– Señor Presidente, hoy rememoramos una de las peores catástrofes industriales de la historia.
– Herr Präsident, heute erinnern wir an eine der schlimmsten Industriekatastrophen der Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos les doy la bienvenida a esta reunión, una ocasión para rememorar aquellos extraordinarios años ¡cuando éramos jóvenes y teníamos una razón por la que vivir!
Ich heiße Sie alle herzlich zu diesem Treffen willkommen, einer Gelegenheit, uns an jene großartigen Jahre zu erinnern, als wir jung waren und ein Lebensziel hatten!
Korpustyp: Untertitel
Un ambiente cálido y acogedor que rememora los clubs privados de caballeros.
ES
Sigue repitiendo el mismo programa político, rememorando los días de Rule, Britannia y de naciones enfrentándose a otras naciones.
Er wiederholt immer wieder dieselbe politische Agenda und erinnert an die Tage von Rule, Britannia! und den Kampf von Nation gegen Nation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conocía la historia y la geografía de la lucha que nos hizo llegar hasta aquí, pero nuestros cuerpos rememoraron una fuerza que no provenía de nuestro interior, y una salida perfecta para esta época.
Ich kannte weder die Geschichte noch die Herkunft der Kämpfe, die uns zu dieser Bewegung gebracht hatten, aber unsere Körper haben sich an eine Kraft erinnert, die nicht ihre eigene war, und an ein Ziel außerhalb ihrer Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Las altas puertas de arco de herradura rememoran el pasado aristocrático de este barrio residencial que en otros tiempos albergaba refugiados andalusíes acomodados.
ES
Die hohen Türen werden von Hufeisenbögen überragt und erinnern an die aristokratische Vergangenheit des Viertels, das einst von wohlhabenden andalusischen Flüchtlingen bewohnt wurde.
ES
Restaurante Bistró productos de la tierra trabajados principalmente al horno vegetal, dando ese toque de carbon que rememora la tan valorada cocina tradicional
Restaurant Bistró: einheimische Produkte, die vor allem im Holzofen zubereitet werden. Das gibt ihnen den gewissen Holzkohle-Touch und erinnert an die hoch geschätzte, traditionelle Küche.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada semestre es como si todos nos encontráramos ante un nuevo comienzo, rememorando el espíritu de siempre, el mismo espíritu de siempre, ni más ni menos.
In jedem Halbjahr ist es so, als stünden wir alle vor einem neuerlichen Wiederanfang und erinnerten uns an denselben Geist wie immer, denselben Geist wie immer, nicht mehr und nicht weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos les doy la bienvenida a esta reunión, una ocasión para rememorar aquellos extraordinarios años ¡cuando éramos jóvenes y teníamos una razón por la que vivir!
Ich heiße Sie alle herzlich zu diesem Treffen willkommen, einer Gelegenheit, uns an jene großartigen Jahre zu erinnern, als wir jung waren und ein Lebensziel hatten!
Korpustyp: Untertitel
Aparte del señor Stoyanov, que probablemente rememora la asociación de Macedonia con Bulgaria con arreglo al Tratado de San Esteban de 1878, todos los demás, Grecia incluida, desean ver cómo Macedonia ocupa su lugar en pie de igualdad con los demás Estados miembros de la Unión Europea.
Abgesehen von Herrn Stoyanov, der sich wahrscheinlich daran erinnert, dass Mazedonien 1878 durch den Frieden von San Stefano zunächst an Bulgarien fiel, wünschen sich alle, einschließlich Griechenland, für Mazedonien einen gleichberechtigten Platz in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conocía la historia y la geografía de la lucha que nos hizo llegar hasta aquí, pero nuestros cuerpos rememoraron una fuerza que no provenía de nuestro interior, y una salida perfecta para esta época.
Ich kannte weder die Geschichte noch die Herkunft der Kämpfe, die uns zu dieser Bewegung gebracht hatten, aber unsere Körper haben sich an eine Kraft erinnert, die nicht ihre eigene war, und an ein Ziel außerhalb ihrer Zeit.
Korpustyp: Untertitel
rememorarErinnerung an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros que están participando en el grupo de trabajo para el recuerdo, la enseñanza y la investigación en torno al Holocausto han seguido las recomendaciones del comité formado por representantes de los gobiernos y representantes de las organizaciones de voluntariado para que se fijen días nacionales para rememorar el Holocausto.
Die Mitgliedstaaten, die der internationalen Arbeitsgruppe zum Gedenken an den Holocaust, seiner Behandlung in den Schulen und seiner Erforschung angehören, sind der Empfehlung des Ausschusses von Regierungsvertretern und Vertretern ehrenamtlicher Organisationen gefolgt und haben einseitig nationale Gedenktage zur Erinnerungan den Holocaust eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rememorarverweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miremos al frente en vez de rememorar constantemente tiempos pasados.
Wir sollten lieber nach vorne blicken als immer wieder auf die Vergangenheit zu verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rememorarwürdigen durchaus ansteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata por tanto de un día que vale la pena rememorar en el ámbito marítimo.
Dies ist also ein Tag, den zu würdigen der maritimen Welt durchausansteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rememorardargelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es útil rememorar por un momento las razones por las que el Consejo nos encomendó la creación de esa estructura.
Meines Erachtens sollten kurz die Gründe dargelegt werden, aus denen uns vom Rat zunächst einmal das Mandat zur Einsetzung einer solchen Struktur erteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rememorardachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dejo de rememorar los últimos días, tratando de recordar s…...si hubo alguna señal que se me escapara.
Ich dachte noch mal über die letzten Tage nach…..ob ich Warnzeichen übersehen habe.
Korpustyp: Untertitel
rememoraruns an erinnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A todos les doy la bienvenida a esta reunión, una ocasión para rememorar aquellos extraordinarios años ¡cuando éramos jóvenes y teníamos una razón por la que vivir!
Ich heiße Sie alle herzlich zu diesem Treffen willkommen, einer Gelegenheit, unsan jene großartigen Jahre zu erinnern, als wir jung waren und ein Lebensziel hatten!
Korpustyp: Untertitel
rememoraran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente tenéis qu…...concentraros e intentar rememorar vuestra vida entera.
Man muß sich blo…konzentrieren und an sein ganzes Leben erinnern.
Korpustyp: Untertitel
rememorarzurückgeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese 13 de diciembre de 2002 fue asimismo el aniversario de un acontecimiento ocurrido en 1981 y que hace rememorar los dolorosos recuerdos de la ley marcial, en vigor hasta junio de 1983, la demostración de fuerza de un régimen agonizante y la incertidumbre del futuro.
Dieser 13. Dezember 2002 ist gleichzeitig der Jahrestag eines Ereignisses, das auf das Jahr 1981 zurückgeht und schmerzliche Erinnerungen wachruft an das Kriegsrecht, das bis Juni 1983 herrschte, an die Machtdemonstration eines Regimes, dessen Stunde bereits geschlagen hatte, und eine ungewisse Zukunft …
Korpustyp: EU DCEP
rememorarletzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si tienes todavía más ganas de rememorar y disfrutar la edición 2013 del Red Bull Sea to Sky, lánzate a la página especial.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
rememoraranderen ver- mitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autora posee una capacidad única para rememorar y transmitir sus sensaciones de la infancia y, con un estilo en apariencia sencillo, reproduce estados de ánimo y emociones en la que todo el mundo, sin importar la edad, puede reconocerse.
SV
Sie verfügt über die be- sondere Fähigkeit, sich an das Dasein als Kind zu erinnern und dies anderen zu ver-mitteln. Ihr scheinbar einfacher Schreibstil spiegelt die Stimmungen und Gefühls- zustände so wider, dass sich darin unabhängig vom Alter jeder wiedererkennen kann.
SV
Ya estés corriendo, caminando, montando en bici, navegando por Internet o viendo una película, Lifelog registra sin problemas cada valioso detalle para que lo vuelvas a rememorar siempre que quieras.
Egal, ob du zu Fuß unterwegs bist, im Internet surfst oder nur einen Film anschaust: Mit der Lifelog-App kannst du alle wichtigen Details festhalten, die du später immer wieder abrufen kannst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
rememorarReise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubrirá una joya del modelismo ferroviario que le perimirá disfrutar de unos agradables momentos y rememorar la época en que estos tranvías circulaban por las calles.
Descubrirá una joya del modelismo ferroviario con nuestras maquetas en kit, que le perimirá disfrutar de unos agradables momentos y rememorar la época en que estos tranvías transitaban las calles.
Cryo sind Waffen, die elementaren Schaden machen, und die Kombination vom Feuer des Lasers und dem Eis von Cryo, hat uns dazu inspiriert, uns zurück in Borderlands zu begeben.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tras ver a un profesional del poker saltar a una piscina con tiburones en la PCA, es hora de rememorar algunas de las apuestas proposicionales más arriesgadas de
Nachdem letzte Woche beim PCA ein Pokerpro ins Haifischbecken gesprungen ist, werfen wir einen Blick zurück auf die fünf gefährlichsten Wetten in der Geschichte
El techo de madera, las camas de hierro forjado y el mobiliario rústico nos hacen rememorar con detalle la distribución de las antiguas casas canarias.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, la presentación online invita a rememorar la historia de ProWein. El apartado "Hitos" cuenta las etapas de su desarrollo y muchas anécdotas interesantes.
DE
Darüber hinaus lädt der Online-Auftritt zum Stöbern in der Geschichte der ProWein ein. Unter „Meilensteine“ sind Entwicklungsschritte und Anekdoten aufgeführt.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El colega Roubatis ha comenzado muy poéticamente al rememorar a aquellas muchas mujeres y hombres que han luchado en sus países por los derechos humanos. Es a estas personas a las que dedica su informe.
Der Kollege Roubatis hat eigentlich sehr poetisch begonnen, indem er jenen vielen Frauen und Männern gedankt hat, die in ihren Ländern für die Menschenrechte gekämpft haben, und ihnen auch seinen Bericht widmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en este caso se puede culpar a la experiencia colonial vivida con más vehemencia que en el caso de otros países vecinos, aunque no es mi intención rememorar ahora en detalle la tragedia del Estado Independiente del Congo.
Meiner Meinung nach können Sie die Kolonialerfahrung dort etwas mehr verantwortlich machen als in Nachbarstaaten, ohne die gesamte Tragödie des Kongo-Freistaates noch einmal anzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vídeos podrás presenciar momentos en vivo del juego y observar la belleza de los paisajes o la ferocidad de los combates, o rememorar momentos estelares de alguno de nuestros eventos especiales.
Im Abschnitt Filme könnt Ihr Guild Wars in Aktion betrachten, in atemberaubenden Videos, die die Schönheit des Landes und die ungestümen Kämpfe in diesem Land sowie die goldenen Augenblicke eines unserer speziellen Feiertags-Events zeigen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Tras ver a un profesional del poker saltar a una piscina con tiburones en la PCA, es hora de rememorar algunas de las apuestas proposicionales más arriesgadas de la historia del poker.
Nachdem letzte Woche beim PCA ein Pokerpro ins Haifischbecken gesprungen ist, werfen wir einen Blick zurück auf die fünf gefährlichsten Wetten in der Geschichte des Pokers.
Emociona como pocas cosas en este luminoso litoral mediterráneo, poder descender el escalón natural del puerto del Ragudo, salvándolo con una serie de túneles que, con apreciable pendiente, hacen rememorar sin pedaleo la velocidad del viejo tren de carbón.
Es ist schon etwas Besonderes, wenn man in dieser sonnendurchfluteten Mittelmeerregion von den Höhenlagen des Passes von Ragudo durch eine Reihe von Tunneln mit der Geschwindigkeit des alten Kohlezugs auf dem Rad zur Küste hinunterrollen kann.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Y también es toda una experiencia colectiva compartir mesa en la Arrossada d’Albons (una comida a base de arroz) y la Sopa de Verges, que vienen a rememorar las comidas que los señores feudales ofrecían a los más pobres.
Eine besondere kollektive Erfahrung ist auch das gemeinsame große Reisessen, die Arrossada, in Albons, und die Armensuppe, die Sopa, in Verges. Sie geht auf die Mahlzeiten zurück, die von den Feudalherren für die Bedürftigen ausgegeben wurden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para rememorar los conciertos en vivo, echa un vistazo a concert.arte.tv , un gran recurso para ver lo que te perdiste en festivales franceses y alemanes como Nuits Sonores, Nouvelle(s) Scéne(s), Melt! y splash!