Casilla no 6: Organismo o autoridad responsables del control del agente que haya dividido la remesa.
Feld 6: Kontrollstelle oder -behörde, die das Unternehmen kontrolliert, das die Sendung aufgeteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos que deben acompañar a las remesas cuando se hayan tomado muestras.
Dokumente, die Sendungen beizufügen sind, von denen Proben genommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original del certificado acompañará la remesa durante la transferencia.
Das Original der Bescheinigung begleitet die Sendung während der Weiterbeförderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las remesas no se fraccionarán hasta que se hayan completado totalmente los controles oficiales y la autoridad competente haya cumplimentado el DCE conforme al artículo 8.
Sendungen dürfen erst dann aufgeteilt werden, wenn alle amtlichen Kontrollen abgeschlossen sind und das GDE von den zuständigen Behörden gemäß Artikel 8 vollständig ausgefüllt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla no 6: Organismo o autoridad responsables del control del agente que haya dividido la remesa.
Feld 6: Kontrollstelle oder -behörde, die für das Unternehmen zuständig ist, das die Sendung aufgeteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada bolsa individual u otra forma de envase de la remesa irá identificada con ese código.
Jeder einzelne Beutel (oder sonstige Verpackungsart) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original del DCE acompañará a la remesa durante su transferencia hasta que se despache a libre práctica.
Das Original des GDE begleitet die Sendung während der Weiterbeförderung bis zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
una referencia que identifique el lote o remesa, según corresponda, y
eine Bezugsnummer zur Identifizierung der Partie, der Charge bzw. der Sendung sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto no…: El número del extracto se corresponde con el número del lote obtenido por división de la remesa original.
Teilkontrollbescheinigung Nr. …: Die Nummer der Teilbescheinigung entspricht der Nummer der Partie, die durch die Aufteilung der ursprünglichen Sendung erhalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota para el importador: El presente certificado se expide solamente con fines veterinarios y deberá acompañar a la remesa hasta el puesto de inspección fronterizo.
Hinweis für den Einführer: Diese Bescheinigung ist nur für Veterinärzwecke bestimmt und muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle begleiten.
El informe valora las inversiones, el comercio, la energía y las remesas como las potenciales áreas en las que Rusia puede ejercer presión sobre Georgia y concluye que:
Die neue Publikation untersucht den russischen Einfluss in Georgien im Bereich von Investitionen, Handel, Energie und Überweisungen und kommt zu folgenden Schlüssen:
India necesita remesas sociales y financieras para su desarrollo a largo plazo.
Indien benötigt für seine langfristige Entwicklung die Überweisungen von Auslandsindern und Finanzleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Estaba un poco antes de tendencia la apreciación del yen, tarjetas de crédito en Japón (que desapareció de edad) era como que se acumula el dinero en Canadá y un poco pesado, y este es un remesas verdaderamente internacional ha disminuido significativamente desde dinero canadiense cambiado para dar cuenta de Shinsei Bank de Japón.
Es war ein wenig vor den Yen-Anstieg Trend, Japans Kreditkarte (ich bin alt und verblichen), aber so ein wenig Geld in umfangreichen Einsatz in Kanada zu verdienen, und zwar ist dies aufgrund der geringeren Überweisung Kiku Hiroshi Kanadische Geld zur Berücksichtigung Japans Shinsei Bank geändert.
Los migrantes, muchos de ellos profesionales, trabajan como ilegales, en condiciones infrahumanas, generando con sus remesas económicas más divisas que todo el sector exportador no petrolero del país.
Die Migranten, viele von ihnen Fachkräfte, arbeiten mehrheitlich als "Ilegale" unter unmenschlichen Bedingungen, und bringen Ecuador mit ihren Geldüberweisungen mehr Devisen als der gesamte nicht erdölfördernde Exportsektor des Landes.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La crisis financiera ha significado un duro golpe para las remesas.
Die Finanzkrise hat den Geldüberweisungen aus dem Ausland einen Schlag versetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las remesas se han convertido en una importante fuente de recursos financieros privados para los hogares de los países de origen de la migración.
Geldüberweisungen sind zu einer wichtigen privaten Finanzquelle für Haushalte in den Herkunftsländern von Migranten geworden.
Korpustyp: UN
¿Dispone la Comisión de datos cuantitativos sobre el flujo de remesas procedentes de los Estados miembros hacia terceros países?
Welche Zahlenangaben liegen der Kommission zur Flut der Geldüberweisungen aus den Mitgliedstaaten in Drittstaaten vor?
Korpustyp: EU DCEP
Sus remesas contribuyen enormemente al bienestar económico de sus familias y comunidades y a las economías de sus países de origen.
Ihre Geldüberweisungen tragen enorm zum wirtschaftlichen Wohl ihrer Familien, ihrer Gemeinwesen und dem der Volkswirtschaften ihrer Heimatländer bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Flujo de remesas en la UE
Betrifft: Flut von Geldüberweisungen aus der EU
Korpustyp: EU DCEP
Muchos nacionales de estos países trabajan ya en la orilla norte y sus remesas son ?como se ha dicho? un factor básico de desarrollo.
Viele ihrer Staatsangehörigen arbeiten jetzt nördlich des Mittelmeers, und ihre Geldüberweisungen stellen einen wesentlichen Entwicklungsfaktor dar, wie schon gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas para facilitar y reducir el costo de las remesas de fondos de los migrantes
Erleichterung der Geldüberweisungen von Migranten und Verringerung der Überweisungskosten
Korpustyp: UN
Ciertas actividades financieras, como los servicios de transferencia y remesa de dinero, son más susceptibles de uso o abuso a efectos de blanqueo de capitales o financiación del terrorismo.
Bei einigen Finanztransaktionen, wie Geldüberweisungen oder Finanztransferdiensten, ist die Wahrscheinlichkeit höher, dass sie zum Zwecke der Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung verwendet oder missbraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) La mesa redonda 3 se centrará en los aspectos multidimensionales de la migración internacional y el desarrollo, incluidas las remesas de fondos;
c) vielgestaltige Aspekte der internationalen Migration und der Entwicklung, einschließlich Geldüberweisungen (Runder Tisch 3);
Korpustyp: UN
remesaLieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En febrero de 1995, 140 cabezas de ganado de una remesa de 1.000 destinadas a Egipto murieron, cuando el barco que las transportaba entró en las turbulentas aguas del golfo de Vizcaya.
Im Februar 1995 verendeten 140 Rinder aus einer Lieferung von 1000 Stück, die für Ägypten vorgesehen war, als ihr Schiff den stürmischen Golf von Biskaya überquerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán exigir al exportador que informe al veterinario del punto de salida con antelación de la llegada de la remesa a ese lugar.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass der Ausführer dem amtlichen Tierarzt an der Ausgangsstelle das Eintreffen der Lieferung an der Ausgangsstelle im Voraus ankündigen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla no 10: Nombre y dirección del primer destinatario de la remesa en la Comunidad.
Feld 10: Name und Anschrift des ersten Empfängers der Lieferung in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lote o la remesa serán destruidos sistemáticamente.
Diese Charge, dieser Posten oder diese Lieferung wird systematisch vernichtet.
Korpustyp: EU DCEP
En las mencionadas circunstancias o, en el caso del apartado 3 del artículo 15, cuando el lote o remesa no cumplan los requisitos de inocuidad, dicho pienso será destruido, a menos que la autoridad competente acepte otra solución.
Unter diesem Umständen bzw. im Fall von Artikel 15 Absatz 3, d. h. wenn eine Charge, ein Posten oder eine Lieferung nicht die Anforderungen an die Futtermittelsicherheit erfüllt, wird das Futtermittel vernichtet, sofern die zuständige Behörde nicht zu einer anderen Schlussfolgerung kommt.
Korpustyp: EU DCEP
El lote o remesa serán destruidos, salvo que la autoridad de control competente establezca las razones para seguir usándolos.
Diese Charge, dieser Posten oder diese Lieferung werden vernichtet, sofern nicht die zuständige Kontrollbehörde deren weitere Verwendung begründet.
Korpustyp: EU DCEP
Aún no ha recibido el pago de esa remesa, a pesar de que, según el contrato, el plazo para el pago vencía el 15 de agosto de 2009.
Bis heute habe er keine Zahlung für diese Lieferung erhalten, obwohl im Vertrag der 15. August 2009 als Zahlungsfrist vereinbart war.
Korpustyp: EU DCEP
La remesa que le he entregado, ¿está todo?
Die Lieferung, die ich Ihnen gebracht habe, war die in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Ayer nos llegó otra remesa. Lo siento, pero se vendió como pan caliente.
Die Lieferung von gestern haben wir bereits komplett verkauft.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, en los casos en que se suministre un gran número de productos a un único usuario, el lote o la remesa en cuestión podrán ir acompañados de una copia única.
Wenn allerdings eine große Zahl von Produkten an ein und denselben Nutzer geliefert wird, kann der betreffenden Charge oder Lieferung eine einzige Kopie beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
remesaLebensmittelsendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
poder proceder a la descarga y el muestreo en un lugar resguardado del punto designado de importación; cuando la remesa de productos alimenticios deba transportarse para realizar el muestreo, deberá ser posible ponerla bajo el control oficial de la autoridad competente desde el punto designado de importación en adelante;
Es muss die Möglichkeit bestehen, die Entladung und Probenahme an einem geschützten Ort an der benannten Eingangszollstelle vorzunehmen; dabei muss es möglich sein, die Lebensmittelsendung in den Fällen, in denen die Sendung zwecks Probenahme befördert werden muss, ab der benannten Eingangszollstelle unter die amtliche Kontrolle der zuständigen Behörde zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro importador deberán expedir un documento oficial de acompañamiento en el que se haga constar que la remesa de productos alimenticios ha sido sometida a muestreo y análisis y en el que figuren los resultados analíticos.
Die zuständigen Behörden des einführenden Mitgliedstaats stellen ein amtliches Begleitdokument aus, aus dem hervorgeht, dass die Lebensmittelsendung einer Probenahme und Analyse unterzogen wurde und welche Ergebnisse die Analyse erbracht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder proceder a la descarga y el muestreo en un lugar resguardado del punto de importación designado; cuando la remesa de productos alimenticios deba transportarse para realizar el muestreo, deberá ser posible ponerla bajo el control oficial de la autoridad competente desde el punto de importación designado en adelante;
Es muss die Möglichkeit bestehen, die Entladung und die Probenahme an einem geschützten Ort am benannten Einfuhrort vorzunehmen; dabei muss es möglich sein, die Lebensmittelsendung in den Fällen, in denen die Sendung zwecks Probenahme befördert werden muss, ab dem benannten Einfuhrort unter die amtliche Kontrolle der zuständigen Behörde zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los explotadores de empresas alimentarias velarán por que se descargue la remesa de productos alimenticios necesaria para que se pueda llevar a cabo un muestreo representativo.
Der Lebensmittelunternehmer sorgt für das Abladen der Lebensmittelsendung für die Zwecke der repräsentativen Probenahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
remesaSatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera remesa de información abarcará los años 2007-2008, se presentará a la Comisión el 30 de junio de 2009, a más tardar, y se publicará el 30 de junio de 2010, a más tardar .
Der erste Satz Informationen betrifft die Jahre 2007/2008 und wird der Kommission bis zum 30. Juni 2009 übermittelt und bis zum 30. Juni 2010 veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
La primera remesa de información abarcará los años 2007-2008 y se presentará a la Comisión el 30 de junio de 2009, a más tardar.
Der erste Satz Informationen deckt die Jahre 2007 ‑2008 ab und wird der Kommission spätestens am 30. Juni 2009 übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
La primera remesa de información abarcará los años 2007-2008, se presentará a la Comisión a más tardar el 1 de julio de 2009, y se publicará a más tardar el 1 de julio de 2010.
Der erste Satz Informationen betrifft die Jahre 2007/2008 und wird der Kommission bis zum 1. Juli 2009 übermittelt und bis zum 1. Juli 2010 veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
remesaLadung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
notificar por adelantado la composición de la remesa, los datos del conductor y la matrícula del vehículo;
die Vorankündigung über die Zusammensetzung der Ladung, die Angaben zum Fahrer und die Fahrzeugzulassung;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando me envía mi remesa, siempre falta algo.
Jedes Mal, wenn Sie die Ladung schicken, fehlt etwas.
Korpustyp: Untertitel
remesaSendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente del punto de entrada designado realizará controles documentales de cada remesa de los productos alimenticios y los piensos mencionados en el artículo 1, apartados 1 y 2, para cerciorarse de la conformidad con los requisitos establecidos en los artículos 4 y 5.
Die zuständige Behörde am benannten Eingangsort führt bei allen Sendungen mit Lebensmitteln und Futtermitteln im Sinne des Artikels 1 Absätze 1 und 2 Dokumentenprüfungen durch, um die Einhaltung der Anforderungen gemäß den Artikeln 4 und 5 zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del PED realizará controles documentales de cada remesa mencionada en el artículo 1, apartados 1 y 2, para cerciorarse de que cumple los requisitos establecidos en los artículos 4 y 5.
Die zuständige Behörde am benannten Eingangsort führt bei allen Sendungen im Sinne des Artikels 1 Absätze 1 und 2 Dokumentenprüfungen durch, um die Einhaltung der Anforderungen gemäß den Artikeln 4 und 5 zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
remesabetreffende Sendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tras haber realizado una inspección material de la remesa o haber recibido una declaración explícita del exportador de que la remesa ha sido producida o ha sido objeto de una elaboración de conformidad con el artículo 33 del Reglamento (CE) no 834/2007; deberá verificar la credibilidad de tal declaración en función del riesgo.
entweder eine Warenkontrolle der Sendung vorgenommen oder eine ausdrückliche Erklärung des Ausführers erhalten hat, aus der hervorgeht, dass die betreffendeSendung gemäß Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 erzeugt und/oder aufbereitet worden ist; sie hat eine risikoorientierte Überprüfung der Glaubwürdigkeit dieser Erklärung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
será igual al precio de intervención válido para la importación de tales productos, incrementado en un 55% y deducido el precio de importación cif aplicable a la remesa
, gleich dem für diese Erzeugnisse bei der Einfuhr geltenden Interventionspreis zuzüglich 55 % und abzüglich des cif-Einfuhrpreises für die betreffendeSendung
Korpustyp: EU DCEP
remesaweist Sendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el documento mencionado en la letra b) defina con claridad la remesa a la que se refiere;
das in Buchstabe b genannte Dokument weist die Sendung, zu der es gehört, eindeutig aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
el el documento mencionado en el artículo 9, letra b), defina con claridad la remesa a la que se refiere.
das in Artikel 9 Buchstabe b genannte Dokument weist die Sendung, zu der es gehört, eindeutig aus.
Una vez efectuada la elaboración, se adjuntará a la remesa el original del certificado de control visado, que se presentará a la autoridad competente del Estado miembro, la cual deberá comprobar la remesa para el despacho de la misma a libre práctica.
Nach dieser Aufbereitung hat das mit einem Sichtvermerkversehene Original der Kontrollbescheinigung die Sendung zu begleiten und ist der betreffenden Behörde des Mitgliedstaats vorzulegen, die die Sendung im Hinblick auf ihre Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr überprüfen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez efectuada la elaboración, se adjuntará a la remesa el original del certificado de control visado, que se presentará a la autoridad competente del Estado miembro, que deberá comprobar la remesa para el despacho de la misma a libre práctica.
Nach dieser Aufbereitung hat das mit einem Sichtvermerkversehene Original der Kontrollbescheinigung die Sendung zu begleiten und ist der betreffenden Behörde des Mitgliedstaats vorzulegen, die die Sendung im Hinblick auf ihre Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr überprüfen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
remesaLebensmittelsendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deberán velar por que los operadores de las empresas alimentarias dispongan de suficientes recursos humanos y logísticos para descargar la remesa de productos alimenticios, de modo que sea posible realizar un muestreo representativo.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Lebensmittelunternehmer ausreichend Humanressourcen und Logistik zur Verfügung stellen müssen, damit man die Lebensmittelsendungen entladen und somit eine repräsentative Probe entnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda remesa de productos alimenticios que deba someterse a muestreo y análisis podrá retenerse, antes del despacho a libre práctica desde el punto designado de importación a la Comunidad, durante un período máximo de 15 días laborables a partir del momento en que se presente a importación y esté físicamente disponible para el muestreo.
Alle Lebensmittelsendungen, die einer Probenahme und Analyse unterzogen werden müssen, dürfen, bevor sie von der benannten Eingangszollstelle für den freien Verkehr in die Gemeinschaft freigegeben werden, höchstens 15 Arbeitstage ab dem Zeitpunkt festgehalten werden, zu dem sie für die Einfuhr angeboten werden und tatsächlich für die Probenahme zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
remesasonstige Verpackungseinheit Sendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada bolsa o paquete individual de la remesa deberá estar identificado con ese código de identificación.
Jeder einzelne Sack bzw. jede sonstigeVerpackungseinheit der Sendung muss diesen Identifikationscode aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
remesaBestellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
coordinarse con el personal de los buques para comprobar que la remesa coincide con la nota de entrega antes de autorizar su entrada en la instalación portuaria;
die Koordinierung mit der Schiffsbesatzung im Hinblick auf den Abgleich der Bestellung mit dem Lieferschein vor Einführung in die Hafenanlage;
Korpustyp: EU DCEP
remesaCharge Umfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la misma variedad que desencadenó el año pasado el escándalo del «arroz estadounidense contaminado», cuando se encontró en el puerto de Rotterdam una remesa de unas 20 000 toneladas de arroz contaminado procedente de los EE.UU.
Es handelt sich dabei um genau die Sorte, durch die letztes Jahr der Alarm in Bezug auf gentechnisch verseuchten Reis aus den USA ausgelöst worden war; damals war im Rotterdamer Hafen eine Charge verseuchter Reis aus den USA im Umfang von mehr als 20 000 Tonnen entdeckt worden.
Korpustyp: EU DCEP
remesaVerbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que sería totalmente absurdo exigir un consentimiento expreso para cada remesa de OMG, sería demasiado restrictivo aplicar esta exigencia únicamente a los primeros movimientos.
Es wäre gänzlich absurd, für jede Verbringung jedes einzelnen GVO eine getrennte besondere Zustimmung vorzuschreiben, die Anwendung dieses Erfordernisses lediglich auf die jeweils erste Verbringung ist aber zu restriktiv.
Korpustyp: EU DCEP
remesaSammelsendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las letras a) y b) no se aplicarán cuando los AEE usados se devuelvan al productor como remesa de material defectuoso que esté cubierto por una garantía y se destine a reutilización.
Die Buchstaben a und b finden keine Anwendung, wenn gebrauchte Elektro- und Elektronikgeräte als Sammelsendung defekter Geräte im Rahmen der Gewährleistung zur Instandsetzung an den Hersteller zurückgesandt werden und zur Wiederverwendung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
remesaSchlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos son oficiales de la Flota de otra remesa.
Sie waren ein anderer Schlag von Sternenflottenoffizieren.
Korpustyp: Untertitel
remesaKoch .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto podria ser una copia o de los restos de una antigua remesa
Dieses Zeug könnte Ausschuss sein…oder übrig geblieben von einem früheren Koch.
Korpustyp: Untertitel
remesabißchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Una remesa de residuos tóxico…de su inmaculada fábrica textil!
Ein bißchen giftigen Abfal…von Ihrer sauberen Textilfabrik!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
remesa de emigrantes
.
.
.
Modal title
...
guía de remesa
.
Modal title
...
depositar las remesas
.
Modal title
...
remesa de lizos
.
Modal title
...
remesas netas de los emigrantes
.
Modal title
...
remesas netas de los trabajadores
.
Modal title
...
remesas de los emigrantes, ingresos
.
Modal title
...
remesas de los trabajadores, ingresos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit remesa
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
remesas de trabajadores 2.2 .
Überweisungen von ausländischen Arbeitnehmern 2.2 .
Korpustyp: Allgemein
el agrupamiento de remesas aisladas;
die Zusammenfassung von Einzelladungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Remesas de los trabajadores
Betrifft: Von Arbeitnehmern vorgenommene Überweisungen
Korpustyp: EU DCEP
Las remesas se están agotando.
Überweisungen aus dem Ausland versiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Flujo de remesas en la UE
Betrifft: Flut von Geldüberweisungen aus der EU
Korpustyp: EU DCEP
Sí, pueden ganar remesas de dinero.
Ja, sie können Zahlungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transferencias relativas a las remesas personales;
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Con el aumento de las remesas de emigrantes georgianos en Rusia, un bloqueo de las remesas sería una potente arma económica, aunque difícil de aplicar.
Da Überweisungen georgischer Migranten in Russland wachsen, wäre ein Überweisungsverbot eine wirksame wenn auch schwer umzusetzende wirtschaftliche Waffe.
¿Qué medidas concretas ha adoptado la Comisión para promover unos canales seguros y baratos para el envío de las remesas de dinero de los emigrantes de carácter privado, remesas que constituyen una fuente importante de financiación del desarrollo?
Welche konkreten Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um für die privaten Rücküberweisungen der Migranten, die eine bedeutende Quelle der Entwicklungsfinanzierung darstellen, sichere und kostengünstige Kanäle zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo que las corrientes de remesas constituyen una fuente de capital privado y que las remesas han aumentado con el tiempo, complementan el ahorro interno y contribuyen al bienestar de quienes las reciben,
anerkennend, dass Überweisungsströme eine private Kapitalquelle darstellen und dass Überweisungen im Laufe der Zeit zugenommen haben, die inländische Ersparnis ergänzen und wesentlich zur Verbesserung des Wohls der Empfänger beitragen,
Korpustyp: UN
examinar las vísceras y las cavidades corporales de un número representativo de aves de cada remesa procedente del mismo origen;
Besichtigung der Eingeweide und Leibeshöhlen einer repräsentativen Anzahl von Tieren aus jeder Geflügelpartie ein und derselben Herkunft;
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que las remesas representan más entradas de capital para los países en desarrollo que la AOD,
M. in der Erwägung, dass der Gesamtbetrag der Geldsendungen von Migranten in die Entwicklungsländer höher ist als die Summe der Mittel für die öffentliche Entwicklungszusammenarbeit,
Korpustyp: EU DCEP
Cabe considerar, por lo tanto, que dichas remesas constituyen una parte nada desdeñable de la ayuda al desarrollo.
Man kann diese privaten Geldüberweisungen also als einen nicht zu vernachlässigenden Teil der Entwicklungshilfe ansehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las remesas representan más entradas de capital para los países en desarrollo que la AOD,
in der Erwägung, dass der Gesamtbetrag der Geldsendungen von Migranten in die Entwicklungsländer höher ist als die Summe der Mittel für die öffentliche Entwicklungszusammenarbeit,
Korpustyp: EU DCEP
¿Exigirá la UE de los EE.UU. algún tipo de certificación que garantice que las remesas no contienen maíz Bt 10?
Wird die EU von den USA eine Garantie für Bt10-Freiheit verlangen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las remesas de madera fumigada no reciben la autorización para la importación en los puertos italianos.
Begaste Holzsendungen werden in italienischen Häfen jedoch nicht zum Import freigegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a todos los Estados miembros y a la comunidad internacional a adoptar medidas para abaratar las remesas;
fordert alle Mitgliedstaaten und die internationale Gemeinschaft auf, Maßnahmen zur Verbilligung von Überweisungen zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de datos cuantitativos sobre el flujo de remesas procedentes de los Estados miembros hacia terceros países?
Welche Zahlenangaben liegen der Kommission zur Flut der Geldüberweisungen aus den Mitgliedstaaten in Drittstaaten vor?
Korpustyp: EU DCEP
Además, los inmigrantes envían remesas a sus países de origen, lo que contribuye al desarrollo de los mismos.
Ferner überweisen die Zuwanderer Geld in ihre Heimatländer und tragen damit zur Entwicklung dieser Staaten bei.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos de recordar que las remesas de estas personas superan a menudo la ayuda que dan nuestros gobiernos.
Vergessen wir nicht, dass die Überweisungen, die diese Personen leisten, häufig die Beträge übersteigen, die unsere Staaten an Hilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha incrementado el número de remesas de petróleo en el mar Báltico provenientes del nuevo puerto petrolero de Rusia.
Die Zahl der Öltransporte auf der Ostsee, die von einem neuen Ölhafen in Russland ausgehen, hat zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , hay muchas operaciones que se efectúan sin utilizar una cuenta de pago ( p. ej . remesas a clientes no bancarios ) .
Darüber hinaus gibt es viele Transaktionen , die ohne Verwendung eines Zahlungskontos abgewickelt werden ( z. B. Finanztransferdienstleistungen an Nichtbankenkunden ) .
Korpustyp: Allgemein
Ámbito de mercado: Gestión de efectivo y liquidez (Cahors), gestión de las reservas y remesas BdF (A3G).
Marktbereich: Cash- und Liquiditätsmanagement (Cahors), Steuerung der BdF-Pools und -Nachlässe (A3G)
Korpustyp: EU DGT-TM
créditos documentarios en los que la remesa de mercancía sirva de garantía real y otras operaciones autoliquidables,
Dokumentenakkreditive, bei denen die Frachtpapiere als Sicherheit dienen, oder andere leicht liquidierbare Transaktionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, han disminuido las remesas de los emigrantes y también se ha reducido la ayuda oficial al desarrollo.
Gleichzeitig sind die Überweisungen durch Emigranten zurückgegangen und auch die offizielle Entwicklungshilfe (ODA) wurde zurückgefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de dicho período, la única remesa enviada por la empresa consistió en una pequeña muestra expedida en 2002.
Vor dem UZ (im Jahr 2002) hatte Terphane nur eine geringe Menge in Form von Warenmustern ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El posible impacto se puede medir examinando cómo se distribuyen los 300 mil millones de dólares de remesas.
Die möglichen Auswirkungen lassen sich erahnen, wenn man sich ansieht, wie die 300 Milliarden Dollar aus den Überweisungen verteilt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las familias que se beneficiaban de sus remesas ahora también se verán forzadas a recortar su consumo.
Die bisher von ihren Überweisungen profitierenden Familien sind nun gezwungen, ihren Konsum ebenfalls einzuschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En épocas normales, la importancia económica de estas remesas a países pobres es de por sí reveladora.
Die wirtschaftliche Bedeutung solcher Rücküberweisungen in die armen Länder ist schon in normalen Zeiten bemerkenswert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una disminución de las remesas que ingresan a Uganda podría significar una menor actividad económica -o simplemente precios más bajos.
Wenn der Strom der Überweisungen nach Uganda abnimmt, könnte dies eine geringere wirtschaftliche Aktivität bedeutet - oder einfach niedrigere Preise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tasa por el control oficial de la importación de una remesa de animales vivos queda fijada:
Die Gebühr für die amtliche Kontrolle bei der Einfuhr von lebenden Tieren wird wie folgt festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Migración y Desarrollo En el área de economía estudiamos la relación entre las remesas y los mercados financieros.
DE
Migration und Entwicklung Am Arbeitsbereich Ökonomie analysieren wir, wie sich die Geldsenden von Migranten auf den heimischen Finanzsektor auswirken..
DE
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las disposiciones de los apartados 1 y 2 del presente artículo no se aplicarán a las remesas de huevos para envasar o transformar.
(4) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für den Versand von Eiern zur Verpackung oder zur Verarbeitung.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Banco Mundial, en 2009, las remesas de fondos privados enviadas a los países en desarrollo habrían ascendido a unos 317 000 millones de dólares.
Angaben der Weltbank zufolge lagen die privaten Rücküberweisungen in die Entwicklungsländer im Jahr 2009 bei etwa 317 Milliarden USD.
Korpustyp: EU DCEP
En el año 2004 se inició el procedimiento anti-dumping contra China por las remesas de fresa congelada procedentes de ese país.
2004 wurde ein Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren tiefgekühlter Erdbeeren aus China eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también instan a los países de la Unión y a la comunidad internacional a "adoptar medidas para abaratar las remesas" enviadas por los trabajadores migrantes.
Stattdessen bedürfe es strenger Regeln, um "gefährliche Risikoniveaus" zu verhindern, die durch unerfahrene Nutzer und Spekulanten errichtet würden.
Korpustyp: EU DCEP
Los alzamientos han perjudicado gravemente al sector turístico y la incertidumbre política ha mermado considerablemente las remesas de los trabajadores egipcios del extranjero.
Die Unruhen haben den Tourismussektor hart getroffen, und durch die politische Unsicherheit sind die Geldsendungen ägyptischer Arbeiter aus dem Ausland drastisch zurückgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
Los ingresos netos provenientes del exterior constituían más del 22% del PGB palestino, convirtiéndola en una de las economías del mundo más dependientes de las remesas de dinero.
Die Nettoeinkommen aus dem Ausland waren um über 22% höher als das Brutto Inlandprodukt (BIP) Palästinas. Damit war es das am meisten von Geldüberweisungen von außen abhängige Land der Weltwirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
K. Considerando que las remesas contribuyen con al menos 300 000 millones de dólares anuales a las economías de los países en desarrollo
K. in der Erwägung, dass durch Überweisungen jährlich mindestens 300 Mrd. USD in die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer fließen,
Korpustyp: EU DCEP
Muchos nacionales de estos países trabajan ya en la orilla norte y sus remesas son ?como se ha dicho? un factor básico de desarrollo.
Viele ihrer Staatsangehörigen arbeiten jetzt nördlich des Mittelmeers, und ihre Geldüberweisungen stellen einen wesentlichen Entwicklungsfaktor dar, wie schon gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, eso no quiere decir que se abandone el control de las remesas individuales, sino que la base de dicho control debe ser el análisis de los riesgos.
Das bedeutet selbstverständlich nicht, dass auf die Kontrolle einzelner Lieferungen verzichtet wird, vielmehr werden diese Kontrollen auf einer Risikoanalyse beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es necesario maximizar el impacto positivo de las remesas de los emigrantes en el desarrollo de sus respectivos países y explorar el recurso al microcrédito.
Ferner ist es notwendig, die positiven Auswirkungen der von den Einwanderern in die Heimat überwiesenen Gelder bei der Entwicklung ihrer jeweiligen Länder zu maximieren und die Möglichkeit von Mikrokrediten auszuloten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se lleva a cabo una comprobación veterinaria física en un mínimo del 20 % de todas las remesas de carne importada.
Zusätzlich dazu wird eine tierärztliche Warenkontrolle bei mindestens 20 % aller Lieferungen von importiertem Fleisch durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo he visitado un puerto que posee un equipo muy sofisticado para descubrir remesas de cigarrillos ilegales, pero corresponde a la competencia de cada Estado miembro individual.
Ich selbst habe einen Hafen besucht, der über eine sehr ausgeklügelte Ausrüstung verfügt, um Schiffsladungen illegaler Zigaretten zu entdecken; aber das ist Aufgabe eines jeden einzelnen Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedan de una explotación en la que no hayan entrado cerdos vivos en el periodo de treinta días inmediatamente anterior al envío de la remesa.
stammen aus einem Betrieb, in den in den 30 Tagen unmittelbar vor dem Versand der betreffenden Tiere keine lebenden Schweine eingestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) La mesa redonda 3 se centrará en los aspectos multidimensionales de la migración internacional y el desarrollo, incluidas las remesas de fondos;
c) vielgestaltige Aspekte der internationalen Migration und der Entwicklung, einschließlich Geldüberweisungen (Runder Tisch 3);
Korpustyp: UN
Hong Kong Electronics ha mediado en las remesas de dinero enviadas desde Irán a la República Popular Democrática de Corea en nombre de KOMID.
Hongkong Electronics hat im Namen der KOMID den Geldtransfer von Iran in die Demokratische Volksrepublik Korea ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes mínimos de las tasas por el control oficial de la importación de una remesa de carne quedan fijados en:
Die Mindestgebühr für die amtliche Kontrolle bei der Einfuhr einer Fleischsendung wird festgelegt auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado sanitario para las remesas de abejas reina y abejorros reina (Apis mellifera y Bombus spp.), y sus acompañantes, destinadas a la Comunidad Europea
Muster der Gesundheitsbescheinigung für Bienenköniginnen und Hummelköniginnen (Apis mellifera und Bombus spp.) und ihre Pflegebienen, die zum Versand in die Europäische Gemeinschaft bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO DE CERTIFICADO SANITARIO PARA LAS REMESAS DE ABEJAS REINA Y ABEJORROS REINA (Apis mellifera y Bombus spp.), Y SUS ACOMPAÑANTES, DESTINADAS A LA COMUNIDAD EUROPEA1.
GESUNDHEITSBESCHEINIGUNG FÜR BIENENKÖNIGINNEN UND HUMMELKÖNIGINNEN (Apis mellifera und Bombus spp.) UND IHRE PFLEGEBIENEN, DIE ZUM VERSAND IN DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT BESTIMMT SIND1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transferencias corrientes diversas (D75) incluyen las transferencias personales entre hogares de residentes y no residentes (de las cuales, remesas de los trabajadores).
Zu den übrigen laufenden Transfers (D.75) zählen Übertragungen zwischen gebietsansässigen und gebietsfremden privaten Haushalten (Darunter: Heimatüberweisungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las remesas de los trabajadores comprenden las transferencias personales hechas por migrantes residentes y empleados en nuevas economías a hogares no residentes.
Heimatüberweisungen sind Übertragungen von Migranten, die in neuen Wirtschaftsgebieten gebietsansässig sind und dort in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, an gebietsfremde private Haushalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedan de una explotación en la que no hayan entrado cerdos vivos en el periodo de cuarenta y cinco días inmediatamente anterior al envío de la remesa.
stammen aus einem Betrieb, in den in den 45 Tagen unmittelbar vor dem Versand der betreffenden Tiere keine lebenden Schweine eingestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto va a estar bie…Acabar con una remesa entera de los más prometedores de Gotha…antes de que alcancen la madurez.
Das wird schön, ein ganzes Feld von Gothams vielversprechendsten Sprösslingen vor ihrer Blüte niederzumähen.
Korpustyp: Untertitel
Las transferencias corrientes diversas incluyen las transferencias personales entre hogares de residentes y no residentes (de las cuales, remesas de los trabajadores).
Zu den übrigen laufenden Übertragungen zählen persönliche Übertragungen zwischen gebietsansässigen und gebietsfremden privaten Haushalten (davon: Heimatüberweisungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las remesas de trabajadores comprenden las transferencias personales hechas por migrantes residentes y empleados en nuevas economías a hogares no residentes.
Heimatüberweisungen sind Übertragungen von Migranten, die in neuen Wirtschaftsgebieten gebietsansässig sind und dort in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, an gebietsfremde private Haushalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las remesas se han convertido en una importante fuente de recursos financieros privados para los hogares de los países de origen de la migración.
Geldüberweisungen sind zu einer wichtigen privaten Finanzquelle für Haushalte in den Herkunftsländern von Migranten geworden.
Korpustyp: UN
Las remesas no pueden considerarse un sustituto de la inversión extranjera directa, la AOD, el alivio de la deuda u otras fuentes públicas de financiación para el desarrollo.
Sie können nicht als Ersatz für ausländische Direktinvestitionen, öffentliche Entwicklungshilfe, Schuldenerlass oder andere öffentliche Quellen der Entwicklungsfinanzierung angesehen werden.
Korpustyp: UN
Las remesas que enviaban los trabajadores temporales italianos desde Argentina evitaron que muchos pueblos rurales de su país cayeran en la miseria.
Die Überweisungen von italienischen Saisonarbeitern in Argentinien verhinderten, dass abgelegene Dörfer in Süditalien in erdrückende Armut fielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con su influencia en los círculos de transporte, dejó pasar por las aduanas sin revisar una remesa catalogada como piezas de maquinaria.
Durch Ihren Einfluss in Schifffahrtskreisen brachten Sie eine Fracht von Maschinenteilen ungeprüft durch den Zoll.
Korpustyp: Untertitel
Los gobernantes centroamericanos podrían aplicar reformas bancarias limitadas que ofrezcan para que los emigrantes ahorren remesas y las inviertan en sus países de origen.
Die zentralamerikanischen Regierungen könnten begrenzte Bankreformen einleiten, um Emigranten Anreize zu geben, die von ihnen überwiesenen Gelder zu sparen und in ihren Heimatländern zu investieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La última perspectiva económica global del Banco Mundial sugiere que las remesas caerán de un 5% a un 8% este año.
Die aktuellste Prognose der Weltbank für die weltwirtschaftlichen Aussichten legt nahe, dass die Geldsendungen in diesem Jahr um zwischen 5% und 8% zurückgehen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la mayor transferencia de activos de los países ricos al mundo en desarrollo, por mucho, se hace mediante las remesas de los trabajadores migratorios.
Doch findet der bei Weitem größte Transfer von Vermögen aus den reichen Ländern in die Entwicklungsländer über die Überweisungen der ausländischen Arbeitnehmer statt.