linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

remitente Absender
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hola, He cambiado la longitud máxima de caracteres para el remitente.
Hallo, Ich habe die maximale Länge der Zeichen für den Absender.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Probablemente, los únicos datos personales consistirán en el nombre y dirección del remitente, del destinatario y del transportista.
Möglicherweise betreffen die einzigen personenbezogenen Daten nur den Namen und die Anschrift des Absenders, des Empfängers und des Spediteurs.
   Korpustyp: EU DCEP
Bien, se envió desde un café en Venice y el remitente ahora mismo está en línea.
Okay, sie wurde von einem Cafe in Venice gesendet, und der Absender ist gerade online.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga en cuenta que la tarifa es abonada por el remitente o el destinatario, pero no ambos.
Beachten Sie, dass die Gebühr entweder vom Absender oder vom Empfänger gezahlt wird, nicht von beiden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El remitente no puede saber si un mensaje será recibido en un terminal móvil o fijo debido a la convergencia.
Der Absender kann aufgrund der Konvergenz nicht wissen, ob die Nachricht auf einem mobilen oder einem Festnetzendgerät empfangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El campo de remitente está siempre vacío y no se puede rastrear.
Der Absender wird nie genannt und lässt sich niemals zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso puedes establecer reglas sencillas para archivar automáticamente los correos electrónicos de determinados remitentes, de modo que nunca pasen primero por tu bandeja de entrada.
Sie können sogar einfache Regeln definieren, um Nachrichten von bestimmten Absendern automatisch zu archivieren. So tauchen die Nachrichten erst gar nicht im Posteingang auf.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Advertencia: La dirección de correo electrónico del remitente no está almacenada en los certificados usados para la firma.
Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders ist nicht in den Signaturzertifikaten enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El remitente conoce la localización actual del human…en un apartado planeta acuático.
Der Absender kennt den derzeitigen Aufenthaltsort des Menschen. Ein abgelegener Wasserplanet.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente si usted responde al mensaje respectivo, el remitente sabrá su dirección.
Erst wenn Sie auf die jeweilige Nachricht antworten, wird der Absender Ihre Email-Adresse erfahren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


banco remitente .
parte remitente .
administración remitente . .
ferrocarril remitente .
Estado remitente Entsendestaat 6
entidad de transporte remitente .
definición de remitente material .
órgano jurisdiccional remitente .
carga por el remitente . .
fecha y hora del remitente .
nombre y dirección del remitente .
número interno del banco remitente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit remitente

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El remitente del ticket.
Person, die das Ticket eingereicht hat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Modificar el remitente del documento
„ Senden als“ des Dokuments bearbeiten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
el nombre del país remitente,
den Namen des Versandlandes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservado a la institución remitente.
Angabe zur Verwendung seitens des absendenden Trägers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conoce su reputación como remitente? ES
Kennen Sie Ihre Versenderreputation? ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
copia del DNI del remitente; ES
Eine Kopie des Empfänger-Ausweises; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Dirección del remitente al detalle: ES
Die Newsletter2Go Image-Maps im Detail: ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Remitente anónimo, con todo tipo de contenido.
Bilder, Collagen, das ganze Psycho-Register.
   Korpustyp: Untertitel
No concuerda información del remitente/ datos firmados
Die Zahl der Signaturen stimmt nicht mit den signierten Daten überein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nombre, dirección y teléfono del remitente:
Gebiet oder Teil (3) des Mitgliedstaats: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remitente (nombre y apellidos y dirección):
Von (vollständiger Name und Anschrift):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una sonrisa y Serás un buen remitente
Ein Lächeln Macht dich wahrhaftig froh
   Korpustyp: Untertitel
Abajo tengo las direcciones de los remitentes.
Ich habe die Nachsendeadresse.
   Korpustyp: Untertitel
La identificación individual del remitente al detalle: ES
Der personalisierte Gutschein-Versand im Detail: ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Si encontramos al destinatari…nos llevará al remitente?
Wir finden den anvisierten Empfänger un…- der führt uns zu der Person, die das getan hat?
   Korpustyp: Untertitel
El remitente la abrirá a las 20:15.
Ich nehme an, es wird morgen gegen 20.15 Uhr eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Código de instalaciones remitentes de materiales del anexo I-G.
Code für Anlagen des Anhangs I-G, die Material versenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intego no devolverá ideas no solicitadas a sus remitentes.
Intego sendet keine unaufgeforderten Ideeneinsendungen an dessen Einsender zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Remitentes de informes de fallo activos y archivados.
Personen, die ausstehende und archivierte Fehler berichtet haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Repliable función y la ID del remitente para BulkSMS, AcySMS:
Repliable Funktion und ID-Geber für BulkSMS, AcySMS:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Repliable función y la ID del remitente para BulkSMS
Repliable Funktion und ID-Geber für BulkSMS
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
función y Repliable ID del remitente para BulkSMS
Repliable Funktion und ID-Geber für BulkSMS
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La transmisión correcta de la GEP depende del remitente. ES
Der richtige EPG-Empfang ist von dem Service-Provider abhängig. . ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El archivo debe cifrarse incluyendo a EnSoft como remitente.
Die Datei muss mit EnSoft als designiertem Empfänger verschlüsselt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usando filtros de vista puede ocultar los artículos según el remitente, pero no es lo más adecuado si quiere silenciar universalmente a varios remitentes.
Mit den Ansichtsfiltern können Sie Artikel abhängig vom Autor ausblenden. Aber das ist nicht wirklich nützlich, wenn Sie mehrere Autoren übergreifend ignorieren möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si el mensaje resumen coincidió con la identidad del remitente, también se puede suponer que el documento no sufrió ningún cambio desde que el remitente lo firmó digitalmente.
Wenn der empfangene Message Digest-Wert mit dem vom Empfänger des Dokuments berechneten Message Digest-Wert übereinstimmt, so wurde das Dokument nach seiner digitalen Signierung nicht mehr geändert.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
La compañía de seguros va a pagarle 60000 libras al remitente
Jetzt zahlt die Versicherung der Fabrik einfach 60.000 Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
Enviar notificaciones de distribución de mensaje con una cadena de remitente vacía (SendMDNsWithEmptySender)
Senden von MDNs mit leerem Absenderfeld (SendMDNsWithEmptySender)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
• Pacientes con esclerosis múltiple remitente recidivante grave de evolución rápida (ver sección 5.1).
• Patienten mit rasch fortschreitender schubförmig remittierend verlaufender Multipler Sklerose (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para la EM remitente-recidivante se ha demostrado eficacia del tratamiento durante los primeros dos años.
Bei schubweise verlaufender Multipler Sklerose hat sich eine Wirksamkeit der Therapie über die ersten 2 Jahre gezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta lengua será en lo sucesivo la lengua de procedimiento para todas las partes remitentes.
Diese Sprache wird dann für alle Antragsteller zur Verfahrenssprache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, la parte remitente deberá confirmar que son copias auténticas y completas.
In letzterem Fall muss der Antragsteller deren Richtigkeit und Vollständigkeit bestätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este mismo principio se aplicará también para proteger la confidencialidad entre las partes remitentes.
Dieser Grundsatz gilt auch für den Schutz der Vertraulichkeit unter den Antragstellern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre las partes remitentes y otras partes en la concentración [5]
Angaben zu den Antragstellern und zu anderen an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo leerle varios correos electrónicos que he recibido cuyos remitentes se muestran sumamente preocupados.
Ich kann Ihnen eine Reihe von E-Mails vorlesen, die ich von Bürgern erhalten habe, die sehr besorgt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este registro contiene información textual de interés para los servicios remitentes y receptores.
Dieser Datensatz enthält Textinformationen, die für die Sende- und die Empfangsstellen von Interesse sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y apellido y la dirección del operador remitente de los huevos;
Name und Anschrift des Marktteilnehmers, der die Eier versandt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones pueden ser cadenas para encontrar destinatarios, remitentes, asuntos o nombres de los archivos adjuntos.
(NOTES) Regelbasierendes Verteilungssystem - erlaubt die Umleitung, Kopie oder Löschung von Emails je nach Empfängern, Absendern, Worten im Betreff oder Namen von Dateianlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selecciona automáticamente la dirección correcta del remitente cuando responde a los correos electrónicos.
Eingehende Mail an Mailing Lists kommt nicht immer beim richtigen Empfänger an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Las condiciones pueden ser cadenas para encontrar destinatarios, remitentes, asuntos o nombres de los archivos adjuntos.
(PRO) Regelbasierendes Verteilungssystem - erlaubt die Umleitung, Kopie oder Löschung von Emails je nach Empfängern, Absendern, Worten im Betreff oder Namen von Dateianlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El formato del parámetro «From» (remitente) no es válido o está fuera de la serie indicada.
Der Bestandteil from hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCM desde la perspectiva de los remitentes y de los destinatarios:
SCM aus Sicht von Versendern und Empfängern:
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Diccionario de Transporte – todas las respuestas sobre el transporte Remitente ES
Transportlexikon Transportlexikon – Antworten rund um das Thema Transport ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
El remitente es quien se encarga exclusivamente de la redacción del contenido. ES
Bei Newslettern wird der redaktionelle Inhalt ausschließlich vom Anbieter bestimmt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se comunicará al remitente, por correo electrónico, a qué servicio se ha remitido la pregunta. ES
Ihnen wird per E-Mail mitgeteilt, welchem Dienst die Frage zugeleitet wurde. ES
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: EU Webseite
Repliable función y la ID del remitente para BulkSMS 1 meses 11 años atrás # 71711
Repliable Funktion und ID-Geber für BulkSMS 1 Jahr 11 Monaten # 71711
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El problema más grande es ¿cómo se puede tener varios conjuntos de información del remitente.
Das größere Problem ist, wie man mehrere Sätze von Senderinformationen haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar más créditos de SMS en la misma API y el nombre del remitente, AcySMS:?
Kaufen Sie mehr SMS-Guthaben auf der gleichen API und Absendername, AcySMS:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar más créditos SMS en la misma API y el nombre del remitente (1 / 1)
Kaufen Sie mehr SMS-Guthaben auf der gleichen API und Absendername (1 / 1)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar más créditos de SMS en la misma API y el nombre del remitente
Kaufen Sie mehr SMS-Guthaben auf der gleichen API und Absendername
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar más créditos SMS en la misma API y el nombre del remitente
mehr SMS-Guthaben kaufen auf der gleichen API und Absendername
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En la configuración Tienes campo de texto "Nombre del remitente" y me llenó.
In der Konfiguration haben Sie Textfeld "Von Name" und ich füllte ihn.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Insultar a otros editores, remitentes, o staff de AOL no se tolera a ningún nivel.
Es wird auf keiner Stufe toleriert, andere Editoren, Anmelder oder Staff unsachlich zu attackieren ("flaming").
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet    Korpustyp: Webseite
Si un agente abre un ticket para un cliente, el agente es el remitente.
Wenn ein Agent ein Ticket für einen Kunden öffnet, wird der Agent zum Einreichenden.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A pesar de este alivio jurídico para el remitente, la mera retransmisión del ES
den, wenn es die prozessuale Situation gebietet. Trotz dieser Erleichterung, ES
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Corresponde al usuario remitente de los mensajes o informaciones la responsabilidad sobre su contenido. ES
Der Nutzer der die Information oder Mitteilung gemacht hat ist für deren Inhalt verantwortlich. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El remitente garantiza con el envío de las imágenes la autoría de las mismas. ES
Der Einsender sichert mit Einsendung der Bilder zu, deren Urheber zu sein. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie media    Korpustyp: Webseite
Ordenador o dispositivo móvil remitente o destinatario de la información intercambiada con una red.
Computer oder Mobilgeräte, über die Informationen mit einem Netzwerk ausgetauscht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Generalmente, el remitente es quien contrata un servicio a un proveedor de servicios de transporte. ES
Ein Bautransport ist eine Art von Transport bei denen Frachten wie Asphalt, Schutt oder Arbeitsgeräte transportiert werd ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Generalmente, el remitente es quien contrata un servicio a un proveedor de servicios de transporte. ES
Ein Bautransport ist eine Art von Transport bei denen Frachten wie Asphalt, Schutt oder Arbeitsgeräte transportiert werden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Utilice un nombre del remitente única con el mejor completo de Responsabilidad. DE
Verwenden Sie eine eindeutige Absenderbezeichnung am besten mit kompletten Impressum. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El remitente, sin embargo, puede retirar su oferta en un período de 24 horas.
Ein Friedensangebot kann vom entsprechenden Spieler innerhalb von 24 Stunden jederzeit zurückgezogen werden.
Sachgebiete: historie musik militaer    Korpustyp: Webseite
Cifre el archivo comprimido usando la clave pública de EnSoft como remitente
Komprimierte Datei mit dem EnSoft Public Key als Empfänger verschlüsseln
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si otros te contactan por el servicio de cifra, recibes el nombre del remitente.
Wenn andere über den Chiffre-Service Kontakt zu dir aufnehmen, wird dir als Empfänger deren Name angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Este fallo no se puede tratar hasta que el remitente proporcione más información.
Der Inhalt der E-Mail muss die Erklärung enthalten, wie der Fehler behoben wurde.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alessandro Pitto es el nuevo Presidente de la asociación de los remitentes génois IT
Alessandro Pitto ist der neue Präsident von dem Verein von den aus genua Spediteuren IT
Sachgebiete: verwaltung politik media    Korpustyp: Webseite
Bandas (Spediporto) pide los remitentes recoger los retos de la internacionalización IT
ruft Gruppen (Spediporto) die Spediteure., die Herausforderungen von der Internationalisierung zu ergreifen IT
Sachgebiete: verwaltung politik media    Korpustyp: Webseite
inforMARE - Noticias - Bandas (Spediporto) pide los remitentes recoger los retos de la internacionalización IT
inforMARE - Nachrichten - ruft Gruppen (Spediporto) die Spediteure., die Herausforderungen von der Internationalisierung zu ergreifen IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bandas (Spediporto) pide los remitentes recoger los retos de la internacionalización Iniz ioDtTag IT
ruft Gruppen (Spediporto) die Spediteure, die Herausforderungen von der Internationalisierung IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sergio Landolfi es el nuevo Presidente de la asociación de los remitentes aduaneros de la Especia IT
Sergio Landolfi ist der neue Präsident von dem Verein von den Zollspediteuren von La Spezia IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik militaer    Korpustyp: Webseite
El original del formulario EM deberán firmarlo personas legalmente autorizadas a actuar en nombre de la parte o partes remitentes o uno o varios representantes externos autorizados de la parte o partes remitentes.
Das Original des Formblatts RS muss für jeden Antragsteller von den Personen, die gesetzlich befugt sind, in seinem Namen zu handeln, oder von einem oder mehreren bevollmächtigten externen Vertretern der Antragsteller unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte o partes remitentes: cuando el escrito motivado sea presentado por una sola de las empresas que sean parte de la operación, el término "partes remitentes" se referirá únicamente a la empresa que lo haya presentado.
Antragsteller: Wenn ein begründeter Antrag nur von einem der an einem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen vorgenommen wird, bezieht sich der Begriff „Antragsteller“ nur auf das Unternehmen, das den Antrag tatsächlich stellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se utiliza ningún nombre del remitente sus usuarios serán capaces de responder el SMS. Sin embargo, si se utiliza un nombre de remitente no van a tener la posibilidad de responder.
Wenn Sie keinen Absendernamen verwenden, um Ihre Benutzer können die SMS antworten. Allerdings, wenn Sie einen Absendernamen verwenden werden sie nicht die Möglichkeit haben, zu antworten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La organización remitente debería reconocer en el plan de aprendizaje toda fase de movilidad concluida con éxito .
Im Lernplan sollte die Entsendeorganisation jede erfolgreiche Phase der Mobilität anerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
El remitente no quiere una copia de su respuesta (Copias del mensaje a: nadie). Por favor, respete su petición.
Der Verfasser möchte keine Antwort per E-Mail auf seinen Artikel. Sein Artikel enthält die Vorspannzeile: Mail-Copies-To: nobody. Bitte respektieren Sie diesen Wunsch.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rebif fue más eficaz que el placebo en la reducción del número de recaídas en esclerosis múltiple remitente recidivante.
Rebif verringerte die Anzahl der Schübe bei schubförmig-remittierender MS wirksamer als das Placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Usa la identidad de & kmail; especificada como remitente del correo electrónico. Junto con esta opción se debe indicar --mail.
Verwende die angegebene Identität aus & kmail; für die E-Mail. Die Angabe von --mail ist für diese Option erforderlich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
remitente podrá imponer condiciones para la utilización de la información a que se refiere el apartado 1 por parte
kann die Verwendung der in Absatz 1 genannten Informationen durch die ersuchende zentrale Meldestelle
   Korpustyp: EU DCEP
Se consideró que esta opción , denominada " OUR " , era la más transparente , dado que el remitente conocería el coste total .
Diese so genannte "OUR "- Überweisung wurde als die transparenteste angesehen , weil der Auftraggeber über die gesamten Kosten informiert war .
   Korpustyp: Allgemein
El escrito motivado concluirá con la siguiente declaración, firmada por todas las partes remitentes o en nombre de las mismas:
Der begründete Antrag muss mit der folgenden Erklärung abschließen, die von allen oder im Namen aller Antragsteller zu unterzeichnen ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado remitente», cualquier Estado miembro de la UE que haya destacado a EUJUST THEMIS personal en comisión de servicios;
„Entsendestaat“: jeden EU-Mitgliedstaat, der im Rahmen der EUJUST THEMIS Personal abgeordnet hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por alguna razón, este correo me llega en español y, en gran medida, siempre de los mismos remitentes.
In spanischer Sprache kommt sehr häufig von bestimmten Absendern solche Post.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plan de aprendizaje, la organización remitente debe reconocer los períodos de movilidad realizados con éxito.
Im Lernplan sollte die Entsendeorganisation jede erfolgreiche Mobilitätsphase anerkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Remitente acuerda que su Envío es aceptable para el transporte y que se considera inaceptable si: ES
Von der Beförderung ausgeschlossen sind Sendungen, - deren Inhalt von der IATA (International Air Trans- ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Cuando se envía un mensaje de esta manera, sólo se recogen los datos personales del remitente necesarios para responder. ES
Wenn Sie uns eine solche Nachricht zuschicken, werden Ihre persönlichen Daten nur insoweit gesammelt, als es für eine Antwort erforderlich ist. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Las personas con EM remitente y recidivante tienen ataques ocasionales o recaídas, durante las cuales los síntomas empeoran considerablemente.
Schüben, in deren Verlauf die Symptome merklich stärker werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para la esclerosis múltiple remitente-recidivante se ha demostrado eficacia del tratamiento durante los primeros dos años.
Bei schubweise verlaufender Multipler Sklerose hat sich eine Wirksamkeit der Therapie über die ersten 2 Jahre gezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las personas con EM remitente-recidivante tienen ataques ocasionales o recaídas, durante las cuales los síntomas empeoran considerablemente.
Schüben, in deren Verlauf die Symptome merklich stärker werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
► Que sufren esclerosis múltiple remitente y recidivante, con la aparición de al menos dos recaídas en los dos años anteriores.
► die an einer schubförmig-remittierenden Multiplen Sklerose mit mindestens zwei Schüben innerhalb der letzten zwei Jahre leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Tribunal deja al órgano jurisdiccional remitente libertad para llevar a cabo las apreciaciones necesarias a este respecto.
Der Gerichtshof überlässt es dem nationalen Gericht, die insoweit erforderlichen Feststellungen zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El retorno del remitente debe ser conectado externamente al paquete, por favor, no ponga en el paquete. DE
Die Absendererklärung muß außen am Paket angebracht sein, bitte nicht in das Paket legen. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Hola, Si a usted le gustaría ser capaz de responder el SMS debe quitar su nombre del remitente.
Hallo zusammen, Wenn Sie möchten, können Sie Ihre SMS zu antworten, sollten Sie Ihren Absendernamen entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así que por favor, elimine el nombre del remitente y entonces usted será capaz de contestar sus mensajes
Also bitte Ihre Absendernamen entfernen, und dann können Sie Ihre Nachrichten zu antworten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como se ha establecido un nombre de remitente al enviar el mensaje, no se le permitirá responder éste.
Wie Sie einen Absendernamen festgelegt haben, während die Nachricht zu senden, werden Sie nicht erlaubt werden, diese zu beantworten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hola, ¿Quiere decir que le gustaría establecer el nombre del remitente del SMS usando nuestra propia puerta de entrada?
Hallo zusammen, Meinen Sie, dass Sie den Absendernamen Ihres SMS mit eigenen Gateway setzen möchten?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comprar más créditos de SMS en la misma API y el nombre del remitente Mes 5 semana 1 hace # 94107
Kaufen Sie mehr SMS-Guthaben auf der gleichen API und Absendername 5 Monate 1 week ago # 94107
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Use el almacenamiento integrado para direcciones de remitente y destinatario para editar y guardar listas de correo. ES
Mit Hilfe der Software können Sie Empfänger- und Senderadressen, sowie Mailinglisten anlegen und speichern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Remitente ha protegido el envío de interferencias no autorizadas durante su preparación, almacenamiento y traslado del mismo a DHL;
die Sendung war während ihrer Vorbereitung, Lagerung und Beförderung zu DHL vor unbefugten Eingriffen geschützt;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las etiquetas de devolución permiten que sus remitentes las impriman siempre que las necesiten Solicitar una recogida es fácil.
Die Versandetiketten für die Rücksendung erlauben Ihren Versendern (Rücksendern) auf einfache Weise ein Versandetikett für die Rücksendung zu drucken wenn eine Rücksendung notwendig sein sollte
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Esto es un regalo de mi parte, espero que disfrutes lo que vayas a crear en moo.com. NOMBRE DEL REMITENTE
Dies ist ein Geschenk von mir für dich – was auch immer du damit auf moo.com erstellst, ich hoffe, du hast Freude daran.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite