Tränke sind einzigartige Trinkturen, bereitet aus sorgfältig destillierten magischen Flüssigkeiten, natürlichen Heilmitteln oder einer Mischung aus beiden.
Este remedio no será más eficaz mañana de lo que lo fue ayer.
Dieses Rezept wird morgen auch nicht wirksamer sein als es das gestern war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi remedio es marque el número de este hotel.
Mein Rezept ist, das Hotel hier anzurufen.
Korpustyp: Untertitel
Hay remedios para estas enfermedades en forma de examen independiente.
Dagegen gibt es Rezepte, nämlich unabhängige Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…ablando con la Sra. Drevi…quien nos dará su remedio para el insomnio.
Mrs. Trevin verrät uns ihr Rezept gegen Schlafstörungen.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a remedios, los socialistas nada ofrecen que no sean las soluciones keynesianas que ahora está proponiendo la derecha.
Was die Lösungen angeht, haben die Sozialisten nichts anderes zu bieten als jene keynesianischen Rezepte, die derzeit von der Rechten angeboten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
…os dará su remedio para el insomnio.
[Mann] Sie verrät uns ihr Rezept gegen Schlaflosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
El remedio es bien sencillo: modificar el Reglamento del Consejo, tal como plantea el señor Hammerstein Mintz en su informe.
Das Rezept ist ganz einfach: Änderung der Geschäftsordnung, wie Herr Hammerstein Mintz in seinem Bericht dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es mi único remedio,
Das ist mein besonderes Rezept.
Korpustyp: Untertitel
Usted mismo dijo aquí el 18 de enero que la cantidad de dinero despilfarrado en muchos programas es lamentable y que existen remedios para eso, como son las inspecciones.
Sie selbst haben hier noch am 18. Januar gesagt, die Verschwendung von manchen Programmen ist zu beklagen, dagegen gibt es Rezepte, nämlich Kontrolle.
Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En cuanto al fondo, ese supuesto remedio no curaría nada, muy al contrario.
In der Sache würde mit diesem angeblichen Heilmittel keine Abhilfe geschaffen, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remedioLösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si nadie lo dice claramente, nunca se encontrará remedio.
Wenn dies aber niemand klar und deutlich sagt, dann wird man niemals eine Lösung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existen problemas que convendría abordar específicamente, por ejemplo si preocupan los pobres, vulnerables y desfavorecidos, entonces deberíamos tomar medidas sociales alternativas para prestarles ayuda y no caer en el remedio a corto plazo de recortar los impuestos.
Wenn es Probleme gibt, die eine spezifische Antwort erfordern, und wir beispielsweise über die Situation der armen, sozial schwachen und benachteiligten Gruppen der Gesellschaft besorgt sind, sollten wir diese mit alternativen sozialen Maßnahmen unterstützen und nicht auf die kurzfristige Lösung von Steuersenkungen verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pido al Consejo de Ministros que asuma la responsabilidad de encontrar, en la actual situación de crisis, un remedio rápido para combatir el desempleo y que proporcione una solución duradera para la financiación de estos microcréditos.
Ich rufe auch den Ministerrat auf, Verantwortung zu übernehmen, in der aktuellen Krisensituation eine schnelle Lösung zu finden, um die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen und eine bleibende Lösung für die Finanzierung dieses Mikrokredits zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El remedio no puede ser la represión ciega y la paranoia por la seguridad.
Diese Lösung kann nicht in blindwütiger Unterdrückung oder wahnwitzigen Sicherheitskonzepten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es cómo valora el mercado libre las políticas de la UE, y aun así los líderes de los 25 reaccionan una vez más con políticas de redistribución que pueden servir de parche en el presente, pero en ningún caso son un remedio a largo plazo para el futuro.
Darin spiegelt sich wider, was der freie Markt von der Politik der EU hält, und trotzdem reagieren die Staats- und Regierungschefs der 25 Mitgliedstaaten wieder einmal mit Umverteilungspolitiken. Diese mögen im Moment als Notpflaster ja ganz brauchbar sein, stellen aber keineswegs eine langfristige Lösung für die Zukunft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuidado con no sucumbir en la tentación de buscar el remedio al problema del desempleo en la huida hacia adelante que supondrían la concesión de subvenciones estatales en aumento.
Wir müssen aufpassen, daß wir nicht der Versuchung erliegen, die Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit in der Flucht nach vorn zu suchen, das heißt in der Gewährung steigender Subventionen von staatlicher Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el incremento de la productividad y de la calidad de trabajo es el mejor remedio para frenar la deslocalización.
Ich bin der Überzeugung, dass eine höhere Produktivität und eine verbesserte Qualität der Arbeit die beste Lösung darstellen, um den Prozess der Standortverlagerungen zu verlangsamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe quedar claro que, si no existe una respuesta adecuada, el único remedio será tomar medidas de salvaguardia.
Dennoch muss für den Fall ausbleibender Reaktionen ganz klar die einzige Lösung darin bestehen, Sicherungsmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, reconocemos que la experiencia en todos los Estados Miembros no es la misma, y un cierto recurso a este tipo de medidas puede incluso estar justificado como remedio temporal para reequilibrar la representación femenina allí donde están enormemente infrarepresentadas.
Wir erkennen aber an, daß die Erfahrungen der Mitgliedstaaten in diesem Bereich unterschiedlich sind und der Einsatz solcher Maßnahmen als vorübergehende Lösung gerechtfertigt sein kann, um den Anteil der Frauen dort zu erhöhen, wo diese extrem unterrepräsentiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente se centra concretamente en la escasísima presencia de mujeres en cargos de poder, y el punto 41 sugiere que la introducción de un sistema obligatorio de cuotas podría ser un remedio a corto plazo.
Die Berichterstatterin hebt hauptsächlich die äußerst geringe Präsenz türkischer Frauen in Machtpositionen hervor, und in Ziffer 41 wird als kurzfristige Lösung der Erlass eines verbindlichen Quotensystems empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remediomüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No espero que el Presidente del Grupo PPE o del Grupo S&D -que negaba con la cabeza al oír mis palabras- comprendan hoy la importancia fundamental de todo esto, pero creo que muy pronto no les va a quedar más remedio.
Ich habe vom Vorsitzenden der EVP-Fraktion oder vom Vorsitzenden der S&D-Fraktion - der den Kopf geschüttelt hat, als ich sprach - nicht erwartet, dass sie verstehen, von welch grundlegender Bedeutung dies ist, aber ich glaube, sie werden es sehr bald verstehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, si nos retrotraemos a la Conferencia de Bali, no nos queda más remedio que concluir que fue la Conferencia más importante, más cara y más elaborada sobre el cambio climático que jamás haya sido celebrada y que realmente sólo consiguió un único resultado, que es un acuerdo para seguir negociando.
Frau Präsidentin! Wenn wir uns die Konferenz von Bali anschauen, dann müssen wir feststellen: Es war die größte, teuerste und aufwändigste Klimakonferenz aller Zeiten, die eigentlich nur ein einziges Ergebnis gebracht hat, nämlich dass wir weiter verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la restricción impuesta por las prohibiciones actualmente vigentes no cuenta con demasiado apoyo por parte de los Estados miembros, no nos queda más remedio que aceptarlas.
Das Unterlaufen bestehender Verbote wird in den betreffenden Mitgliedstaaten auf Widerstand stoßen. Diese Verbote müssen wir akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queda otro remedio que respetarlo.
Das müssen wir also respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos queda más remedio que ocuparnos de esta cuestión y quisiera apoyar las medidas que propone la Comisión.
Wir müssen uns ernsthaft mit diesem Problem befassen, und ich möchte daher den Vorschlag der Kommission unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor López, si nos dice que las traducciones o la falta de traducciones en este ámbito tan delicado están provocando retrasos que no tendremos más remedio que aceptar, entonces, con todos mis respetos, debo decir que se trata de una simple excusa para protegerse a sí mismo y para tranquilizarnos un poco.
Herr Minister, wenn Sie uns hier erzählen, dass Sprachfassungen oder ihr Nichtvorhandensein in einem so sensiblen Bereich Verzögerungen hervorrufen, die wir akzeptieren müssen, dann muss ich bei allem Respekt vor Ihnen, Diego, sagen: Das ist eine Schutzbehauptung, die dazu dienen soll, uns hier ein bisschen zu beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de ello y, si en las carreteras se van a utilizar más las motocicletas, entonces no nos queda más remedio que conseguir que nuestras carreteras sean más seguras.
Ich begrüße das und meine, daß wir, wenn es mehr Motorradfahrer auf unseren Straßen gibt, diese Straßen sicherer machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a cambio, si no me dices todo lo que sabe Bond, no me quedará más remedio que pagarte con dolor.
Wenn du mir nicht sagst, wie viel Bond weiß, werde ich dir im Gegenzug große Schmerzen bereiten müssen.
Korpustyp: Untertitel
No tendrán más remedio que aceptar vuestro control del sistema.
Sie werden Eure Kontrolle über das System akzeptieren müssen.
Korpustyp: Untertitel
No tendrá más remedio que aceptar su control del sistema.
Sie werden Eure Kontrolle über das System akzeptieren müssen.
Korpustyp: Untertitel
remedioMedizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, la privatización no puede ser tampoco, por sí misma, un remedio en una situación donde el sector privado no funciona de una manera racional desde un punto de vista global, sino que funciona de un modo que imposibilita, por ejemplo, la incorporación de la dimensión social en la economía de mercado.
Es geht auch darum, daß die Privatisierung als solche nicht als Medizin in einer Situation helfen kann, in der der private Sektor in seiner Gesamtheit nicht rational wirkt, sondern in einer Weise, die es nicht ermöglicht, unter anderem die soziale Dimension in die Marktwirtschaft einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor remedio son los impuestos.
Die beste Medizin ist die Besteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Matará este remedio al paciente?
Wird diese Medizin den Patienten umbringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otros lo ven como un remedio desagradable pero necesario que Francia necesita para curar sus males.
Andere wiederum sehen ihn als bittere, aber notwendige Medizin, die Frankreich braucht, um seine Leiden zu kurieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mejor remedio fue Tony, al decirme que se jubilaría.
Die beste Medizin war Tonys Mitteilung, er trete in den Ruhestand.
Korpustyp: Untertitel
Pasaron tres largos años antes de que los astronautas pudieran volve…...con un remedio para el enfermo Hubble.
Drei lange Jahre würde es dauern, bis die Astronauten zurückkehren könne…...mit einer Medizin für das kränkelnde Hubble.
Korpustyp: Untertitel
Un dí…cuando me cas…tomaré tus remedio…y tendré unos hijos tan espléndido como el tuyo
Wenn ich einmal verheiratet bin, trinke ich Eure Medizin. Dann werde ich einen genauso schönen Sohn wie Ihr bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ella me prepara un remedio contra el reumatismo y los dolores de espalda.
Meine Fra…macht mir daraus eine Medizin gegen Rheuma und Rückenschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Es un remedio fuerte.
- Das ist eine starke Medizin.
Korpustyp: Untertitel
Eres una enfermedad y yo soy el remedio.
Du bist eine Krankheit und ich die Medizin.
Korpustyp: Untertitel
remedioWahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O bien encontramos una solución mediante una fórmula acordada mutuamente, fórmula que evidentemente es de nuestro agrado, o, si no podemos conseguirlo, entonces la Comisión Europea no tendrá más remedio que iniciar el procedimiento.
Entweder finden wir eine von allen Seiten akzeptierte Lösung, was uns natürlich das Liebste wäre. Andernfalls, wenn das nicht möglich ist, bleibt der Europäischen Kommission keine andere Wahl, als ein Verfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no me queda más remedio que repetir esa pregunta, porque el nuevo documento no dice ni una sola palabra acerca del porqué de aquel fracaso.
Jetzt habe ich keine anderer Wahl, als meine Frage zu wiederholen, weil in dem neuen Dokument mit keinem Wort erwähnt wird, wieso dieses Scheitern stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso a veces no tenemos más remedio que recurrir a la denominada "diplomacia del megáfono" que Teherán dice detestar y rechazar.
Uns bleibt daher zuweilen keine andere Wahl, als zur so genannten Megaphon-Diplomatie zurückzugreifen, die Teheran nach eigenem Bekunden hasst und zurückweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades iraníes hacen cada vez más oídos sordos a nuestros llamamientos para que se cumpla la legislación internacional en materia de derechos humanos y, por tanto, no nos queda más remedio que recurrir a la llamada "diplomacia de megáfono" con declaraciones públicas que Teherán dice aborrecer y rechazar.
Die iranischen Behörden verschließen immer häufiger ihre Ohren vor unseren Forderungen nach Einhaltung des internationalen Rechts auf dem Gebiet der Menschenrechte, und wir haben daher keine andere Wahl, als zum Mittel der so genannten Megafon-Diplomatie über öffentliche Erklärungen zu greifen, die Teheran zu verabscheuen vorgibt und zurückweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una decisión histórica, que a Musharraf no le quedó más remedio que aceptar, en julio la propia Suprema Corte restableció a su presidente en su cargo.
In einem geschichtsträchtigen Urteil, das Musharraf kaum eine Wahl ließ, als es zu akzeptieren, setzte der Oberste Gerichtshof im Juli seinen Vorsitzenden selbst wieder ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, si el gobierno y sus órganos represivos me llevan hasta un punto de represión insoportable, ya no me quedará más remedio que hacerlo y morir con la mayor dignidad posible.
Wenn mich das Regime jedoch in eine unhaltbare Lage bringt, habe ich keine andere Wahl als in Würde zu sterben.
Korpustyp: EU DCEP
A las personas alérgicas o con intolerancia a un alimento no les queda otro remedio que excluirlo por completo de su dieta, de ahí la necesidad de poder detectar su posible presencia leyendo la información que ofrece la etiqueta.
Für Menschen, die auf ein Lebensmittel allergisch reagieren, gibt es keine andere Wahl als den totalen Verzicht auf das betreffende Lebensmittel, sodass sein etwaiges Vorhandensein an Hand der Informationen auf der Etikettierung feststellbar sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si el gobierno y sus órganos represivos me llevan hasta un punto de represión insoportable, ya no me quedará más remedio que hacerlo y morir con la mayor dignidad posible.
Wenn mich das Regime jedoch in eine unhaltbare Lage bringt, habe ich keine andere Wahl als mit der bestmöglichen Würde zu sterben.
Korpustyp: EU DCEP
El Director General adjunto de la Comisión Europea, Jos Delbeke, ha declarado que no tenemos más remedio que confiar en el IPCC.
Der stellvertretende Generaldirektor der Kommission Jos Delbeke erklärte, man habe keine Wahl, als dem IPCC zu vertrauen.
Korpustyp: EU DCEP
No tengo otro remedio.
Mir bleibt keine andere Wahl.
Korpustyp: Untertitel
remediomuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cosa es salir a pasear en coche por diversión y otra usarlo porque no queda más remedio, en los casos en que no se dispone de transporte público.
Eine Sache ist, einfach nur aus Spaß mit dem Auto herumzufahren, etwas ganz anderes aber ist es, das Auto zu benutzen, weil man es muss, und in Situationen, in denen es keine Möglichkeit gibt, öffentliche Verkehrsmittel zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que las democracias se rigen por la gestión de crisis: los problemas graves no se abordan hasta que no hay más remedio.
Das Problem besteht darin, dass unsere Demokratien im Zeichen des Krisenmanagements stehen: Ernste Probleme werden erst angegangen, wenn es wirklich sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, pensamos que una solución rápida es una solución que permitiría poner remedio a esta situación en el seno de la OMC antes de final de este año.
Wir unsererseits sind der Auffassung, dass eine rasche Lösung darin bestehen muss, diese Situation innerhalb der WTO bis zum Ende des Jahres zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a volver a repetir que es increíble que no nos quede más remedio que incinerar unos alimentos producidos con gran dispendio de dinero.
Ich will nicht noch einmal darüber reden, dass es unglaublich ist, dass man hier Nahrungsmittel, die mit viel Geld hergestellt werden, einfach verbrennen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hay más remedio, entonces mejor que sea así.
Wenn es denn sein muss, dann nur so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no queda más remedio que admitir la falta de coordinación entre los países donantes a nivel internacional, así como entre los distintos Estados miembros de la Unión Europea y la Comisión Europea, cuando ésta podría desempeñar una función federativa.
Dennoch muss festgestellt werden, dass es zwischen den Geberländern auf internationaler Ebene sowie zwischen den Mitgliedstaaten der Union und der Europäischen Kommission, bei der alle Stränge zusammenlaufen könnten, an Koordination mangelt.
Korpustyp: EU DCEP
Si no hay remedio. - ¿Quiere que le cuente mi vida?
- Wenn's sein muss. - Soll ich von meinem Leben erzählen?
Korpustyp: Untertitel
No me queda más remedio que creerlo.
Ich muss es jetzt glauben.
Korpustyp: Untertitel
Te mataré si no me queda más remedio.
Aber glaub mir, wenn es sein muss, töte ich dich.
Korpustyp: Untertitel
remediogezwungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a ese brillante ascenso, temo que, con nuestro conocimiento actual de la física espacial, no nos quede más remedio que volver a bajar a la Tierra.
Trotz dieses brillanten Aufstiegs fürchte ich, daß wir bei unseren derzeitigen Kenntnissen der Weltraumphysik trotzdem gezwungen sein werden, auf die Erde zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Schröder, es usted un hombre demasiado avisado como para no saber que no nos quedará más remedio que crear un impuesto europe…
Herr Schröder, Sie kennen sich viel zu gut aus, als daß Sie nicht wüßten, daß wir gezwungen sein werden, eine europäische Steuer einzuführe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aún falta un acuerdo cuando entre en vigor el nuevo tratado, no tendremos más remedio que presentar instrumentos totalmente nuevos.
Wenn bis zum Inkrafttreten des neuen Vertrags noch keine Übereinkunft erreicht worden ist, werden wir gezwungen sein, völlig neue Instrumente zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, las inversiones se redujeron al nivel mínimo y la empresa no tuvo más remedio que despedir a numerosos trabajadores para hacer frente a la situación.
Infolgedessen wurden die Investitionen auf ein Mindestmaß zurückgefahren, und das Unternehmen war angesichts seiner schwierigen Lage gezwungen, zahlreiche Mitarbeiter zu entlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los enfermos de Addison están obligados a tomar fludrocortisona a diario para controlar la enfermedad, los portugueses no tienen más remedio que adquirir el medicamento en España, como les aconsejan los propios profesionales de la salud.
Da die Addison-Patienten Fludrocortison täglich einnehmen müssen, um die Krankheit unter Kontrolle zu halten, sehen sich die Portugiesen gezwungen, das Arzneimittel in Spanien zu erwerben, wozu ihnen die im Gesundheitswesen Beschäftigten selbst raten.
Korpustyp: EU DCEP
Y si no abre esta puert…no tendré más remedio que echarla abajo.
Und wenn Sie nicht die Tür öffnen, sehe ich mich gezwungen, sie einzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Si sigue dándome problema…no tendré más remedio que hablar con mis superiores.
Es geht hier um die Staatssicherheit, und wenn Sie meine Ermittlungen behindern, sehe ich mich gezwungen, mit meinen Vorgesetzten zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Y si no abre la puerta, no tendré más remedio que derribarla.
Und wenn Sie nicht die Tür öffnen, sehe ich mich gezwungen, sie einzutreten.
Korpustyp: Untertitel
remedioHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en ese supuesto, el remedio consistiría en su inaplicabilidad.
Die Hilfe bestünde indessen in ihrer Nichtanwendbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hombre que al ser reprendido endurece la cerviz, de repente Será quebrantado, y para él no Habrá remedio.
Wer wider die Strafe halsstarrig ist, der wird plötzlich verderben ohne alle Hilfe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así que te daré Mi dulce remedio
So eil' ich schnell zu Hilfe dir
Korpustyp: Untertitel
Así que te envía a un doctor, pero no vas, porque sabes que no hay remedio para este tipo de tarados y finalmente, ella no pudo soportarlo más,
So schickt sie dich zu irgendeinem Doktor, aber du gehst nicht, denn du weißt, es gibt keine Hilfe für diese Art von "am Arsch" zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Kneipp hizo comprender a doctores y enfermos que el agua es un remedio no podía sospechar nada de las numerosas utilizaciones de hoy.
DE
Als Kneipp das Wasser in das Bewusstsein von Medizinern und Hilfe suchenden Menschen rückte, ahnte er wohl noch nichts von der heutigen Vielfalt der Anwendungen zur Linderung, Heilung und Entspannung.
DE
Tenemos que hacer una valoración completa de la situación para asegurarnos de que el remedio no creará un problema mayor del que ya tenemos que solucionar.
Wir mussten die Gesamtsituation bewerten, um sicherzustellen, dass die Abhilfemaßnahme kein noch größeres Problem darstellen würde, als das dadurch zu lösende Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo posible, siempre que constituyan un remedio efectivo, deben usarse los biocidas que supongan un menor riesgo para las personas, los animales y el medio ambiente, y solo como último recurso deben usarse biocidas dirigidos a dañar, matar o destruir animales capaces de sentir dolor y sufrimiento.
Biozidprodukte, die geringere Risiken für Mensch, Tier und Umwelt aufweisen, sollten nach Möglichkeit immer dann verwendet werden, wenn sie eine wirksame Abhilfemaßnahme darstellen, und Biozidprodukte, die Tiere, welche Schmerz und Leid empfinden können, verletzen, töten oder vernichten sollen, sollten nur als letztes Mittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo posible, siempre que constituyan un remedio efectivo, deben usarse los biocidas que supongan un menor riesgo para las personas, los animales y el medio ambiente, y sólo como último recurso deben usarse biocidas dirigidos a dañar, matar o destruir animales capaces de sentir dolor y sufrimiento.
Biozidprodukte, die geringere Risiken für Mensch, Tier und Umwelt aufweisen, sollten nach Möglichkeit immer dann verwendet werden, wenn sie eine wirksame Abhilfemaßnahme darstellen, und Biozidprodukte, die Tiere, welche Schmerz und Leid empfinden können, verletzen, töten oder vernichten sollen, sollten nur als letztes Mittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales de reglamentación y las autoridades nacionales responsables de la aplicación de la legislación en materia de competencia deben, en caso necesario, coordinar sus actuaciones con el fin de garantizar que se aplique el remedio más apropiado.
Die nationalen Regulierungsbehörden und die mit der Anwendung des Wettbewerbsrechts betrauten nationalen Behörden sollten gegebenenfalls ihre Tätigkeit koordinieren um sicherzustellen, dass die geeignetste Abhilfemaßnahme getroffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Este remedio también debería poner fin a la práctica inaceptable según la cual los productos peligrosos o que no exhiben el marcado de conformidad se reexportan y entran posteriormente en el mercado comunitario por otros puntos.
Diese Abhilfemaßnahme dürfte auch der inakzeptablen Praxis ein Ende setzen, dass gefährliche oder nicht der Konformitätskennzeichnung entsprechende Produkte häufig reexportiert und anschließend an anderen Eingangsstellen wieder in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de este diálogo, en el que todos los participantes deberían tener en cuenta adecuadamente las opiniones de los operadores del mercado, es llegar a un acuerdo sobre lo que será el remedio más apropiado y eficaz.
Das Ziel dieses Dialogs, bei dem den Auffassungen der Marktteilnehmer von allen Beteiligten gebührend Rechnung getragen werden sollte, ist es, zu einer gemeinsamen Auffassung in der Frage zu gelangen, welches die geeignetste und wirksamste Abhilfemaßnahme wäre.
Korpustyp: EU DCEP
remediobeheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitarlo, debemos poner remedio a las carencias del sistema actual, previendo un mecanismo europeo, que, como complemento de la OACI, vaya más allá en la mejora de la seguridad aérea, y el informe se ha elaborado con este ánimo.
Um das zu vermeiden, müssen wir die Mängel im gegenwärtigen System beheben, indem wir als Ergänzung zur ICAO einen europäischen Mechanismus vorsehen, der in der Stärkung der Flugsicherheit noch weiter geht, und unter diesem Blickwinkel wurde der vorliegende Bericht ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poner remedio a estas limitaciones; así, el acuerdo podrá ser ejemplar para la colaboración de la Unión con terceros países contra la delincuencia internacional, dentro del respeto de los derechos fundamentales que la Unión reconoce a todos los seres humanos.
Diese Mängel müssen wir also beheben, dann wird das Abkommen beispielhaft für die Zusammenarbeit der Union mit Drittländern bei der Bekämpfung des internationalen Verbrechens sein können, unter Wahrung der Grundrechte, welche die Union allen Menschen zuerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera, sin embargo, las medidas compatibles con el mercado interior sobre la base del artículo 107, apartado 3, letra b), del TFUE, ya que eran necesarias para poner remedio a una grave perturbación en la economía de un Estado miembro y se atenían a las correspondientes comunicaciones de la Comisión.
Österreich betrachtet die Maßnahmen jedoch als auf der Grundlage von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar, da sie erforderlich seien, um eine erhebliche Störung in der Wirtschaft eines Mitgliedstaats zu beheben und mit den einschlägigen Mitteilungen der Kommission im Einklang stünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Por ello, los Estados de la AELC deben demostrar que las medidas de ayuda estatal así notificadas al Órgano de Vigilancia son necesarias, apropiadas y proporcionadas para poner remedio a una gran perturbación de la economía de un Estado de la AELC y que se respetan plenamente todas las condiciones.».
„Die EFTA-Staaten müssen somit nachweisen, dass die Beihilfemaßnahmen, die sie auf der Grundlage dieses Rahmens bei der Überwachungsbehörde anmelden, ein erforderliches, geeignetes und angemessenes Mittel sind, um eine beträchtliche Störung in ihrem Wirtschaftsleben zu beheben, und dass alle maßgeblichen Voraussetzungen erfüllt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, los Estados de la AELC deben demostrar que las medidas de ayuda estatal así notificadas a la Comisión son necesarias, apropiadas y proporcionadas para poner remedio a una gran perturbación de la economía de un Estado miembro y que se respetan plenamente todas las condiciones.
Die EFTA-Staaten müssen somit nachweisen, dass die Beihilfemaßnahmen, die sie auf der Grundlage dieses Rahmens bei der Überwachungsbehörde anmelden, ein erforderliches, geeignetes und angemessenes Mittel sind, um eine beträchtliche Störung in ihrem Wirtschaftsleben zu beheben, und dass alle maßgeblichen Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el apartado 1 de la exposición de motivos. , es necesario reformar el componente preventivo del PEC para poner remedio a estas deficiencias.
Siehe Begründung ist eine Reform der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts nötig, um diese Schwachstellen zu beheben.
Korpustyp: EU DCEP
remediobeheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, debemos aprovechar la ocasión que representa la revisión de la PAC para poner un remedio a este error, debemos demostrar que en la UE imperan la igualdad, la justicia y la solidaridad.
Daher sollten wir die Chance, die uns die Überprüfung der GAP bietet, nutzen, um dieses Übel zu beheben. Wir müssen zeigen, dass die EU ein Raum der Gleichheit, des Rechts und der Solidarität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora corresponde a la Comisión y a los Estados miembros poner remedio a estas deficiencias sociales y prometer a las numerosas mentes creadoras de Europa que los artistas creativos no tienen que vivir como marginados en Europa.
Jetzt sind Kommission und Mitgliedstaaten gefordert, soziale Missstände zu beheben und den vielen Kreativschaffenden in Europa das Versprechen zu geben, dass man auch als Kreativschaffender in Europa nicht im Prekariat leben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión señala que CDC, La Banque Postale y el Estado francés decidieron crear un banco de desarrollo cuyo principal objetivo no es maximizar la rentabilidad sino poner remedio a un fallo del mercado.
Wie die Kommission schließlich feststellt, haben die CDC, La Banque Postale und der französische Staat beschlossen, eine Entwicklungsbank zu gründen, deren Hauptziel nicht darin besteht, maximale Rentabilität zu erzielen, sondern ein Marktversagen zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión en qué medida Grecia ha buscado fondos de la UE para —en el marco de la prevención de catastróficos incendios— poner remedio a las carencias logísticas y de personal? 2.
Inwieweit hat Griechenland Gemeinschaftsmittel beantragt, um zur Verhütung von Brandkatastrophen die Mängel im materialtechnischen Bereich und beim Personal zu beheben? 2.
Korpustyp: EU DCEP
– a mantener y desarrollar servicios públicos capaces de prestar remedio a los enormes flagelos asociados a la pobreza, como las epidemias, el analfabetismo, la carencia de agua potable y la inexistencia de tratamiento de las aguas residuales;
- die öffentlichen Dienste aufrechtzuerhalten und auszubauen, um die großen Geißeln im Zusammenhang mit der Armut, wie Epidemien, Analphabetentum, Trinkwassermangel und das Fehlen von Abwasserreinigung, zu beheben;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su inquietud por el creciente número de informes fiables en los que se señala un debilitamiento de los derechos y las libertades fundamentales; pide a las autoridades que investiguen exhaustivamente todas las noticias de violaciones de derechos y libertades, persigan a sus autores y pongan remedio a las violaciones que se constaten;
7. erklärt sich besorgt über die steigende Zahl glaubhafter Berichte, wonach die Grundrechte und -freiheiten untergraben werden; fordert die Behörden auf, alle Berichte über Verstöße gegen Rechte und Freiheiten genau zu untersuchen, die Schuldigen zu verfolgen und alle ermittelten Verletzungen zu beheben;
Korpustyp: EU DCEP
remedioändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la gran mayoría de los puestos de investigación en Europa son temporales, y si no ponemos remedio pronto a esta situación, la investigación pública quedará relegada a un segundo plano, detrás de la privada.
Beispielsweise ist die übergroße Mehrheit der Forschungsposten in Europa gegenwärtig nur zeitweilig besetzt, und wenn wir den Zustand nicht bald ändern, wird die öffentlich finanzierte Forschung am Ende hinter der privat finanzierten Forschung die zweite Stelle einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo falla aquí y tenemos que ponerle remedio pronto.
Da ist etwas nicht in Ordnung. Das müssen wir schnell ändern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso negativo, ¿qué medidas piensa tomar para poner remedio?
Wenn nein, welche Schritte wird sie unternehmen, um daran etwas zu ändern?
Korpustyp: EU DCEP
Una verdadera pena, pero no me quedó más remedio.
Das war bedauerlich, aber nicht zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Ahora ya no tiene remedio.
Das können wir jetzt nicht mehr ändern.
Korpustyp: Untertitel
remediohilft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bentomed es un remedio eficaz contra pirosis, flatulencias y diarrea.
ES
Bentomed hilft natürlich, rasch, zuverlässig und nachhaltig bei akuter und chronischer Gastritis (Magenschleimhautentzündung) sowie Magengeschwüren und Darmgeschwüren.
ES
En ese caso, no queda más remedio que someterse, ir de la mano de los Estados Unidos, incluso cayendo en la mentira y el ridículo como quienes quisieron hacernos creer que la intervención en el Iraq estaba justificada por la amenaza inminente de las armas de destrucción masiva.
Dann bleibt in der Tat nicht weiter übrig, als sich zu unterwerfen, und selbst noch in der Lüge und der Lächerlichkeit jene zu unterstützen, die uns glauben machen wollten, dass der Grund für die Intervention im Irak in einer durch Massenvernichtungswaffen drohenden Gefahr bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no nos queda más remedio que tratar la falsificación desde una perspectiva global.
Daher bleibt uns nichts Anderes übrig, als das Problem der Arzneimittelfälschungen auf globale Art und Weise zu handhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señoras y señores diputados, no tengo más remedio que pasar al siguiente punto del orden del día.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, mir bleibt nichts weiter übrig, als zum nächsten Tagesordnungspunkt überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupaban las referencias negativas a Turquía en este informe y, como han sido respaldadas por el Pleno, no he tenido más remedio que votar en contra del informe.
(EN) Ich war besorgt über die negativen Feststellungen zur Türkei in diesem Bericht, und da sie vom Plenum unterstützt wurden, blieb mir nichts weiter übrig, als gegen diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los países más pobres, para los que los mercados internacionales de capital siguen siendo inaccesibles, no tienen más remedio que recurrir al Banco Mundial y el FMI.
Aber den ärmeren Ländern, für die internationale Kapitalmärkte außer Reichweite sind, bleibt nichts anderes übrig, als sich wieder an die Weltbank und den IWF zu wenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
remediomuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigan por este camino, no nos queda más remedio que comentar cínicamente, ¡sigan por este camino y la credibilidad de esta UE continuará bajando entre la población!
Nur weiter so, muß man zynisch sagen, nur weiter so, und die Glaubwürdigkeit dieser EU wird in der Bevölkerung weiter sinken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace algún tiempo, no me queda más remedio que comprobar que, en este Parlamento, todo informe, o casi, se vuelve pretexto para reformar la PAC, de manera más o menos subyacente.
Ich muß seit einiger Zeit feststellen, daß jeder oder fast jeder Bericht in diesem Parlament zu einem Vorwand für eine mehr oder weniger versteckte Reform der GAP wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Parlamento no tiene más remedio que aceptar este retraso, está autorizado para investigar las causas de esta tardanza difícilmente aceptable.
Das Parlament muß eine solche Verschiebung zwar hinnehmen, führt jedoch eine eigene Untersuchung über die Ursachen der fast inakzeptablen Verzögerung durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como me gustaría que este informe tuviera éxito, no me queda más remedio que contradecir a algunos de mis colegas que han hablado ya de un buen equilibrio entre tradiciones y culturas en las relaciones industriales de toda la Unión Europea.
Da ich jedoch möchte, daß dieser Bericht auch Erfolg hat, muß ich dem widersprechen, was einige meiner Kollegen bereits über eine faire Balance von Traditionen und Kulturen in den Arbeitgeber/Arbeitnehmerbeziehungen in der Europäischen Union gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, para evitar efectivamente los riesgos sanitarios, no queda más remedio que observar que, cuando hay una crisis, la mayoría de las veces se debe a una competencia cada vez más feroz en los mercados mundiales.
Wenn man sich also tatsächlich der Gesundheitsgefahren erwehren muß, so muß auch festgestellt werden, daß, wenn eine Krise auftritt, diese in den meisten Fällen das Ergebnis eines immer unerbittlicheren Wettbewerbs auf den Weltmärkten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remedioBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe consigue formular preguntas y hacer diagnósticos, pero no prescribe ningún remedio, lo cual solo sirve para alentar estos instrumentos autorreguladores.
Der Bericht stellt zwar Fragen und Diagnosen, verschreibt aber keine Behandlung, was diesen selbstregulierenden Instrumenten nur noch Vorschub leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación científica sobre las patologías y su remedio está aún muy subdesarrollada.
Die wissenschaftliche Forschung auf dem Gebiet der Bienenkrankheiten und ihrer Behandlung weist gegenwärtig noch einen zu geringen Entwicklungsstand auf.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando las persistentes preocupaciones sobre el Síndrome del Golfo, para el cual no se ha encontrado aún ni una cura eficaz ni un remedio,
unter Hinweis auf die anhaltenden Besorgnisse über das „Golfkriegs-Syndrom“, für das noch keine wirksame und endgültige Behandlung gefunden worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
La arcilla medicinal es un remedio natural probado y eficaz contra la gastritis y las úlceras pépticas.
ES
Sachgebiete: musik jagd mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estoy pensando en remedios de bajo coste tales como los chips antiviolencia, los pictogramas en cintas de video que aparezcan en la imagen también durante la película, las clasificaciones por edades, códigos con los que los padres puedan bloquear determinados canales.
Ich denke dabei an kostengünstige Hilfsmittel wie V-Chips, Piktogramme auf Videofilmen, die auch beim Abspielen im Bild bleiben, Altersklassifizierungen, Pincodes, mit denen Eltern bestimmte Fernsehkanäle blockieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen remedio para ampliar el vocabulario es de leer textos o repetir lo que uno ha escuchado en voz alta;
EUR
¿Por qué no puedes comprar tus remedios en los EE.UU., como cualquier persona?
Warum kaufst du dir deine Medikamente nicht in den Staaten, wie ein normaler Mensch?
Korpustyp: Untertitel
Hay un sin número de remedios para eso, John.
Dagegen gibt es rezeptfreie Medikamente, John.
Korpustyp: Untertitel
Nadie tiene que ser partidista acerca de este tema. Necesitamos arreglos, necesitamos remedios y necesitamos apoyo.
Wir brauchen keine Parteinahme, wir brauchen Medikamente, Lösungsvorschläge und Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
remediosArznei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En portugués se dice: »A grandes males, grandes remedios».
In Portugal sagen wir: " Je heftiger die Krankheit, je schärfer die Arznei" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómprate remedios antes de que te mueras en mis manos.
Besorg dir Arznei, bevor du mir hier abkratzt.
Korpustyp: Untertitel
remedio legalRechtsbehelf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es una condición previa que en primer lugar agotemos los remedioslegales internos.
Eine weitere Voraussetzung besteht darin, dass interne Rechtsbehelfe zunächst voll ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas han sido engañadas y mal informadas respecto a lo que estaban comprando y, por tanto, tiene que haber un remediolegal para la situación.
Viele von ihnen wurden getäuscht und in Bezug auf das Erworbene belogen, und es muss daher einen Rechtsbehelf für die Situation geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin remediohoffnungslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y así llegó un golpe más: mi familia y mis amigos me abandonaron como un lisiado supuestamente sinremedio, y una probable carga para ellos durante el resto de mis días.
ES
„körperlich für immer untauglich.“ Und damit kam ein weiterer Schlag – ich wurde von Familie und Freunden verlassen, die mich als einen vermutlich hoffnungslosen Krüppel und wahrscheinliche Belastung bis ans Ende meiner Tage sahen.
ES