicht gedeckt wird, sowie in der Erwägung, dass hier wohl kaum Abhilfegeschaffen werden kann, wenn die Kommission offenbar nicht willens ist, alle verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten zu berücksichtigen,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit remediar
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie lo pudo remediar.
Niemand konnte etwas tun.
Korpustyp: Untertitel
No se puede remediar.
Dagegen ist man machtlos.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo piensa remediar esta situación?
Wie gedenkt sie dieses Thema anzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no lo puedo remediar.
Ich kann nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
Usted tampoco lo puede remediar.
Auch Sie sind hilflos.
Korpustyp: Untertitel
Se puede remediar el terrorismo?
Gibt es ein Heilmittel gegen Terrorismus?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuántos programas hacen falta para remediar eso?
Wie vieler Programme bedarf es, um dies wettzumachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que remediar urgentemente esa carencia.
Dem muß dringend abgeholfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sirve para remediar la situación.
Damit wird nichts zur Wiedergutmachung getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos hacer algo para remediar esto.
Man muss doch was unternehmen gegen solche Symptome.
Korpustyp: Untertitel
El proceso en dos fases ayuda a remediar esta situación.
Das zweistufige Antragsverfahren hilft diesem Problem ab.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer el Consejo para remediar la situación?
Was plant der Rat, um diese Situation zu verändern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión para remediar la situación?
Was plant die Kommission, um diese Situation zu verändern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión para remediar la situación?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um diese Situation zu beenden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevén las convenciones internacionales medios para remediar esta situación?
Sehen die internationalen Abkommen eine Handhabe vor, diesen Zuständen beizukommen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión hacer algo para remediar esta situación?
Erwägt die Kommission, dagegen etwas zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué soluciones prácticas propone para remediar esta situación?
Was für praktische Vorschläge haben Sie?
Korpustyp: EU DCEP
Es un error que ya no podemos remediar.
Das können wir nicht rückgängig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer algo para remediar este problema.
Dies Problem muß in Angriff genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se puede hacer para remediar esta situación?
Was kann man dagegen tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nada que el Parlamento Europeo pueda remediar.
Dagegen kann das Europäische Parlament nichts ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tampoco lo puede remediar._BAR_Los dos nos queremos.
Auch Sie sind hilflos. Wir lieben uns.
Korpustyp: Untertitel
No es él, quien podrá remediar tu tara.
Nicht er kann dein Gebrechen heilen.
Korpustyp: Untertitel
Protege a su hija de cosas que no puede remediar.
Sie schützt ihr Kind vor schlechten Neuigkeiten, gegen die sie nichts tun kann.
Korpustyp: Untertitel
Se han dado algunos pasos para remediar lo anterior.
Einige förderliche Schritte wurden unternommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso afirmativo, ¿está dispuesta la Comisión a adoptar medidas para remediar esta carencia?
Wenn ja, ist die Kommission bereit, Maßnahmen zu treffen, um diese Lücke zu schließen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para remediar el fenómeno del trabajo no declarado?
Welche Maßnahmen zur Bekämpfung des Phänomens der nicht angemeldeten Tätigkeit schlägt die Kommission vor?
Korpustyp: EU DCEP
En caso necesario, ¿tiene prevista alguna iniciativa para remediar esta situación?
Plant sie, sofern es notwendig sein sollte, eine Initiative zur Abmilderung dieser Situation?
Korpustyp: EU DCEP
¿Así que se ha propuesto remediar los defectos de la justicia española?
Sie wollen also die Mängel der spanischen Justiz ausgleichen?
Korpustyp: Untertitel
Como un gran productor de televisión de Hollywood, creo que sé cómo remediar este fallo ético.
Als ein großer Hollywood TV-Produzent, glaube ich, wie ich diesen moralischen Lapsus berichtigen kann.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, el texto propuesto despierta algunas preocupaciones que las enmiendas que propongo pretenden remediar:
Der vorgeschlagene Text wirft jedoch eine Reihe von Bedenken auf, die durch die Änderungsanträge Ihres Berichterstatters ausgeräumt werden sollen:
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría especificar la Comisión como tiene previsto concretamente remediar esta pérdida de beneficios medioambientales?
Kann die Kommission Aufschluss darüber geben, wie sie gedenkt, den Verlust an Umweltvorteilen aufzuwiegen?
Korpustyp: EU DCEP
Urge que los Estados miembros de la UE adopten medidas adecuadas para remediar esta injusticia.
Es ist dringend notwendig, dass die Mitgliedstaaten und die EU geeignete Maßnahmen ergreifen, um gegen dieses Unrecht vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión para remediar lo que parecen ser graves disfunciones?
Was gedenkt die Kommission gegen diese offenkundig schweren Unzulänglichkeiten zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas deberían adoptarse, según la Comisión, para remediar este fenómeno?
Welche Maßnahmen müssen ergriffen werden, um dieser Entwicklung Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está satisfecha la Comisión con que se investiguen formas de impedir y «remediar» este problema?
Werden nach ihrer Überzeugung die Möglichkeiten zur Abwendung und „Heilung“ dieses Problems hinreichend erforscht?
Korpustyp: EU DCEP
Mi pregunta a la Comisión es: ¿Qué va a hacer para remediar esto?
Meine Frage an die Kommission lautet: Wie soll dieser Zustand korrigiert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debe hacerse todo lo posible para erradicarla y remediar los daños que ha causado.
Entsprechend den vorgelegten Beschlüssen, die bekannt sind, werden das Instrumentarium der Kommission verstärkt und die Kontrollmöglichkeiten verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con que la Comisión no escatime esfuerzos para remediar este tipo de cosas.
Wir zählen darauf, daß die Kommission ihr Möglichstes tut, diese Dinge in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa el Comisario deliberar con su colega, el Sr. Bolkestein, a fin de remediar esta situación?
Wird der Herr Kommissar auch mit seinem Kollegen Bolkestein darüber beraten, was diesbezüglich unternommen werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que tenemos que hacer algo para remediar esta situación.
Dagegen müssen natürlich Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es primordial remediar la carencia de una estructura local cuando ésta es manifiesta.
Wichtig ist, Lücken in einer lokalen Struktur zu schließen, wenn sie auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política se basa en la previsión, porque siempre vale más prevenir que remediar.
Unsere Strategie ist die Voraussicht, denn vorbeugen ist immer günstiger als behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medios estrictos para remediar los déficit excesivos ( apartados 9 y 10 del artículo III-184 );
Zwangsmittel zum Abbau eines übermäßigen Defizits ( Artikel III-184 Absätze 9 und 10 );
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
medios estrictos para remediar los déficit excesivos ( apartados 9 y 11 del artículo 126 ) ;
Artikel 11 Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für den Fall seiner Verhinderung .
Korpustyp: Allgemein
Si no los alcanzamos en esa fecha, será demasiado tarde para remediar las cosas.
Gelingt uns das bis dahin nicht, wird es zu spät sein, um die Dinge wieder in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa hacer la Presidencia del Consejo para remediar esta situación?
Was gedenkt die Ratspräsidentschaft diesbezüglich zu unternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo ha presentado varias enmiendas para remediar este exceso de textos y de competencias.
Meine Fraktion hat mehrere Änderungsanträge eingereicht, die dazu dienen sollen, diese Flut von Texten und Zuständigkeiten einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que no puedo remediar, sino que seguramente se debe al tráfico en las autopistas.
Es liegt nicht an mir, sondern vermutlich an den Autobahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Roure, tomo buena nota de su intervención y vamos a intentar remediar ese abandono.
Vielen Dank, Frau Roure. Ich nehme ihre Ausführungen zur Kenntnis, und wir werden versuchen, diese Leere zu füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que remediar la alta fluctuación de la plantilla de personal.
Die starke Personalfluktuation muß abgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, debemos remediar urgentemente nuestra falta de capacidad militar.
Vordringlich müssen deshalb die noch fehlenden militärischen Fazilitäten entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas medidas legislativas, necesarias para remediar estas dificultades, siguen en fase de preparación.
An neuen Gesetzen, die zur Überwindung dieser Schwierigkeiten erforderlich sind, wird noch gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento es un "collage" porque trata de remediar situaciones de hecho injustas.
Dieses Dokument ist eine "Collage ", weil es versucht, einen Ausweg aus wirklich ungerechten Sachlagen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2012, CDC estableció una dotación de 5000 millones EUR para remediar al déficit de financiación.
2012 stellte die CDC ein 5-Mrd.-EUR-Paket zur Überbrückung der Finanzierungslücke bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este plazo se otorgó para permitir la posibilidad de remediar las infracciones detectadas.
Dieser Zeitraum wurde gewährt, um eine Heilung der festgestellten Verstöße zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, esto permitirá ayudar a remediar las causas de la situación actual.
Dies wird es sicher ermöglichen, bei der Bekämpfung der Ursachen für die derzeitige Lage mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima revisión del Tratado de la Unión Europea deberá remediar este déficit.
Bei der nächsten Revision des Europäischen Vertrages muß dieses Defizit ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el coste para remediar este problema es un obstáculo importante para las familias.
Die Kosten für eine Abschaffung dieses Problems sind jedoch für die Haushalte eines der größten Hindernisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, no podemos remediar el hecho de que se pierda mucho tiempo.
Wir können nichts dafür, wenn wir im Moment viel Zeit verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben establecer controles efectivos para remediar esta peligrosa situación.
Hier müssen die Mitgliedstaaten mit effektiver Kontrolle etwas gegen diese gefährliche Situation tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa remediar esta situación a lo largo de este semestre?
Wie gedenkt er dieses Thema im laufenden Halbjahr anzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto, y solo esto, es lo que tenemos que remediar.
Das und nur das ist es, was wir beilegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorizar a los Estados miembros para que adopten las medidas necesarias para remediar la situación
die Mitgliedstaaten ermaechtigen,die erforderlichen Abhilfemassnahmen zu treffen
Korpustyp: EU IATE
No he podido remediar oírlo todo. Dos jóvenes emprendiendo junto…...el camino de la vida.
Ich hörte zufällig mit an, wie 2 junge Menschen ihr Leben miteinander verbringen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de lo que antecede, ¿cómo piensa la Unión remediar esta creciente dependencia europea?
Was gedenkt die Union gegen die steigende europäische Abhängigkeit von dieser Produktion zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría especificar de qué modo prevé remediar tal situación?
Falls ja, wie gedenkt die Union konkret, dem entgegenzusteuern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para remediar esta anomalía?
Was wird die Kommission unternehmen, um diese missliche Lage zu beenden?
Korpustyp: EU DCEP
Según las informaciones disponibles, las autoridades griegas se niegan a remediar estas infracciones.
Berichten zufolge weigern sich die griechischen Behörden, gegen derlei Verstöße vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos de enmienda del ponente para opinión tienen por objeto remediar estas carencias.
Die vom Verfasser der Stellungnahme vorgeschlagenen Änderungsanträge versuchen, diese Lücke zu füllen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión explicar si ha tomado alguna medida para remediar el problema?
Kann die Kommission darlegen, welche Maßnahmen gegebenenfalls unternommen wurden, um in solchen Fällen zu helfen?
Korpustyp: EU DCEP
Puede que se tarde tanto también en remediar el lío creado por Bush.
Es dürfte ebenso lange dauern, das Durcheinander, das Bush angerichtet hat, aufzuräumen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
medios estrictos para remediar los déficit excesivos ( apartados 9 y 11 del artículo 104 ) ;
Zwangsmittel zum Abbau eines übermäßigen Defizits ( Artikel 104 Absätze 9 und 11 ) ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Los fondos de los donantes son necesarios para remediar la pobreza, no para el Iraq.
Spenden sind gegen die Armut, nicht für den Irak nötig! .
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Eso es algo que tendremos que remediar. - ¿Me enseñarás a leer?
Dagegen lässt sich ja etwas unternehmen. - Du wirst es mir beibringen?
Korpustyp: Untertitel
Se comprendió que había que remediar el problema del ruido en las industrias del país.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
De ser así, ¿qué medidas se han tomado para remediar este posible origen de distorsión del mercado?
Wenn dies der Fall ist, welche Maßnahmen wurden ergriffen, um diese potenziell marktverzerrenden Praktiken zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar del tratamiento que siguen los afectados en los Estados miembros para su rehabilitación y remediar su situación? 3.
in den Mitgliedstaaten verfügbare Behandlungsverfahren für Rehabilitationsmaßnahmen für die unter PPS leidenden Menschen, um ihren Zustand zu bessern? 3.
Korpustyp: EU DCEP
- Si la respuesta a esa pregunta es negativa, ¿qué medidas ha previsto la Comisión Europea para remediar esta situación?
- Wenn die Antwort auf diese Frage Nein lautet, welche Maßnahmen wird die Europäische Kommission dagegen ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para remediar esta violación flagrante y escandalosa de las reglas fundamentales del Derecho europeo?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um etwas gegen diesen eklatanten und skandalösen Verstoß gegen grundlegende europäische Rechtsvorschriften zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
gestionan, adecuadas y necesarias para prevenir o remediar cualquier irregularidad perjudicial a los intereses de los miembros y beneficiarios.
betreibenden Personen alle Maßnahmen ergreifen, die geeignet und notwendig sind, um Unregelmäßigkeiten im Vorfeld zu verhindern oder zu unterbinden, die den Interessen der Versorgungsanwärter und Leistungsempfänger schaden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda enviada a Irán por la Unión Europea para remediar las trágicas consecuencias del terremoto de Bam
Betrifft: Von der Europäischen Union an den Iran geleistete Hilfe zur Linderung der tragischen Folgen des Erdbebens von Bam
Korpustyp: EU DCEP
Esta arma debe ser utilizada cuando no haya otra forma de remediar una violación del Derecho comunitario.
Diese Waffe muss benutzt werden, wenn eine Verletzung des Rechts anders nicht zu heilen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los sectores tendrán que contribuir a remediar el problema del cambio climático, entre ellos el sector europeo del automóvil.
Alle Sektoren werden ihren Teil dazu beitragen müssen, um dem Problem des Klimawandels entgegenzuwirken, auch die europäische Automobilindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos hacer para remediar la situación si alguno de los otros fabricantes no respeta el acuerdo?
Was können wir tun, wenn sich einzelne Hersteller nicht an die Abmachungen halten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, en primer lugar, la discusión trate de Kosovo, para así poder remediar esta situación desesperada.
Ich hoffe, diese Gespräche werden sich in erster Linie um das Kosovo drehen, so daß die verzweifelte Lage dort beendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, y por desgracia, no podemos remediar todos los males del mundo, por mucho que queramos.
Leider können wir aber nicht alle Krankheiten dieser Welt heilen, auch wenn wir es wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la Comisaria tomase esto con seriedad e hiciese algo para remediar la actual situación.
Ich wünschte mir, der Kommissar würde dies ernsthaft annehmen und dafür Sorge tragen, daß etwas dagegen unternommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cada cual su tarea particular, es cierto, pero tenemos errores que remediar y una responsabilidad que asumir.
Zwar hat jeder seine Aufgabe zu bewältigen, aber wir haben Irrtümer wieder gutzumachen und Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero que podamos remediar parte de este retraso en el Parlamento y continuar rápidamente los trabajos.
Ich hoffe, wir können im Parlament Einiges gutmachen und sehr schnell weiterarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se estableció un plan de pagos destinado a remediar el déficit del fondo antes de 2020.
Daher wurde ein Zahlungsplan aufgestellt, über den die Unterfinanzierung bis 2020 ausgeglichen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Pacto reconoce que no siempre será posible remediar el déficit excesivo de forma inmediata si se producen circunstancias especiales.
Im Pakt selbst wird darauf hingewiesen, dass es nicht immer möglich sein wird, ein umfangreiches Defizit unverzüglich abzubauen, wenn es auf besondere Umstände zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es evidente que las pruebas de resistencia deben ir seguidas de iniciativas adecuadas para remediar las deficiencias identificadas.
Es ist auch klar, dass den Stresstests angemessene Initiativen folgen müssen, um die ermittelten Schwächen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo al Gobierno nepalés para que aproveche esta oportunidad para remediar la situación de los derechos fundamentales en su país.
Ich rufe die nepalesische Regierung dazu auf, diese Gelegenheit zur Korrektur der Lage in ihrem Land, im Hinblick auf die fundamentalen Menschenrechte, zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de hacer algo para remediar esta situación, por ejemplo, revisando el Quinto Programa de Acción para el Medio Ambiente.
Das sollten wir tun, indem wir unter anderem das fünfte Umweltaktionsprogramm revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el Gobierno sirio adopte medidas inmediatas y decididas para remediar la situación de los derechos humanos.
Wir hoffen und erwarten, dass die syrische Regierung umgehend entschlossene Schritte unternimmt, um die Menschenrechtssituation zu bereinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensan hacer la Unión Europea, y en concreto el Comisario Lamy y la Presidencia, para remediar este problema?
Meine Frage an die Europäische Union und insbesondere an Kommissar Lamy sowie an den Ratsvorsitz lautet, was sie dagegen unternehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y los Estados miembros están intensificando actualmente las medidas para facilitar información con vistas a remediar esa situación.
Um zur Aufklärung beizutragen, sind die Kommission und die Mitgliedstaaten derzeit dabei, ihre Informationsanstrengungen zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quisiéramos remediar –es lo que la señora Dobolyi ha querido resaltar– son errores objetivos, carencias, lagunas que subsisten.
Was wir ausgleichen wollen – und das wollte Frau Dobolyi unterstreichen –, das sind die noch bestehenden sachlichen Fehler, Auslassungen und Lücken.