linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
remediar korrigieren 20 verbessern 17 lindern 1 . . .

Verwendungsbeispiele

remediar beheben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos seguir saqueando nuestros recursos naturales y después recurrir a la ciencia y la tecnología para intentar remediar los daños.
Wir können die Plünderung der natürlichen Ressourcen nicht einfach fortsetzen und dann hoffen, dass Wissenschaft und Technik den Schaden schon beheben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta indicación por parte de la Comisión podría permitir hacer comprender al ciudadano que se quiere remediar el daño.
Durch einen solchen Hinweis seitens der Kommission könnte dem Bürger begreiflich gemacht werden, daß der Wille besteht, den Schaden zu beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países, los pasaportes no pueden ser leídos por las máquinas, en otros este tipo de máquinas todavía no está disponible: para remediar estas lagunas, los Estados miembros no prevén ningún sistema de indemnización.
In einigen Ländern können die Reisepässe nicht maschinell gelesen werden, in anderen sind solche Geräte noch nicht verfügbar. Um diese Lücken zu beheben, sehen die Mitgliedstaaten keinerlei Entschädigungssystem vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa mueren por accidente de tráfico cerca de 50.000 personas al año, mucha gente muerta por causas entre las que unas carreteras mal señalizadas, con poca visión y mal trazadas psicológicamente juegan un papel importante. A nuestra Seguridad Social le cuesta mucho dinero remediar los daños a la salud que ahí se originan.
Nicht zuletzt aufgrund von schlechten, schlecht beschilderten, unübersichtlichen und psychologisch schlecht geführten Straßen sterben sehr viele Leute, und es kostet unsere Sozialsysteme sehr viel Geld, die davongetragenen Gesundheitsschäden wieder zu beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es importante intentar urgentemente remediar en lo posible los daños provocados por el terrible terremoto del pasado 23 de junio.
Zweifellos ist es wichtig zu versuchen, möglichst schnell Hilfe zu leisten, um die während dieses schrecklichen Erdebebens vom 23. Juni entstandenen Schäden zu beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el 3 de abril de este año la Comisión adoptó una Recomendación sobre mejor cooperación para remediar las deficiencias de implementación, aplicación y ejecución de la Directiva actual.
Daher nahm die Kommission am 3. April dieses Jahres eine Empfehlung zur besseren Zusammenarbeit an, um Mängel bei der Durchführung, Anwendung und Umsetzung der vorhandenen Richtlinie zu beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, no nos podemos permitir olvidar Seattle, por mejor decir, debemos reanudar el discurso de Seattle, y tenemos que hacerlo enseguida tratando naturalmente, o mejor, teniendo como punto de partida remediar los errores que hicieron fracasar Seattle.
Deshalb können wir es uns nicht leisten, Seattle außer acht zu lassen, vielmehr müssen wir uns erneut, und zwar sofort, mit diesem Thema befassen, wobei wir natürlich versuchen, ja unbedingt anstreben müssen, die Fehler, die zum Scheitern des WTO-Gipfels geführt haben, zu beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas del Partido de los Socialistas Europeos intentan remediar algunas de estas carencias.
Die Änderungsanträge der PSE-Fraktion zielen darauf ab, einige dieser Mißstände zu beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que menciona una enmienda de las once presentadas en total por el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica que, en conjunto, intentan remediar las graves deficiencias del informe en un ámbito práctico, concretamente el respeto de los inmigrantes y de los solicitantes de asilo.
Dies ist ein Zitat aus einem der insgesamt elf Änderungsanträge der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke, die zusammengenommen dazu dienen sollen, die auffallenden Mängel des Berichts in einem bestimmten praktischen Bereich – nämlich der Achtung von Zuwanderern und Asylbewerbern – zu beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es preciso remediar esta anómala situación, que puede tener graves repercusiones para el conjunto de la Unión Europea, y garantizar la independencia de las cadenas públicas y su protección ante cualquier tipo de injerencia gubernamental.
Ich bin der Auffassung, dass es richtig ist, diese regelwidrige Situation, die erhebliche Auswirkungen auf die gesamte Europäische Union haben könnte, zu beheben und Schritte einzuleiten, um die Unabhängigkeit der öffentlichen Medienkanäle sicherzustellen und sie vor jeglicher Art der Einmischung durch die Regierung zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit remediar

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nadie lo pudo remediar.
Niemand konnte etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede remediar.
Dagegen ist man machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo piensa remediar esta situación?
Wie gedenkt sie dieses Thema anzugehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no lo puedo remediar.
Ich kann nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tampoco lo puede remediar.
Auch Sie sind hilflos.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede remediar el terrorismo?
Gibt es ein Heilmittel gegen Terrorismus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuántos programas hacen falta para remediar eso?
Wie vieler Programme bedarf es, um dies wettzumachen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que remediar urgentemente esa carencia.
Dem muß dringend abgeholfen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sirve para remediar la situación.
Damit wird nichts zur Wiedergutmachung getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos hacer algo para remediar esto.
Man muss doch was unternehmen gegen solche Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
El proceso en dos fases ayuda a remediar esta situación.
Das zweistufige Antragsverfahren hilft diesem Problem ab.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer el Consejo para remediar la situación?
Was plant der Rat, um diese Situation zu verändern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión para remediar la situación?
Was plant die Kommission, um diese Situation zu verändern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión para remediar la situación?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um diese Situation zu beenden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Prevén las convenciones internacionales medios para remediar esta situación?
Sehen die internationalen Abkommen eine Handhabe vor, diesen Zuständen beizukommen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión hacer algo para remediar esta situación?
Erwägt die Kommission, dagegen etwas zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué soluciones prácticas propone para remediar esta situación?
Was für praktische Vorschläge haben Sie?
   Korpustyp: EU DCEP
Es un error que ya no podemos remediar.
Das können wir nicht rückgängig machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer algo para remediar este problema.
Dies Problem muß in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se puede hacer para remediar esta situación?
Was kann man dagegen tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nada que el Parlamento Europeo pueda remediar.
Dagegen kann das Europäische Parlament nichts ausrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tampoco lo puede remediar._BAR_Los dos nos queremos.
Auch Sie sind hilflos. Wir lieben uns.
   Korpustyp: Untertitel
No es él, quien podrá remediar tu tara.
Nicht er kann dein Gebrechen heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Protege a su hija de cosas que no puede remediar.
Sie schützt ihr Kind vor schlechten Neuigkeiten, gegen die sie nichts tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Se han dado algunos pasos para remediar lo anterior.
Einige förderliche Schritte wurden unternommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso afirmativo, ¿está dispuesta la Comisión a adoptar medidas para remediar esta carencia?
Wenn ja, ist die Kommission bereit, Maßnahmen zu treffen, um diese Lücke zu schließen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para remediar el fenómeno del trabajo no declarado?
Welche Maßnahmen zur Bekämpfung des Phänomens der nicht angemeldeten Tätigkeit schlägt die Kommission vor?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso necesario, ¿tiene prevista alguna iniciativa para remediar esta situación?
Plant sie, sofern es notwendig sein sollte, eine Initiative zur Abmilderung dieser Situation?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Así que se ha propuesto remediar los defectos de la justicia española?
Sie wollen also die Mängel der spanischen Justiz ausgleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Como un gran productor de televisión de Hollywood, creo que sé cómo remediar este fallo ético.
Als ein großer Hollywood TV-Produzent, glaube ich, wie ich diesen moralischen Lapsus berichtigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, el texto propuesto despierta algunas preocupaciones que las enmiendas que propongo pretenden remediar:
Der vorgeschlagene Text wirft jedoch eine Reihe von Bedenken auf, die durch die Änderungsanträge Ihres Berichterstatters ausgeräumt werden sollen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría especificar la Comisión como tiene previsto concretamente remediar esta pérdida de beneficios medioambientales?
Kann die Kommission Aufschluss darüber geben, wie sie gedenkt, den Verlust an Umweltvorteilen aufzuwiegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Urge que los Estados miembros de la UE adopten medidas adecuadas para remediar esta injusticia.
Es ist dringend notwendig, dass die Mitgliedstaaten und die EU geeignete Maßnahmen ergreifen, um gegen dieses Unrecht vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión para remediar lo que parecen ser graves disfunciones?
Was gedenkt die Kommission gegen diese offenkundig schweren Unzulänglichkeiten zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas deberían adoptarse, según la Comisión, para remediar este fenómeno?
Welche Maßnahmen müssen ergriffen werden, um dieser Entwicklung Einhalt zu gebieten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está satisfecha la Comisión con que se investiguen formas de impedir y «remediar» este problema?
Werden nach ihrer Überzeugung die Möglichkeiten zur Abwendung und „Heilung“ dieses Problems hinreichend erforscht?
   Korpustyp: EU DCEP
Mi pregunta a la Comisión es: ¿Qué va a hacer para remediar esto?
Meine Frage an die Kommission lautet: Wie soll dieser Zustand korrigiert werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debe hacerse todo lo posible para erradicarla y remediar los daños que ha causado.
Entsprechend den vorgelegten Beschlüssen, die bekannt sind, werden das Instrumentarium der Kommission verstärkt und die Kontrollmöglichkeiten verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con que la Comisión no escatime esfuerzos para remediar este tipo de cosas.
Wir zählen darauf, daß die Kommission ihr Möglichstes tut, diese Dinge in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa el Comisario deliberar con su colega, el Sr. Bolkestein, a fin de remediar esta situación?
Wird der Herr Kommissar auch mit seinem Kollegen Bolkestein darüber beraten, was diesbezüglich unternommen werden kann?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que tenemos que hacer algo para remediar esta situación.
Dagegen müssen natürlich Maßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es primordial remediar la carencia de una estructura local cuando ésta es manifiesta.
Wichtig ist, Lücken in einer lokalen Struktur zu schließen, wenn sie auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política se basa en la previsión, porque siempre vale más prevenir que remediar.
Unsere Strategie ist die Voraussicht, denn vorbeugen ist immer günstiger als behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medios estrictos para remediar los déficit excesivos ( apartados 9 y 10 del artículo III-184 );
Zwangsmittel zum Abbau eines übermäßigen Defizits ( Artikel III-184 Absätze 9 und 10 );
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
medios estrictos para remediar los déficit excesivos ( apartados 9 y 11 del artículo 126 ) ;
Artikel 11 Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für den Fall seiner Verhinderung .
   Korpustyp: Allgemein
Si no los alcanzamos en esa fecha, será demasiado tarde para remediar las cosas.
Gelingt uns das bis dahin nicht, wird es zu spät sein, um die Dinge wieder in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa hacer la Presidencia del Consejo para remediar esta situación?
Was gedenkt die Ratspräsidentschaft diesbezüglich zu unternehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo ha presentado varias enmiendas para remediar este exceso de textos y de competencias.
Meine Fraktion hat mehrere Änderungsanträge eingereicht, die dazu dienen sollen, diese Flut von Texten und Zuständigkeiten einzudämmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que no puedo remediar, sino que seguramente se debe al tráfico en las autopistas.
Es liegt nicht an mir, sondern vermutlich an den Autobahnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Roure, tomo buena nota de su intervención y vamos a intentar remediar ese abandono.
Vielen Dank, Frau Roure. Ich nehme ihre Ausführungen zur Kenntnis, und wir werden versuchen, diese Leere zu füllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que remediar la alta fluctuación de la plantilla de personal.
Die starke Personalfluktuation muß abgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, debemos remediar urgentemente nuestra falta de capacidad militar.
Vordringlich müssen deshalb die noch fehlenden militärischen Fazilitäten entwickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas medidas legislativas, necesarias para remediar estas dificultades, siguen en fase de preparación.
An neuen Gesetzen, die zur Überwindung dieser Schwierigkeiten erforderlich sind, wird noch gearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento es un "collage" porque trata de remediar situaciones de hecho injustas.
Dieses Dokument ist eine "Collage ", weil es versucht, einen Ausweg aus wirklich ungerechten Sachlagen zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2012, CDC estableció una dotación de 5000 millones EUR para remediar al déficit de financiación.
2012 stellte die CDC ein 5-Mrd.-EUR-Paket zur Überbrückung der Finanzierungslücke bereit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este plazo se otorgó para permitir la posibilidad de remediar las infracciones detectadas.
Dieser Zeitraum wurde gewährt, um eine Heilung der festgestellten Verstöße zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, esto permitirá ayudar a remediar las causas de la situación actual.
Dies wird es sicher ermöglichen, bei der Bekämpfung der Ursachen für die derzeitige Lage mitzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima revisión del Tratado de la Unión Europea deberá remediar este déficit.
Bei der nächsten Revision des Europäischen Vertrages muß dieses Defizit ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el coste para remediar este problema es un obstáculo importante para las familias.
Die Kosten für eine Abschaffung dieses Problems sind jedoch für die Haushalte eines der größten Hindernisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, no podemos remediar el hecho de que se pierda mucho tiempo.
Wir können nichts dafür, wenn wir im Moment viel Zeit verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben establecer controles efectivos para remediar esta peligrosa situación.
Hier müssen die Mitgliedstaaten mit effektiver Kontrolle etwas gegen diese gefährliche Situation tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa remediar esta situación a lo largo de este semestre?
Wie gedenkt er dieses Thema im laufenden Halbjahr anzugehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto, y solo esto, es lo que tenemos que remediar.
Das und nur das ist es, was wir beilegen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorizar a los Estados miembros para que adopten las medidas necesarias para remediar la situación
die Mitgliedstaaten ermaechtigen,die erforderlichen Abhilfemassnahmen zu treffen
   Korpustyp: EU IATE
No he podido remediar oírlo todo. Dos jóvenes emprendiendo junto…...el camino de la vida.
Ich hörte zufällig mit an, wie 2 junge Menschen ihr Leben miteinander verbringen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de lo que antecede, ¿cómo piensa la Unión remediar esta creciente dependencia europea?
Was gedenkt die Union gegen die steigende europäische Abhängigkeit von dieser Produktion zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría especificar de qué modo prevé remediar tal situación?
Falls ja, wie gedenkt die Union konkret, dem entgegenzusteuern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para remediar esta anomalía?
Was wird die Kommission unternehmen, um diese missliche Lage zu beenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Según las informaciones disponibles, las autoridades griegas se niegan a remediar estas infracciones.
Berichten zufolge weigern sich die griechischen Behörden, gegen derlei Verstöße vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos de enmienda del ponente para opinión tienen por objeto remediar estas carencias.
Die vom Verfasser der Stellungnahme vorgeschlagenen Änderungsanträge versuchen, diese Lücke zu füllen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión explicar si ha tomado alguna medida para remediar el problema?
Kann die Kommission darlegen, welche Maßnahmen gegebenenfalls unternommen wurden, um in solchen Fällen zu helfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Puede que se tarde tanto también en remediar el lío creado por Bush.
Es dürfte ebenso lange dauern, das Durcheinander, das Bush angerichtet hat, aufzuräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
medios estrictos para remediar los déficit excesivos ( apartados 9 y 11 del artículo 104 ) ;
Zwangsmittel zum Abbau eines übermäßigen Defizits ( Artikel 104 Absätze 9 und 11 ) ;
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Los fondos de los donantes son necesarios para remediar la pobreza, no para el Iraq.
Spenden sind gegen die Armut, nicht für den Irak nötig! .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Eso es algo que tendremos que remediar. - ¿Me enseñarás a leer?
Dagegen lässt sich ja etwas unternehmen. - Du wirst es mir beibringen?
   Korpustyp: Untertitel
Se comprendió que había que remediar el problema del ruido en las industrias del país.
Man hatte eingesehen, dass etwas gegen die Lärmsituation in der schwedischen Herstellungsindustrie getan werden musste.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer handel    Korpustyp: Webseite
Ahora hay muchos de estos techos con el fin de remediar deberá aislarse y sellada.…
Jetzt stehen viele dieser Dächer zur Sanierung an, müssen gedämmt und neu abgedichtet werden.…
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
De ser así, ¿qué medidas se han tomado para remediar este posible origen de distorsión del mercado?
Wenn dies der Fall ist, welche Maßnahmen wurden ergriffen, um diese potenziell marktverzerrenden Praktiken zu unterbinden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar del tratamiento que siguen los afectados en los Estados miembros para su rehabilitación y remediar su situación? 3.
in den Mitgliedstaaten verfügbare Behandlungsverfahren für Rehabilitationsmaßnahmen für die unter PPS leidenden Menschen, um ihren Zustand zu bessern? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
- Si la respuesta a esa pregunta es negativa, ¿qué medidas ha previsto la Comisión Europea para remediar esta situación?
- Wenn die Antwort auf diese Frage Nein lautet, welche Maßnahmen wird die Europäische Kommission dagegen ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para remediar esta violación flagrante y escandalosa de las reglas fundamentales del Derecho europeo?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um etwas gegen diesen eklatanten und skandalösen Verstoß gegen grundlegende europäische Rechtsvorschriften zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
gestionan, adecuadas y necesarias para prevenir o remediar cualquier irregularidad perjudicial a los intereses de los miembros y beneficiarios.
betreibenden Personen alle Maßnahmen ergreifen, die geeignet und notwendig sind, um Unregelmäßigkeiten im Vorfeld zu verhindern oder zu unterbinden, die den Interessen der Versorgungsanwärter und Leistungsempfänger schaden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda enviada a Irán por la Unión Europea para remediar las trágicas consecuencias del terremoto de Bam
Betrifft: Von der Europäischen Union an den Iran geleistete Hilfe zur Linderung der tragischen Folgen des Erdbebens von Bam
   Korpustyp: EU DCEP
Esta arma debe ser utilizada cuando no haya otra forma de remediar una violación del Derecho comunitario.
Diese Waffe muss benutzt werden, wenn eine Verletzung des Rechts anders nicht zu heilen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los sectores tendrán que contribuir a remediar el problema del cambio climático, entre ellos el sector europeo del automóvil.
Alle Sektoren werden ihren Teil dazu beitragen müssen, um dem Problem des Klimawandels entgegenzuwirken, auch die europäische Automobilindustrie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos hacer para remediar la situación si alguno de los otros fabricantes no respeta el acuerdo?
Was können wir tun, wenn sich einzelne Hersteller nicht an die Abmachungen halten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, en primer lugar, la discusión trate de Kosovo, para así poder remediar esta situación desesperada.
Ich hoffe, diese Gespräche werden sich in erster Linie um das Kosovo drehen, so daß die verzweifelte Lage dort beendet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, y por desgracia, no podemos remediar todos los males del mundo, por mucho que queramos.
Leider können wir aber nicht alle Krankheiten dieser Welt heilen, auch wenn wir es wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la Comisaria tomase esto con seriedad e hiciese algo para remediar la actual situación.
Ich wünschte mir, der Kommissar würde dies ernsthaft annehmen und dafür Sorge tragen, daß etwas dagegen unternommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cada cual su tarea particular, es cierto, pero tenemos errores que remediar y una responsabilidad que asumir.
Zwar hat jeder seine Aufgabe zu bewältigen, aber wir haben Irrtümer wieder gutzumachen und Verantwortung zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero que podamos remediar parte de este retraso en el Parlamento y continuar rápidamente los trabajos.
Ich hoffe, wir können im Parlament Einiges gutmachen und sehr schnell weiterarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se estableció un plan de pagos destinado a remediar el déficit del fondo antes de 2020.
Daher wurde ein Zahlungsplan aufgestellt, über den die Unterfinanzierung bis 2020 ausgeglichen werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Pacto reconoce que no siempre será posible remediar el déficit excesivo de forma inmediata si se producen circunstancias especiales.
Im Pakt selbst wird darauf hingewiesen, dass es nicht immer möglich sein wird, ein umfangreiches Defizit unverzüglich abzubauen, wenn es auf besondere Umstände zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es evidente que las pruebas de resistencia deben ir seguidas de iniciativas adecuadas para remediar las deficiencias identificadas.
Es ist auch klar, dass den Stresstests angemessene Initiativen folgen müssen, um die ermittelten Schwächen anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo al Gobierno nepalés para que aproveche esta oportunidad para remediar la situación de los derechos fundamentales en su país.
Ich rufe die nepalesische Regierung dazu auf, diese Gelegenheit zur Korrektur der Lage in ihrem Land, im Hinblick auf die fundamentalen Menschenrechte, zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de hacer algo para remediar esta situación, por ejemplo, revisando el Quinto Programa de Acción para el Medio Ambiente.
Das sollten wir tun, indem wir unter anderem das fünfte Umweltaktionsprogramm revidieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el Gobierno sirio adopte medidas inmediatas y decididas para remediar la situación de los derechos humanos.
Wir hoffen und erwarten, dass die syrische Regierung umgehend entschlossene Schritte unternimmt, um die Menschenrechtssituation zu bereinigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensan hacer la Unión Europea, y en concreto el Comisario Lamy y la Presidencia, para remediar este problema?
Meine Frage an die Europäische Union und insbesondere an Kommissar Lamy sowie an den Ratsvorsitz lautet, was sie dagegen unternehmen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y los Estados miembros están intensificando actualmente las medidas para facilitar información con vistas a remediar esa situación.
Um zur Aufklärung beizutragen, sind die Kommission und die Mitgliedstaaten derzeit dabei, ihre Informationsanstrengungen zu intensivieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quisiéramos remediar –es lo que la señora Dobolyi ha querido resaltar– son errores objetivos, carencias, lagunas que subsisten.
Was wir ausgleichen wollen – und das wollte Frau Dobolyi unterstreichen –, das sind die noch bestehenden sachlichen Fehler, Auslassungen und Lücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte