linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
remedios Medikamente 4 Arznei 2 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


remedio Mittel 190
Heilmittel 130 Abhilfe 127 Gegenmittel 18 Rezept 15 Hilfsmittel 3 .
remedios paliativos .
remedio globular .
remedio heróico . . .
remedio legal Rechtsbehelf 2
sin remedio hoffnungslos 7
remedios contra la tos .

remedio Mittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El calor es otro remedio eficaz contra las flatulencias. ES
Wärme ist ebenfalls ein sehr gutes Mittel gegen Blähungen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ése era el remedio tradicional para controlar la inflación no existente.
Das war das traditionelle Mittel zur Kontrolle einer nicht existenten Inflation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tienen las resaca…...es que cada uno tiene su propio remedio.
Das Ding über einen Kater ist, dass jeder sein eigenes spezielles Mittel dagegen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bentomed es un remedio eficaz y natural contra la acidez del estómago (pirosis). ES
fangocur Bentomed ist das Mittel gegen Sodbrennen (Reflux) und hilft auch Ihnen zuverlässig. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Prescribió remedios curativos, cuando lo que obviamente se necesita es una operación seria.
Er verschrieb homöopathische Mittel, wo ganz offensichtlich ein größerer chirurgischer Eingriff erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el remedio más efectivo para los desórdenes nervioso…...si se toma en pequeñas dosis.
Es ist ein sehr effektives Mittel bei nervösen Leiden, wenn man es in kleiner Menge einnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, disponemos de múltiples remedios contra acné con distintos principios activos. ES
Mehrere Mittel mit unterschiedlichen Wirkstoffen gegen Akne und unterstützende Therapie-Methoden stehen hilfreich zur Verfügung. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
No es posible, evidentemente, preparar con exactitud los remedios para lo imprevisible.
Sicherlich ist es unmöglich, immer das richtige Mittel für jedes unvorhersehbare Ereignis bereitzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Fausto - Sartorius busca un remedio contra la inmortalidad.
Faust-Sartorius sucht nach dem Mittel gegen die Unsterblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bentomed es nuestro remedio rápido y eficaz para la acidez, probado desde hace años ES
Unser bewährtes Mittel gegen Sodbrennen, fangocur Bentomed, bringt rasche und zuverlässige Hilfe. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit remedios

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No había otro remedio.
Ich hatte keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo otro remedio.
Mir bleibt keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
No hay otro remedio.
Dem müssen wir uns stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo mas remedio.
Ich habe keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
No había más remedio.
Ich hatte keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Es el mejor remedio.
Das ist die beste Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Eso tiene fácil remedio.
Das haben wir gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un remedio:
Dagegen gibt es nur eines:
   Korpustyp: Untertitel
Es un remedio fuerte.
- Das ist eine starke Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Remedio para el estreñimiento: ES
Die Ursachen der Verstopfung bleiben aber unbehandelt. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Tendremos que ponerle remedio.
Wir müssen etwas dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
ACCESO A UN REMEDIO EFECTIVO
ZUGANG ZU EINEM WIRKSAMEN RECHTSBEHELF
   Korpustyp: EU DCEP
¿Matará este remedio al paciente?
Wird diese Medizin den Patienten umbringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me queda otro remedio.
Ich habe keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que tiene un remedio.
Sicher hat er irgendeine Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Está el nombre del remedio?
Steht da der Name des Medikaments?
   Korpustyp: Untertitel
No me queda más remedio.
Ich glaube, ich hab keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le puede dar algún remedio?
Können Sie ihr Medizin geben?
   Korpustyp: Untertitel
No le quedó otro remedio.
Er hatte keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
No nos queda más remedio.
Wir haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un remedio para ti.
Ich habe einen kleinen Muntermacher für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no hay otro remedio.
Aber wir haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ya no tiene remedio.
Das können wir jetzt nicht mehr ändern.
   Korpustyp: Untertitel
No tomé ya mi remedio?
Habe ich nicht schon meine Medizin genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Rápido, denle el remedio universal.
Schnell, geben Sie ihr ein Wundermittel.
   Korpustyp: Untertitel
No me queda más remedio.
- Was bleibt mir anderes übrig.
   Korpustyp: Untertitel
No he tenido otro remedio.
Ich hatte keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
No tuvo diagnóstico ni remedio.
Keine Diagnose und keine Linderung.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un remedio para piojos.
Ich brauche was gegen Filzläuse.
   Korpustyp: Untertitel
No me queda más remedio.
Ich kann auch nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Reforma integral en los remedios : ES
Energieautark leben im Wohnwagon : ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Para poner remedio a esa situación,
Um dies zu vermeiden, sollte
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos remedios para el problema pulmonar.
Viele Tabletten für die Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
¡Su situación ya no tiene remedio!
Eure Situation ist ziemlich aussichtslos.
   Korpustyp: Untertitel
No crees que no tengo remedio.
Du hast mich immer noch nicht aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
No me queda más remedio que actuar.
Ich fürchte, ich bin zum Handeln gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Con poco tiempo, no hay más remedio.
Na ja, wenn man nicht viel Zeit hat, muss man wohl plump sein.
   Korpustyp: Untertitel
intentar poner remedio a esas anomalías.
versuchen, diese Störungen zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe ponerse remedio a esta situación.
Dies muss sich ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Botox como remedio para la jaqueca
Betrifft: Botox als Migränemittel
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día eso tiene remedio.
So was kann man heutzutage behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes porque no tienes más remedio.
Du wirst es ertragen, weil du keine andere Wahl hast.
   Korpustyp: Untertitel
El mejor remedio son los impuestos.
Die beste Medizin ist die Besteuerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos más remedio que mantenerlo así.
Uns bleibt nichts anderes übrig, als es so zu belassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queda más remedio. Hay que acatarlo.
Damit muss man sich abfinden, daran muss man sich halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner remedio a esta situación.
Dagegen müssen wir etwas tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queda otro remedio que respetarlo.
Das müssen wir also respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner remedio a esta carencia.
Diese Lücke gilt es zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos más remedio que constatarlo.
Wir müssen das feststellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El remedio sería peor que el mal.
Das hieße doch, den Teufel mit dem Beelzebub austreiben zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner remedio a esto.
Das muss geändert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos queda más remedio que lamentarlo.
Das können wir nur bedauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de ponerle remedio.
Es ist jetzt an der Zeit, etwas dagegen zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido que se ponga remedio a esto.
Ich bitte, daß dies abgestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner remedio a esta situación.
Hier muss etwas getan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario poner remedio a esta situación.
Diese Situation muss daher in Ordnung gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha puesto remedio a estos abusos?
Sind diese Missstände abgestellt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El remedio será peor que la enfermedad.
Hier soll der Teufel mit dem Beelzebub ausgetrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un buen remedio, o no?
Das ist offenbar nicht Ihre Woche, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, lo hice. No tenía otro remedio.
Ja, ich hatte keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no tienes más remedio que servirles.
Du hast keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que no tengo más remedio.
Ich habe wohl keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertas cosas deben aceptarse sin remedio.
Manchmal müssen wir das Schicksal akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
No tuve más remedio que escapar solo.
Ich hatte keine andere Wahl, als alleine zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a buscar el remedio entonces.
Dann hol das Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no uso remedios tradicionales.
Daher sind Hausmittel nichts für mich.
   Korpustyp: Untertitel
A guien tiene que poner remedio.
Jemand musste etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Por la mañana ya no había remedio.
Am Morgen was da nichts mehr zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre lobo no tiene más remedio.
Ein Werwolf hat keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no te quedaba otro remedio.
- Nur, weil nicht mehr daraus werden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaba a pensar que tenías remedio.
Gerade als ich dachte, du bist doch zu gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta esconderla, porque no hay remedio.
Versuch das Mädchen zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Aquel remedio para la fiebre realmente funciona.
Das Fiebermittel scheint zu wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Un gasto justificado si resultara algún remedio.
Eine berechtigte Ausgabe, wenn es wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Luego veremos si tu locura tiene remedio.
Dann werden wir sehen, ob dein Irrsinn geheilt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que no tengo más remedio.
Ich fürchte, mir bleibt keine Wahl Nat.
   Korpustyp: Untertitel
Un caso de ésos sin remedio.
Einer dieser unheilbaren Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Así que te daré Mi dulce remedio
So eil' ich schnell zu Hilfe dir
   Korpustyp: Untertitel
No soy una romántica sin remedio.
Ich bin keine hoffnungslose Romantikerin.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan los remedios tradicionales.
Daher sind Hausmittel nichts für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no me quedó más remedio.
Aber du hast mir keine Wahl gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los mejores remedios caseros para el eczema! DE
Die besten Hausmittel bei Neurodermitis! DE
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite
A veces los remedios caseros también ayudan: ES
Manchmal helfen auch bewährte Hausmittel: ES
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
mejor todavía no confíes en estos "remedios"! DE
Also darauf besser noch nicht vertrauen! DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Creo que todos somos defectuosos sin remedio.
Ich glaube, wir sind alle hoffnungslos unvollkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de su remedio, mi señor.
Zeit für Ihren Abendtrunk, Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Un gasto justificado, el remedio debería resultar.
Eine berechtigte Ausgabe sollte das Ergebnis bessern.
   Korpustyp: Untertitel
No tuve más remedio que madurar.
Ich zwang mich, erwachsen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es mejor que cualquier remedio.
Das ist besser als jede Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ninguno de tus remedios caseros.
Ich will keines deiner Hausmittelchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no me queda otro remedio.
Nun hab ich keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Slater, con un remedio para el frío.
Ich bringe Ihnen was gegen die Kälte.
   Korpustyp: Untertitel
-Así que me condena sin remedio.
Dann verurteilen Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Te traje tu remedio para dormir.
Hier, meine liebe, ich habe Euch Euren Schlaftrunk gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
no tienes remedio eficaz para tu úlcera.
es kann dich niemand heilen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bentomed es un remedio reconocido por médicos ES
fangocur Bentomed bei Gastritis und Magengeschwüren ist medizinisch anerkannt ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bentomed es un remedio rápido y eficaz. ES
Rasche und zuverlässige Hilfe bei Verstopfung bringt fangocur Bentomed. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Qué remedios hay para la ciática? ES
Was können Sie selbst gegen Ischias unternehmen? ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Los remedios terapéuticos más importantes eran: DE
Die wichtigsten "Phyto-Therapeutica" waren: DE
Sachgebiete: religion astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
2 remedios naturales contra las flatulencias: ES
2fach und natürlich gegen Blähungen: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite