linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

remesa Sendung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Casilla no 6: Organismo o autoridad responsables del control del agente que haya dividido la remesa.
Feld 6: Kontrollstelle oder -behörde, die das Unternehmen kontrolliert, das die Sendung aufgeteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que deben acompañar a las remesas cuando se hayan tomado muestras.
Dokumente, die Sendungen beizufügen sind, von denen Proben genommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El original del certificado acompañará la remesa durante la transferencia.
Das Original der Bescheinigung begleitet die Sendung während der Weiterbeförderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las remesas no se fraccionarán hasta que se hayan completado totalmente los controles oficiales y la autoridad competente haya cumplimentado el DCE conforme al artículo 8.
Sendungen dürfen erst dann aufgeteilt werden, wenn alle amtlichen Kontrollen abgeschlossen sind und das GDE von den zuständigen Behörden gemäß Artikel 8 vollständig ausgefüllt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla no 6: Organismo o autoridad responsables del control del agente que haya dividido la remesa.
Feld 6: Kontrollstelle oder -behörde, die für das Unternehmen zuständig ist, das die Sendung aufgeteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada bolsa individual u otra forma de envase de la remesa irá identificada con ese código.
Jeder einzelne Beutel (oder sonstige Verpackungsart) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El original del DCE acompañará a la remesa durante su transferencia hasta que se despache a libre práctica.
Das Original des GDE begleitet die Sendung während der Weiterbeförderung bis zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una referencia que identifique el lote o remesa, según corresponda, y
eine Bezugsnummer zur Identifizierung der Partie, der Charge bzw. der Sendung sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto no…: El número del extracto se corresponde con el número del lote obtenido por división de la remesa original.
Teilkontrollbescheinigung Nr. …: Die Nummer der Teilbescheinigung entspricht der Nummer der Partie, die durch die Aufteilung der ursprünglichen Sendung erhalten wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota para el importador: El presente certificado se expide solamente con fines veterinarios y deberá acompañar a la remesa hasta el puesto de inspección fronterizo.
Hinweis für den Einführer: Diese Bescheinigung ist nur für Veterinärzwecke bestimmt und muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


remesa de emigrantes . . .
guía de remesa .
depositar las remesas .
remesa de lizos .
remesas netas de los emigrantes .
remesas netas de los trabajadores .
remesas de los emigrantes, ingresos .
remesas de los trabajadores, ingresos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit remesa

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

remesas de trabajadores 2.2 .
Überweisungen von ausländischen Arbeitnehmern 2.2 .
   Korpustyp: Allgemein
el agrupamiento de remesas aisladas;
die Zusammenfassung von Einzelladungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Remesas de los trabajadores
Betrifft: Von Arbeitnehmern vorgenommene Überweisungen
   Korpustyp: EU DCEP
Las remesas se están agotando.
Überweisungen aus dem Ausland versiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Flujo de remesas en la UE
Betrifft: Flut von Geldüberweisungen aus der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, pueden ganar remesas de dinero.
Ja, sie können Zahlungen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transferencias relativas a las remesas personales;
Transfers betreffend Überweisungen persönlicher Gelder/Heimatüberweisungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, su remesa ya está enviado
Ja, lhre Arbeit ist schon unterwegs
   Korpustyp: Untertitel
La UE debe facilitar y abaratar las remesas.
Die EU sollte diese Überweisungen erleichtern und verbilligen.
   Korpustyp: EU DCEP
– reduciendo considerablemente el coste de las transferencias de remesas,
– die Überweisungskosten erheblich verringern,
   Korpustyp: EU DCEP
¡Una remesa de residuos tóxico…de su inmaculada fábrica textil!
Ein bisschen giftigen Abfall von Ihrer sauberen Textilfabrik!
   Korpustyp: Untertitel
• Disminución de las remesas a los países en desarrollo
• sinkende Heimatüberweisungen in die Entwicklungsländer;
   Korpustyp: UN
Las remesas de arenque fresco son más difíciles de conseguir.
Frische Heringlieferungen sind schwerer zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendría que haber sido la primera remesa de la espledectomia.
Es muss die erste Probe gewesen sein, die Splenektomi…
   Korpustyp: Untertitel
Las remesas de arenque fresco son mas difiïciles de conseguir.
Frische Heringlieferungen sind schwerer zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, la caída de las remesas tiene dos lecturas.
Der Rückgang der Überweisungen ist jedoch eine zweischneidige Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Recibiremos paga extra si tenemos que esperar la remesa?
Und Überstunden? Die Zeit, die wir auf Lieferungen warten?
   Korpustyp: Untertitel
"¿Ampliar la inclusión financiera con remesas de migrantes? DE
"Finanzielle Inklusion durch Remittances? DE
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
"Ensayos sobre remesas de migrantes y los mercados financieros" DE
"Essays über Geldsendungen von Migranten in ihre Heimatländer und der Finanzsektor" DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Con el aumento de las remesas de emigrantes georgianos en Rusia, un bloqueo de las remesas sería una potente arma económica, aunque difícil de aplicar.
Da Überweisungen georgischer Migranten in Russland wachsen, wäre ein Überweisungsverbot eine wirksame wenn auch schwer umzusetzende wirtschaftliche Waffe.
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su cálculo se basa en informaciones de 24 Estados miembros sobre remesas decomisadas.
Die Kalkulation beruht auf den Meldungen aus 24 Mitgliedstaaten über beschlagnahmte Zigaretten.
   Korpustyp: EU DCEP
Su cálculo se basa en informaciones de los 24 Estados miembros sobre remesas decomisadas.
Die Kalkulation beruht auf den Meldungen aus 24 Mitgliedstaaten über beschlagnahmte Zigaretten.
   Korpustyp: EU DCEP
" Remesas de emigrantes a las regiones vecinas de la UE " , febrero 2007 .
"Unterstützungszahlungen von Migranten in die EU-Nachbarregionen " , Februar 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Los países pobres también obtienen beneficios de la migración, a través de las remesas de dinero.
Arme Länder profitieren auch von der Migration – durch Überweisungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a sus servicios fronterizos incautarse de estas remesas y detenerlas en la frontera.
Es ist Aufgabe ihrer Grenzdienste, solche Lieferungen zu beschlagnahmen und sie an den Grenzen zu stoppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las transferencias personales incluyen la partida «de las cuales, remesas de los trabajadores».
Unter diese Übertragungen fällt auch die Position „Darunter: Heimatüberweisungen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encontré una botella vacía. Tan pronto como encuentre la receta, haré una remesa.
Ich habe eine leere Flasche und sobald wir das Rezept finden, brauen Kato und ich einen Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Remesas como contribución al desarrollo financiario y a la estabilización macroeconómica? DE
Remittances als Beitrag zu Finanzieller Entwicklung und Makroökonomischer Stabilisierung? DE
Sachgebiete: geografie universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
India necesita remesas sociales y financieras para su desarrollo a largo plazo.
Indien benötigt für seine langfristige Entwicklung die Überweisungen von Auslandsindern und Finanzleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las remesas de dinero enviadas por los inmigrantes son una de las más prometedoras.
Eine der ergiebigsten bilden die Rücküberweisungen der Emigranten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalmente, las remesas crecen más de un 15% al año, y seguirán haciéndolo.
Der Umfang der Rücküberweisungen steigt durchschnittlich um mehr als 15% pro Jahr und wird dies auch in Zukunft tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Les permitirán quedarse y seguir enviando miles de millones de dólares en remesas?
Wird die USA zulassen, dass sie bleiben und weiterhin Überweisungen in Milliardenhöhe schicken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cabo Verde recibió 34% de su PIB de las remesas, Eritrea 38% y Burundi 23 %.
Cap Verde bestritt 34% seines BIP aus Überweisungen, Eritrea 38% und Burundi 23 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante mucho tiempo, las remesas alimentaron la inflación en muchas partes de África.
Die Überweisungen haben seit Langem in vielen Teilen Afrikas die Inflation angetrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Medidas para facilitar y reducir el costo de las remesas de fondos de los migrantes
Erleichterung der Geldüberweisungen von Migranten und Verringerung der Überweisungskosten
   Korpustyp: UN
a) Simplificar los procedimientos y facilitar el acceso a los medios formales de remesas de fondos;
a) die Verfahren vereinfachen und den Zugang zu formellen Überweisungswegen erleichtern;
   Korpustyp: UN
Usted consigue un nuevo emple…...el hospital recibe una remesa de dinero freso.
Sie bekommen einen neuen Job, das Krankenhaus einen netten Bündel Bargeld.
   Korpustyp: Untertitel
A tal fin se intentará mejorar especialmente, a escala europea, los sistemas de envío de remesas. ES
Zu diesem Zweck gilt es vor allem, die Systeme für Heimatüberweisungen auf europäischer Ebene zu verbessern. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ingresos inseguros, salarios bajos y otras dificultades se reflejan también en las remesas. DE
Unsichere Einkommen, niedrige Löhne und andere Schwierigkeiten sollten deshalb auch ihren Effekt auf Rücküberweisungen haben. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La uniformidad del color sólo se podrá garantizar dentro de una misma remesa de productos. ES
Farbgleichheit kann nur innerhalb einer Produktionscharge gewährleistet werden. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Es indispensable mezclar productos de distintas remesas antes de comenzar a emplearlos. ES
Bei Verwendung von verschiedenen Chargen sind diese unbedingt vor Beginn zu vermischen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Western Union inicia en Panamá envío de remesas hacia Cuba fuera de EEUU | Caribbean News Digital
Kuba organisiert internationalen Kongress für Sportmedizin | Caribbean News Digital
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas concretas ha adoptado la Comisión para promover unos canales seguros y baratos para el envío de las remesas de dinero de los emigrantes de carácter privado, remesas que constituyen una fuente importante de financiación del desarrollo?
Welche konkreten Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um für die privaten Rücküberweisungen der Migranten, die eine bedeutende Quelle der Entwicklungsfinanzierung darstellen, sichere und kostengünstige Kanäle zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo que las corrientes de remesas constituyen una fuente de capital privado y que las remesas han aumentado con el tiempo, complementan el ahorro interno y contribuyen al bienestar de quienes las reciben,
anerkennend, dass Überweisungsströme eine private Kapitalquelle darstellen und dass Überweisungen im Laufe der Zeit zugenommen haben, die inländische Ersparnis ergänzen und wesentlich zur Verbesserung des Wohls der Empfänger beitragen,
   Korpustyp: UN
examinar las vísceras y las cavidades corporales de un número representativo de aves de cada remesa procedente del mismo origen;
Besichtigung der Eingeweide und Leibeshöhlen einer repräsentativen Anzahl von Tieren aus jeder Geflügelpartie ein und derselben Herkunft;
   Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que las remesas representan más entradas de capital para los países en desarrollo que la AOD,
M. in der Erwägung, dass der Gesamtbetrag der Geldsendungen von Migranten in die Entwicklungsländer höher ist als die Summe der Mittel für die öffentliche Entwicklungszusammenarbeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe considerar, por lo tanto, que dichas remesas constituyen una parte nada desdeñable de la ayuda al desarrollo.
Man kann diese privaten Geldüberweisungen also als einen nicht zu vernachlässigenden Teil der Entwicklungshilfe ansehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las remesas representan más entradas de capital para los países en desarrollo que la AOD,
in der Erwägung, dass der Gesamtbetrag der Geldsendungen von Migranten in die Entwicklungsländer höher ist als die Summe der Mittel für die öffentliche Entwicklungszusammenarbeit,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Exigirá la UE de los EE.UU. algún tipo de certificación que garantice que las remesas no contienen maíz Bt 10?
Wird die EU von den USA eine Garantie für Bt10-Freiheit verlangen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las remesas de madera fumigada no reciben la autorización para la importación en los puertos italianos.
Begaste Holzsendungen werden in italienischen Häfen jedoch nicht zum Import freigegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a todos los Estados miembros y a la comunidad internacional a adoptar medidas para abaratar las remesas;
fordert alle Mitgliedstaaten und die internationale Gemeinschaft auf, Maßnahmen zur Verbilligung von Überweisungen zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de datos cuantitativos sobre el flujo de remesas procedentes de los Estados miembros hacia terceros países?
Welche Zahlenangaben liegen der Kommission zur Flut der Geldüberweisungen aus den Mitgliedstaaten in Drittstaaten vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los inmigrantes envían remesas a sus países de origen, lo que contribuye al desarrollo de los mismos.
Ferner überweisen die Zuwanderer Geld in ihre Heimatländer und tragen damit zur Entwicklung dieser Staaten bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos de recordar que las remesas de estas personas superan a menudo la ayuda que dan nuestros gobiernos.
Vergessen wir nicht, dass die Überweisungen, die diese Personen leisten, häufig die Beträge übersteigen, die unsere Staaten an Hilfe leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha incrementado el número de remesas de petróleo en el mar Báltico provenientes del nuevo puerto petrolero de Rusia.
Die Zahl der Öltransporte auf der Ostsee, die von einem neuen Ölhafen in Russland ausgehen, hat zugenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , hay muchas operaciones que se efectúan sin utilizar una cuenta de pago ( p. ej . remesas a clientes no bancarios ) .
Darüber hinaus gibt es viele Transaktionen , die ohne Verwendung eines Zahlungskontos abgewickelt werden ( z. B. Finanztransferdienstleistungen an Nichtbankenkunden ) .
   Korpustyp: Allgemein
Ámbito de mercado: Gestión de efectivo y liquidez (Cahors), gestión de las reservas y remesas BdF (A3G).
Marktbereich: Cash- und Liquiditätsmanagement (Cahors), Steuerung der BdF-Pools und -Nachlässe (A3G)
   Korpustyp: EU DGT-TM
créditos documentarios en los que la remesa de mercancía sirva de garantía real y otras operaciones autoliquidables,
Dokumentenakkreditive, bei denen die Frachtpapiere als Sicherheit dienen, oder andere leicht liquidierbare Transaktionen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, han disminuido las remesas de los emigrantes y también se ha reducido la ayuda oficial al desarrollo.
Gleichzeitig sind die Überweisungen durch Emigranten zurückgegangen und auch die offizielle Entwicklungshilfe (ODA) wurde zurückgefahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de dicho período, la única remesa enviada por la empresa consistió en una pequeña muestra expedida en 2002.
Vor dem UZ (im Jahr 2002) hatte Terphane nur eine geringe Menge in Form von Warenmustern ausgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El posible impacto se puede medir examinando cómo se distribuyen los 300 mil millones de dólares de remesas.
Die möglichen Auswirkungen lassen sich erahnen, wenn man sich ansieht, wie die 300 Milliarden Dollar aus den Überweisungen verteilt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las familias que se beneficiaban de sus remesas ahora también se verán forzadas a recortar su consumo.
Die bisher von ihren Überweisungen profitierenden Familien sind nun gezwungen, ihren Konsum ebenfalls einzuschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En épocas normales, la importancia económica de estas remesas a países pobres es de por sí reveladora.
Die wirtschaftliche Bedeutung solcher Rücküberweisungen in die armen Länder ist schon in normalen Zeiten bemerkenswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una disminución de las remesas que ingresan a Uganda podría significar una menor actividad económica -o simplemente precios más bajos.
Wenn der Strom der Überweisungen nach Uganda abnimmt, könnte dies eine geringere wirtschaftliche Aktivität bedeutet - oder einfach niedrigere Preise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La tasa por el control oficial de la importación de una remesa de animales vivos queda fijada:
Die Gebühr für die amtliche Kontrolle bei der Einfuhr von lebenden Tieren wird wie folgt festgesetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Migración y Desarrollo En el área de economía estudiamos la relación entre las remesas y los mercados financieros. DE
Migration und Entwicklung Am Arbeitsbereich Ökonomie analysieren wir, wie sich die Geldsenden von Migranten auf den heimischen Finanzsektor auswirken.. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Quedan incluidas medidas que permitan requisar remesas de detergentes que no cumplan con lo dispuesto en el presente Reglamento.
Dazu gehören Maßnahmen, die es ihnen gestatten, Auslieferungen von Detergenzien, die dieser Verordnung nicht entsprechen, zu verhindern.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Las dos primeras remesas de Latas llegarán en Agosto con el doble lanzamiento de Los Dragones Gemelos:
Die erste von 2 Wellen der Tins kommt im August mit 2 mächtigen Drachen:
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Según datos de CONAPO 2009, Chiapas ocupaba el doceavo lugar a nivel nacional en cuanto a captación de remesas.
D'après les données du CONAPO 2009, le Chiapas occupe le 12éme rang au niveau national concernant la réception de fonds envoyés par des immigrés.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las disposiciones de los apartados 1 y 2 del presente artículo no se aplicarán a las remesas de huevos para envasar o transformar.
(4) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für den Versand von Eiern zur Verpackung oder zur Verarbeitung.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el Banco Mundial, en 2009, las remesas de fondos privados enviadas a los países en desarrollo habrían ascendido a unos 317 000 millones de dólares.
Angaben der Weltbank zufolge lagen die privaten Rücküberweisungen in die Entwicklungsländer im Jahr 2009 bei etwa 317 Milliarden USD.
   Korpustyp: EU DCEP
En el año 2004 se inició el procedimiento anti-dumping contra China por las remesas de fresa congelada procedentes de ese país.
2004 wurde ein Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren tiefgekühlter Erdbeeren aus China eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también instan a los países de la Unión y a la comunidad internacional a "adoptar medidas para abaratar las remesas" enviadas por los trabajadores migrantes.
Stattdessen bedürfe es strenger Regeln, um "gefährliche Risikoniveaus" zu verhindern, die durch unerfahrene Nutzer und Spekulanten errichtet würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los alzamientos han perjudicado gravemente al sector turístico y la incertidumbre política ha mermado considerablemente las remesas de los trabajadores egipcios del extranjero.
Die Unruhen haben den Tourismussektor hart getroffen, und durch die politische Unsicherheit sind die Geldsendungen ägyptischer Arbeiter aus dem Ausland drastisch zurückgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ingresos netos provenientes del exterior constituían más del 22% del PGB palestino, convirtiéndola en una de las economías del mundo más dependientes de las remesas de dinero.
Die Nettoeinkommen aus dem Ausland waren um über 22% höher als das Brutto Inlandprodukt (BIP) Palästinas. Damit war es das am meisten von Geldüberweisungen von außen abhängige Land der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. Considerando que las remesas contribuyen con al menos 300 000 millones de dólares anuales a las economías de los países en desarrollo
K. in der Erwägung, dass durch Überweisungen jährlich mindestens 300 Mrd. USD in die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer fließen,
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos nacionales de estos países trabajan ya en la orilla norte y sus remesas son ?como se ha dicho? un factor básico de desarrollo.
Viele ihrer Staatsangehörigen arbeiten jetzt nördlich des Mittelmeers, und ihre Geldüberweisungen stellen einen wesentlichen Entwicklungsfaktor dar, wie schon gesagt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, eso no quiere decir que se abandone el control de las remesas individuales, sino que la base de dicho control debe ser el análisis de los riesgos.
Das bedeutet selbstverständlich nicht, dass auf die Kontrolle einzelner Lieferungen verzichtet wird, vielmehr werden diese Kontrollen auf einer Risikoanalyse beruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es necesario maximizar el impacto positivo de las remesas de los emigrantes en el desarrollo de sus respectivos países y explorar el recurso al microcrédito.
Ferner ist es notwendig, die positiven Auswirkungen der von den Einwanderern in die Heimat überwiesenen Gelder bei der Entwicklung ihrer jeweiligen Länder zu maximieren und die Möglichkeit von Mikrokrediten auszuloten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se lleva a cabo una comprobación veterinaria física en un mínimo del 20 % de todas las remesas de carne importada.
Zusätzlich dazu wird eine tierärztliche Warenkontrolle bei mindestens 20 % aller Lieferungen von importiertem Fleisch durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo he visitado un puerto que posee un equipo muy sofisticado para descubrir remesas de cigarrillos ilegales, pero corresponde a la competencia de cada Estado miembro individual.
Ich selbst habe einen Hafen besucht, der über eine sehr ausgeklügelte Ausrüstung verfügt, um Schiffsladungen illegaler Zigaretten zu entdecken; aber das ist Aufgabe eines jeden einzelnen Mitgliedstaates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedan de una explotación en la que no hayan entrado cerdos vivos en el periodo de treinta días inmediatamente anterior al envío de la remesa.
stammen aus einem Betrieb, in den in den 30 Tagen unmittelbar vor dem Versand der betreffenden Tiere keine lebenden Schweine eingestellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) La mesa redonda 3 se centrará en los aspectos multidimensionales de la migración internacional y el desarrollo, incluidas las remesas de fondos;
c) vielgestaltige Aspekte der internationalen Migration und der Entwicklung, einschließlich Geldüberweisungen (Runder Tisch 3);
   Korpustyp: UN
Hong Kong Electronics ha mediado en las remesas de dinero enviadas desde Irán a la República Popular Democrática de Corea en nombre de KOMID.
Hongkong Electronics hat im Namen der KOMID den Geldtransfer von Iran in die Demokratische Volksrepublik Korea ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes mínimos de las tasas por el control oficial de la importación de una remesa de carne quedan fijados en:
Die Mindestgebühr für die amtliche Kontrolle bei der Einfuhr einer Fleischsendung wird festgelegt auf:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado sanitario para las remesas de abejas reina y abejorros reina (Apis mellifera y Bombus spp.), y sus acompañantes, destinadas a la Comunidad Europea
Muster der Gesundheitsbescheinigung für Bienenköniginnen und Hummelköniginnen (Apis mellifera und Bombus spp.) und ihre Pflegebienen, die zum Versand in die Europäische Gemeinschaft bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO DE CERTIFICADO SANITARIO PARA LAS REMESAS DE ABEJAS REINA Y ABEJORROS REINA (Apis mellifera y Bombus spp.), Y SUS ACOMPAÑANTES, DESTINADAS A LA COMUNIDAD EUROPEA1.
GESUNDHEITSBESCHEINIGUNG FÜR BIENENKÖNIGINNEN UND HUMMELKÖNIGINNEN (Apis mellifera und Bombus spp.) UND IHRE PFLEGEBIENEN, DIE ZUM VERSAND IN DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT BESTIMMT SIND1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las transferencias corrientes diversas (D75) incluyen las transferencias personales entre hogares de residentes y no residentes (de las cuales, remesas de los trabajadores).
Zu den übrigen laufenden Transfers (D.75) zählen Übertragungen zwischen gebietsansässigen und gebietsfremden privaten Haushalten (Darunter: Heimatüberweisungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las remesas de los trabajadores comprenden las transferencias personales hechas por migrantes residentes y empleados en nuevas economías a hogares no residentes.
Heimatüberweisungen sind Übertragungen von Migranten, die in neuen Wirtschaftsgebieten gebietsansässig sind und dort in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, an gebietsfremde private Haushalte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedan de una explotación en la que no hayan entrado cerdos vivos en el periodo de cuarenta y cinco días inmediatamente anterior al envío de la remesa.
stammen aus einem Betrieb, in den in den 45 Tagen unmittelbar vor dem Versand der betreffenden Tiere keine lebenden Schweine eingestellt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto va a estar bie…Acabar con una remesa entera de los más prometedores de Gotha…antes de que alcancen la madurez.
Das wird schön, ein ganzes Feld von Gothams vielversprechendsten Sprösslingen vor ihrer Blüte niederzumähen.
   Korpustyp: Untertitel
Las transferencias corrientes diversas incluyen las transferencias personales entre hogares de residentes y no residentes (de las cuales, remesas de los trabajadores).
Zu den übrigen laufenden Übertragungen zählen persönliche Übertragungen zwischen gebietsansässigen und gebietsfremden privaten Haushalten (davon: Heimatüberweisungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las remesas de trabajadores comprenden las transferencias personales hechas por migrantes residentes y empleados en nuevas economías a hogares no residentes.
Heimatüberweisungen sind Übertragungen von Migranten, die in neuen Wirtschaftsgebieten gebietsansässig sind und dort in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, an gebietsfremde private Haushalte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las remesas se han convertido en una importante fuente de recursos financieros privados para los hogares de los países de origen de la migración.
Geldüberweisungen sind zu einer wichtigen privaten Finanzquelle für Haushalte in den Herkunftsländern von Migranten geworden.
   Korpustyp: UN
Las remesas no pueden considerarse un sustituto de la inversión extranjera directa, la AOD, el alivio de la deuda u otras fuentes públicas de financiación para el desarrollo.
Sie können nicht als Ersatz für ausländische Direktinvestitionen, öffentliche Entwicklungshilfe, Schuldenerlass oder andere öffentliche Quellen der Entwicklungsfinanzierung angesehen werden.
   Korpustyp: UN
Las remesas que enviaban los trabajadores temporales italianos desde Argentina evitaron que muchos pueblos rurales de su país cayeran en la miseria.
Die Überweisungen von italienischen Saisonarbeitern in Argentinien verhinderten, dass abgelegene Dörfer in Süditalien in erdrückende Armut fielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con su influencia en los círculos de transporte, dejó pasar por las aduanas sin revisar una remesa catalogada como piezas de maquinaria.
Durch Ihren Einfluss in Schifffahrtskreisen brachten Sie eine Fracht von Maschinenteilen ungeprüft durch den Zoll.
   Korpustyp: Untertitel
Los gobernantes centroamericanos podrían aplicar reformas bancarias limitadas que ofrezcan para que los emigrantes ahorren remesas y las inviertan en sus países de origen.
Die zentralamerikanischen Regierungen könnten begrenzte Bankreformen einleiten, um Emigranten Anreize zu geben, die von ihnen überwiesenen Gelder zu sparen und in ihren Heimatländern zu investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La última perspectiva económica global del Banco Mundial sugiere que las remesas caerán de un 5% a un 8% este año.
Die aktuellste Prognose der Weltbank für die weltwirtschaftlichen Aussichten legt nahe, dass die Geldsendungen in diesem Jahr um zwischen 5% und 8% zurückgehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la mayor transferencia de activos de los países ricos al mundo en desarrollo, por mucho, se hace mediante las remesas de los trabajadores migratorios.
Doch findet der bei Weitem größte Transfer von Vermögen aus den reichen Ländern in die Entwicklungsländer über die Überweisungen der ausländischen Arbeitnehmer statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar