KicoNico ist einzigartig. Er ist zwar nicht perfekt, aber glücklich. Er hat einen Flicken, einen großen Kopf und ein Ohr ist etwas größer als das andere.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Algún remiendo servirá para ocultar el hecho de que la UE se organiza de tal manera que la consideración por la libre circulación de mercancías, capitales y servicios tendrá siempre preferencia sobre la consideración por los consumidores y otros ámbitos menos "duros"; creo que el debate de hoy es reflejo de ello.
Dabei wird mit einigen Flicken verdeckt, dass die EU so organisiert ist, dass die Rücksicht auf den freien Verkehr von Waren, Kapital und Dienstleistungen immer Vorrang vor der Rücksicht auf Verbraucherbelange und andere "weiche" Angelegenheiten haben wird. Wie ich meine, wird das auch in der heutigen Aussprache deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay vapor y si la caldera y los remiendos resiste…...y si no nos damos contra una roca.
Wenn der Dampf reicht, der Kessel und die Flicken halte…und wir nicht an den Felsen da zerschellen.
Korpustyp: Untertitel
remiendoFlickschusterei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco vamos a aceptar que se arreglen solamente algunas líneas presupuestarias que son del agrado del Consejo, sino que vamos a tener que llegar a un acuerdo general, global y vinculante y, sobre todo, tampoco vamos a aceptar que se haga un remiendo para solventar únicamente el período 98-99.
Wir werden auch nicht hinnehmen, daß nur einige Haushaltlinien freigegeben werden, die dem Rat genehm sind; vielmehr müssen wir zu einer allgemeinen, umfassenden und verbindlichen Vereinbarung kommen, und vor allem werden wir es nicht akzeptieren, daß Flickschusterei betrieben wird, um nur den Zeitraum 1998/99 zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remiendoFlickwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cierto modo estamos utilizando esta revisión de los LMR un poco como "remiendo" de un problema importante que pasa desapercibido pero del que todos somos muy conscientes.
In gewissem Sinne benutzen wir diese Überprüfung der MRL ein wenig als "Flickwerk" für ein größeres Problem, das auf dem Prüfstand steht und über das wir uns alle im Klaren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remiendoFlickwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, me parece dificultoso que se regule este remiendo a nivel europeo.
Ich finde es jedoch mühsam, ein solches Flickwerk auf europäischer Ebene zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remiendoFlickenteppich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, es positivo que mediante este informe el Parlamento Europeo tome la iniciativa para asegurar los derechos de los consumidores; sin embargo, me temo que, poco a poco, esta legislación equivaldrá, simplemente, a un remiendo.
Es ist natürlich positiv, dass das Europäische Parlament mit diesem Bericht die Initiative ergreift, um die Rechte der Verbraucher zu sichern. Allerdings befürchte ich, dass diese Rechtsvorschriften nach und nach einfach auf einen Flickenteppich hinauslaufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remiendonur teilweise bezeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es buena como remiendo.
Er ist nurteilweise als gut zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remiendoabgekartetes Spiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí el comentario de Action Aid de que el apoyo de la UE al señor Wolfowitz es un remiendo, y observaciones similares por parte de otras ONG.
Daher also der Kommentar von Action Aid, dass die Unterstützung der EU für Herrn Wolfowitz ein abgekartetesSpiel ist, und ähnliche Äußerungen anderer NRO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remiendoKöhlbeet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cigüeña bajó del ciel…...y dejo un diamante debajo de una hoja en el remiendo de la co…...y el diamante se transformó en un bebé.
Und der Storch kam vom Himmel runter und legte einen Diamante…...unter ein Blatt im Köhlbeet. Und aus dem Diamant wurde ein Baby.
Korpustyp: Untertitel
remiendohier stopfen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que sufriría las consecuencia…si me hacías algún remiendo.
Ich dachte, wenn ich schon die Konsequenzen tragen muss, kann ich dich auch hierstopfenlassen.
Korpustyp: Untertitel
remiendohier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nunca has oído a remiendo nativo hablar, te daré un ejemplo de qué Tom Meyer, comentarista de radio holandés dicho sobre su propia lengua:
Wenn Sie noch nie einen niederländischen Muttersprachler gehört haben, hier ein Beispiel was Tom Meyer, ein niederländischer Radiosprecher einmal sagte:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Al no haber ni rastro de una perspectiva semejante, hemos votado contra este informe, que tan solo propone un remiendo incoherente del Pacto.
Da der Bericht nicht die Spur einer solchen Perspektive aufweist und nur geringfügige kosmetische Korrekturen des Paktes vorschlägt, haben wir dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy importante recordar que la lucha contra la pobreza mundial no es una tarea de remiendos a corto plazo en los países pobres.
Wichtig ist darüber hinaus die Erkenntnis, dass die Bekämpfung der weltweiten Armut keine kurzfristige Maßnahme zur Behebung der Probleme in den armen Ländern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pequeños servicios de reparación de bicicletas, calzado y artículos de cuero, prendas de vestir y ropa blanca (incluidos los remiendos y arreglos).
kleine Reparaturdienstleistungen betreffend Fahrräder, Schuhe und Lederwaren, Kleidung und Haushaltswäsche (einschließlich Ausbesserung und Änderung);
Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno erigió barreras comerciales y adoptó otras medidas para proteger la agricultura de China, pero eso refleja su preocupación acerca de los trabajadores industriales, no el remiendo político de los granjeros, como en Estados Unidos (EEUU) y en Europa.
Die Regierung errichtete Handelsbarrieren und setzte Maßnahmen zum Schutz der chinesischen Landwirtschaft. Die Grundlage dafür war allerdings weniger der politische Einfluss der Bauern wie in den USA oder Europa, sondern ehre Sorge um die Fabriksarbeiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos estos remiendos se pudieron hacer porque había un extraordinario nivel de consenso en el Consejo de Seguridad de la ONU acerca de la necesidad de no demorar los juicios.
Dieses Herumdoktern war allerdings nur möglich, weil es im UNO-Sicherheitsrat einen außergewöhnlichen Konsens darüber gab, dass die Verfahren nicht verzögert werden durften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con Everything de kits del arrancador de PC a los juegos, a los remiendos de la seguridad, a los screensavers, y a los apps móviles, usted puede jugar con más de 150.000 transferencias directas libres.
Mit Everything von den PC Starterinstallationssätzen zu den Spielen, zu den Sicherheit Flecken, zu den screensavers und zu den beweglichen apps, können Sie mit mehr als 150.000 freien Downloads spielen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con las servilletas Elegance® podrás liberar a tu personal de todo el trabajo de lavandería, planchado y remiendo, por lo que éste dispondrás de más tiempo para otras tareas más importantes, como hacer felices a tus clientes.
Mit Duni Elegance® Servietten können Sie sich und Ihren Mitarbeitern das aufwändige Reinigen, Stärken, Bügeln und Pflegen ersparen. So bleibt mehr Zeit für wichtigere Aufgaben – zum Beispiel Ihre Gäste zufrieden zu stellen.
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
Algo del software requiere el remiendo encima de versiones de Windows o de la escritura de Java mientras que otros pueden requerir un cierto otro software etc de los terceros.
Etwas von der Software erfordert Flecken herauf Versionen von Windows oder von Java Index, während andere etwas andere dritte Partei-Software usw. erfordern können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Salió en plena nevada, vestido con zapatos llenos de remiendos, con un periódico forrando su delgado abrigo de lana, y se hundió hasta el pecho en la nieve mientras iba a la estación de trenes buscando con sus manos y sus heridas rodillas restos de carbón, suspirando por algunas patatas caídas de algún saco roto.
In der Kälte ging er mit abgetragenen Schuhen, in Lumpen eingewickel…und mit Zeitungspapier ausgestopften Wollmantel…als er brusttief im Schnee zum Bahnhof trottet…und auf Händen und blutigen Knien in Kohleresten herumstöberte…hoffend auf eine paar Kartoffeln, die aus kaputten Säcken verschüttet wurden.