En portugués se dice: »A grandes males, grandes remedios».
In Portugal sagen wir: " Je heftiger die Krankheit, je schärfer die Arznei" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómprate remedios antes de que te mueras en mis manos.
Besorg dir Arznei, bevor du mir hier abkratzt.
Korpustyp: Untertitel
remediosMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Izquierda Unitaria Europea opina que esos remedios son peores que la enfermedad, ya que llevarían las empresas ferroviarias a su mayor decadencia y a prestar peores servicios, y su personal se vería obligado a hacer más huelgas en defensa propia.
Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke findet diese Mittel schlimmer als eine Krankheit. Sie könnten den Verfall der Eisenbahnunternehmen beschleunigen, das Leistungsangebot verschlechtern und das Personal aus Selbstschutz zu mehr Streiks nötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible, evidentemente, preparar con exactitud los remedios para lo imprevisible.
Sicherlich ist es unmöglich, immer das richtige Mittel für jedes unvorhersehbare Ereignis bereitzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos hacernos la ilusión de que los remedios que tenemos a nuestra disposición serán capaces de resolver los problemas actuales.
Wir geben uns im Hinblick auf die uns zur Verfügung stehenden Mittel zur Bewältigung der derzeitigen Probleme keinen Illusionen hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Bowles ofrece diferentes remedios.
Der Bericht Bowles bietet andere Mittel an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que dispongan de medicamentos baratos y remedios susceptibles de aliviar su sufrimiento.
Deshalb müssen preiswerte Medikamente und Mittel zur Linderung ihres Leidens verfügbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sabemos qué va mal, aún necesitamos conseguir los remedios para poder llegar a un acuerdo en Cancún en noviembre de 2010.
Wir wissen also, was falsch läuft. Nichtsdestotrotz müssen wir Mittel und Wege finden, um im November 2010 in Cancún eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, necesitamos ciertas normas europeas, pero los remedios aplicados en Finlandia no pueden ser los mismos que en Luxemburgo, por poner un ejemplo.
Natürlich brauchen wir bestimmte EU-weite Standards, aber die Mittel in Finnland können nicht die gleichen sein wie die, sagen wir einmal, in Luxemburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales amenazas, y los remedios para combatirlas, se examinan con más detalle en los dos capítulos siguientes.
Solche Bedrohungen - und die Mittel, um ihnen zu begegnen - werden in den beiden folgenden Kapiteln ausführlicher behandelt.
Korpustyp: UN
Con la llegada del verano, los ciudadanos europeos son acosados por la publicidad que ofrece remedios para perder peso y lograr, así, una forma física perfecta.
Der Sommer steht vor der Tür und die Bürger Europas werden mit Werbung bombardiert, die Mittel anpreisen, die beim Abnehmen helfen und damit für die perfekte Figur sorgen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Los remedios homeopáticos son medicamentos farmacéuticos y no necesariamente sujetos a prescripción médica.
Homöopathische Mittel sind apothekenpflichtige Arzneimittel und nicht unbedingt rezeptpflichtig.
Korpustyp: EU DCEP
remediosHeilmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Millones de personas y muchos de nosotros adquieren remedios a base de plantas y confían en ellos.
Millionen Menschen und viele von uns Anwesenden kaufen pflanzliche Heilmittel und vertrauen ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva permite el registro fundamental de remedios tradicionales.
Diese Richtlinie erlaubt die grundlegende Registrierung traditioneller Heilmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miramos la prensa, observamos que el 90 % de lo que se publica, o mucho más, son llamadas de atención sobre el número de enfermos que están cayendo, pero se habla muy poco sobre los remedios y cómo tiene que comportarse el ciudadano.
Ein Blick in die Presse zeigt uns, dass mindestens 90 % des gedruckten Materials sich auf die sinkenden Infektionsraten konzentriert. Gleichzeitig wird nur wenig wird über die Heilmittel oder darüber berichtet, wie sich die Bürger verhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, suponemos que todos los remedios homeopáticos se utilizan partiendo de la base de que quienes los administran son profesionales cualificados.
Wir würden auch voraussetzen wollen, daß man alle homöopathischen Heilmittel nur dann verwendet, wenn sie von qualifizierten Heilpraktikern eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del ADPIC se están apretando progresivamente las clavijas al Sur. Los remedios tradicionales se siguen clasificando como descubrimientos, mientras que los medicamentos desarrollados por la industria farmacéutica a partir de los mismos se consideran inventos.
Per TRIPS werden die Daumenschrauben für den Süden immer straffer angezogen: Traditionelle Heilmittel werden nach wie vor als Entdeckung eingestuft, während darauf basierende, von der Pharmaindustrie entwickelte Medikamente eine Erfindung sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, éste ha sido un debate muy útil y también ha ayudado al Consejo a encontrar el diagnóstico, las respuestas y los remedios correctos.
Meines Erachtens war die Aussprache sehr nützlich und wird dem Rat helfen, die Diagnose zu stellen und die richtigen Antworten und Heilmittel zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el proceso de Lisboa corre el riesgo de confirmar la afirmación de Groucho Marx de que la política es el arte de buscar problemas, encontrarlos, diagnosticarlos de forma equivocada para aplicar a continuación los remedios inapropiados.
Anderenfalls besteht die Gefahr, dass der Lissabon-Prozess die Behauptung von Groucho Marx erfüllt, der einmal gesagt hat: „Politik ist die Kunst, Probleme zu suchen, sie zu finden, sie falsch zu diagnostizieren und dann die falschen Heilmittel fehlerhaft anzuwenden.“ Eine nachhaltige Entwicklung ist die Grundlage für das Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los remedios naturales para esas patologías se supone que son la apertura económica y una mejor gobernabilidad.
Als natürliche Heilmittel gegen diese Krankheiten gelten wirtschaftliche Öffnung und besseres Regieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos dejar de creer en remedios importados.
Wir müssen aufhören an importierte Heilmittel zu glauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, a raíz de los remedios impuestos por el FMI, muchos asiáticos se sienten marginados.
Hinzukommt, dass sich viele Asiaten im Zuge der vom IWF auferlegten Heilmittel marginalisiert fühlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
remediosLösungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diagnosis está, el diagnóstico está y los remedios también.
Wir haben eine Diagnose, und wir haben auch die Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos que no las superen, lo que deben hacer inmediatamente es buscar remedios para afrontar la situación, y los Estados miembros deben adoptar iniciativas -aquellos que todavía no lo han hecho- para ayudarles y contribuir a su recapitalización o a buscar fórmulas de resolución.
Diejenigen Banken, welche die Tests nicht bestehen, müssen umgehend nach Lösungen suchen, um die Situation in den Griff zu bekommen. Und die Mitgliedstaaten, die das bisher noch nicht getan haben, müssen Initiativen annehmen, um die Banken zu unterstützen und zu ihrer Rekapitalisierung beizutragen oder nach Lösungsmöglichkeiten zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No insistiré en las razones -incluidas las que tienen que ver con la manera en que ha sido gestionado-, que pueden justificar o explicar algunas de sus dificultades actuales, que a su vez requieren remedios eficaces.
Ich werde nicht näher auf die Gründe eingehen, die unter anderem mit der Unternehmensführung zusammenhängen und die einen Teil der aktuellen Schwierigkeiten rechtfertigen oder erklären können, und für die nun wirksame Lösungen gefunden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución sugiere una serie de remedios prácticos que pueden aplicarse inmediatamente y sin modificación del Tratado.
Der Entschließungsentwurf enthält eine ganze Reihe von praktischen Lösungen, die allesamt sofort und ohne Vertragsänderung umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que ahora ellos tengan confianza en nosotros y dejen que nos ayudemos a nosotros mismos y que examinemos adecuadamente todos los remedios para que esta terrible enfermedad pueda eliminarse.
Sie vertrauen jetzt hoffentlich darauf, dass wir uns selber helfen und alle Lösungen gründlich prüfen können, damit diese schreckliche Krankheit ausgerottet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de proponer remedios, hay que entender lo que ha pasado.
Bevor man Lösungen vorschlägt, muß man die Entwicklungen verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, el presente informe no ofrece remedios para todos estos males; para ello se necesitan muchas más cosas.
Fertige Lösungen bietet dieser Bericht dafür auch nicht, dazu ist viel anderes notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta aún menos útil proponer remedios que en la práctica sólo sirven para aliviar determinadas consecuencias en el momento pero, que a corto o medio plazo, no cambiarán nada.
Noch weniger hilfreich ist es, Lösungen vorzuschlagen, die in der Praxis allenthalben bestimmte Folgen vorübergehend lindern, aber kurz- und mittelfristig keine Änderung bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todos esos problemas necesitaremos otros remedios macroeconómicos y financieros.
Für all diese Probleme brauchen wir andere gesamtwirtschaftliche und finanzielle Lösungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ofrece un foro para negociar nuevos acuerdos de liberalización comercial, busca remedios en contra del proteccionismo y las políticas discriminatorias y resuelve disputas entre socios comerciales.
Sie stellt ein Forum dar, in dem neue Handelsliberalisierungsabkommen verhandelt werden, Lösungen für protektionistische und diskriminierende Politik gesucht und Meinungsverschiedenheiten mit Handelspartnern beigelegt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
remediosMitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, para los Verdes no se trata de buscar culpables, sino de buscar remedios eficaces para que no haya unas catástrofes, o unas crónicas de unas catástrofes anunciadas diarias en el estrecho de Gibraltar.
(ES) Herr Präsident! Was die Grünen angeht, so geht es hier nicht um eine Frage der Schuldzuweisung, sondern um die Suche nach effektiven Mitteln zur Bewältigung einer Katastrophe wie dieser, oder mehr noch der regelmäßigen Wiederholung von Unfällen, die sich täglich in der Straße von Gibraltar ereignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en el diagnóstico, aunque tengamos algunas discrepancias sobre los remedios que deben aplicarse y sobre las responsabilidades de cada uno.
Wir stimmen der Diagnose zu, doch haben wir gewisse unterschiedliche Ansichten zu den anzuwendenden Mitteln und der Verantwortung jedes Einzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe una carencia de remedios jurídicos efectivos y una aplicación insuficiente de las Directivas pertinentes.
Doch es mangelt an wirksamen rechtlichen Mitteln und an der Durchsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión cuál es su opinión sobre los propósitos vertidos por el repetido político portugués, a qué achaca la referida apatía y qué remedios ha intentado poner en práctica para hacer frente a la más larga apatía en que ha vivido nuestra Unión Europea?
Kann die Kommission mitteilen, welche Auffassung sie zu den Darlegungen des genannten portugiesischen Politikers vertritt, worauf diese Apathie zurückzuführen ist und mit welchen Mitteln sie versucht, der längsten Apathie, die unsere Europäische Union jemals durchlebt hat, Herr zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
Nos dejas en ridículo con tus asuntos, ¡tus dolencias y remedios!
Du machst uns lächerlich mit deinen Liebschaften, Krankheiten und Mitteln.
Korpustyp: Untertitel
¿Nutridos con la misma comida, heridos con las mismas armas? ¿Sufrimos los mismos males, y nos curamos con los mismos remedios? ¿Refrescados y calentados por el mismo invierno y verano?
Genährt mit derselben Nahrung, verletzt mit denselben Waffen, denselben Krankheiten unterworfen, geheilt mit denselben Mitteln, gewärmt und gekühlt vom selben Winter und Sommer?
Korpustyp: Untertitel
¿No comemos la misma comida, y somos heridos con las mismas armas? ¿No sufrimos los mismos males, y nos curamos con los mismos remedios? ¿No somos refrescados y calentados por el mismo invierno y verano?
Genährt mit derselben Nahrung, verletzt mit denselben Waffen, denselben Krankheiten unterworfen, geheilt mit denselben Mitteln, gewärmt und gekühlt vom selben Winter und Sommer?
Korpustyp: Untertitel
Tratamiento de acné - la mascarilla mineral de fangocur en comparación con otros remedios contra acné
ES
En mi calidad de farmacéutica en ejercicio, yo me opongo a cualquier intento de que el hashish o la marihuana se expendan en las farmacias, pues esto supondría equiparar las drogas a los medicamentos y remedios.
Als praktizierende Apothekerin widerspreche ich allen Versuchen, Haschisch oder Marihuana über Apotheken abzugeben, denn damit werden die Drogen auf die Ebene von Arznei- und Heilmitteln gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparativamente, los riesgos que plantean los remedios a base de plantas tradicionales son mínimos.
Im Vergleich dazu sind die Risiken, die von traditionellen pflanzlichen Heilmitteln ausgehen, minimal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es injusto, falso y, de hecho, engañoso decir que los que se oponen a la financiación de la investigación sobre células madre impiden el descubrimiento de remedios para enfermedades graves.
Es ist ungerecht, unaufrichtig und wirklich irreführend zu behaupten, dass diejenigen, die gegen eine Finanzierung der Stammzellenforschung sind, die Entdeckung von Heilmitteln für schwere Krankheiten verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos reducir las cuestiones planteadas en este informe a la accesibilidad de los medicamentos y remedios para las enfermedades, sino que también debemos tener en cuenta la situación de los menos afortunados que nosotros.
Wir sollten die in diesem Bericht dargelegten Probleme nicht auf den Zugang zu Medikamenten und Heilmitteln für Krankheiten reduzieren, sondern auch die Lage derjenigen bedenken, die es nicht so gut haben wie wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quisiera señalar que, en respuesta a la crisis en la que nos encontramos, no deberíamos buscar remedios que sólo empeorarían la situación.
Ich möchte auch hervorheben, dass wir angesichts der derzeitigen Krise nicht nach Heilmitteln suchen sollten, die die Situation nur noch verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la mayoría del mundo reconoce el problema, existen opiniones muy diferentes sobre sus causas y remedios.
Obwohl ein Großteil der Welt das Problem erkennt, gibt es sehr unterschiedliche Ansichten zu Ursachen und Heilmitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha expresado la preocupación de que en el futuro se vaya a dificultar la comercialización de diversos remedios, lo que equivale a prohibirlos.
Es wurde die Sorge geäußert, dass das Inverkehrbringen von diversen Heilmitteln in Zukunft erschwert wird, was einem Verbot gleichkäme.
Korpustyp: EU DCEP
Luego buscaremos otros remedios para curar permanentemente la herida de Su Majestad.
Dann sollten wir nach anderen Heilmitteln Ausschau halten um die Wunde seiner Majestät auf ewig zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
Torturar al paciente con remedios que no sirven.
Quälen den Patienten mit nutzlosen Heilmitteln.
Korpustyp: Untertitel
Las pociones son brebajes únicos, líquidos mágicos destilados con cuidado, remedios naturales o una combinación de ambos.
Tränke sind einzigartige Trinkturen, bereitet aus sorgfältig destillierten magischen Flüssigkeiten, natürlichen Heilmitteln oder einer Mischung aus beiden.
De hecho, la razón de ser de las directivas no es suficiente en sí misma sin unas normas de procedimiento detalladas sobre las directivas que garanticen una aplicación uniforme y legalmente segura y salvaguarde los derechos de los operadores económicos a través de remedios eficaces.
In Wirklichkeit ist es ja so, dass das Raison d'être der Richtlinien allein und ohne die ausführlichen Verfahrensregeln der Richtlinien nicht ausreicht, um eine einheitliche und rechtssichere Anwendung zu gewährleisten und die Rechte der Wirtschaftsteilnehmer durch wirksame Rechtsmittel zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero salvo que existan remedios alternativos en los Estados miembros donde no se pueda o resulte muy difícil dictar órdenes de embargo, puede producirse un desequilibrio competitivo, al menos en el aspecto empresarial, si llega a darse la situación bastante inusual de que una empresa transfronteriza salga mejor parada que una nacional.
Wenn jedoch in einem Mitgliedstaat, in dem eine Pfändung nicht möglich oder nur sehr schwer zu erwirken ist, keine alternativen Rechtsmittel verfügbar sind, könnte das zumindest aus Sicht der Unternehmen zur Wettbewerbsverzerrung und zu der recht ungewöhnlichen Situation für ein grenzüberschreitendes Unternehmen führen, dass es besser ist wegzugehen, als im Inland tätig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí las acciones redobladas y las medidas adecuadas para proteger a los individuos de la práctica de la trata que se realiza con distintos propósitos, para llevar a juicio a los traficantes y proporcionar remedios eficaces para las víctimas en los Estados y en la UE.
Dies ist der Grund für intensivierte und entsprechende Maßnahmen, um Individuen vor den Praktiken des Menschenhandels zu verschiedenen Zwecken zu schützen, Menschenhändler strafrechtlich zu verfolgen und den Opfern effektive Rechtsmittel auf nationaler und EU-Ebene zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un órgano jurisdiccional nacional debería por tanto utilizar todos los dispositivos y remedios apropiados y aplicar todas las disposiciones pertinentes del Derecho nacional para aplicar la última frase del artículo 1, apartado 3, de la Parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción. [34]
Ein einzelstaatliches Gericht sollte folglich alle geeigneten Rechtsmittel nutzen und alle einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften anwenden, um dem nationalen Gesetz zur Umsetzung des letzten Satzes von Artikel 1 Absatz 3 in Teil I von Protokoll 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen [34]. Geltung zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta, asimismo, que el ACTA pretende establecer un conjunto de normas global, ¿ha evaluado al Comisión, a través de estudios de impacto, si las disposiciones propuestas en el ACTA acerca de indemnizaciones, medidas cautelares y otros remedios afectarán de forma negativa a la competencia genérica?
Hat die Kommission — auch unter dem Gesichtspunkt, dass das ACTA weltweite Maßstäbe setzen soll — durch Studien über die Auswirkungen ermittelt, ob die vorgesehenen Bestimmungen des Übereinkommens, die die Geltendmachung von Schäden, gerichtliche Anordnungen und andere Rechtsmittel betreffen, die Konkurrenz durch Generika schwächen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los informes examinarán, entre otras cosas, la eficacia de los procedimientos de medio ambiente en lo que respecta a gastos, remedios y el reconocimiento de las entidades habilitadas.
Die Berichte enthalten u.a. Angaben über die Wirksamkeit von Verfahren in Umweltangelegenheiten mit Blick auf Kosten, Rechtsmittel und die Anerkennung qualifizierter Einrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
Para las infracciones de patentes existen remedios de Derecho civil; los presuntos infractores no deben ser equipados a delincuentes como los piratas o los falsificadores.
Es gibt zivilrechtliche Rechtsmittel gegen Patentverletzungen, und mutmaßliche Patentverletzer sollten nicht Kriminellen, wie Produktpiraten und Nachahmern, gleichgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es importante que las personas que consideran que sus derechos fundamentales se ven mermados tengan acceso a información práctica sobre los remedios judiciales y no judiciales que se le ofrecen a nivel de la UE y del Estado miembro.
Daher ist es wichtig, dass Personen, die der Auffassung sind, dass ihre Grundrechte untergraben werden, Zugang zu praktischen Informationen über die gerichtlichen und außergerichtlichen Rechtsmittel haben, die ihnen auf EU-Ebene und auf der Ebene der Mitgliedstaaten offenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
No está destinado para otorgar sobre ninguna persona o entidad, con excepción de Fotolia y de usted, y sus sucesores respectivos nada en este Contrato, expreso o implícito, cualquier derecho, remedios, obligaciones o responsabilidad según los términos o por causa de este Contrato.
Keine der in diesem Vertrag dargelegten oder durch diesen Vertrag gewährten Rechte, Rechtsmittel, Pflichten oder Haftungsansprüche sind explizit oder konkludent dazu bestimmt, auf eine natürliche oder juristische Person (abgesehen von Ihnen und Fotolia) oder auf ihre jeweiligen Rechtsnachfolger und Abtretungsempfänger übertragen zu werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
remediosAbhilfemaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para enfrentar de verdad un reto como éste, hay que proponer remedios en todos los aspectos.
Um einer solchen Herausforderung wirklich begegnen zu können, muß versucht werden, Abhilfemaßnahmen vorzuschlagen, die sämtliche Aspekte umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estos pasos y la inequívoca calidad de su trabajo, señor Comisario, aún queda por ver si estos remedios han llegado a tiempo y si serán suficientes.
Trotz dieser Schritte und der unbestrittenen Qualität unserer Arbeit bleibt abzuwarten, Herr Kommissar, ob diese Abhilfemaßnahmen rechtzeitig getroffen wurden und ob sie ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan dos remedios.
Zweierlei Abhilfemaßnahmen sind erforderlich.
Korpustyp: UN
Ninguno de los defectos o imperfecciones de las economías de mercado son tan malos como los remedios que se esgrimen en su contra.
Keines der Defizite oder Mankos marktwirtschaftlicher Ökonomien ist so schlimm, wie die Abhilfemaßnahmen dagegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Invita a la Comisión y al Consejo a informarle acerca de esta peligrosa crisis financiera y sobre los remedios que han de adoptarse a nivel internacional;
fordert die Kommission und den Rat auf, das Parlament über diese gefährliche Finanzkrise zu unterrichten und mitzuteilen, welche Abhilfemaßnahmen auf internationaler Ebene zu ergreifen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Como estos remedios se propusieron en una fase temprana del proceso y van acompañados de compromisos ambiciosos, estructurales y claros, la Comisión ha tenido tiempo de llevar a cabo en profundidad la prueba de mercado y mejorar la eficacia y la idoneidad del paquete de soluciones.
Da die Abhilfemaßnahmen in einer frühen Phase des Verfahrens unterbreitet wurden und klare ehrgeizige strukturelle Verpflichtungen enthalten, konnte die Kommission sie auf dem Markt umfassend testen sowie die Wirksamkeit und Attraktivität des Maßnahmenpakets weiter verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Los órganos financiados están sujetos a todos los remedios predeterminados de curso legal, Incluyendo una posesión nuev…
Finanzierte Organe unterliegen allen juristischen standard Abhilfemaßnahmen, einschließlich neuer Besit…
Korpustyp: Untertitel
remediosMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que en esta materia el Parlamento ha perdido la oportunidad de contribuir de forma seria al análisis de los errores y deberíamos haber dedicado mucho más tiempo a analizar a fondo los remedios que la Comisión propone.
Meiner Meinung nach hat das Parlament hier die Chance vertan, ernsthaft zur Analyse der Fehler beizutragen. Zudem hätten wir weitaus mehr Zeit auf eine gründliche Analyse der von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen verwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Señor Presidente, la revisión del informe Moreno Sánchez trae automáticamente a la memoria el dicho neerlandés de "zachte heelmeesters maken stinkende wonden", que viene a significar algo así como "a grandes males, grandes remedios".
(NL) Herr Präsident! Liest man den Bericht Moreno Sánchez, denkt man automatisch an das niederländische Sprichwort "zachte heelmeesters maken stinkende wonden", was heißt, dass in Notzeiten drastische Maßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las empresas establecen o consolidan una posición dominante sin proponer los remedios necesarios, no tenemos otra alternativa que bloquear la fusión, y lo hemos hecho recientemente en un caso en el que participaban dos empresas europeas, Volvo y Scania que, en realidad, están establecidas en el mismo Estado miembro.
Wenn Unternehmen eine marktbeherrschende Stellung schaffen oder ausbauen, ohne die erforderlichen Maßnahmen einzuleiten, haben wir keine andere Möglichkeit, als eine Fusion zu verhindern, wie dies unlängst im Fall zweier europäischer Unternehmen, Volvo und Scania, geschehen ist, die auch noch im selben Mitgliedstaat ansässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como principio general, cuanto más amplios sean los criterios de elegibilidad y mayor sea el porcentaje que representen los activos de que se trate en la cartera del banco, más completos tendrán que ser los remedios y la reestructuración para evitar los falseamientos indebidos de la competencia.
Generell ist folgender Grundsatz zu beachten: Je weiter die Kriterien der Entlastungsfähigkeit gefasst sind und je größer der Anteil der betreffenden Vermögenswerte am Portfolio einer Bank ist, desto umfangreicher müssen die Umstrukturierung und die Maßnahmen zum Ausgleich unangemessener Wettbewerbsverzerrungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente de la Comisión de la UE, José Manuel BARROSO, destacó en la reunión que "los planes generalmente son una base sólida para el progreso, y propondremos remedios para las carencias que se presenten."
"Die Pläne sind eine gute Basis für den Fortschritt - wir werden weitere Maßnahmen treffen, um die noch bestehenden Lücken zu schließen", teilte der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, auf der Konferenz mit.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, estos remedios pueden ser menos eficaces en un contexto de debilidad persistente de la demanda.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
remediosAbhilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el informe Garriga Polledo quizá subestima la intensidad del peligro provocado por la liberación de los mercados financieros, me parece que podemos apoyar los remedios que ha sugerido el ponente.
Obwohl der Bericht Garriga Polledo das Ausmaß der durch die Liberalisierung der Finanzmärkte hervorgerufenen Gefahr vielleicht untertreibt, können wir meines Erachtens die vom Berichterstatter vorgeschlagenen Abhilfen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo sinceramente que si contratáramos a un auditor externo, se quedaría impresionado de hasta qué punto el diagnóstico es bueno, como lo son los remedios y las soluciones, y de que, a pesar de ello, la parálisis en la aplicación de esos remedios sea tan completa.
Ich glaube aufrichtig, dass ein externer Prüfer, wenn wir ihn beauftragen würden, verblüfft wäre, wie gut unsere Diagnose ist und welche guten Abhilfen und Lösungen wir haben, aber dass dennoch die Aktionen zur ihrer Anwendung völlig fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de mis prioridades como secretario general de las Naciones Unidas es promover los bienes públicos globales y los remedios para los desafíos que no respetan fronteras.
Eine meiner Prioritäten als Generalsekretär der Vereinten Nationen besteht darin, das globale Gemeinwohl zu fördern und Abhilfen für Probleme zu finden, die keine Grenzen respektieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al contrario, el pensamiento voluntarista indujo a los expertos a aducir síntomas de interrupción como prueba de la eficacia de remedios vitales.
Im Gegenteil, ihr Wunschdenken verleitet die Fachleute dazu, Diskontinuitäts-Symptome als Beweis für die Wirksamkeit lebenswichtiger Abhilfen anzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
remediosMittel gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los remedios para el cabello REMOLANTM son producidos en el ambiente de laboratorio en las cantidades limitadas en dependencia de la cantidad de las hierbas medicinales recogidas que crecen en las condiciones naturales y no se puede recoger las mucho.
Die Mittelgegen Haarausfall und für Haarwuchs REMOLANTM werden in vitro in beschränkter Menge hergestellt und das Produktionsvolumen hängt von der Ernte der Heilkräuter ab, die in den Naturbedingungen wachsen.
Los remedios para el cabello REMOLANTM los se puede comprar en nuestra oficina central, en la ciudad de Vinnitsa (Ucrania), o hacer el pedido por medio del Internet.
Sie können die Mittelgegen Haarausfall, graues Haar und für Haarwuchs REMOLANTM im Zentralbüro in der Stadt Vinnitsa (Ukraine) kaufen oder sie per Internet bestellen.
Los remedios para el cabello REMOLANTM los se puede comprar en nuestra oficina central, en la ciudad de Vinnitsa (Ucrania), o hacer el pedido por medio del Internet acquiring.
Sie können die Mittelgegen Haarausfall, graues Haar und für Haarwuchs REMOLANTM im Zentralbüro in der Stadt Vinnitsa (Ukraine) kaufen oder sie per Internet Acquring auf unserer Website bestellen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
remediosRechtsschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los órganos jurisdiccionales nacionales pueden ofrecer a los demandantes remedios muy efectivos en caso de infracción de las normas sobre ayudas estatales.
Zudem können die einzelstaatlichen Gerichte Klägern bei Verstößen gegen Beihilfevorschriften einen sehr wirksamen Rechtsschutz bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo tiene interés en asegurar la existencia de instituciones y procedimientos eficaces para prevenir y juzgar casos de abuso y ofrecer remedios eficaces contra personas físicas que actúan ilícitamente, asegurándose de que existan salvaguardias adecuadas para proteger los derechos de víctimas como de acusados.
Es liegt im Interesse des Sicherheitsrats, für wirksame Einrichtungen und Verfahren zur Verhütung und strafrechtlichen Verfolgung von Missbrauch zu sorgen und wirksamen Rechtsschutz gegen die Missbrauchstäter zu bieten, dabei jedoch auch sicherzustellen, dass angemessene Garantien zum Schutz der Rechte sowohl der Opfer als auch der Beschuldigten vorhanden sind.
Korpustyp: UN
justos, y establecerán unos remedios adecuados y efectivos.
fair sind und einen angemessenen und wirksamen Rechtsschutz ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
remediosGegenmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ser responsable es también analizar las causas profundas de la crisis y aplicar los remedios indispensables para que no se reproduzca en otra parte.
Verantwortlich handeln bedeutet aber auch, den Ursachen der Krise auf den Grund zu gehen und die erforderlichen Gegenmaßnahmen zu ergreifen, damit sie sich nicht ausbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos hablar de remedios, de soluciones o de reformas en la Unión Europea si, en primer lugar, no sabemos qué ocurrió realmente en el caso de Grecia en 2008 y 2009, y antes de esos años, y considero absolutamente necesario que este Parlamento escuche a los diferentes partidos.
Wir können nicht über Gegenmaßnahmen, Lösungen oder Reformen in der Europäischen Union sprechen, ohne überhaupt erst einmal zu wissen, was in Griechenland in den Jahren 2008 und 2009 und davor wirklich geschehen ist, und ich halte es für unerlässlich, dass die verschiedenen Parteien in diesem Parlament angehört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto sucede en un momento en que las presiones inflacionarias entorpecen los remedios monetarios y fiscales de costumbre.
Das alles geschieht in einer Phase, in der der Inflationsdruck die üblichen geldpolitischen und finanziellen Gegenmaßnahmen behindert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
remediosAbhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo los remedios a esta situación son conocidos.
Die Mittel zur Abhilfe für diese Lage sind doch bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no pretende ser sensacionalista ni exagerar los peligros percibidos, sino proporcionar un marco útil para fomentar la concienciación pública de los riesgos implicados y proporcionar remedios prácticos.
Dieser Bericht will die erkannten Gefahren nicht überzogen darstellen und auch keine Sensationshascherei betreiben. Doch bietet er einen nützlichen Rahmen zur besseren Information der Öffentlichkeit über die in diesem Zusammenhang bestehenden Risiken und zur praktischen Abhilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe falta de información a los ciudadanos sobre los posibles remedios en caso de discriminación.
Darüber hinaus ist die Aufklärung der Bürger über mögliche Abhilfe in Diskriminierungsfällen mangelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remediosGegenmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los remedios son extremadamente débiles.
Aber die Gegenmittel sind äußerst schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos han hecho el diagnóstico, pero hacen falta remedios.
Die Diagnose gilt für alle, aber wir brauchen Gegenmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes han llegado al poder, han prometido remedios fáciles.
Diejenigen, die an die Macht gekommen sind, haben einfache Gegenmittel versprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remediosHeilpraktiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una temática inspirada en lo natural, colores terracota y un diseño fresco, se trata de una página web perfecta para eCommerce y para vender remedios alternativos.
Eine natürliche Vorlage mit erdigen Farben und ansprechendem Design, die sich perfekt für einen Online-Shop, mit dem Sie alternative Heilpraktiken verkaufen möchten, eignet.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Tienda de hierbas medicinales Template - Con una temática inspirada en lo natural, colores terracota y un diseño fresco, se trata de una página web perfecta para eCommerce y para vender remedios alternativos.
Kräuterladen Template - Eine natürliche Vorlage mit erdigen Farben und ansprechendem Design, die sich perfekt für einen Online-Shop, mit dem Sie alternative Heilpraktiken verkaufen möchten, eignet.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
remediosRechtsbehelfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, me gustaría expresar mi apoyo al desarrollo de remedios que garanticen la protección legal de los consumidores.
Drittens, Ich möchte meine Unterstützung für die Entwicklung von Rechtsbehelfen zur Gewährleistung des rechtlichen Schutzes von Verbrauchern zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para solicitar un reembolso, llame al servicio de atención al cliente al 900 93 1298. Esta política de reembolso no es un remedio exclusivo y no limita otros remedios que pueden estar disponibles para los suscriptores.
ES
Um eine Kostenerstattung zu beantragen, rufen Sie den Kundenservice unter 0800 128 1000 an. Diese Richtlinie für Kostenerstattungen ist kein ausschließlicher Rechtsbehelf und stellt keine Einschränkung von sonstigen Rechtsbehelfen dar, die Abonnenten eventuell zur Verfügung stehen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
remediosMethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay remedios potenciales, como la difusión de la propiedad accionarial y la reducción de impuestos para los trabajadores, pero esos remedios son ignorados.
Es gibt Methoden, um das wieder gerade zu rücken: Verbreitung des Aktienbesitzes, steuerliche Entlastung der Arbeit, aber diese Methoden werden ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„ Los errores y las equivocaciones en el diagnóstico de ultrasonido – las causas y los remedios para evitarlos”.
ES
Alimentar falsas esperanzas entre los ciudadanos, obligarles a aceptar falsos remedios, que no resolverán nada, equivale a fomentar el escepticismo con respecto a la impotencia del político y a las promesas no cumplidas.
Wenn man bei den Bürgern falsche Hoffnungen nährt, ihnen falsche Rezepte aufschwatzt, die nichts bewirken, so wird damit angesichts der Ohnmacht der Politik und der nicht gehaltenen Versprechen nur Skepsis genährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a remedios, los socialistas nada ofrecen que no sean las soluciones keynesianas que ahora está proponiendo la derecha.
Was die Lösungen angeht, haben die Sozialisten nichts anderes zu bieten als jene keynesianischen Rezepte, die derzeit von der Rechten angeboten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
remediosremedies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si fuera cierto que los juegos de cartas ya se conocían en Europa alrededor del año 1278, ¿por qué el famoso Francesco Petrarca no hace referencia alguna a estos juegos en su obra 'Sobre remedios de buenas/malas fortunas'?
Zusätzlich meinen die Experten auch, dass wenn es im Jahre 1278 die Kartenspiele in Europa wirklich schon gegeben hätte, der bekannte italienische Dichter Petrarch dieses Spiel bestimmt in seinem bekannten Werk: 'On remedies of good/ bad fortunes' erwähnt hätte.
Tränke sind einzigartige Trinkturen, bereitet aus sorgfältig destillierten magischen Flüssigkeiten, natürlichen Heilmitteln oder einer Mischung aus beiden.
Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En cuanto al fondo, ese supuesto remedio no curaría nada, muy al contrario.
In der Sache würde mit diesem angeblichen Heilmittel keine Abhilfe geschaffen, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remedioGegenmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos han hecho el diagnóstico, pero hacen falta remedios.
Die Diagnose gilt für alle, aber wir brauchen Gegenmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Victor Hugo denunció el mal pero no indicó el remedio.
Victor Hugo prangerte das Schlechte an, aber er kannte auch kein Gegenmittel.
Korpustyp: Untertitel
Quienes han llegado al poder, han prometido remedios fáciles.
Diejenigen, die an die Macht gekommen sind, haben einfache Gegenmittel versprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para este pecado No hay remedio
Nicht Gegenmittel weiß ich zu erlangen,
Korpustyp: Untertitel
Pero los remedios son extremadamente débiles.
Aber die Gegenmittel sind äußerst schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú deberías de poder hacer un remedio para esto rápido.
Hätte angenommen, Sie könnten das Gegenmittel in null Komma nichts zusammenmischen.
Korpustyp: Untertitel
En las actuales circunstancias, señor Presidente, el remedio sería peor que la enfermedad.
Unter den gegenwärtigen Bedingungen wäre das Gegenmittel schlimmer als das zu bekämpfende Übel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sobrevivirá la noche sin algún remedio.
Ohne ein Gegenmittel wird er die Nacht nicht überleben.
Korpustyp: Untertitel
Lo que hace cinco años se esgrimió como el remedio contra la limpieza étnica, ha resultado ser justamente lo contrario.
Was vor fünf Jahren als Gegenmittel gegen die ethnische Säuberung verkündet wurde, verkehrt sich in sein Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, trabajar es el mejor remedio.
Arbeit ist das beste Gegenmittel.
Korpustyp: Untertitel
remedioRezept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este remedio no será más eficaz mañana de lo que lo fue ayer.
Dieses Rezept wird morgen auch nicht wirksamer sein als es das gestern war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi remedio es marque el número de este hotel.
Mein Rezept ist, das Hotel hier anzurufen.
Korpustyp: Untertitel
Hay remedios para estas enfermedades en forma de examen independiente.
Dagegen gibt es Rezepte, nämlich unabhängige Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…ablando con la Sra. Drevi…quien nos dará su remedio para el insomnio.
Mrs. Trevin verrät uns ihr Rezept gegen Schlafstörungen.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a remedios, los socialistas nada ofrecen que no sean las soluciones keynesianas que ahora está proponiendo la derecha.
Was die Lösungen angeht, haben die Sozialisten nichts anderes zu bieten als jene keynesianischen Rezepte, die derzeit von der Rechten angeboten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
…os dará su remedio para el insomnio.
[Mann] Sie verrät uns ihr Rezept gegen Schlaflosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
El remedio es bien sencillo: modificar el Reglamento del Consejo, tal como plantea el señor Hammerstein Mintz en su informe.
Das Rezept ist ganz einfach: Änderung der Geschäftsordnung, wie Herr Hammerstein Mintz in seinem Bericht dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es mi único remedio,
Das ist mein besonderes Rezept.
Korpustyp: Untertitel
Usted mismo dijo aquí el 18 de enero que la cantidad de dinero despilfarrado en muchos programas es lamentable y que existen remedios para eso, como son las inspecciones.
Sie selbst haben hier noch am 18. Januar gesagt, die Verschwendung von manchen Programmen ist zu beklagen, dagegen gibt es Rezepte, nämlich Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y èse es mi remedio para el insomnio.
Mein Rezept gegen Schlaflosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
remedioHilfsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajo sin remedios de ayuda, mis mini-bebés son 100% de masa de modelación.
Sachgebiete: musik jagd mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estoy pensando en remedios de bajo coste tales como los chips antiviolencia, los pictogramas en cintas de video que aparezcan en la imagen también durante la película, las clasificaciones por edades, códigos con los que los padres puedan bloquear determinados canales.
Ich denke dabei an kostengünstige Hilfsmittel wie V-Chips, Piktogramme auf Videofilmen, die auch beim Abspielen im Bild bleiben, Altersklassifizierungen, Pincodes, mit denen Eltern bestimmte Fernsehkanäle blockieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen remedio para ampliar el vocabulario es de leer textos o repetir lo que uno ha escuchado en voz alta;
EUR
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
remedio legalRechtsbehelf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es una condición previa que en primer lugar agotemos los remedioslegales internos.
Eine weitere Voraussetzung besteht darin, dass interne Rechtsbehelfe zunächst voll ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas han sido engañadas y mal informadas respecto a lo que estaban comprando y, por tanto, tiene que haber un remediolegal para la situación.
Viele von ihnen wurden getäuscht und in Bezug auf das Erworbene belogen, und es muss daher einen Rechtsbehelf für die Situation geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin remediohoffnungslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y así llegó un golpe más: mi familia y mis amigos me abandonaron como un lisiado supuestamente sinremedio, y una probable carga para ellos durante el resto de mis días.
ES
„körperlich für immer untauglich.“ Und damit kam ein weiterer Schlag – ich wurde von Familie und Freunden verlassen, die mich als einen vermutlich hoffnungslosen Krüppel und wahrscheinliche Belastung bis ans Ende meiner Tage sahen.
ES