linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
remiendo Flicken 3
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

remiendo Flickschusterei 1 Flickwerk 1 Flickwerk 1 Flickenteppich 1 nur teilweise bezeichnen 1 abgekartetes Spiel 1 Köhlbeet 1 hier stopfen lassen 1 hier 1

Verwendungsbeispiele

remiendo Flicken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KicoNico es único, no es perfecto y es feliz, tiene un pequeño remiendo, una cabeza muy grandota o una oreja más grande que la otra. ES
KicoNico ist einzigartig. Er ist zwar nicht perfekt, aber glücklich. Er hat einen Flicken, einen großen Kopf und ein Ohr ist etwas größer als das andere. ES
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Algún remiendo servirá para ocultar el hecho de que la UE se organiza de tal manera que la consideración por la libre circulación de mercancías, capitales y servicios tendrá siempre preferencia sobre la consideración por los consumidores y otros ámbitos menos "duros"; creo que el debate de hoy es reflejo de ello.
Dabei wird mit einigen Flicken verdeckt, dass die EU so organisiert ist, dass die Rücksicht auf den freien Verkehr von Waren, Kapital und Dienstleistungen immer Vorrang vor der Rücksicht auf Verbraucherbelange und andere "weiche" Angelegenheiten haben wird. Wie ich meine, wird das auch in der heutigen Aussprache deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay vapor y si la caldera y los remiendos resiste…...y si no nos damos contra una roca.
Wenn der Dampf reicht, der Kessel und die Flicken halte…und wir nicht an den Felsen da zerschellen.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "remiendo"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero no le hará nada cuando vea los remiendos vudú.
Aber er tut Ihnen nichts, wenn er die Voodoo-Anstecker sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Los remiendos del bordado, Dennis Dietsch ofrece impresión textil. DE
Auch die Bestickung von Aufnähern, bietet Dennis Dietsch Textildruck an. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto queda resumido en la especie de remiendo superficial que caracteriza al Convenio nuevamente negociado.
Besonders deutlich wird das an den oberflächlichen Änderungen, die für das neue Übereinkommen typisch sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ruedas grandes pasan simplemente los huecos, los empalmes y los remiendos del asfalto.
Grosse Räder führen einfach Höhlen, Verbindungen und Flecken des Asphalts.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Al no haber ni rastro de una perspectiva semejante, hemos votado contra este informe, que tan solo propone un remiendo incoherente del Pacto.
Da der Bericht nicht die Spur einer solchen Perspektive aufweist und nur geringfügige kosmetische Korrekturen des Paktes vorschlägt, haben wir dagegen gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy importante recordar que la lucha contra la pobreza mundial no es una tarea de remiendos a corto plazo en los países pobres.
Wichtig ist darüber hinaus die Erkenntnis, dass die Bekämpfung der weltweiten Armut keine kurzfristige Maßnahme zur Behebung der Probleme in den armen Ländern ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pequeños servicios de reparación de bicicletas, calzado y artículos de cuero, prendas de vestir y ropa blanca (incluidos los remiendos y arreglos).
kleine Reparaturdienstleistungen betreffend Fahrräder, Schuhe und Lederwaren, Kleidung und Haushaltswäsche (einschließlich Ausbesserung und Änderung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno erigió barreras comerciales y adoptó otras medidas para proteger la agricultura de China, pero eso refleja su preocupación acerca de los trabajadores industriales, no el remiendo político de los granjeros, como en Estados Unidos (EEUU) y en Europa.
Die Regierung errichtete Handelsbarrieren und setzte Maßnahmen zum Schutz der chinesischen Landwirtschaft. Die Grundlage dafür war allerdings weniger der politische Einfluss der Bauern wie in den USA oder Europa, sondern ehre Sorge um die Fabriksarbeiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos estos remiendos se pudieron hacer porque había un extraordinario nivel de consenso en el Consejo de Seguridad de la ONU acerca de la necesidad de no demorar los juicios.
Dieses Herumdoktern war allerdings nur möglich, weil es im UNO-Sicherheitsrat einen außergewöhnlichen Konsens darüber gab, dass die Verfahren nicht verzögert werden durften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con Everything de kits del arrancador de PC a los juegos, a los remiendos de la seguridad, a los screensavers, y a los apps móviles, usted puede jugar con más de 150.000 transferencias directas libres.
Mit Everything von den PC Starterinstallationssätzen zu den Spielen, zu den Sicherheit Flecken, zu den screensavers und zu den beweglichen apps, können Sie mit mehr als 150.000 freien Downloads spielen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Con las servilletas Elegance® podrás liberar a tu personal de todo el trabajo de lavandería, planchado y remiendo, por lo que éste dispondrás de más tiempo para otras tareas más importantes, como hacer felices a tus clientes.
Mit Duni Elegance® Servietten können Sie sich und Ihren Mitarbeitern das aufwändige Reinigen, Stärken, Bügeln und Pflegen ersparen. So bleibt mehr Zeit für wichtigere Aufgaben – zum Beispiel Ihre Gäste zufrieden zu stellen.
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Algo del software requiere el remiendo encima de versiones de Windows o de la escritura de Java mientras que otros pueden requerir un cierto otro software etc de los terceros.
Etwas von der Software erfordert Flecken herauf Versionen von Windows oder von Java Index, während andere etwas andere dritte Partei-Software usw. erfordern können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Salió en plena nevada, vestido con zapatos llenos de remiendos, con un periódico forrando su delgado abrigo de lana, y se hundió hasta el pecho en la nieve mientras iba a la estación de trenes buscando con sus manos y sus heridas rodillas restos de carbón, suspirando por algunas patatas caídas de algún saco roto.
In der Kälte ging er mit abgetragenen Schuhen, in Lumpen eingewickel…und mit Zeitungspapier ausgestopften Wollmantel…als er brusttief im Schnee zum Bahnhof trottet…und auf Händen und blutigen Knien in Kohleresten herumstöberte…hoffend auf eine paar Kartoffeln, die aus kaputten Säcken verschüttet wurden.
   Korpustyp: Untertitel