linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
remedio Heilmittel 130 Rezept 15 .
[Weiteres]
remedio Gegenmittel 18

Verwendungsbeispiele

remedio Mittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El calor es otro remedio eficaz contra las flatulencias. ES
Wärme ist ebenfalls ein sehr gutes Mittel gegen Blähungen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ése era el remedio tradicional para controlar la inflación no existente.
Das war das traditionelle Mittel zur Kontrolle einer nicht existenten Inflation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tienen las resaca…...es que cada uno tiene su propio remedio.
Das Ding über einen Kater ist, dass jeder sein eigenes spezielles Mittel dagegen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bentomed es un remedio eficaz y natural contra la acidez del estómago (pirosis). ES
fangocur Bentomed ist das Mittel gegen Sodbrennen (Reflux) und hilft auch Ihnen zuverlässig. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Prescribió remedios curativos, cuando lo que obviamente se necesita es una operación seria.
Er verschrieb homöopathische Mittel, wo ganz offensichtlich ein größerer chirurgischer Eingriff erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el remedio más efectivo para los desórdenes nervioso…...si se toma en pequeñas dosis.
Es ist ein sehr effektives Mittel bei nervösen Leiden, wenn man es in kleiner Menge einnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, disponemos de múltiples remedios contra acné con distintos principios activos. ES
Mehrere Mittel mit unterschiedlichen Wirkstoffen gegen Akne und unterstützende Therapie-Methoden stehen hilfreich zur Verfügung. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
No es posible, evidentemente, preparar con exactitud los remedios para lo imprevisible.
Sicherlich ist es unmöglich, immer das richtige Mittel für jedes unvorhersehbare Ereignis bereitzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Fausto - Sartorius busca un remedio contra la inmortalidad.
Faust-Sartorius sucht nach dem Mittel gegen die Unsterblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bentomed es nuestro remedio rápido y eficaz para la acidez, probado desde hace años ES
Unser bewährtes Mittel gegen Sodbrennen, fangocur Bentomed, bringt rasche und zuverlässige Hilfe. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


remedios Medikamente 4 Arznei 2 . .
remedios paliativos .
remedio globular .
remedio heróico . . .
remedio legal Rechtsbehelf 2
sin remedio hoffnungslos 7
remedios contra la tos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit remedio

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso tiene fácil remedio.
Das haben wir gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un remedio:
Dagegen gibt es nur eines:
   Korpustyp: Untertitel
Se necesitan dos remedios.
Zweierlei Abhilfemaßnahmen sind erforderlich.
   Korpustyp: UN
Remedio para el estreñimiento: ES
Die Ursachen der Verstopfung bleiben aber unbehandelt. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
ACCESO A UN REMEDIO EFECTIVO
ZUGANG ZU EINEM WIRKSAMEN RECHTSBEHELF
   Korpustyp: EU DCEP
Está el nombre del remedio?
Steht da der Name des Medikaments?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un remedio para ti.
Ich habe einen kleinen Muntermacher für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Rápido, denle el remedio universal.
Schnell, geben Sie ihr ein Wundermittel.
   Korpustyp: Untertitel
No tuvo diagnóstico ni remedio.
Keine Diagnose und keine Linderung.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un remedio para piojos.
Ich brauche was gegen Filzläuse.
   Korpustyp: Untertitel
Si está tomando los remedio…
Natürlich nur, wenn er seine Arznei genommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
No me queda más remedio.
Ich kann auch nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Reforma integral en los remedios : ES
Energieautark leben im Wohnwagon : ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Para poner remedio a esa situación,
Um dies zu vermeiden, sollte
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué clase de remedios te pusieron, hombre?
Was für Medikamente haben sie dir gegeben, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Muchos remedios para el problema pulmonar.
Viele Tabletten für die Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
¡Su situación ya no tiene remedio!
Eure Situation ist ziemlich aussichtslos.
   Korpustyp: Untertitel
No crees que no tengo remedio.
Du hast mich immer noch nicht aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
intentar poner remedio a esas anomalías.
versuchen, diese Störungen zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Botox como remedio para la jaqueca
Betrifft: Botox als Migränemittel
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día eso tiene remedio.
So was kann man heutzutage behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que poner remedio a esta carencia.
Diese Lücke gilt es zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El remedio sería peor que el mal.
Das hieße doch, den Teufel mit dem Beelzebub austreiben zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos queda más remedio que lamentarlo.
Das können wir nur bedauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de ponerle remedio.
Es ist jetzt an der Zeit, etwas dagegen zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido que se ponga remedio a esto.
Ich bitte, daß dies abgestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha puesto remedio a estos abusos?
Sind diese Missstände abgestellt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El remedio será peor que la enfermedad.
Hier soll der Teufel mit dem Beelzebub ausgetrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un buen remedio, o no?
Das ist offenbar nicht Ihre Woche, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ve a buscar el remedio entonces.
Dann hol das Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no uso remedios tradicionales.
Daher sind Hausmittel nichts für mich.
   Korpustyp: Untertitel
A guien tiene que poner remedio.
Jemand musste etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Por la mañana ya no había remedio.
Am Morgen was da nichts mehr zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no te quedaba otro remedio.
- Nur, weil nicht mehr daraus werden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaba a pensar que tenías remedio.
Gerade als ich dachte, du bist doch zu gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta esconderla, porque no hay remedio.
Versuch das Mädchen zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Aquel remedio para la fiebre realmente funciona.
Das Fiebermittel scheint zu wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Un gasto justificado si resultara algún remedio.
Eine berechtigte Ausgabe, wenn es wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Luego veremos si tu locura tiene remedio.
Dann werden wir sehen, ob dein Irrsinn geheilt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Un caso de ésos sin remedio.
Einer dieser unheilbaren Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
No soy una romántica sin remedio.
Ich bin keine hoffnungslose Romantikerin.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan los remedios tradicionales.
Daher sind Hausmittel nichts für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Los mejores remedios caseros para el eczema! DE
Die besten Hausmittel bei Neurodermitis! DE
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite
A veces los remedios caseros también ayudan: ES
Manchmal helfen auch bewährte Hausmittel: ES
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
mejor todavía no confíes en estos "remedios"! DE
Also darauf besser noch nicht vertrauen! DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Creo que todos somos defectuosos sin remedio.
Ich glaube, wir sind alle hoffnungslos unvollkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de su remedio, mi señor.
Zeit für Ihren Abendtrunk, Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Un gasto justificado, el remedio debería resultar.
Eine berechtigte Ausgabe sollte das Ergebnis bessern.
   Korpustyp: Untertitel
No tuve más remedio que madurar.
Ich zwang mich, erwachsen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ninguno de tus remedios caseros.
Ich will keines deiner Hausmittelchen.
   Korpustyp: Untertitel
Slater, con un remedio para el frío.
Ich bringe Ihnen was gegen die Kälte.
   Korpustyp: Untertitel
-Así que me condena sin remedio.
Dann verurteilen Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Te traje tu remedio para dormir.
Hier, meine liebe, ich habe Euch Euren Schlaftrunk gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
no tienes remedio eficaz para tu úlcera.
es kann dich niemand heilen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bentomed es un remedio reconocido por médicos ES
fangocur Bentomed bei Gastritis und Magengeschwüren ist medizinisch anerkannt ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Qué remedios hay para la ciática? ES
Was können Sie selbst gegen Ischias unternehmen? ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Los remedios terapéuticos más importantes eran: DE
Die wichtigsten "Phyto-Therapeutica" waren: DE
Sachgebiete: religion astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
2 remedios naturales contra las flatulencias: ES
2fach und natürlich gegen Blähungen: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
No hay remedio, es lo que hacemos.
Verhaftungen werden gemacht. Das ist das, was wir machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es el remedio para mis doloridos huesos?
Ist das die Bähung für mein Gliederweh?
   Korpustyp: Untertitel
Ese remedio para la fiebre, realmente funciona.
Das Fiebermittel scheint zu wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ya no tiene remedio.
Ich denke er ist damit verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es su remedio para todo.
Das ist Ihr Allheilmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Un capullo patético y sin remedio.
Er ist ein jämmerliches Loser-Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
2 Remedios caseros contra el resfriado ES
2 Bakterielle Infektionen nach Erkältung und Grippe ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
1 10 remedios caseros contra la gripe ES
1 Stärke das Immunsystem Deines Kindes ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
2 Remedios caseros contra el resfriado ES
2 Hühnersuppe gegen Erkältung und Grippe ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
1 Promover las contracciones con remedios caseros ES
1 Kosten für die Kita ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
"Remedios naturales contra la acidez en embarazo" ES
Wer hatte auch Sodbrennen in der Schwangerschaft? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Promover las contracciones con remedios caseros ES
Diese 5 Hausmittel können helfen Wehen auslösen: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
5 10 remedios caseros contra la gripe ES
5 10 Anzeichen einer Schwangerschaft ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los mejores remedios naturales contra los vómitos
Sauna ist gut fürs Immunsystem
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Soy un auténtico gourmet, no tengo remedio.
Ich bin ein echter Gourmet, das kann ich mir nicht entgehen lassen
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Remedios eficaces y no promesas inútiles IT
Wirksame Kuren, nicht nur Versprechungen IT
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La luminoterapia, un remedio contra la monotonía
Die Lichttherapie: ein Wundermittel gegen Eintönigkeit
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Updated 60 days ago | Remedios Caseros Del Acne › remedios caseros para el acne
Updated 100 days ago | photovoltaik › solar
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para poner remedio a este doble desequilibrio, es conveniente:
Um diese doppelte Schieflage auszugleichen, sollte wie folgt verfahren werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas presentadas pretenden poner remedio a ello.
Die vorgeschlagenen Abänderungen sollen dem abhelfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo casi todos los remedios para el problema pulmonar.
Fast alles, was es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía más remedio, son órdenes del jefe.
Der Chef hat es verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay más remedio que matarlo en cuanto aparezca.
Wir können ihn nur töten, sobald er hier auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Los cementerios están llenos de tus remedios efectivos.
Die Friedhöfe sind voll von euren mit bewährten Heilmitteln Geheilten.
   Korpustyp: Untertitel
justos, y establecerán unos remedios adecuados y efectivos.
fair sind und einen angemessenen und wirksamen Rechtsschutz ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo enfoque desconfía de los remedios universales.
Dem neuen Ansatz sind universelle Allheilmittel suspekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pues envíelo desnudo si no queda otro remedio.
Schicken Sie McCoy nackt, wenn nötig.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos más remedio que empezar desde el principio.
Wir haben die Pflicht zu einem Neuanfang in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En portugués se dice: »A grandes males, grandes remedios».
In Portugal sagen wir: " Je heftiger die Krankheit, je schärfer die Arznei" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diagnosis está, el diagnóstico está y los remedios también.
Wir haben eine Diagnose, und wir haben auch die Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos que el remedio se ajuste a los resultados.
Wir sorgen dafür, dass die Maßnahmen dem Ergebnis angepasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que ponga inmediatamente remedio a esta situación.
Ich bitte Sie inständig, diesem Mißstand abzuhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo deberíamos recurrir a ella cuando no haya otro remedio.
Wir sollten nur darauf zurückgreifen, wenn keine anderen Möglichkeiten vorhanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay remedio milagroso, sino que hay combates por reñir.
Es gibt kein Wunderheilmittel, aber viel zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A grandes males, grandes remedios, como dice el refrán.
Wehret den Anfängen, lautet ein Sprichwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sería entonces peor el remedio que la enfermedad!
Der Gewinn wäre dann geringer als der verursachte Schaden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que estamos aplicando remedios para los síntomas equivocados.
Von daher doktern wir an den falschen Symptomen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es posible que yo sea un optimista sin remedio.
Vielleicht bin aber auch nur ein hoffnungsloser Optimist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es peor el remedio que la enfermedad?
Ist diese Arznei nicht schlimmer als die Krankheit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De haber deficiencias, esos Estados deben ponerles remedio inmediatamente.
Im Fall von Mängeln sollten die Staaten diese sofort beseitigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tarifa pretende poner remedio a una deficiencia del mercado
Behebung eines Marktversagens durch den Tarif
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remedio de una perturbación grave en la economía
Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben
   Korpustyp: EU DGT-TM