La remisión de la Cumbre a la resolución 1368 es absurda.
Der Hinweis des Gipfeltreffens auf Resolution 1368 ist absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido dos fechas, diciembre de 1999 y la fecha actual con remisión al 31 de agosto del 2000.
Es gab zwei Termine, Dezember 1999 und den jetzigen Termin mit Hinweis auf den 31. August 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supone una claro remisión a los derechos humanos por lo que este programa, quizá, pudiera ser algo más amplio y su contenido originario, el que había antes, pudiera recuperarse.
Durch einen deutlichen Hinweis auf die Menschenrechte könnte dieses Programm doch etwas erweitert werden und seinen ursprünglichen und eigentlichen Inhalt zurückerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, ¿deben los Gobiernos nacionales solicitar la autorización de la Comisión o pueden simplemente aplicar el protocolo sin remisión adicional, siempre que se conozca el estado de salud del conductor, que continúe con su tratamiento y que haya mantenido oficialmente su permiso durante el período correspondiente?
Falls das so ist, muss die nationale Regierung um Genehmigung bei der Kommission ersuchen oder kann sie das Protokoll einfach ohne weitere Hinweise anwenden, mit der Maßgabe, dass der Zustand des Kraftfahrers bekannt ist, er seine Behandlung fortsetzt und ihm in der betreffenden Zeit sein Führerschein nominell nicht aberkannt worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
remisiónErlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a la Catedral de Basilio se promulgaban en tiempos pasados las remisiones de los Zares y se efectuaban las ejecuciones.
DE
Sachgebiete: architektur theater politik
Korpustyp: Webseite
la aplicación o remisión de las penalizaciones por retraso;
die Verhängung oder den Erlass von Vertragsstrafen wegen Verspätungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, por el poder del todopoderoso y misericordioso Dios, te concedo el perdón, la absolución y remisión de tus pecados.
Dann, bei dem allmächtigem und barmherzigem Gott, gewähre ich di…Gnade, Absolution und den Erlass deiner Sünden.
Korpustyp: Untertitel
El sistema de devolución de derechos se denomina también sistema de remisión de derechos en el capítulo 4 del FTP 09-14.
Die Zollrückerstattungsregelung wird in Kapitel 4 FTP 2009-2014 auch als Regelung für den Erlass von Abgaben bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En remisión de su deuda.
Gegen Erlass der Schulden.
Korpustyp: Untertitel
Los sistemas de reducción de impuestos indirectos pueden permitir la exención, remisión o aplazamiento de los impuestos indirectos en cascada que recaigan en etapas anteriores sobre los insumos consumidos en la producción del producto exportado (con el debido descuento por los desperdicios).
Nachlassprogramme für indirekte Steuern können Freistellung, Erlass oder Stundung von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufe erhobenen Steuern auf Vorleistungen erlauben, die bei der Herstellung von für die Ausfuhr bestimmten Waren verbraucht werden (wobei entstehender Abfall in normalem Umfang berücksichtigt wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
La letra h) no se aplicará a los sistemas del impuesto sobre el valor añadido ni a los ajustes fiscales en la frontera; al problema de la excesiva remisión de los impuestos sobre el valor añadido se refiere la letra g).
Buchstabe h findet auf Mehrwertsteuersysteme und einen stattdessen bestehenden steuerlichen Grenzausgleich keine Anwendung; das Problem des übermäßigen Erlasses von Mehrwertsteuern wird ausschließlich unter Buchstabe g geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9 de la Orden del Regente dispone que el Ministerio de Finanzas decidirá sobre las reclamaciones que tengan por objeto la remisión de multas y los incrementos de derechos a título de multas, distintas de las pronunciadas por un juez.
[20] Artikel 9 des Erlasses des Regenten überträgt dem Minister der Finanzen die Befugnis, über den Erlass von Geldbußen und die Anhebung von Gebühren zur Erwirkung einer Geldbuße in den Fällen, wo keine gerichtliche Entscheidung erfolgt, zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de remisión de los impuestos indirectos en cascada que recaigan en etapas anteriores, debe señalarse que los exportadores no tendrían derecho a la misma remisión si no estuvieran sujetos a la obligación de exportar.
Im Fall des Erlasses von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufe erhobenen Steuern ist anzumerken, dass die Ausführer ohne die bindende Ausfuhrverpflichtung nicht im selben Umfang Anspruch auf einen solchen Erlass hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análogamente, los sistemas de devolución pueden permitir la remisión o devolución de las cargas a la importación percibidas sobre insumos consumidos en la producción del producto exportado (con el debido descuento por los desperdicios).
Entsprechend können Rückvergütungsprogramme den Erlass oder die Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen erlauben, die bei der Herstellung von für die Ausfuhr bestimmten Waren verbraucht werden (wobei entstehender Abfall in normalem Umfang berücksichtigt wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
remisiónRemission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Semana 52, el 42,9% de los pacientes en tratamiento con la terapia combinada Humira/ metotrexato alcanzó la remisión clínica (DAS28 < 2,6) comparado con el 20,6% de los pacientes en monoterapia con metotrexato y el 23,4% de los pacientes en monoterapia con Humira.
Nach 52 Wochen erreichten 42,9% der Patienten, die die Humira/Methotrexat-Kombinationstherapie erhielten, eine klinische Remission (DAS28 < 2,6), verglichen mit 20,6% der Patienten, die Methotrexat als Monotherapie und 23,4% der Patienten, die Humira als Monotherapie erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se evaluó la inducción de la remisión clínica (definida como CDAI < 150) en dos ensayos, ensayo de enfermedad de Crohn I (CLASSIC I) y ensayo de enfermedad de Crohn II (GAIN).
Die Induktion einer klinischen Remission (definiert als CDAI < 150) wurde in zwei Studien, MC- Studie I (CLASSIC I) und MC-Studie II (GAIN), untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo de enfermedad de Crohn III (CHARM) se evaluó el mantenimiento de la remisión clínica.
Der Erhalt der klinischen Remission wurde in der MC-Studie III (CHARM) untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las tasas de mantenimiento de la remisión y la respuesta se presentan en la tabla 10.
Die Raten der anhaltenden Remission und des Ansprechens sind in Tabelle 12 aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de remisión clínica permanecieron relativamente constantes, independientemente de si había un tratamiento previo con antagonistas del TNF o no.
Die Ergebnisse zur klinischen Remission waren weitgehend konstant, unabhängig davon, ob früher bereits ein TNF-Antagonist verabreicht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con remisión libre de esteroides durante > =90 díasa
Patienten in Steroid-freier Remission für > =90 Tagea
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, se obtuvieron resultados de eficacia con aripiprazol comparables a los del litio o el haloperidol en términos de proporción de pacientes en la remisión de síntomas de manía en la semana 12.
Aripiprazol wies außerdem in Woche 12 einen vergleichbaren Anteil an Patienten mit symptomatischer Remission der Manie auf wie Lithium oder Haloperidol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, se obtuvieron resultados de eficacia con aripiprazol comparables a los del litio o el haloperidol en términos de proporción de pacientes en remisión de síntomas de manía en la semana 12.
Aripiprazol wies außerdem in Woche 12 einen vergleichbaren Anteil an Patienten mit symptomatischer Remission der Manie auf wie Lithium oder Haloperidol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo de 26 semanas controlado con placebo, seguido de una extensión de 74 semanas, en pacientes maníacos que alcanzaron la remisión con aripiprazol durante una fase de estabilización previa a la randomización, aripiprazol demostró superioridad frente a placebo en la prevención de
In einer Placebo-kontrollierten Studie über 26 Wochen gefolgt von einer 74-wöchigen Studienerweiterung bei manischen Patienten, die mit Aripiprazol während einer Stabilisierungsphase vor Randomisierung eine Remission erreicht hatten, zeigte sich Aripiprazol gegenüber Placebo überlegen im Hinblick auf die Prävention eines bipolaren Rückfalls, vorwiegend bei der Prävention eines Rückfalls in die Manie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En condiciones normales, un ciclo de 16-20 semanas suele ser suficiente para conseguir la remisión.
Ein Behandlungszyklus von 16-24 Wochen reicht normalerweise aus, um eine Remission zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
remisiónVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El Comité ha examinado la remisión efectuada conforme al artículo 31 de la Directiva
- Der Ausschuss befasste sich mit dem Verfahren gemäß Artikel 31 der Richtlinie 2001/83/EG,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Francia presentó ante la EMEA una remisión de Lederfoline y nombres asociados por divergencias en los resúmenes de las características del producto autorizados por procedimientos nacionales, sobre todo en las secciones de “ indicaciones”, “ posología” y “ contraindicaciones” de dichos resúmenes.
Frankreich beantragte bei der EMEA ein Verfahren für Lederfolat und damit verbundene Bezeichnungen aufgrund von Abweichungen bei den national zugelassenen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, insbesondere im Hinblick auf die Abschnitte „ Anwendungsgebiete“, „ Dosierung“ und „ Gegenanzeigen“ der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basándose en los motivos de la remisión, el CPMP consideró la armonización de los resúmenes de las características del producto, especialmente con respecto a las indicaciones terapéuticas, la posología y las contraindicaciones.
Ausgehend von der Begründung für dieses Verfahren hat der CPMP die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels geprüft, insbesondere im Hinblick auf die Anwendungsgebiete, die Dosierung und die Gegenanzeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 6 de enero de 2003, la Comisión Europea presentó a la EMEA (véase Anexo 1) una remisión de conformidad con lo dispuesto en el artículo 30 de la Directiva 2001/ 83/ CE, al objeto de armonizar los RCPs del medicamento Lopid y sus nombres asociados.
Januar 2003 hat die Europäische Kommission ein Verfahren gemäß Artikel 30 der Richtlinie 2001/83/EG in geänderter Fassung bei der EMEA beantragt (siehe Anhang I), um die nationalen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels Lopid und der damit verbundenen Bezeichnungen zu harmonisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 25 de abril de 2002, Suecia solicitó una remisión a la EMEA de conformidad con el artículo 31 de la Directiva 2001/ 83/ CE, modificada.
April 2002 hat Schweden ein Verfahren gemäß Artikel 31 der Richtlinie 2001/83/EG, einschließlich Änderungen, bei der EMEA beantragt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 25 de abril de 2002, Suecia solicitó a la EMEA una remisión de conformidad con el artículo 31 de la Directiva 2001/ 83/ CE, modificada.
April 2002 hat Schweden ein Verfahren gemäß Artikel 31 der Richtlinie 2001/83/EG, einschließlich Änderungen, bei der EMEA beantragt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El Comité examinó la remisión efectuada de conformidad con el artículo 31 de la Directiva
- Der Ausschuss berücksichtigte das Verfahren nach Artikel 31 der Richtlinie 2001/83/EG in der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante su reunión de enero de 2007 el CHMP, tras examinar todos los datos presentados y el debate científico celebrado en el seno del Comité, consideró que las objeciones presentadas como resultado de la remisión en virtud del artículo 29 no debían ser óbice para conceder la autorización de comercialización para Alendronat HEXAL y nombres asociados.
In seiner Sitzung im Januar 2007 war der CHMP angesichts der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss der Ansicht, dass die Einwände, die zum Verfahren nach Artikel 29 führten, keinen Hinderungsgrund für die Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen von Alendronat HEXAL und damit verbundenen Bezeichnungen darstellen sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El Comité examinó la remisión efectuada de conformidad con el apartado 12 del artículo 6 del
- Der Ausschuss berücksichtigte das Verfahren nach Artikel 6 Absatz 12 der Verordnung (EG)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1997 se inició una remisión de conformidad con el artículo 12 de la Directiva 75/319/CEE del Consejo sobre medicamentos que contienen terfenadina.
Im Jahr 1997 wurde ein Verfahren gemäß Artikel 12 der Richtlinie 75/319/EWG des Rates für Terfenadin-haltige Arzneimittel eingeleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
remisiónErstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, se observa que el Reglamento de base no solo dispone la imposición de medidas compensatorias en caso de remisión «excesiva» de derechos.
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass die Grundverordnung nicht allein die Anfechtung einer „übermäßigen“ Erstattung von Zöllen vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 3, punto 1, letra a), inciso ii), y el anexo I, letra i), del Reglamento de base, la remisión excesiva de derechos solo puede estar sujeta a derechos compensatorios cuando se cumplen las condiciones de los anexos II y III del Reglamento de base.
Nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und Anhang I Buchstabe i der Grundverordnung ist eine übermäßige Erstattung nur anfechtbar, wenn die Bedingungen der Anhänge II und III der Grundverordnung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, si no se demuestra que hay un proceso de supervisión adecuado, no es aplicable la excepción antes mencionada para los sistemas de devolución y se aplica la regla normal de la sujeción a medidas compensatorias del importe de los derechos no pagados (ingresos condonados), en lugar de una supuesta remisión excesiva.
Kann nämlich kein angemessenes Nachprüfungsverfahren vorgewiesen werden, kommt nicht die vorgenannte Ausnahme für Rückerstattungssysteme, sondern die normale Regel zur Anwendung, d. h., es wird die Höhe der nicht gezahlten Zölle (Einnahmen, auf die verzichtet wurde) angefochten und nicht der Betrag der angeblich übermäßigen Erstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se expone en el anexo II, sección II, y en el anexo III, sección II, del Reglamento de base, no corresponde a la autoridad investigadora calcular dicha remisión excesiva.
Nach Anhang II Abschnitt II und Anhang III Abschnitt II der Grundverordnung ist es nicht Aufgabe der untersuchenden Behörde, den Betrag der übermäßigen Erstattung zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni el solicitante ni las autoridades de la India pudieron demostrar que la exención de derechos de importación no había dado lugar a una remisión excesiva.
Weder der Antragsteller noch die indischen Behörden waren in der Lage nachzuweisen, dass die Befreiung von den Einfuhrabgaben nicht zu einer übermäßigen Erstattung führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la parte con estatuto de EOU, la sujeción a medidas compensatorias de cualquier beneficio está sujeta a dos condiciones: i) la falta de un sistema de verificación, y ii) que haya una remisión excesiva.
Nach Auffassung der Partei mit dem Status eines EOU müssen für die Anfechtbarkeit jeglicher Vorteile zwei Bedingungen erfüllt sein: i) Nichtvorhandensein eines Nachprüfungssystems und ii) Vorliegen einer übermäßigen Erstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la cuestión de la remisión excesiva, es solo pertinente en caso que se haya determinado que un plan, en este caso el Plan EOU, es un sistema de devolución de derechos genuino que cumple los requisitos de los anexos I, II y III del Reglamento de base.
Was die übermäßige Erstattung angeht, so ist dieses Problem nur dann relevant, wenn festgestellt wurde, dass eine Regelung — hier konkret die EOU-Regelung — eine im guten Glauben in Anspruch genommene Zollrückerstattungsregelung ist, welche die Anforderungen der Anhänge I, II und III der Grundverordnung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte argumentó que no puede haber una remisión excesiva en el marco de este último sistema.
Die Partei machte geltend, dass es bei der aktiven Veredelung keine übermäßige Erstattung geben könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de la India tampoco facilitó pruebas de que no había habido una remisión excesiva.
Dass keine übermäßige Erstattung erfolgt war, wurde von der indischen Regierung ebenfalls nicht nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, dicha empresa no pudo probar que no se produjo una remisión excesiva con dicha licencia en particular.
Daher konnte das Unternehmen nicht beweisen, dass im Rahmen dieser Lizenz keine übermäßige Erstattung erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
remisiónVerweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no se trata de un reenvío a la comisión, sino de una remisión hacia el mejor futuro de la resolución legislativa.
Es ist also keine Rücküberweisung an den Ausschuß, sondern nur eine Verweisung nach vorne in die bessere Zukunft der legislativen Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle al diputado que ha formulado la pregunta que soy muy consciente del deseo de llegar a una conclusión rápida, pero estoy seguro que se ha encontrado la manera de avanzar a través de la remisión del caso al Tribunal Penal Internacional.
Ich kann dem Herrn Abgeordneten versichern, dass ich den Wunsch nach einer raschen Lösung des Problems durchaus nachvollziehen kann, aber ich bin auch davon überzeugt, dass die Verweisung dieser Angelegenheit an den Internationalen Strafgerichtshof der richtige Weg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primer Día de la UE contra la trata de seres humanos, celebrado el 18 de octubre de 2007, GLS publicó recomendaciones sobre los servicios de identificación y remisión de víctimas.
Am ersten europäischen Tag gegen Menschenhandel, der am 18. Oktober 2007 stattfand, veröffentlichte GLS Empfehlungen in Bezug auf Dienste zur Identifizierung von Opfern des Menschenhandels und ihre Verweisung an entsprechende Stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no ha lugar, vuelvo a decir, porque no se han reunido los requisitos de procedibilidad que exige el respeto de nuestras normas europeas en conjunción y en remisión a las normas constitucionales portuguesas, en particular el artículo 160 de la Constitución portuguesa.
Es besteht kein Anlaß, weil, wie ich schon sagte, die Voraussetzungen für eine strafrechtliche Verfolgbarkeit, die das Gemeinschaftsrecht in Verbindung mit und unter Verweisung auf das portugiesische Verfassungsrecht, insbesondere Artikel 160 der portugiesischen Verfassung vorschreibt, nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que la Confederación Suiza manifieste su desacuerdo respecto de la solicitud de remisión del asunto, la autoridad suiza de competencia conservará su competencia y la Confederación Suiza se abstendrá de remitir el asunto en virtud del presente punto.
Lehnt die Schweizerische Eidgenossenschaft die beantragte Verweisung ab, ist die schweizerische Wettbewerbsbehörde weiterhin zuständig und der Fall wird nicht gemäß diesem Absatz verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de dispensa deberán presentarse al mismo tiempo que el proyecto de formulario EM con el fin de que la Comisión pueda determinar si la información para la que se solicita una dispensa es necesaria para el examen de la solicitud de remisión previa a la notificación.
Anträge auf Befreiung sollten bei der Übermittlung des Entwurfs des Formblatts RS gestellt werden, damit die Kommission entscheiden kann, ob die Angaben, für die die Befreiung beantragt wird, für die Prüfung des Antrags auf Verweisung vor der Anmeldung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión atenderá dicha solicitud siempre y cuando se den razones adecuadas por las que la información en cuestión no es necesaria para tramitar la solicitud de remisión previa a la notificación.
Die Kommission wird solche Anträge auf Befreiung prüfen, wenn hinreichend begründet wird, warum die betreffenden Informationen für die Prüfung des Antrags auf Verweisung vor der Anmeldung nicht erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
artículo 4, apartado 4: remisión al Estado o Estados miembros y/o remisión al Estado o Estados de la AELC,
Artikel 4 Absatz 4: Verweisung an einen oder mehrere Mitgliedstaaten und/oder Verweisung an einen oder mehrere EFTA-Staaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
artículo 4, apartado 5: remisión a la Comisión.
Artikel 4 Absatz 5: Verweisung an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remisión con arreglo al artículo 4, apartado 4 y/o remisión de conformidad con las disposiciones del Acuerdo EEE)
(Verweisung nach Artikel 4 Absatz 4 und/oder Verweisung nach den Bestimmungen des EWR-Abkommens)
Korpustyp: EU DGT-TM
remisiónBefassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, hay remisión al "Comité de seguridad marítima" sólo en caso de juzgar que la incorporación a un acto comunitario de la modificación de un convenio internacional empeoraría las condiciones de seguridad en el ámbito de la Unión Europea.
Zur Befassung des "Ausschusses für die Sicherheit im Seeverkehr " kommt es also nur dann, wenn angenommen werden kann, dass die Übernahme der Änderung des internationalen Übereinkommens in einen betreffenden gemeinschaftlichen Rechtsakt dem in der Europäischen Union geforderten Sicherheitsniveau abträglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última adoptará una decisión dentro de las seis semanas laborables siguientes a la remisión de la cuestión de competencia.
Die Konferenz der Präsidenten beschließt innerhalb von sechs Arbeitswochen nach ihrer Befassung mit der Frage der Zuständigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité permanente emitirá un dictamen en el plazo de seis meses tras dicha remisión.
Der Ständige Ausschuss nimmt innerhalb von sechs Monaten nach dieser Befassung Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentará su decisión al respecto en un plazo máximo de seis meses a partir de la fecha de remisión, y
legt sie ihre Entscheidung innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten ab dem Tag nach der Befassung vor und
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la remisión al CMD (h), los Estados miembros pudieron acordar las indicaciones, excepto la que se refiere a la infección gonocócica.
Im Zuge der Befassung der Koordinierungsgruppe für Verfahren der gegenseitigen Anerkennung und dezentralisierte Verfahren für Humanarzneimittel (CMD-h) konnten sich die Mitgliedstaaten auf die Indikationen verständigen, mit Ausnahme der Gonokokkeninfektionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La remisión estuvo motivada por las reservas suscitadas por los efectos secundarios causados por la inserción y la retirada del implante, el riesgo de cáncer de mama y la incidencia de hemorragias irregulares que, en algunos casos, obligaron a la retirada anticipada del implante.
Die Gründe für die Befassung waren Bedenken bezüglich der Nebenwirkungen im Zusammenhang mit dem Einsetzen und Entfernen des Implantats, des Risikos von Brustkrebs und der Inzidenz von unregelmäßigen Blutungen, die zu einer vorzeitigen Entnahme des Implantats führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3.5 Arbitraje y remisiones comunitarias Se espera un arbitraje/ remisión comunitaria en 2001 y otro en 2002.
3.5 Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Befassungen 2001 und 2002 ist jeweils ein Schiedsverfahren/eine gemeinschaftliche Befassung zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El motivo de la remisión fue la demostración de la biodisponibilidad/ bioequivalencia de Equimectin en comparación con Eqvalan.
Der Grund für die Befassung war der Nachweis der Bioverfügbarkeit/Bioäquivalenz von Equimectin im Vergleich zu Eqvalan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tipo de remisión Autorizaciones nacionales
Art der Befassung Nationale Zulassungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CVMP consideró también su primera remisión con relación a un producto, Bayovac IBR & Rhinobovin Marker Live, autorizado por el procedimiento de reconocimiento mutuo, y aceptó una modificación en la autorización de comercialización con la inclusión de pruebas adicionales de control de calidad para evitar la contaminación vírica del producto final.
Bei seiner ersten Befassung mit einem im Verfahren der gegenseitigen Anerkennung zugelassenen Mittel (Bayovac IBR Marker vivum und Rhinobovin Marker lebend) beschloss der CVMP eine Änderung der Zulassung dahin gehend, dass zusätzliche Qualitätskontrolltests vorzunehmen sind, um eine Viruskontamination des Endprodukts zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
remisiónVerfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- el ámbito de la remisión ha sido la armonización de los resúmenes de las características del
- der Zweck des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El alcance de la remisión fue la armonización de los resúmenes de las características del producto,
- Der Gegenstands des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basándose en los motivos de la remisión, el punto examinado por el CPMP consistía en una armonización de los Resúmenes de las Características del Producto.
Ausgehend von der Begründung des Verfahrens und den Fragen des CPMP schlug der Antragsteller ein Schwangerschaftsverhütungsprogramm und eine aktualisierte Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Que la remisión se refería a la armonización de los Resúmenes de las Características del Producto con vistas a evitar el riesgo teratogénico,
Gegenstand des Verfahrens war die Einigung auf eine Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittel im Hinblick auf das teratogene Risiko;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- que el ámbito de la remisión era la armonización de los resúmenes de las características del producto,
- Der Geltungsbereich des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• que el ámbito de la remisión era el riesgo potencial para salud pública derivado de la necesidad de disponer de datos sobre la administración repetida y sobre la inmunogenicidad de Xeomin • la posología de Xeomin • el perfil de seguridad de Xeomin en los dos ensayos clínicos en fase III
• Gegenstand des Verfahrens war das potenzielle Risiko für die öffentliche Gesundheit im Hinblick auf die Notwendigkeit von Daten zur wiederholten Verabreichung sowie Daten zur Immunogenität für Xeomin • Dosierung von Xeomin • Sicherheitsprofil von Xeomin in den beiden klinischen Phase III-Studien
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- el ámbito de la remisión eran las posibles dudas de salud pública relativas a la ampliación de la
- der Zweck des Verfahrens waren potenzielle Bedenken für die öffentliche Gesundheit hinsichtlich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las principales divergencias establecidas al principio de la remisión han quedado resueltas.
Die zu Beginn des Verfahrens festgestellten Divergenzen wurden beseitigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- que el alcance de la remisión era la armonización de los Resúmenes de Características del
- Zweck des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
que el ámbito de la remisión ha sido la armonización de los resúmenes de las características del producto;
Gegenstand des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
remisiónÜbermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tema se refiere a otro de los puntos que presentó el Presidente Santer y es la remisión de documentos confidenciales al Parlamento.
Es bezieht sich auf einen anderen der von Präsident Santer vorgestellten Punkte und betrifft die Übermittlung vertraulicher Dokumente an das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al Libro Blanco sobre la política común de transporte, así como la remisión de las redes transeuropeas revisadas, que les he prometido a sus Señorías, espero que en las próximas semanas la Comisión pueda aprobar definitivamente un texto al respecto.
Was das Weißbuch über die gemeinsame Verkehrspolitik sowie die Übermittlung der überarbeiteten Transeuropäischen Netze angeht, die ich Ihnen versprochen habe, so hoffe ich, dass die Kommission in den nächsten Wochen einen endgültigen Text dazu verabschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes podrán ampliar el plazo de evaluación a cincuenta días hábiles , en los siguientes casos : a ) cuando el adquirente potencial esté sometido a normativa no comunitaria y en el tercer país considerado existan impedimentos legales para la remisión de la información necesaria .
Die zuständigen Behörden können den Beurteilungszeitraum auf 50 Arbeitstage ausdehnen , a ) wenn der vorgeschlagene Erwerber Regulierungsvorschriften außerhalb der Gemeinschaft unterliegt und in einem Drittland ansässig ist , in dem rechtliche Hindernisse für die Übermittlung der erforderlichen Informationen bestehen ;
Korpustyp: Allgemein
Para que la presentación anual de los resultados de la red de información no esté demasiado alejada de la fecha de remisión a la Comisión de las primeras fichas de explotación, procede limitar el período del año durante el cual puede terminar el ejercicio contable.
Um eine vom Zeitpunkt der jährlichen Vorlage der Ergebnisse des Informationsnetzes nicht zu weit entfernte Übermittlung der ersten Betriebsbogen an die Kommission zu ermöglichen, sollte der Zeitraum begrenzt werden, während dessen das Rechnungsjahr zu Ende gehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remisión de las fichas de explotación debe efectuarse en unos plazos que permitan a las oficinas contables, a los órganos de enlace y a la Comisión asumir sus tareas.
Die Übermittlung der Betriebsbogen sollte innerhalb von Fristen erfolgen, die es den Buchstellen, den Verbindungsstellen und der Kommission ermöglichen, ihre Aufgabe zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es oportuno contar los plazos de remisión de las fichas de explotación a partir del final del ejercicio contable a que se refieren.
Es erscheint angezeigt, die Fristen für die Übermittlung der Betriebsbogen vom Ende des Rechnungsjahres an zu rechnen, auf das sie sich beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo contable firmará el balance general de la contabilidad en señal de aceptación en el plazo de un mes a partir de la fecha de remisión, pudiendo formular reservas.
Der neue Rechnungsführer unterzeichnet die Kontenbilanz innerhalb eines Monats nach Übermittlung zur Erteilung seines Einverständnisses und kann Vorbehalte äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre las resoluciones susceptibles de reexamen y remisión de las mismas
Anzeige und Übermittlung der Entscheidungen, die Gegenstand einer Überprüfung sein können
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 16 de diciembre de 2004, registrada el 20 de diciembre de 2004, la Representación Permanente de Italia ante la Unión Europea remitió a la Comisión una carta mediante la cual las autoridades italianas solicitaban que cada programa fuera examinado inmediatamente después de su remisión.
Mit Schreiben vom 16. Dezember 2004, eingegangen am 20. Dezember 2004, übermittelte die Ständige Vertretung Italiens bei der Europäischen Union der Kommission ein Schreiben der italienischen Behörden, in dem diese beantragten, dass jedes Programm unverzüglich nach seiner Übermittlung geprüft werden solle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta posición fue reiterada en la reunión de 25 de enero de 2005, en la cual las autoridades italianas confirmaron que tan pronto como la remisión de los programas de lucha pudiera considerarse finalizada lo comunicarían a la Comisión.
Dieser Standpunkt wurde am 25. Januar 2005 auf einer Sitzung mit den italienischen Behörden wiederholt, auf der bestätigt wurde, dass die italienischen Behörden die Kommission unterrichten würden, sobald die Übermittlung der Bekämpfungsprogramme als abgeschlossen gelten könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
remisiónVerweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Opina la Comisión, como yo, que la remisión al Reglamento 24018/92 no es suficiente para reducir el ruido de los aviones?
Ist die Kommission mit mir der Ansicht, daß der Verweis auf diese Verordnung 2408/92 nicht ausreichend ist, um den Flugzeuglärm zu reduzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual forma hemos solicitado votación separada en el caso de la remisión a la estabilidad relativa, pues creemos que aquí se han mezclado varias cosas de tal forma que se corre el riesgo de atacar este principio establecido en el Tratado.
Außerdem haben wir eine gesonderte Abstimmung im Zusammenhang mit einem Verweis auf die relative Stabilität beantragt, da wir glauben, daß hier Dinge auf eine Art vermengt werden, die das im Vertrag festgelegte Prinzip entstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia no ha tenido en cuenta los deseos de la gran mayoría de la convención a fin de adoptar una remisión clara a la Carta Social modificada del Consejo de Europa.
Das Präsidium hat dem Wunsch der überwältigenden Mehrheit des Konvents, einen eindeutigen Verweis auf die überarbeitete Sozialcharta des Europarats aufzunehmen, nicht entsprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, una remisión a las legislaciones nacionales fue eliminada en el último minuto.
Zugleich setzt die Kommission durch einen Verweis die nationale Gesetzgebung im Notfall außer Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante semejante crítica, se reacciona a menudo con una remisión a los objetivos principales de la acción política o a la fuerza de reacción rápida que está organizando la Comisión.
Einer solchen Kritik wird dann häufig mit einem Verweis auf die Headline goals für den Einsatz von Polizeikräften oder für die von der Kommission nunmehr in Angriff genommene Schaffung einer Fazilität für Kriseneinsätze begegnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la remisión de sus colaboradores al acuerdo marco con el Parlamento tampoco es de mucha ayuda para generar confianza en el o la ponente y para que lleguemos aquí a una cooperación constructiva.
Ich denke, der Verweis seiner Mitarbeiter auf das Rahmenabkommen mit dem Parlament ist auch wenig hilfreich, um auf Seiten des Berichterstatters oder der Berichterstatterin Vertrauen zu schaffen und zu bewirken, dass wir hier zu einer konstruktiven Zusammenarbeit kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir simplemente que la enmienda 4 sobre la comitología es aceptada en principio por una simple remisión en el texto al procedimiento de gestión establecido por la disposición del Consejo, de 28 de junio de 1999, por la que se fijan las modalidades del ejercicio de las competencias de ejecución conferidas a la Comisión.
Ich will lediglich anmerken, daß Änderungsantrag 4 zur Komitologie im Grundsatz durch einen einfachen Verweis im Text auf das Verfahren gemäß Beschluß des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mera remisión de los bancos a la estandarización de los sistemas no es suficiente al respecto.
Allein der Verweis der Banken auf die Standardisierung der Systeme reicht hier nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue todo una cuestión de matices: ¿constituyen la remisión al Derecho internacional y la prohibición de modificar las fronteras de un país vecino por la fuerza una sanción?
Es ging nur um Nuancen: Ist beispielsweise der nachdrückliche Verweis auf das Völkerrecht und das Verbot der gewaltsamen Änderung der Grenzen eines Nachbarlandes bereits eine Sanktion?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la letra d ) del artículo 1 de la Decisión BCE / 2001/15 , la " clave de asignación de billetes " se define por remisión al anexo de dicha decisión , donde se especifica la clave de asignación de billetes a partir del 1 de enero de 2002 .
Artikel 1 Buchstabe d ) des Beschlusses EZB / 2001/15 definiert den "Schlüssel für die Verteilung der Banknoten " durch Verweis auf den Anhang des Beschlusses EZB / 2001/15 , in dem der Schlüssel , der ab dem 1 . Januar 2002 Anwendung findet , festgelegt wird .
Korpustyp: Allgemein
remisiónÜberweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo rechazó inicialmente esta remisión porque la decisión no se había tomado todavía.
Zunächst hat der Rat die Überweisung abgelehnt, weil noch keine Entscheidung vorlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión tomará una decisión sobre el procedimiento ulterior en un plazo de tres meses a partir de la remisión y tras oír al autor de la propuesta.
Der Ausschuss beschließt über das weitere Verfahren innerhalb von drei Monaten nach der Überweisung und nach Anhörung des Verfassers des Vorschlags.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de duda, el Presidente podrá aplicar el apartado 2 del artículo 179 antes de anunciar al Parlamento la remisión a la comisión competente.
Im Zweifelsfall kann der Präsident Artikel 179 Absatz 2 anwenden, bevor die Überweisung an den zuständigen Ausschuss im Parlament bekanntgegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la remisión del caso, el servicio de la Oficina mencionado en el artículo 70, apartado 1, del Reglamento de base transmitirá inmediatamente una copia de los documentos recibidos por una parte del recurso a las demás partes del recurso.
Vor Überweisung des Falls übermittelt die Stelle des Amts im Sinne von Artikel 70 Absatz 1 der Grundverordnung den am Beschwerdeverfahren Beteiligten umgehend eine Kopie der bei ihr eingegangenen Schriftstücke der anderen Verfahrensbeteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente de la Oficina se encargará de que se publique la información a que se hace referencia en el artículo 89 antes de la remisión del caso.
Der Präsident des Amts sorgt dafür, dass die in Artikel 89 genannten Informationen vor Überweisung des Falls veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la remisión del caso, el presidente de la sala de recurso convocará sin demora a las partes del mismo a un procedimiento oral con arreglo a lo dispuesto en el artículo 77 del Reglamento de base, y les recordará el contenido del artículo 59, apartado 2, del presente Reglamento.
Nach Überweisung des Falls werden die am Beschwerdeverfahren Beteiligten vom Vorsitzenden der Beschwerdekammer unter Hinweis auf Artikel 59 Absatz 2 unverzüglich zu einer mündlichen Verhandlung nach Artikel 77 der Grundverordnung geladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me felicito de que se realicen progresos a este respecto y espero que en los próximos años se pueda llegar mucho más lejos, en particular mediante nuevas adhesiones al Estatuto de Roma y la remisión de casos a la Corte.
Ich begrüße die diesbezüglichen Fortschritte und hoffe, dass in den kommenden Jahren noch erheblich mehr erreicht werden kann, namentlich durch weitere Beitritte zum Römischen Statut und durch die Überweisung von Fällen an den Strafgerichtshof.
Korpustyp: UN
[sin remisión previa a una Comisión Principal (A/60/L.12 y Add.1)]
[ohne Überweisung an einen Hauptsausschuss (A/60/L.12 und Add.1)]
Korpustyp: UN
El ámbito de la remisión era si el riesgo medioambiental detectado durante la evaluación del riesgo correspondiente al nivel A de la fase II para los organismos que crecen en el estiércol podía representar un grave riesgo para la salud pública.
Die Überweisung betraf die Frage, ob das während der Risikobewertung der Phase II, Stufe A festgestellte Umweltrisiko für Dungfaunaorganismen ein mögliches ernstes Risiko für die öffentliche Gesundheit darstellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2001 se realizó una remisión conforme al artículo 12 y otra remisión conforme al artículo 15.
2001 gab es je 1 Überweisung gemäß Artikel 12 und Artikel 15.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
remisiónWeiterleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de sus objetivos es facilitar la remisión rápida de reclamaciones al órgano competente.
Ein Zweck dieses Verbindungsnetzes besteht darin, die schnelle Weiterleitung von Beschwerden an die zuständige Stelle zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director presentará anualmente al consejo de administración el plan de gestión del desempeño y el informe de las realizaciones para su evaluación y posterior remisión al Comité de Embajadores.
Der Direktor legt dem Exekutivrat seinen jährlichen Plan zum Leistungsmanagement und den Bericht über die erzielten Ergebnisse zur Bewertung und anschließenden Weiterleitung an den Botschafterausschuss vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Competerá al director presentar al consejo de administración los estados financieros anuales para su aprobación y remisión al Comité de Embajadores.
Der Direktor hat den Jahresabschluss dem Exekutivrat zur Genehmigung und Weiterleitung an den Botschafterausschuss vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remisión al Comité Permanente de los Estados de la AELC se tramitará con prontitud.
Die Weiterleitung an den Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten erfolgt unverzüglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres de esos casos (véase infra) se sometieron al Representante Especial del Secretario General para que éste aprobara la remisión y su posterior transmisión al Departamento de Justicia de la UNMIK para su investigación en el fuero penal.
Drei dieser Fälle (siehe unten) wurden dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs vorgelegt, damit er ihre Weiterleitung und Übermittlung an die UNMIK-Abteilung Justiz zur strafrechtlichen Ermittlung billigt.
Korpustyp: UN
Se han organizado seminarios internos para establecer procedimientos internos referentes a cuestiones lingüísticas, traducciones y procesamiento de los dictámenes antes de su remisión a la Comisión.
Interne Workshops wurden veranstaltet, um hausinterne Vorgehensweisen bei sprachlichen Problemen, Übersetzungen und der Bearbeitung der Gutachten vor der Weiterleitung an die Kommission festzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La autoridad requerida informará a la autoridad requirente acerca de dicha remisión y de cuál es la autoridad competente para dar cumplimiento a la solicitud.
Die ersuchte Behörde unterrichtet die ersuchende Behörde über die Weiterleitung und die für die Erledigung des Ersuchens zuständige Behörde.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Atribuciones del Defensor del Pueblo español para tramitar demandas en materia de desigualdad de trato en la entrega de documentos de identidad a los residentes extranjeros y remisión al Defensor del Pueblo Europeo
Betrifft: Zuständigkeit des spanischen Bürgerbeauftragten für Beschwerden in Sachen Ungleichbehandlung bei der Ausstellung von Dokumenten für ausländische Staatsangehörige und Weiterleitung an den EU-Bürgerbeauftragten
Korpustyp: EU DCEP
Este servicio consiste en la remisión automática del correo electrónico recibido en la dirección .name a otra cuenta de correo electrónico que se designe, gestionada por otra empresa.
Dieser Zusatzdienst besteht in der automatischen Weiterleitung der an die .name -Adresse geschickten E-Mail-Nachrichten an ein anderes, festgelegtes E-Mail-Postfach bei einem anderen Anbieter.
Korpustyp: EU DCEP
SEXTA.- CitizenGO no será responsable de los fallos que pudieran producirse en las comunicaciones, incluido el borrado, transmisión incompleta o retrasos en la remisión, no comprometiéndose tampoco a que la red de transmisión esté operativa en todo momento.
CitizenGO.org kann nicht zur Verantwortung gezogen werden für allfällige Fehler in der Kommunikation, Auslassungen, unfertige Übertragung oder Verspätungen bei der Weiterleitung, und sie kann nicht garantieren, dass das Netzwerk jederzeit zur Verfügung steht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
remisiónVorlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría destacar que, al igual que el Parlamento Europeo y otras instituciones, sabíamos desde el principio que nuestras discusiones sobre el documento de debate formarían parte posteriormente de la remisión de propuestas legislativas de la Comisión.
Ich möchte betonen, dass wir von Anfang an - wie das Europäische Parlament und andere Institutionen - wussten, dass unsere Erörterungen des Diskussionspapiers Grundlage für die spätere Vorlage rechtlicher Entwürfe durch die Kommission sein würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ofreció a las autoridades chinas un plazo amplio para la preparación y remisión de sus observaciones cuando así se solicitó y se justificó.
Die Kommission räumte der chinesischen Regierung ausreichend Zeit für die Ausarbeitung und Vorlage ihrer Darlegungen ein, sofern darum gebeten wurde und dies gerechtfertigt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ofreció a las autoridades chinas un plazo amplio para la preparación y remisión de sus observaciones cuando así se solicitó y se justificó.
Die Kommission räumte der chinesischen Regierung ausreichend Zeit für die Vorbereitung und Vorlage ihrer Darlegungen ein, sofern darum gebeten wurde und dies gerechtfertigt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuestas para la explicación fisiopatológica de estas anormalidades y remisión de detalles de todos los estudios que se han realizado, o que se pudieran realizar, para investigar el mecanismo de acción.
Vorschläge für eine pathophysiologische Erklärung dieser Anomalien und Vorlage von Einzelheiten über alle Studien, die durchgeführt worden sind, um den Mechanismus zu untersuchen, oder über Studien, die durchgeführt werden könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(e) Orientaciones para la remisión de cuestiones prejudiciales al TJE
(e) Orientierungshilfe bei der Vorlage von Fragen an den EuGH
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Tribunal de Justicia que considere todas las mejoras posibles del procedimiento prejudicial que puedan hacer participar más estrechamente al juez remitente en el asunto, incluyendo mayores posibilidades de aclarar la remisión y participar en el procedimiento oral;
ersucht den Gerichtshof, alle denkbaren Verbesserungen des Vorabentscheidungsverfahrens in Betracht zu ziehen, die eine stärkere Einbeziehung des vorlegenden Richters in das Verfahren zur Folge hätten, wozu auch bessere Möglichkeiten zur Präzisierung der Vorlage und zur Teilnahme am mündlichen Verfahren gehören;
Korpustyp: EU DCEP
Recomendación del Consejo Fecha de remisión
Empfehlung des Rates Datum der Vorlage
Korpustyp: EU DCEP
Vista la petición de pronunciamiento realizada en 2003 por el Presidente de Uganda, Yoweri Museveni, a la CPI sobre la situación relativa al Ejército de Resistencia del Señor (LRA), que fue la primera remisión por un Estado Parte a la CPI desde su creación,
in Kenntnis der Tatsache, dass der ugandische Präsident Yoweri Museveni die Situation betreffend die Lord's Resistance Army (LRA) im Jahre 2003 dem Internationalen Strafgerichtshof vorgelegt hat, was die erste Vorlage eines Vertragsstaates beim IStGH seit seiner Gründung war,
Korpustyp: EU DCEP
remisiónBefreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A falta de sistemas admitidos de devolución de derechos o de sistemas de devolución en casos de sustitución, el beneficio sujeto a medidas compensatorias es la remisión del importe total de los derechos de importación normalmente devengados por la importación de insumos.
Wenn es keine zugelassenen Rückerstattungssysteme oder Ersatzrückerstattungssysteme gibt, gilt die Befreiung von den gesamten normalerweise bei der Einfuhr von Vorleistungen zu entrichtenden Einfuhrzöllen als anfechtbarer Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, al no existir un sistema permitido de devolución de derechos o de devolución en caso de sustitución, y dado que el sistema de verificación no se aplica eficazmente con la finalidad prevista, el beneficio sujeto a medidas compensatorias es la remisión del importe total de los derechos de importación normalmente adeudados por la importación.
In Ermangelung eines zulässigen Rückerstattungssystems oder Rückerstattungssystems für Ersatz und in Anbetracht der Tatsache, dass das Überprüfungssystem nicht effektiv für den ursprünglichen Zweck angewendet wird, gilt die Befreiung von den gesamten normalerweise bei der Einfuhr zu entrichtenden Einfuhrabgaben als anfechtbarer Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de sistemas de devolución de derechos o de sistemas de devolución en casos de sustitución autorizados, el beneficio sujeto a medidas compensatorias es la remisión de los derechos de importación totales normalmente devengados por la importación de insumos.
In Ermangelung zulässiger Rückerstattungssysteme oder Rückerstattungssysteme für Ersatz gilt die Befreiung von den gesamten normalerweise bei der Einfuhr zu entrichtenden Einfuhrabgaben als anfechtbarer Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de sistemas admitidos de devolución de derechos o de sistemas de devolución en casos de sustitución, el beneficio sujeto a derechos compensatorios es la remisión del importe total de los derechos de importación normalmente devengados por la importación de insumos.
In Ermangelung zulässiger Rückerstattungssysteme oder Ersatzrückerstattungssysteme gilt die Befreiung von den gesamten normalerweise bei der Einfuhr von Vorleistungen zu entrichtenden Einfuhrzöllen als anfechtbarer Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de un sistema autorizado de devolución de derechos o de devolución en casos de sustitución, el beneficio sujeto a medidas compensatorias es la remisión del importe total de los derechos de importación normalmente devengados por la importación de insumos.
Wenn es kein zugelassenes Rückerstattungssystem oder Ersatzrückerstattungssystem gibt, gilt die Befreiung von den gesamten normalerweise bei der Einfuhr von Vorleistungen zu entrichtenden Einfuhrzöllen als anfechtbarer Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de sistemas admitidos de devolución de derechos o de sistemas de devolución en casos de sustitución, el beneficio sujeto a derechos compensatorios es la remisión del importe total de los derechos de importación normalmente devengados por la importación de insumos.
In Ermangelung zulässiger Rückerstattungssysteme oder Rückerstattungssysteme für Ersatz gilt die Befreiung von den gesamten normalerweise bei der Einfuhr zu entrichtenden Einfuhrabgaben als anfechtbarer Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de sistemas admitidos de devolución de derechos o de sistemas de devolución en casos de sustitución, el beneficio sujeto a derechos compensatorios es la remisión del importe total de los derechos de importación normalmente devengados por la importación de insumos.
Wenn es keine zugelassenen Rückerstattungssysteme oder Ersatzrückerstattungssysteme gibt, gilt die Befreiung von den gesamten normalerweise bei der Einfuhr von Vorleistungen zu entrichtenden Einfuhrzöllen als anfechtbarer Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de sistemas de devolución de derechos o de sistemas de devolución en casos de sustitución autorizados, el beneficio consiste en la remisión de los derechos de importación totales normalmente devengados por la importación de insumos.
In Ermangelung zulässiger Rückerstattungssysteme oder Rückerstattungssysteme für Ersatz gilt die Befreiung von den gesamten normalerweise bei der Einfuhr von Vorleistungen zu entrichtenden Einfuhrabgaben als Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
remisiónEinreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se modifica el Reglamento (UE) no 1141/2010 en lo que se refiere a la remisión del expediente complementario completo a la Autoridad, a los demás Estados miembros y a la Comisión
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 1141/2010 hinsichtlich der Einreichung der Langfassung der ergänzenden Unterlagen bei der Behörde, den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de mantener la confidencialidad y evitar cualquier dificultad en los casos de remisión de ofertas por correo, se incluirá la mención siguiente en la convocatoria de licitación:
Zur Sicherstellung der Geheimhaltung und um etwaige Probleme bei der Einreichung von Angeboten mit der Post zu vermeiden, ist in der Ausschreibung Folgendes zu vermerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de mantener la confidencialidad y evitar cualquier dificultad en los casos de remisión de ofertas por correo, se incluirá la mención siguiente en la convocatoria de licitación:
Zwecks Geheimhaltung und um etwaige Probleme bei der Einreichung von Angeboten mit der Post zu vermeiden, ist in der Ausschreibung Folgendes zu vermerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de mantener la confidencialidad y evitar cualquier dificultad en los casos de remisión de ofertas por carta, en la invitación a licitar se incluirá la mención siguiente:
Zwecks Geheimhaltung und um etwaige Probleme bei der Einreichung von Angeboten mittels Schreiben zu vermeiden, ist in der Ausschreibung Folgendes zu vermerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reviste una importancia particular la implantación en 2001 del formato del documento técnico común (CTD) para la remisión de solicitudes de autorizaciones de comercialización adoptado como parte del proceso ICH.
Von besonderer Bedeutung war 2001 die Implementierung des im ICH-Prozess vereinbarten Common Technical Document (CTD) als Format für die Einreichung von Zulassungsanträgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las condiciones que se establecen en el Anexo IV del Dictamen del CHMP, incluida la remisión de Informes Periódicos de Actualización de la Seguridad semestrales durante los 2 próximos años.
2. den in Anhang IV des CHMP-Gutachtens dargelegten Bedingungen einschließlich der Einreichung von halbjährlichen Periodic Safety Update Reports (aktualisierten Sicherheitsberichten) für die nächsten zwei Jahre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide una mayor armonización de los plazos para la remisión de los programas por los Estados miembros, con objeto de seguir mejorando la comparabilidad, teniendo en cuenta que, en la ronda actual, han transcurridos seis meses entre la presentación del primer programa y el último;
fordert eine bessere zeitliche Abstimmung bei der Einreichung der Programme durch die Mitgliedstaaten, um die Vergleichbarkeit zu verbessern unter dem Aspekt, daß in der derzeitigen Runde mindestens sechs Monate zwischen der Vorlage des ersten und der des letzten Programms liegen;
Korpustyp: EU DCEP
remisiónRücküberweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de la remisión a la comisión, pero quiero decir sobre este tema que los derechos fundamentales incluyen los de los jubilados a cobrar una pensión de jubilación.
Ich habe für die Rücküberweisung an den Ausschuss gestimmt, doch muss ich zu diesem Thema bemerken, dass die Grundrechte auch das Recht der Rentner auf den Bezug einer Altersversorgung mit einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier posibilidad de remisión a comisión u otra parecida iría en contra de los intereses de todos y causaría graves perjuicios económicos, pero, sobre todo, dañaría gravemente la imagen de este Parlamento que una vez más se mostraría incapaz de tomar decisiones.
Jeglicher Gedanke an eine Rücküberweisung an den Ausschuß oder ähnliches stünde im Widerspruch zu unser aller Interesse und würde schwerwiegende wirtschaftliche Schäden anrichten, vor allem jedoch dem Image des Parlamentes schaden, das damit noch einmal seine Entscheidungsunfähigkeit dokumentieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, deseo precisar que el Sr. Colino Salamanca no formula esta petición en nombre del Grupo Socialista, ya que el Grupo Socialista está en contra de la remisión a comisión.
Herr Präsident, erstens möchte ich darauf aufmerksam machen, daß Herr Colino diesen Antrag nicht im Namen der PSE-Fraktion stellt, die gegen eine Rücküberweisung an den Ausschuß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento decide la remisión a la comisión)
(Das Parlament beschließt die Rücküberweisung des Berichts an den Ausschuß.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto está muy claro: el ponente recomienda la remisión a la comisión. Se expresaba también en nombre del Grupo de los Socialistas, autor de la solicitud.
Die Sache ist damit klar: Der Berichterstatter empfiehlt die Rücküberweisung an den Ausschuss, und er hat sich im Namen der antragstellenden Sozialistischen Fraktion geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien desea intervenir acerca de la solicitud de remisión a la comisión?
Möchte sich noch jemand zu diesem Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuss äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Intercambio de puntos de vista tras la remisión a la comisión
· Aussprache nach der Rücküberweisung an den Ausschuss
Korpustyp: EU DCEP
remisiónBefassungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el plazo de tres días a partir del final del período de treinta días al que se refiere el artículo 41, apartado 5, letra a), del AEA, cuando sea de aplicación el procedimiento de remisión al que se refiere el artículo 41 del AEA.
innerhalb von drei Tagen nach Ablauf der in Artikel 41 Absatz 5 Buchstabe a des SAA genannten Frist von dreißig Tagen, wenn das in Artikel 41 des SAA vorgesehene Befassungsverfahren Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preguntas y respuestas sobre la remisión realizada para Implanon implante subdérmico etonogestrel 68 mg
Fragen und Antworten zum Befassungsverfahren für Implanon subdermales Implantat Etonogestrel 68 mg
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo de la evaluación consiste en determinar si las autorizaciones de comercialización de los medicamentos veterinarios incluidos en el procedimiento de remisión deben mantenerse, suspenderse, modificarse o revocarse en relación con los motivos de la remisión.
In diesem Bewertungsverfahren soll festgestellt werden, ob die vom Befassungsverfahren betroffenen Genehmigungen für das Inverkehrbringen von Tierarzneimitteln in Anbetracht der Begründung für das Verfahren aufrechterhalten, ausgesetzt, geändert oder widerrufen werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1998 concluyó una remisión iniciada en 1997 con arreglo al artículo 12 de la Directiva 75/ 319/ CEE del Consejo en relación con la arritmogenicidad de los medicamentos que contienen terfenadina, un antihistamínico no sedante.
Im Jahre 1998 wurde ein 1997 eingeleitetes Befassungsverfahren nach Artikel 12 der Richtlinie 75/319/EWG des Rates abgeschlossen, das die arrhythmogene Wirkung von Arzneimitteln betraf, die das nichtsedierende Antihistaminikum Terfenadin enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El solicitante/ MAH propuso tratar los comprimidos de liberación modificada al margen de este procedimiento de remisión, a fin de simplificar el trabajo de armonización.
Der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen schlug vor, die Ciprofloxacin Tabletten mit veränderter Freisetzung aus diesem Befassungsverfahren herauszunehmen, um die Harmonisierung wesentlich zu vereinfachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los cambios en las vacunas de referencia considerados en esta remisión se refieren a la sustitución del lote 8500 por el lote 9097 y la posterior sustitución del lote 9097 por el lote 9861.
Die in diesem Befassungsverfahren behandelten Änderungen der Referenzimpfstoffe beziehen sich auf die Ersetzung von Charge 8500 durch 9097 und die nachfolgende Ersetzung von Charge 9097 durch 9861.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
remisiónBezugnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando emergencias internas, casos de fuerza mayor o, excepcionalmente, motivos graves impidan a un Estado miembro proporcionar esas capacidades de respuesta frente a una catástrofe específica, dicho Estado miembro informará lo antes posible a la Comisión en remisión al presente artículo.
Wird ein Mitgliedstaat durch Notfälle im eigenen Land, höhere Gewalt oder – in Ausnahmefällen – sonstige ernste Gründe daran gehindert, diese Bewältigungskapazitäten in einem bestimmten Katastrophenfall zur Verfügung zu stellen, so unterrichtet er die Kommission unter Bezugnahme auf diesen Artikel so bald wie möglich darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello equivalía a una remisión a las normas de competencia aplicables entonces, es decir, a la práctica comunitaria ya citada en la decisión sobre la ayuda estatal no N 136/91, y a las condiciones que se recogen en las Directrices comunitarias para la protección del medio ambiente.
Dies verstand sich als Bezugnahme auf die damals geltenden Wettbewerbsregeln, d. h. auf die bereits in der Entscheidung zur staatlichen Beihilfe N 136/91 zitierte Gemeinschaftspraxis und auf die Bestimmungen des Gemeinschaftsrahmens für Umweltschutzbeihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la letra d) del artículo 1 de la Decisión BCE/2001/15, la «clave de asignación de billetes» se define por remisión al anexo de dicha Decisión, donde se especifica la clave de asignación de billetes a partir del 1 de enero de 2004.
Artikel 1 Buchstabe d) des Beschlusses EZB/2001/15 definiert den „Schlüssel für die Verteilung der Banknoten“ durch Bezugnahme auf den Anhang des Beschlusses EZB/2001/15, der den Schlüssel festlegt, der ab dem 1. Januar 2004 Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Incorpore por remisión específica la cláusula compromisoria incluida en el contrato de fletamento o en el contrato excluido del ámbito de aplicación del presente Convenio.
b) bezieht die Klausel in dem Chartervertrag oder einem anderen Vertrag, der die Bestimmungen der Schiedsvereinbarung enthält, durch besondere Bezugnahme ein.
Korpustyp: UN
d) La condición que se aparte del régimen del presente Convenio i) no sea incorporada al contrato por remisión a otro documento, ii) ni figure en un contrato de adhesión, no sujeto a negociación.
d) die Abweichung weder i) durch Bezugnahme auf ein anderes Dokument in den Vertrag einbezogen wird noch ii) in allgemeinen Geschäftsbedingungen enthalten ist, die nicht ausgehandelt wurden.
Korpustyp: UN
De este modo, el alcance de la remisión a la legislación nacional en materia de inmunidades no incluye la definición del inicio de los períodos de sesiones del Parlamento Europeo.
Die Bezugnahme auf das nationale Recht im Bereich der Unverletzlichkeit umfasst also nicht die Definition des Begriffs der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
remisiónverwiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicar si se solicita la remisión de todo el asunto o de una parte del mismo.
Geben Sie an, ob die Sache ganz oder teilweise verwiesen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones finales deben especificar seguidamente, mediante remisión a las oportunas secciones del folleto de base o reproducción de dicha información, cuáles de esas opciones resultan aplicables a la emisión considerada.
Aus den endgültigen Bedingungen sollte dann hervorgehen, welche dieser Optionen für die einzelne Emission gilt, entweder indem auf die betreffenden Rubriken des Basisprospekts verwiesen wird oder indem die betreffenden Angaben erneut genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones finales determinarán cuál de dichas opciones se aplicará a la emisión considerada, ya sea mediante remisión a las correspondientes secciones del folleto de base o mediante reproducción de dicha información.».
In den endgültigen Bedingungen wird festgelegt, welche dieser Optionen für die einzelne Emission gilt, entweder indem auf die betreffenden Rubriken des Basisprospekts verwiesen wird oder indem die betreffenden Angaben wiederholt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enmienda permite precisar el concepto de “representante” por remisión a la definición contenida en el punto i del artículo 2 la Directiva 2005/85/CE sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la condición de refugiado.
Ziel dieses Änderungsantrags ist die Klarstellung des Begriffs „ Vertreter “ , indem auf die Begriffsbestimmung in Artikel 2 Buchstabe i der Richtlinie 2005/85/EG über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft verwiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En este último caso, habrá una remisión cruzada a la sección correspondiente del protocolo.
Im letzteren Fall wird auf den einschlägigen Abschnitt des Prüfplans verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
remisiónRückverweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la cuestión queda resuelta y, por tanto, por lo que a mí respecta, estoy en contra de la remisión a comisión.
Damit ist die Frage geklärt, und ich für mein Teil bin deshalb gegen die Rückverweisung in den Ausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo la remisión a la comisión es, ciertamente, un argumento que se nos debería permitir esgrimir aquí.
Deswegen ist die Rückverweisung durchaus ein Argument, das man hier mit einbringen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría pedir a mis colegas que considerasen la remisión de esta propuesta de resolución de nuevo a la comisión.
Herr Präsident! Ich melde mich zu Wort, um die Kollegen zu bitten, die Rückverweisung dieses Entschließungsantrags an den Ausschuss zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el demandado tenga su residencia habitual en un Estado tercero debería dejar de ser causa de inaplicación de las reglas comunitarias de competencia, y, en adelante, debería excluirse toda remisión a las reglas de competencia del derecho nacional.
So sollte der Umstand, dass ein Antragsgegner seinen gewöhnlichen Aufenthalt in einem Drittstaat hat, nicht mehr die Anwendung der gemeinschaftlichen Vorschriften über die Zuständigkeit ausschließen, und auch eine Rückverweisung auf die innerstaatlichen Vorschriften über die Zuständigkeit sollte nicht mehr möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier decisión tomada posteriormente a una remisión escrita por un Ordenador delegado o subdelegado a su autoridad delegante debe identificarse en el sistema contable.
Jede Entscheidung, die nach einer schriftlichen Rückverweisung durch einen bevollmächtigten oder nachgeordnet bevollmächtigten Anweisungsbefugten an seine befugniserteilende Stelle getroffen wird, muss im Rechnungsführungssystem rückverfolgbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
remisiónÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situación ésta que contradice la remisión de la adopción de medidas de fomento del empleo al dominio interno exclusivo de los Estados miembros, como se hace en el informe.
Dazu im Widerspruch steht die Übertragung von beschäftigungsfördernden Maßnahmen in den alleinigen Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, wie dies im Bericht geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de remitirse actuaciones penales para el enjuiciamiento por un delito comprendido en la presente Convención cuando se estime que esa remisión obrará en beneficio de la debida administración de justicia, en particular en casos en que intervengan varias jurisdicciones, con miras a concentrar las actuaciones del proceso.
Die Vertragsstaaten prüfen die Möglichkeit, einander Verfahren zur Strafverfolgung wegen einer Straftat nach diesem Übereinkommen in den Fällen zu übertragen, in denen die Übertragung dem Interesse einer geordneten Rechtspflege dienlich erscheint, insbesondere in Fällen, in denen mehrere Gerichtsbarkeiten beteiligt sind, mit dem Ziel, die Strafverfolgung zu konzentrieren.
Korpustyp: UN
El Tribunal ha emprendido también diversas iniciativas destinadas a aportar pericia e información a las autoridades nacionales de Croacia y de Serbia y Montenegro a fin de facilitar la posible remisión de causas a las jurisdicciones internas de esos Estados.
Der Gerichtshof beteiligt sich darüber hinaus an einigen Initiativen, in deren Rahmen Sachkenntnisse und Informationen mit den staatlichen Behörden Kroatiens und Serbien und Montenegros ausgetauscht werden sollen, um die mögliche Übertragung von Fällen an die innerstaatliche Gerichtsbarkeit dieser Staaten zu erleichtern.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de remitirse a actuaciones penales para el enjuiciamiento por un delito tipificado con arreglo a la presente Convención cuando se estime que esa remisión redundará en beneficio de la debida administración de justicia, en particular en casos en que intervengan varias jurisdicciones, con miras a concentrar las actuaciones del proceso.
Die Vertragsstaaten prüfen die Möglichkeit, einander Verfahren zur Strafverfolgung wegen einer in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftat in Fällen zu übertragen, in denen die Übertragung dem Interesse einer geordneten Rechtspflege dienlich erscheint, insbesondere in Fällen, in denen mehrere Gerichtsbarkeiten betroffen sind, mit dem Ziel, die Strafverfolgung zu konzentrieren.
La remisiónprejudicial permite que los tribunales de los Estados miembros, en el contexto de un litigio del que estén conociendo, interroguen al Tribunal de Justicia acerca de la interpretación del Derecho de la Unión o sobre la validez de un acto de la Unión.
ES
Im Wege eines Vorabentscheidungsersuchens können die Gerichte der Mitgliedstaaten in einem bei ihnen anhängigen Rechtsstreit dem Gerichtshof Fragen nach der Auslegung des Unionsrechts oder nach der Gültigkeit einer Handlung der Union vorlegen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El reglamento de procedimiento podrá establecer un procedimiento acelerado y, para las remisionesprejudiciales relativas al espacio de libertad, seguridad y justicia, un procedimiento de urgencia.
In der Verfahrensordnung können ein beschleunigtes Verfahren und für Vorabentscheidungsersuchen zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein Eilverfahren vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta proporción se reparte de forma desigual entre Estados miembros, ya que Hungría sería el único «nuevo» Estado miembro representado en ella, con seis remisionesprejudiciales.
Allerdings waren die Mitgliedstaaten dabei sehr unterschiedlich vertreten, wobei Ungarn als einziger „neuer“ Mitgliedstaat mit sechs Vorabentscheidungsersuchen zu Buche stand.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, el Tribunal de Justicia podría aplicar el régimen común del artículo 234 sin que tal aplicación estuviese limitada a las remisionesprejudiciales procedentes únicamente de órganos jurisdiccionales de última instancia.
Infolgedessen könnte der Gerichtshof nur auf Vorabentscheidungsersuchen von letztinstanzlichen Gerichten die allgemeine Regelung von Artikel 234 ohne Einschränkung anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Procede acortar el plazo para la presentación de las solicitudes de celebración de fase oral y suprimir, en algunos casos, la obligación de informar al órgano jurisdiccional nacional y de oír a las partes cuando el Tribunal de Justicia resuelva mediante auto en determinados casos de remisiónprejudicial simple.
Die Frist für die Einreichung der Anträge auf eine mündliche Verhandlung ist zu verkürzen und die Verpflichtung, das nationale Gericht zu unterrichten und die Parteien anzuhören, wenn der Gerichtshof in bestimmten Fällen einfacher Vorabentscheidungsersuchen durch Beschluss entscheidet, ist zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit remisión
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la concentración, la remisión
wird, kann die Kommission den
Korpustyp: EU DCEP
Están en remisión completa.
Sie sind beide auf dem Weg der Bessserung.
Korpustyp: Untertitel
Remisión a la autoridad competente.
Aktenzeichen der zuständigen Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Felicitaciones, aún estás en remisión.
Glückwunsch, du lebst noch.
Korpustyp: Untertitel
Cada siete años Harás Remisión.
Alle sieben Jahre sollst du ein Erlaßjahr halten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En esto consiste la Remisión:
Also soll's aber zugehen mit dem Erlaßjahr:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(vi) Limitación del derecho de remisión
(vi) Einschränkung des Vorlagerechts
Korpustyp: EU DCEP
Tiempo hasta la remisión completa (mediana)
Dauer bis VR (Medianwert)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arbitrajes y otros procedimientos comunitarios de remisión
Schiedsverfahren und andere gemeinschaftliche Befassungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(remisión a la normativa nacional vigente),
(genaue Angabe der geltenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften)
Korpustyp: EU DCEP
Este tejado se caería sin remisión.
Dieses Dach müßte unweigerlich einstürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intoxicación saturnina aguda y fase de remisión
Bleivergiftung in akuter und in remittierender Phase
Korpustyp: EU IATE
Remisión de asuntos a las comisiones competentes
(Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 30.03.2006)
Remisión completa (RC) Tiempo hasta la remisión en médula ósea (mediana)
Vollremission (VR) Dauer bis zur Knochenmarksremission (Medianwert)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En total, el 87% de los pacientes estaba en remisión completa (confirmada o no confirmada); el 76%, en remisión completa, y el 11% en remisión completa no confirmada.
Insgesamt sprachen 87% der Patienten mit CR(u) an, davon 76% CR und 11% mit CRu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(b) Experiencias prácticas con la remisión de cuestiones prejudiciales
(b) Praktische Erfahrungen mit Vorabentscheidungsersuchen
Korpustyp: EU DCEP
Remisión para opinión – fecha del anuncio en el Pleno
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo persiste hasta que se produzca una remisión significativa.
17 Eintritt einer Besserung engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento de remisión se inició el 30.05.02.
Ein befürwortendes Gutachten wurde daher am 25.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este riesgo persiste hasta que se produce una remisión significativa.
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este riesgo persiste hasta que se produce una remisión significativa.
Dieses erhöhte Risiko besteht, bis es zu einer signifikanten Linderung der Symptome kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este riesgo persiste hasta que se alcanza una remisión significativa.
Dieses erhöhte Risiko besteht, bis es zu einer signifikanten Linderung der Symptome kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riesgo persiste hasta que se produzca una remisión significativa.
Dieses erhöhte Risiko besteht, bis es zu einer signifikanten Linderung der Symptome kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comisión(es) competente(s) para emitir opinión Fecha de remisión
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Darum der Bekanntgabe im Plenum
Korpustyp: EU DCEP
Véase el considerando 28 de la Comunicación sobre la remisión.
Siehe Randnr. 28 der Verweisungsmitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descarga de la contraseña pública para la remisión del proyecto .
Bitte laden Sie den öffentlichen Schlüssel herunter , um Ihr Projekt zu übermitteln .
Korpustyp: Allgemein
La expedición y remisión de ambos actos competen al ordenador.
Beide Dokumente werden vom zuständigen Anweisungsbefugten erstellt und den Adressaten übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estuvo enfermo del riñón, pero ya está en remisión.
Er litt vor kurzem an einer kranken Niere. Es geht ihm besser.
Korpustyp: Untertitel
Nate, su cáncer está en remisión desde hace 10 años.
Nate, ihr Krebs hat seit 10 Jahren nachgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Se obtuvo una remisión completa en pacientes con cáncer metastásico…
Wir erreichten einen kompletten Rückgang bei Patienten mit Metastasen im fortgeschrittenen Stadium.
Korpustyp: Untertitel
Comisión competente para el fondo Fecha de remisión
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Korpustyp: EU DCEP
Comisión(es) competente(s) para emitir opinión Fecha de remisión
Mitberatende(r) Ausschuss / Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
Korpustyp: EU DCEP
Pudo ser un mal diagnóstico o pudo ser remisión espontánea.
Es könnte eine falsche Diagnose sein oder eine spontane Zurückbildung.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la verdad es que oficialmente hay una remisión.
Ich bin offiziell auf dem Wege der Besserung.
Korpustyp: Untertitel
Remisión para opinión – fecha del anuncio en el Pleno
Mitberatender Ausschuss – Datum der Bekanntgabe im Plenum
Korpustyp: EU DCEP
iii) La remisión de asuntos a la Corte Penal Internacional.
Dieses Instrument wurde in den 1990er Jahren entwickelt, um die Nebenwirkungen von Wirtschaftssanktionen zu begrenzen.
Korpustyp: UN
d) La remisión de un acusado a las Salas Especiales.
d) die Überstellung eines Beschuldigten an die Außerordentlichen Kammern.
Korpustyp: UN
tercero, Bautismo por inmersión para la remisión de los pecados;
El sistema de remisión del impuesto sobre las ventas del Gobierno de Bengala Occidental prevé la remisión del impuesto central sobre las ventas.
Die Regelung für den Verkaufssteuererlass der Regierung von Westbengalen sieht vor, dass die zentrale Verkaufssteuer erlassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del tratamiento de consolidación con Zevalin, el 77% de los pacientes en remisión parcial después del tratamiento de inducción se convirtió en remisión completa.
Nach der Zevalin- Konsolidierungstherapie erreichten 77% der Patienten mit PR nach Induktionstherapie eine CR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tenía ni idea que poco después su nombre se uniría sin remisión al mío.
Wußte nicht, daß sein Name bald mit meinem in Verbindung gebracht würde.
Korpustyp: Untertitel
Comisión competente para el fondo Fecha de la remisión a comisión
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Korpustyp: EU DCEP
-a) procedimientos normalizados de trabajo para la identificación y remisión a donantes potenciales;
(-a) Standardverfahrensanweisungen zur Identifizierung und Vermittlung potenzieller Spender;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que tengo entendido, el mencionado procedimiento de remisión está en tramitación.
Nach Kenntnis des Fragestellers dauert das Verweisungsverfahren noch an.
Korpustyp: EU DCEP
Las tasas de respuesta y remisión fueron más altas con XERISTAR comparado con placebo.
Die Ansprech- und die Remissionsraten waren unter XERISTAR im Vergleich zu Placebo ebenfalls höher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El asunto tratado en la remisión del CPMP era el siguiente:
Die Frage, die Frankreich an den CPMP richtete, lautete:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- que el Comité estudió la remisión presentada de conformidad con el Artículo 12 de la Directiva
- Der Ausschuß war sich einig, daß die Sicherheit von Terfenadin-haltigen Arzneimitteln wegen deren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El asunto tratado en la remisión del CPMP era el siguiente:
Februar 1997 vorgelegt und ist diesem Gutachten beigefügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se dan absoluciones, penas muy leves a las que se suele aplicar la remisión condicional.
Es kommt zu Freisprüchen, sehr niedrigen Strafen, die oft auf Bewährung ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
De promedio, los pacientes tardaron 57 días en alcanzar una remisión completa.
Im Durchschnitt dauerte es 57 Tage bis die Patienten eine Vollremission erreichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio unicéntrico incluyó 2 pacientes pediátricos (< 18 años), que lograron una remisión completa.
An der monozentrischen Studie nahmen 2 Kinder (< 18 Jahre) teil, die beide eine Vollremission erreichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- el Comité examinó la remisión formulada de acuerdo con el artículo 12 de la Directiva del
- Der CPMP wurde gemäß Artikel 12 der Richtlinie 75/319/EWG des Rates für Chlormezanon
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento de remisión se inició el 26.04.07 con la aprobación de una lista de preguntas.
April 2007 mit der Annahme einer Liste von Fragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se crearon grupos de trabajo internos para analizar distintos aspectos de los procedimientos de remisión.
Es wurden interne Arbeitsgruppen eingerichtet, um die verschiedenen Aspekte der Schiedsverfahrenzu betrachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las tasas de respuesta y remisión fueron más altas con CYMBALTA comparado con placebo.
Die Ansprech- und die Remissionsraten waren unter CYMBALTA im Vergleich zu Placebo ebenfalls höher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se consideraba que la lentitud señalada tenía unas repercusiones negativas sobre la remisión de cuestiones prejudiciales.
Es hieß, dass dies nicht gerade dazu ermutige, eine Frage vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de la luna, los dos titanes lucharon, en un combate mortal sin remisión.
Bis tief in die vom Mondlicht erhellte Nacht kämpften die Titanen um die Macht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora quisiera escuchar la opinión de los Grupos sobre la remisión al Tribunal.
Ich möchte nun hören, was die Fraktionen zur Anhörung des Gerichtshofs sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres comisiones han examinado este asunto y todas han recomendado su remisión al Tribunal de Justicia.
Drei Ausschüsse haben sich damit befasst und allesamt eine Anrufung des Gerichtshofes empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora incluso los tribunales están abriendo y legitimando la posibilidad de la remisión transfronteriza de correo.
Jetzt eröffnen und legalisieren sogar die Gerichte die Möglichkeit des grenzüberschreitenden Remailing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de remisión de información para las estadísticas monetarias y bancarias del Banco Central Europeo ( 1 )
Berichtsrahmen für die Geld - und Bankenstatistiken der Europäischen Zentralbank ( 1 )
Korpustyp: Allgemein
El informe en su totalidad fue valorado positivamente y aprobado para su remisión al Pleno.
Der Bericht insgesamt wurde als positiv bewertet und Richtung Plenum verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de remisión de información entrará en vigor antes del final del 2006 .
Das Berichtsschema tritt spätestens Ende 2006 in Kraft .
Korpustyp: Allgemein
Todos sabemos que cada día alguna planta y especie animal se pierden sin remisión.
Wir wissen alle, daß tagtäglich irgendeine Pflanzen- und Tierart unwiderbringlich verlorengeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remisión al fabricante/medidas correctivas en el campo de seguridad (FSCA) no.
Aktenzeichen des Herstellers/Nummer der sicherheitsrelevanten korrektiven Maßnahmen im Feld (Field Safety Corrective Action, FSCA);
Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA CONSOLIDADA: FORMULARIO DE REMISIÓN DE LAS PROPUESTAS ENVIADAS AL COMITÉ POR LOS ESTADOS MIEMBROS
KONSOLIDIERTE LISTE: ÜBERMITTLUNGSFORMULAR FÜR Anträge DER MITGLIEDSTAATEN ZUR
Korpustyp: UN
Remisión de un asunto a raíz de una sentencia del Tribunal de Justicia
Zurückverweisung einer Sache aufgrund eines Urteils des Gerichtshofs
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa remisión de este informe a la Comisión, enviará copia del mismo al Tribunal de Cuentas.
Er übermittelt diesen Bericht zunächst der Kommission; anschließend übermittelt er dem Rechnungshof eine Kopie des Berichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
la concentración cumpla los criterios de remisión previstos en el artículo 6;
wenn der Zusammenschluss die Verweisungskriterien nach Artikel 6 erfüllt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de remisión de información para las estadísticas monetarias y bancarias del Banco Central Europeo
Anhang 4 Berichtsrahmen für die Geld- und Bankenstatistiken der Europäischen Zentralbank
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudiantes tienen que presentar un carnet de estudiante valido para obtener la remisión.
Con ello se pretende que el Tribunal de Justicia pueda concluir un litigio largo tiempo pendiente cuando ningún motivo de hecho o de derecho justifique su remisión al Tribunal de Primera Instancia, remisión que prolongaría inútilmente el procedimiento.
Dem Gerichtshof soll damit die Möglichkeit eingeräumt werden, einen seit langem anhängigen Rechtsstreit abzuschließen, wenn keine rechtlichen oder tatsächlichen Gründe vorliegen, die seine Zurückverweisung an das Gericht erster Instanz rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de la India no demostró que ajustara sistemáticamente los excesos de remisión al expirar las licencias ni que existiera un sistema razonable de ajuste del exceso de remisión.
Die Regierung Indiens übermittelte weder Beweise dafür, dass sie übermäßige Erstattungen bei Auslaufen von Lizenzen systematisch korrigierte, noch dafür, dass überhaupt ein angemessenes System zur Korrektur übermäßiger Erstattungen existiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los Estados miembros deben reforzar la educación y la formación empresariales (remisión a la directriz pertinente de empleo).
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten die Aus- und Weiterbildung in unternehmerischer Kompetenz effizienter gestalten (Querverweis auf die einschlägige beschäftigungspolitische Leitlinie).
Korpustyp: EU DCEP
Se podrá presentar y debatir una moción de remisión a comisión del modo que se establece en el artículo 91.
Ein Antrag auf Zurückverweisung an den Ausschuss kann gestellt und unter den in Artikel 91 vorgesehenen Bedingungen beraten werden.
Korpustyp: EU DCEP
una remisión a la legislación sobre sociedades anónimas del Estado miembro del domicilio social para todo aquello que
in den Bereichen, in denen es für das Funktionieren der SE
Korpustyp: EU DCEP
La plena aplicación del procedimiento de remisión prejudicial al título IV aumentaría la protección jurisdiccional de las personas afectadas.
Die uneingeschränkte Anwendung des Vorabentscheidungsverfahrens auf Titel IV würde andererseits den Rechtsschutz Betroffener stärken.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, se han cumplido los requisitos formales para la remisión del asunto a la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Die förmlichen Anforderungen wurden somit erfüllt, so dass der Fall an den Rechtsausschuss überwiesen werden konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Prueba de ello es la remisión por parte de la Comisión a actos legales aún más recientes.
Als Beweis führt er an, dass die Kommission sich auf immer neue Rechtsakte beruft.
Korpustyp: EU DCEP
Las tasas de respuesta y remisión fueron también más altas, de forma estadísticamente significativas, con XERISTAR comparadas frente a placebo.
Die Ansprech- und die Remissionsraten waren mit XERISTAR im Vergleich mit Placebo ebenfalls statistisch signifikant höher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras evaluar los resultados de los dos estudios conjuntamente, 45 (87%) de los 52 pacientes experimentaron una remisión completa.
Werden die Ergebnisse der beiden Studien zusammen betrachtet, so erreichten 45 (87%) von 52 Patienten eine Vollremission.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ensayo multicéntrico incluyó 5 pacientes pediátricos (< 18 años), 3 de los cuales alcanzaron una remisión completa.
In die Multi-Center-Studie wurden 5 Kinder (< 18 Jahre) einbezogen, von denen 3 eine VR erreichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios endoscópicos de la mucosa intestinal han demostrado evidencia de remisión endoscópica en pacientes tratados con infliximab.
Endoskopische Untersuchungen der Darmschleimhaut haben die Heilung der Schleimhaut bei mit Infliximab behandelten Patienten nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
episodios (N = 74) Mediana del tiempo hasta la remisión de los síntomas, según el paciente (horas) Todos los
(N = 74) Mittlere Zeit bis zur Regression der Symptome, nach Patient (Std.) Alle Episoden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las tasas de respuesta y remisión fueron también más altas, de forma estadísticamente significativas, con CYMBALTA comparadas frente a placebo.
Die Ansprech- und die Remissionsraten waren mit CYMBALTA im Vergleich mit Placebo ebenfalls statistisch signifikant höher.