El remitente no puede saber si un mensaje será recibido en un terminal móvil o fijo debido a la convergencia.
Der Absender kann aufgrund der Konvergenz nicht wissen, ob die Nachricht auf einem mobilen oder einem Festnetzendgerät empfangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El campo de remitente está siempre vacío y no se puede rastrear.
Der Absender wird nie genannt und lässt sich niemals zurückverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso puedes establecer reglas sencillas para archivar automáticamente los correos electrónicos de determinados remitentes, de modo que nunca pasen primero por tu bandeja de entrada.
Sie können sogar einfache Regeln definieren, um Nachrichten von bestimmten Absendern automatisch zu archivieren. So tauchen die Nachrichten erst gar nicht im Posteingang auf.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Advertencia: La dirección de correo electrónico del remitente no está almacenada en los certificados usados para la firma.
Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders ist nicht in den Signaturzertifikaten enthalten.
Finalmente, el remitente puede ver la respuesta en alemán.
UK
Dem Sender wird die Antwort dann in deutscher Sprache angezeigt.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Número de mensaje: número generado por el remitente del mensaje,
Meldungsnummer: Nummer, die vom Sender der Meldung generiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los remitentes y los receptores de los correos electrónicos no tienen por qué hablar el mismo idioma.
UK
Sender und Empfänger der E-Mails müssen nicht dieselbe Sprache sprechen.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
confidencialidad secundaria fijada por el remitente, no disponible para su publicación.
sekundäre Geheimhaltung, die vom Sender festgelegt wird, nicht zur Veröffentlichung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El remitente redacta y envía un correo electrónico en alemán;
UK
Der Sender schreibt die E-Mail auf Deutsch und schickt sie ab.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El remitente y el receptor codifican los mensajes con esta secuencia de letras y destruyen la clave después de haberla utilizado por primera vez.
Sender und Empfänger verschlüsseln anhand dieser Buchstabenreihen und vernichten den Schlüssel, sobald er das erste Mal verwendet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Hi Disculpas, yo tenía el nombre de usuario incorrecto en el perfil del remitente.
Hi Entschuldigt, ich hatte den Benutzernamen auf dem Sender Profil falsch.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
a) Incluyan en los formularios de transferencia electrónica de fondos y mensajes conexos información exacta y válida sobre el remitente;
a) in Formularen für die elektronische Geldüberweisung und diesbezüglichen Mitteilungen genaue und aussagekräftige Angaben über den Sender einzutragen;
Korpustyp: UN
Así que cada paquete contiene la dirección IP del remitente y el destinatario.
Jedes IP-Paket enthält damit sowohl die Adresse des Senders als auch die des Empfängers.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
c) Examinen de manera más minuciosa las transferencias de fondos que no contengan información completa sobre el remitente.
c) Geldüberweisungen, die keine vollständigen Angaben über den Sender enthalten, verstärkt zu überprüfen.
El remitente debe atenerse al listado de artículos prohibidos para la importación.
ES
Der Versender muss die Liste der Waren beachten, deren Einfuhr verboten ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Adicionalmente a las disposiciones de la Directiva relativa a las comunicaciones electrónicas y la protección de la privacidad, en la Directiva relativa al comercio electrónico se prevén normas claras sobre la información que debe ofrecer el remitente de mensajes comerciales electrónicos.
Zusätzlich zu den Vorschriften der Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation (2002/58/EG) enthält die Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr (2000/31/EG) klare Vorschriften darüber, welche Informationen von einem Versender kommerzieller Kommunikationen mittels elektronischer Post bereitgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Soluciones de primer nivel para empresas, profesionales de marketing y remitentes de grandes volúmenes.
ES
Premium E-Mail-Lösungen für Unternehmen, professionelle Vermarkter und Versender von großen Mengen.
ES
Cada paquete de huevos para incubar mencionado en el apartado 3 contendrá solamente huevos de una sola especie, categoría y tipo de ave del mismo tercer país de origen y remitente, y llevará por lo menos los siguientes detalles:
Jede Packung von Bruteiern gemäß Absatz 3 enthält nur Eier einer einzigen Geflügelart, Geflügelkategorie und Nutzungsrichtung aus ein und demselben Herkunftsdrittland und von ein und demselben Versender und trägt zumindest die folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
remitenteAbsenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso , puesto que no hay datos que comprobar en el fichero vacío , la comprobación de coherencia se lleva a cabo de una vez , --- el acuse de recibo incluye solo el resultado de la comprobación cruzada entre los conjuntos de datos de las IFM y CEOPM del remitente .
In diesem Fall wird der Abgleich sofort vorgenommen , da in der leeren Datei keine zu prüfenden Daten enthalten sind . --- Die Bestätigung enthält nur das Ergebnis des Abgleichs zwischen den MFI - und den GFGO-Datensätzen des Absenders .
Korpustyp: Allgemein
Si se producen pagos sustanciales entre subsectores por partidas distintas de D.4, D.7 o D.9 y por subpartidas, deben especificarse en las notas del remitente.
Falls zwischen Teilsektoren erhebliche Zahlungen (ohne D.4, D.7 oder D.9 und ihre Unterpositionen) erfolgen, so ist dies in den Fußnoten des Absenders zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo deberán emplearse itinerarios que atraviesen Estados no miembros de la UE previa autorización de la ANS, la ASD o cualquier otra autoridad de seguridad competente tanto del Estado remitente como del destinatario.
Transportrouten, die durch andere Staaten als Mitgliedstaaten führen, werden nur gewählt, wenn dies von der Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde oder einer sonstigen zuständigen Sicherheitsbehörde sowohl des Staates des Absenders als auch des Staates des Empfängers genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En el caso de que la comunicación se envíe por fax de manera electrónica, se considerará que la mención del nombre del remitente equivale a su firma.»;
„Wird eine Mitteilung elektronisch durch Fernkopierer übermittelt, gilt die Namensangabe des Absenders als Unterschrift.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la verificación de la información relativa al remitente (exhaustividad, coherencia interna);
Prüfung der Angaben des Absenders (Vollständigkeit, Stimmigkeit);
Korpustyp: EU DGT-TM
[Nombre, dirección y teléfono del remitente]
[Name, Anschrift und Telefonnummer des Absenders]
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de identificación único del remitente en el proyecto o programa para el que se ha tomado la muestra analizada.
Eindeutiger Kenncode des Absenders für das Programm oder Projekt, zu dem die untersuchte Probe gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, deberá indicarse claramente la identidad del remitente o del organismo pagador y el nombre o la unidad administrativa del destinatario.
Insbesondere sind die Identität des Absenders oder der Zahlstelle und der Name oder die Verwaltungseinheit des Empfängers deutlich anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de seguridad del mecanismo de almacenamiento deben permitir verificar la validez del remitente o de la autorización recibida por una persona para remitir determinada información.
Die Sicherheitsmechanismen des Speichersystems sollten es ermöglichen, die Validität des Absenders festzustellen oder die Berechtigung einer natürlichen Person zu prüfen, bestimmte Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo deberán emplearse itinerarios que atraviesen Estados no miembros de la UE previa autorización de las ANS/ASD de los Estados tanto del remitente como del destinatario;
Beförderungsrouten, die durch EU-Nichtmitgliedstaaten führen, werden nur gewählt, wenn sie von der Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde des Staates des Absenders wie auch des Empfängers genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
remitenteAbsender-E-Mail-Adresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dirección de correo electrónico del remitente es una opción de recopilador que está disponible cuando se utiliza el recopilador de Invitación por correo electrónico.
Die Absender-E-Mail-Adresse ist eine Collector-Option, die bei Nutzung des Email-Einladungs-Collectors verfügbar ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Después de redactar su mensaje, puede ingresar su dirección de correo electrónico del remitente preferida cuando elija las opciones de su recopilador.
Nach dem Verfassen der Nachricht können Sie Ihre bevorzugte Absender-E-Mail-Adresse eingeben, wenn Sie die Collector-Optionen auswählen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Puede editar la dirección de correo electrónico del remitente para un recopilador existente en la ficha Opciones.
Sie können die Absender-E-Mail-Adresse für einen vorhandenen Collector auf der Registerkarte Optionen bearbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si edita la dirección de correo electrónico del remitente, esta se aplica a todos los mensajes nuevos o no enviados que se envíen a través de ese recopilador.
Wenn Sie die Absender-E-Mail-Adresse bearbeiten, wird sie auf alle neuen oder nicht gesendeten Nachrichten angewendet, die über diesen Collector gesendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Solo puede usar una dirección de correo electrónico del remitente por recopilador a la vez.
Sie können pro Collector jeweils nur eine Absender-E-Mail-Adresse verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si no confirma la dirección de correo electrónico del remitente, no podrá programar ni enviar su invitación por correo electrónico.
Wenn Sie Ihre Absender-E-Mail-Adresse nicht bestätigen, können Sie Ihre E-Mail-Einladung weder planen noch senden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Después de redactar su mensaje de invitación, haga clic en Dirección de correo electrónico del remitente en las opciones del recopilador.
Nachdem Sie die Einladungsnachricht verfasst haben, klicken Sie in den Collector-Optionen auf Absender-E-Mail-Adresse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si tiene un plan profesional, no tiene que verificar la dirección de correo electrónico del remitente y no existe una opción de verificación.
Wenn Sie einen Professional-Tarif nutzen, müssen Sie die Absender-E-Mail-Adresse nicht bestätigen, und es gibt keine Bestätigungsoption.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
remitenteabordnenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el personal en comisión de servicio seguirá estando plenamente bajo el mando de las autoridades nacionales del Estado remitente o institución correspondiente de la Unión.
Das abgeordnete Personal untersteht in jeder Hinsicht weiterhin den zuständigen Stellen der abordnenden Staaten oder Organe der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el personal estará sometido a la autoridad del Estado remitente o institución correspondiente de la UE y desempeñará sus funciones y actividades en interés de la Misión.
Das Personal unterliegt weiterhin der Aufsicht der jeweils abordnenden Staaten oder EU-Organe; es erfüllt seine Pflichten und handelt im Interesse der Mission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el personal en comisión de servicios seguirá estando plenamente bajo el mando de las autoridades nacionales del Estado remitente o de la institución de la UE correspondiente.
Das abgeordnete Personal untersteht in jeder Hinsicht weiterhin den nationalen Stellen der abordnenden Staaten oder der betreffenden Organe der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el personal en comisión de servicio seguirá estando plenamente bajo el mando de las autoridades nacionales del Estado remitente o institución correspondiente de la UE.
Das abgeordnete Personal untersteht in jeder Hinsicht weiterhin den zuständigen Stellen der abordnenden Staaten oder Organe der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el personal destinado en comisión de servicio quedará plenamente bajo el mando de las autoridades nacionales del Estado o de la Institución de la UE remitente.
Das abgeordnete Personal untersteht in jeder Hinsicht weiterhin den zuständigen Stellen der abordnenden Staaten oder der abordnenden Organe der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el personal en comisión de servicios seguirá estando plenamente bajo el mando de las autoridades nacionales del Estado remitente o institución correspondiente de la UE.
Das abgeordnete Personal untersteht in jeder Hinsicht weiterhin den zuständigen Stellen der betroffenen abordnenden Staaten oder EU-Organe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el personal en comisión de servicio seguirá estando plenamente bajo el mando de las autoridades nacionales del Estado remitente o institución correspondiente de la UE.
Das abgeordnete Personal untersteht in jeder Hinsicht weiterhin den zuständigen Stellen der abordnenden Staaten oder Organe der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
remitentevorlegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el Tribunal de Justicia les comunica una petición de decisión prejudicial, tales interesados pueden presentar así, si lo desean, un escrito de observaciones en el que exponen su punto de vista sobre la petición presentada por el tribunal remitente.
Wird ihnen durch den Gerichtshof ein Vorabentscheidungsersuchen zugestellt, können sie daher, wenn sie es wünschen, einen Schriftsatz einreichen, in dem sie zum Ersuchen des vorlegenden Gerichts Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito de alegaciones o las observaciones finalizarán obligatoriamente indicando las pretensiones de su autor o, en asuntos prejudiciales, las respuestas que este propone dar a las cuestiones planteadas por el tribunal remitente.
Der Schriftsatz oder die Erklärungen enden zwingend mit den Anträgen des Verfassers oder, in Vorlagesachen, mit den Antworten, die er auf die vom vorlegenden Gericht gestellten Fragen zu geben vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal podrá asimismo resolver mediante auto motivado, tras haber informado al órgano jurisdiccional remitente, vistas, cuando se hayan presentado, las observaciones de los interesados a los que se refiere el artículo 23 del Estatuto y oído el Abogado ACT, cuando la respuesta a la cuestión prejudicial no suscite ninguna duda razonable.».
Der Gerichtshof kann nach Unterrichtung des vorlegenden Gerichts und nachdem er den in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten Gelegenheit zur Äußerung gegeben und den ACTanwalt angehört hat, ebenfalls durch Beschluss, der mit Gründen zu versehen ist, entscheiden, wenn die Beantwortung der zur Vorabentscheidung vorgelegten Frage keinen Raum für vernünftige Zweifel lässt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En los procedimientos prejudiciales, la lengua de procedimiento será la del órgano jurisdiccional remitente.
In Vorabentscheidungsverfahren ist die Sprache des vorlegenden Gerichts Verfahrenssprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Tribunal de Justicia que considere todas las mejoras posibles del procedimiento prejudicial que puedan hacer participar más estrechamente al juez remitente en el asunto, incluyendo mayores posibilidades de aclarar la remisión y participar en el procedimiento oral;
ersucht den Gerichtshof, alle denkbaren Verbesserungen des Vorabentscheidungsverfahrens in Betracht zu ziehen, die eine stärkere Einbeziehung des vorlegenden Richters in das Verfahren zur Folge hätten, wozu auch bessere Möglichkeiten zur Präzisierung der Vorlage und zur Teilnahme am mündlichen Verfahren gehören;
Korpustyp: EU DCEP
En esta sentencia, el Tribunal de Justicia declaró que incumbía al órgano jurisdiccional remitente apreciar el carácter de las expediciones de azúcar de las Azores al territorio continental de Portugal.
In diesem Urteil befand der Gerichtshof, dass es Sache des vorlegenden Gerichts ist, zu beurteilen, ob dies bei den Vorgängen des Versands von Zucker von den Azoren auf das portugiesische Festland der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
remitenteVersenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre y dirección del remitente/o del organismo fitosanitario del país de origen
Name und Anschrift des Versenders/Pflanzenschutzdienstes des Ursprungslandes
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del remitente, o de la empresa, y su dirección.
den Namen oder Geschäftsnamen und die Anschrift des Versenders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada paquete de huevos para incubar mencionado en el apartado 2 contendrá solamente huevos de rátida del mismo tercer país de origen y remitente, y llevará por lo menos los siguientes detalles:
Jede Packung Bruteier gemäß Absatz 2 enthält nur Eier von Laufvögeln ein und desselben Herkunftsdrittlandes und Versenders und trägt zumindest die folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada caja de pollitos de un día importados para la cría y la explotación contendrá únicamente rátidas del mismo tercer país de origen, establecimiento y remitente, y llevará por lo menos los siguientes detalles:
Jede Kiste mit eingeführten Eintagsküken von Zucht- und Nutzlaufvögeln enthält nur Laufvögel ein und desselben Herkunftsdrittlandes, Betriebs und Versenders und trägt zumindest die folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada paquete de huevos sin gérmenes patógenos específicos contendrá solamente huevos del mismo tercer país de origen, establecimiento y remitente, y llevará por lo menos los siguientes detalles:
Jede Packung spezifiziert pathogenfreier Eier enthält nur Eier ein und desselben Herkunftsdrittlandes, Betriebs und Versenders und trägt zumindest die folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
remitentesendenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La convención establece SHARE como opción de comisiones por defecto , según la cual el pagador abona la comisión de la entidad remitente y el beneficiario la de la entidad receptora .
Die Standard-Gebührenregelung unter der ICP ist die SHAREOption , bei der der Zahlungspflichtige die Gebühren der sendenden Bank und der Zahlungsempfänger die Gebühren der Empfängerbank bezahlt .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , se animó a las entidades a que adoptasen un acuerdo que les permitiera dividir las comisiones cobradas a los consumidores entre la parte remitente y la receptora .
Die Banken wurden auch aufgefordert , sich auf eine Vereinbarung zu verständigen , die es ihnen ermöglicht , die Bearbeitungsgebühren zwischen dem sendenden und dem empfangenden Teilnehmer aufzuteilen .
Korpustyp: Allgemein
Cada operación de pago se contabiliza una vez del lado del participante remitente, es decir, el adeudo en la cuenta del pagador y el abono en la cuenta del beneficiario no se contabilizan por separado.
Jede Transaktion wird auf der Seite des sendenden Teilnehmers nur einmal gezählt, d. h., die Belastung des Kontos des Zahlenden und die Gutschrift auf dem Konto des Zahlungsempfängers werden nicht getrennt gezählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como regla general, cabe esperar que la entidad intermediaria (normalmente un organismo «neutral», tal como un banco central o una cámara de compensación) que transfiera el importe del pago del proveedor de servicios remitente al receptor conservará los datos de la cuenta y podrá presentarlos cuando sea necesario.
Im Regelfall kann davon ausgegangen werden, dass das zwischengeschaltete Institut (üblicherweise eine „neutrale“ Stelle wie eine Zentralbank oder eine Clearingstelle), das den Zahlungsbetrag vom sendenden zum empfangenden Zahlungsdienstleister transferiert, die Kontendaten speichert und in der Lage ist, sie erforderlichenfalls zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
remitenteversendenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre de la instalación remitente:
Bezeichnung der versendenden Anlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
Código ZBM de la instalación remitente:
MBZ-Code der versendenden Anlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre, dirección y, si se conoce, ZBM de la instalación remitente
Bezeichnung, Anschrift und, falls bekannt, MBZ-Code der versendenden Anlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Código ZBM de la ZBM remitente (sólo para los códigos de cambio en el inventario RD y RF)
MBZ-Code der versendenden MBZ (nur für IC-Codes RD und RF)
Korpustyp: EU DGT-TM
remitenteübermittelnden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transmisión debería basarse en un acuerdo entre el Estado remitente y el destinatario, manteniendo informados a otros Estados miembros cuyo territorio resulte afectado.
Die Übermittlung sollte auf der Grundlage einer Vereinbarung zwischen dem übermittelnden und dem empfangenden Mitgliedstaat erfolgen, wobei die anderen Mitgliedstaaten, deren Hoheitsgebiet betroffen ist, davon zu unterrichten sind.
Korpustyp: EU DCEP
serán informados de dicho transporte por el punto de enlace del Estado miembro remitente.
Mitgliedstaats von der nationalen Kontaktstelle des übermittelnden Mitgliedstaats über die geplante Beförderung unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
transporte por un funcionario del Estado miembro remitente o destinatario.
Beförderung durch einen Beamten des übermittelnden oder des empfangenden Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DCEP
remitenteAbsender-Adresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay una dirección de correo-e almacenada en el %1 usada para firmar, por lo que no podemos compararla con la dirección del remitente %2.
Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen werden.
@evernote.com y @email.evernote.com. Si recibe un correo electrónico que parece que es de Evernote, pero la dirección del remitente no corresponde a ninguno de esos dominios, esto significa que no se lo hemos enviado nosotros y debería eliminarlo.
@evernote.com and @email.evernote.com. Wenn du eine E-Mail bekommst, die aussieht, als würde sie von Evernote kommen, deren Absender-Adresse aber keine dieser beiden Domains ist, stammt die E-Mail nicht von uns und du solltest sie löschen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
remitenteAbsenderadresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dirección del remitente %1 coincide con más de un formato criptográfico. Qué formato desea usar? @title
Die Absenderadresse %1 passt auf mehrere kryptografische Formate. Welches Format möchten Sie verwenden? @title
También puede indicar un remitente individualizado.
ES
Sie können ebenfalls eine individuelle Absenderadresse eingeben.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
remitenteSenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Datos proporcionados voluntariamente por el usuario El envío opcional, expreso y voluntario de correo electrónico a las direcciones indicadas en este sitio implica proporcionar la dirección del remitente, necesaria para responder a los mensajes, así como del resto de datos personales incluidos en los mismos.
Freiwillig vom Nutzer angegebenen Daten Das freiwillige und ausdrückliche Senden von E-Mails an die auf dieser Website angegebenen Adressen bringt die Erhebung der angegebenen personenbezogenen Daten, wie die E-Mail-Adresse des Senders, mit sich, die für eine Antwort auf die Anfragen benötigt wird, sowie eventuelle weitere personenbezogene Daten, die in der Nachricht enthalten sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto puede hacer que el virus muestre una dirección diferente a la dirección del remitente real del correo electrónico infectado.
Das Virus zeigt eine andere E-Mail -Adresse an als die des tatsächlichen Senders der infizierten E-Mail .
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
remitenteSenderfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez quiera establecer como obligatoria la pregunta del remitente a fin de evitar oraciones incompletas o espacios en blanco.
Vielleicht möchten Sie die Senderfrage erforderlich machen, um unvollständige Sätze oder Leerstellen zu vermeiden.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Puede crear un filtro por pregunta y respuesta en función de la pregunta del remitente para ver de qué manera los encuestados responden la pregunta del remitente y cómo sus respuestas se relacionan con el resto de las preguntas de la encuesta.
Sie können basierend auf einer Senderfrage einen Filter nach Frage und Antwort erstellen, um zu sehen, wie die Antwort der Befragten auf die Senderfrage zu ihren Antworten in den restlichen Fragen der Umfrage im Verhältnis steht.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
remitenteSenderprofil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, haga clic en el botón "Guardar" en la página de configuración de perfil de remitente y verá su saldo.
Bitte klicken Sie auf die Schaltfläche "Speichern" in der Senderprofil Konfigurationsseite, und Sie werden Ihr Kontostand zu sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ahora puede definir el tiempo que desea esperar entre dos SMS enviados en la página de configuración de perfil de remitente.
Sie können jetzt die Zeit definieren, die Sie zwischen zwei SMS warten möchten im Senderprofil Konfigurationsseite gesendet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
remitenteAbsenderinformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hola, Al crear / editar un boletín, puede configurar la información del remitente personalizado.
Hallo zusammen, Beim Anlegen / einen Newsletter zu bearbeiten, können Sie benutzerdefinierte Absenderinformationen festlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esos campos se encuentran ahora en blanco y si no se introduce nada en ellos al crear / editar el boletín de noticias, que se rellenarán automáticamente con la información del remitente de configuración cuando se envían.
Diese Felder sind jetzt leer gelassen und wenn Sie nicht in ihnen nichts geben, wenn Erstellen / Bearbeiten des Newsletter, werden sie automatisch mit der Konfiguration Absenderinformationen gefüllt werden, wenn sie gesendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
remitenteAbsenderprofil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este será lanzado en una de nuestra próxima versión Por cierto si usted desea saber cuántos créditos se mantienen en su cuenta sólo tiene que acceder a la página de configuración de perfil de remitente y guardarlo.
Dies wird in einem unserer nächsten Veröffentlichung freigeben werden Durch die Art und Weise, wenn Sie gerne wissen, wie viele Kredite bleiben auf Ihrem Konto müssen Sie nur Ihre Absenderprofil Konfigurationsseite zuzugreifen und sie zu speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El nombre del remitente definido en su página de configuración de perfil de remitente AcySMS siempre se sobreponen a su BulkSMS nombre predeterminado del remitente.
Der Absendername in Ihrem AcySMS Absenderprofil Konfigurationsseite definiert wird immer Ihre BulkSMS Standard-Absendernamen überschreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
remitenteAbsender Profilkonfiguration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces ¿podría tratar de enviar una prueba desde la página de configuración de perfil de remitente.
Dann könnten Sie bitte versuchen, einen Test von Ihrem AbsenderProfilkonfiguration Seite zu senden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por favor, elimine el nombre del remitente de la configuración de su perfil de remitente si desea que los usuarios puedan responder a sus mensajes.
Bitte entfernen Sie den Absendernamen von Ihrem AbsenderProfilkonfiguration, wenn Sie Benutzern erlauben möchten, um Ihre Nachrichten zu beantworten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
remitenteübermittelnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro remitente y el Estado miembro destinatario acordarán el uso que deba darse a la muestra en este último Estado, sin perjuicio de la prohibición de usarla para fines distintos de la prevención, la detección, la investigación y la persecución de los delitos.
Der übermittelnde und der empfangende Mitgliedstaat treffen eine Vereinbarung über die Verwendung der Probe im empfangenden Mitgliedstaat, wobei die Probe ausschließlich zur Verhütung, Aufdeckung, Ermittlung und Verfolgung von Straftaten verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro remitente y el Estado miembro destinatario acordarán el uso que deba darse a la muestra en este último Estado, sin perjuicio de la prohibición de usarla para fines distintos de la prevención, la detección, la investigación y la persecución de los delitos
Der übermittelnde und der empfangende Mitgliedstaat treffen eine Vereinbarung über die Verwendung der Probe im empfangenden Mitgliedstaat, wobei die Probe ausschließlich zur Verhütung, Aufdeckung, Ermittlung und Verfolgung von Straftaten
«Estadoremitente», cualquier Estado miembro de la UE que haya destacado a EUJUST THEMIS personal en comisión de servicios;
„Entsendestaat“: jeden EU-Mitgliedstaat, der im Rahmen der EUJUST THEMIS Personal abgeordnet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estadoremitente», cualquier Estado, sea o no miembro de la UE, que haya enviado personal en comisión de servicios a la EUCAP;
„Entsendestaat“ einen Mitgliedstaat der EU oder einen Drittstaat, der Personal zur EUCAP abgeordnet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se incoara una acción civil contra uno o varios miembros del personal de la EUCAP ante un tribunal de la República de Níger, se notificará inmediatamente al Jefe de Misión y a la autoridad competente del Estadoremitente, al SEAE o a la institución de la UE interesada.
Wird vor einem Gericht der Republik Niger ein Zivilverfahren gegen Mitglieder des EUCAP-Personals angestrengt, so sind der Missionsleiter und die zuständige Behörde des Entsendestaats, der EAD oder das betreffende EU-Organ unverzüglich zu benachrichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estadoremitente tendrán derecho a ejercer en el territorio de Níger las competencias disciplinarias que les otorgue la legislación del Estadoremitente respecto de todo miembro del personal de la EUCAP que esté sometido a dicha legislación.
Die zuständigen Behörden eines Entsendestaats sind berechtigt, im nigrischen Hoheitsgebiet die Disziplinargewalt auszuüben, die ihnen durch das Recht des Entsendestaats über alle diesem Recht unterliegenden Mitglieder des EUCAP-Personals übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de la EUCAP estará exento de todo tipo de imposición en la República de Níger sobre los salarios y emolumentos que reciba de la EUCAP o del Estadoremitente, así como sobre cualquier ingreso percibido que no proceda de la República de Níger.
Die Mitglieder des EUCAP-Personals sind in der Republik Niger von jeder Form der Besteuerung der Gehälter und Bezüge, die sie von der EUCAP oder den Entsendestaaten erhalten, sowie der Einkünfte, die sie aus Quellen außerhalb der Republik Niger beziehen, befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se realizará autopsia a los miembros de EUJUST THEMIS fallecidos sin que el Estadoremitente dé su acuerdo o, en el caso del personal internacional, el Estado de su nacionalidad, y sin que esté presente un representante de EUJUST THEMIS o del Estado afectado.
Eine Autopsie verstorbener Mitglieder der EUJUST THEMIS darf nur mit Zustimmung des Entsendestaates oder bei internationalem Personal mit Zustimmung des Staates, dessen Staatsangehörigkeit die verstorbene Person besitzt, und in Anwesenheit eines Vertreters der EUJUST THEMIS und/oder des betreffenden Staates erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit remitente
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El remitente del ticket.
Person, die das Ticket eingereicht hat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La identificación individual del remitente al detalle:
ES
Der personalisierte Gutschein-Versand im Detail:
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Si encontramos al destinatari…nos llevará al remitente?
Wir finden den anvisierten Empfänger un…- der führt uns zu der Person, die das getan hat?
Korpustyp: Untertitel
El remitente la abrirá a las 20:15.
Ich nehme an, es wird morgen gegen 20.15 Uhr eingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Código de instalaciones remitentes de materiales del anexo I-G.
Code für Anlagen des Anhangs I-G, die Material versenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intego no devolverá ideas no solicitadas a sus remitentes.
Intego sendet keine unaufgeforderten Ideeneinsendungen an dessen Einsender zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Remitentes de informes de fallo activos y archivados.
Personen, die ausstehende und archivierte Fehler berichtet haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Repliable función y la ID del remitente para BulkSMS, AcySMS:
Repliable Funktion und ID-Geber für BulkSMS, AcySMS:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Repliable función y la ID del remitente para BulkSMS
Repliable Funktion und ID-Geber für BulkSMS
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
función y Repliable ID del remitente para BulkSMS
Repliable Funktion und ID-Geber für BulkSMS
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La transmisión correcta de la GEP depende del remitente.
ES
Der richtige EPG-Empfang ist von dem Service-Provider abhängig. .
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
El archivo debe cifrarse incluyendo a EnSoft como remitente.
Die Datei muss mit EnSoft als designiertem Empfänger verschlüsselt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usando filtros de vista puede ocultar los artículos según el remitente, pero no es lo más adecuado si quiere silenciar universalmente a varios remitentes.
Mit den Ansichtsfiltern können Sie Artikel abhängig vom Autor ausblenden. Aber das ist nicht wirklich nützlich, wenn Sie mehrere Autoren übergreifend ignorieren möchten.
Si el mensaje resumen coincidió con la identidad del remitente, también se puede suponer que el documento no sufrió ningún cambio desde que el remitente lo firmó digitalmente.
Wenn der empfangene Message Digest-Wert mit dem vom Empfänger des Dokuments berechneten Message Digest-Wert übereinstimmt, so wurde das Dokument nach seiner digitalen Signierung nicht mehr geändert.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
La compañía de seguros va a pagarle 60000 libras al remitente
Jetzt zahlt die Versicherung der Fabrik einfach 60.000 Pfund.
Korpustyp: Untertitel
Enviar notificaciones de distribución de mensaje con una cadena de remitente vacía (SendMDNsWithEmptySender)
Senden von MDNs mit leerem Absenderfeld (SendMDNsWithEmptySender)
Para la EM remitente-recidivante se ha demostrado eficacia del tratamiento durante los primeros dos años.
Bei schubweise verlaufender Multipler Sklerose hat sich eine Wirksamkeit der Therapie über die ersten 2 Jahre gezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta lengua será en lo sucesivo la lengua de procedimiento para todas las partes remitentes.
Diese Sprache wird dann für alle Antragsteller zur Verfahrenssprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, la parte remitente deberá confirmar que son copias auténticas y completas.
In letzterem Fall muss der Antragsteller deren Richtigkeit und Vollständigkeit bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mismo principio se aplicará también para proteger la confidencialidad entre las partes remitentes.
Dieser Grundsatz gilt auch für den Schutz der Vertraulichkeit unter den Antragstellern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre las partes remitentes y otras partes en la concentración [5]
Angaben zu den Antragstellern und zu anderen an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo leerle varios correos electrónicos que he recibido cuyos remitentes se muestran sumamente preocupados.
Ich kann Ihnen eine Reihe von E-Mails vorlesen, die ich von Bürgern erhalten habe, die sehr besorgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este registro contiene información textual de interés para los servicios remitentes y receptores.
Dieser Datensatz enthält Textinformationen, die für die Sende- und die Empfangsstellen von Interesse sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y apellido y la dirección del operador remitente de los huevos;
Name und Anschrift des Marktteilnehmers, der die Eier versandt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones pueden ser cadenas para encontrar destinatarios, remitentes, asuntos o nombres de los archivos adjuntos.
(NOTES) Regelbasierendes Verteilungssystem - erlaubt die Umleitung, Kopie oder Löschung von Emails je nach Empfängern, Absendern, Worten im Betreff oder Namen von Dateianlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Selecciona automáticamente la dirección correcta del remitente cuando responde a los correos electrónicos.
Eingehende Mail an Mailing Lists kommt nicht immer beim richtigen Empfänger an.
Las condiciones pueden ser cadenas para encontrar destinatarios, remitentes, asuntos o nombres de los archivos adjuntos.
(PRO) Regelbasierendes Verteilungssystem - erlaubt die Umleitung, Kopie oder Löschung von Emails je nach Empfängern, Absendern, Worten im Betreff oder Namen von Dateianlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El formato del parámetro «From» (remitente) no es válido o está fuera de la serie indicada.
Der Bestandteil from hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
SCM desde la perspectiva de los remitentes y de los destinatarios:
El original del formulario EM deberán firmarlo personas legalmente autorizadas a actuar en nombre de la parte o partes remitentes o uno o varios representantes externos autorizados de la parte o partes remitentes.
Das Original des Formblatts RS muss für jeden Antragsteller von den Personen, die gesetzlich befugt sind, in seinem Namen zu handeln, oder von einem oder mehreren bevollmächtigten externen Vertretern der Antragsteller unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte o partes remitentes: cuando el escrito motivado sea presentado por una sola de las empresas que sean parte de la operación, el término "partes remitentes" se referirá únicamente a la empresa que lo haya presentado.
Antragsteller: Wenn ein begründeter Antrag nur von einem der an einem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen vorgenommen wird, bezieht sich der Begriff „Antragsteller“ nur auf das Unternehmen, das den Antrag tatsächlich stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se utiliza ningún nombre del remitente sus usuarios serán capaces de responder el SMS. Sin embargo, si se utiliza un nombre de remitente no van a tener la posibilidad de responder.
Wenn Sie keinen Absendernamen verwenden, um Ihre Benutzer können die SMS antworten. Allerdings, wenn Sie einen Absendernamen verwenden werden sie nicht die Möglichkeit haben, zu antworten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La organización remitente debería reconocer en el plan de aprendizaje toda fase de movilidad concluida con éxito .
Im Lernplan sollte die Entsendeorganisation jede erfolgreiche Phase der Mobilität anerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
El remitente no quiere una copia de su respuesta (Copias del mensaje a: nadie). Por favor, respete su petición.
Der Verfasser möchte keine Antwort per E-Mail auf seinen Artikel. Sein Artikel enthält die Vorspannzeile: Mail-Copies-To: nobody. Bitte respektieren Sie diesen Wunsch.
Las etiquetas de devolución permiten que sus remitentes las impriman siempre que las necesiten Solicitar una recogida es fácil.
Die Versandetiketten für die Rücksendung erlauben Ihren Versendern (Rücksendern) auf einfache Weise ein Versandetikett für die Rücksendung zu drucken wenn eine Rücksendung notwendig sein sollte