linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
remitir weiterleiten 324
.

Verwendungsbeispiele

remitir weiterleiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se puede indicar una página hacia la cual el formulario remitirá de la siguiente manera:
Man kann aber in folgender Form eine Seite angeben, zu der das Formular weiterleitet:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, la causa aún no se ha remitido.
Bislang wurde der Fall jedoch noch nicht zur Strafverfolgung weitergeleitet.
   Korpustyp: UN
Si alguno de ustedes puede decirme rotundamente por qu…...no debemos aceptar la propuesta, remitiré su opinión al presidente.
Wenn es einen zwingenden Grund gibt, diesen Vorschla…..abzulehnen, werde ich diese Ansicht an den Präsidenten weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Los comentarios, sugerencias y asuntos sobre ofertas de viajes serán remitidas al proveedor del servicio.
Anregungen und Fragen zu unseren Angeboten werden an den zuständigen Ansprechpartner weitergeleitet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo ¿ha remitido ya estos documentos a la comisión competente?
Wenn ja, haben Sie diese Unterlagen bereits an den zuständigen Ausschuss weitergeleitet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pinche en la palabra de su elección y le remitiremos a la página con la correspondiente información. DE
Sie werden dann automatisch auf die Seite mit der entsprechenden Information weitergeleitet. DE
Sachgebiete: transport-verkehr geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La Comisión remitirá la información a los demás Estados miembros.
Die Kommission leitet diese Information an die übrigen Mitgliedstaaten weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros podrán remitir información a países no comunitarios si: ES
Die zuständigen Behörden der EU-Mitgliedstaaten können Informationen an Drittländer weiterleiten, wenn: ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
El informe sobre la gestión presupuestaria y financiera del ejercicio se remitirá asimismo al Parlamento Europeo y al Consejo.
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement wird ebenfalls an das Europäische Parlament und an den Rat weitergeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
La información se remitirá a la aduana. ES
Die Informationen werden an den Zoll weitergeleitet. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


remitir la causa .
remitir un informe einen Bericht vorlegen 87
remitir el anteproyecto de presupuesto .
derecho a remitir sus observaciones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit remitir

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

poder remitir una solicitud de
sein, in Fällen, in denen eine
   Korpustyp: EU DCEP
Éstos pueden remitir al reducir la dosis.
Diese Nebenwirkungen können nach einer Dosisreduktion zurückgehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si la Comisión decide remitir el asunto
Beschließt die Kommission, den
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría remitir una copia de este documento?
Kann mir die Kommission eine Kopie des betreffenden Dokuments zukommen lassen?
   Korpustyp: EU DCEP
remitir a los transportistas los importes debidos
Leistung von Zahlungen an die Luftfrachtführer
   Korpustyp: EU IATE
remitir asuntos para su investigación penal;
eine Sache zwecks strafrechtlicher Verfolgung weiterzuverweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los licitadores podrán remitir sus ofertas:
Die Angebote können nach Wahl des Bieters wie folgt übermittelt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
remitir sus comentarios a la Comisión en los
Die Öffentlichkeit kann innerhalb von
   Korpustyp: EU DCEP
Estas reacciones deben remitir en 2-3 días.
Diese Reaktionen sollten innerhalb von 2 - 3 Tagen abklingen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Remitir a las instrucciones de > 65kg dosificación para adultos
Siehe Dosierungsanweisung für > 65 kg Erwachsene
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La bradicardia podrá remitir con la administración de anticolinérgicos.
Der Bradykardie kann durch die Verabreichung von Anticholinergika entgegengewirkt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Procedimientos para remitir una propuesta o enmienda a resolución general
Debian-Abstimmungs-Informationen – Vorschlag oder Zusatz einsenden
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo remitir una opinión en el sitio Internet Mercure.com?
Wie kann ich meine Meinung zur Website mercure.com abgeben?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para inscribir su colección, debe remitir en línea un formulario.
Um Ihre Sammlung zu registrieren, muss über ein Online-Formular ein Antrag eingereicht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Por tanto la Conferencia decidió entonces remitir a la Comisión de Asuntos Constitucionales los puntos siguientes:
Deshalb beschloss die Konferenz bei dieser Gelegenheit, den Ausschuss für konstitutionelle Fragen mit Folgendem zu betrauen:
   Korpustyp: EU DCEP
Es posible que la mejor solución sea remitir el problema a una revisión general del prospecto.
Möglicherweise besteht ja die beste Lösung darin, dieses Problem im Rahmen einer allgemeinen Überprüfung der Packungsbeilage zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es posible que la mejor solución sea remitir el problema a una revisión general del prospecto.
Möglicherweise besteht die beste Lösung auch darin, sich mit diesem Problem im Rahmen einer allgemeinen Überprüfung der Packungsbeilage auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tendrá esto por efecto remitir la lucha contra el tráfico de migrantes al tercer pilar?
Hätte dies zur Folge, dass die Bekämpfung der Schleusung von Migranten in den Bereich der dritten Säule verlagert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
En principio, los síntomas deberían ser reversibles y remitir sin necesidad de tratamiento.
Es ist anzunehmen, dass diese Symptome reversibel sind und ohne Notwendigkeit einer Behandlung wieder abklingen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al respecto, se debería remitir, lo más ampliamente posible, al Derecho comunitario armonizado.
Hier sollte weitestgehend auf harmonisiertes Gemeinschaftsrecht zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En ambos supuestos, los promotores deberían remitir sus solicitudes a las autoridades portuguesas.
In beiden Fällen sollten die Träger ihre Anfragen an die portugiesischen Behörden senden.
   Korpustyp: EU DCEP
No tenemos más remedio que remitir esta cuestión a la comisión.
Wir haben keine andere Wahl, als die Angelegenheit gemäß der Geschäftsordnung an den Ausschuß zurückzuüberweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento decide no remitir la propuesta de nuevo a comisión)
(Das Parlament lehnt die Rücküberweisung an den zuständigen Ausschuß ab.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque solo sea por ese motivo, debemos remitir la cuestión al Tribunal.
Allein schon aus diesem Grund sollten wir in dieser Angelegenheit den Gerichtshof anrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo hemos logrado, creo que, por tanto, es útil volverlo a remitir.
Ich denke, daß es daher nützlich ist, den Bericht rückzuüberweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, también sería sensato volver a remitir el informe entero a la Comisión.
Deshalb wäre es auch sinnvoll, dass der ganze Bericht an den Ausschuss zurücküberwiesen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento deniega la petición de volver a remitir el informe a la Comisión)
(Das Parlament lehnt die Forderung, den Bericht an den Ausschuss zurückzuverweisen, ab.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remitir los casos susceptibles de enjuiciamiento penal a los órganos jurisdiccionales competentes .
Verweisung von strafrechtlich zu verfolgenden Angelegenheiten an die zuständigen Gerichte .
   Korpustyp: Allgemein
La Comunidad Europea debe remitir inmediatamente la notificación a todos los Estados miembros.
Die Europäische Gemeinschaft muss diese Mitteilung sofort an alle Mitgliedstaaten weitergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros hablan de un aumento del IVA, y otros quieren, incluso, remitir la cuenta a Europa.
Andere sprechen von einer Mehrwertsteuererhöhung, und wieder andere wollen die Rechnung an die Union weiterreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se le ha notificado que el expediente se le va a remitir una vez más?
Wurde Ihnen mitgeteilt, dass Ihnen das Dossier erneut übermittelt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo por tanto remitir la votación del informe Villiers a noviembre II .
Ich schlage deshalb vor, die Abstimmung über den Bericht Villiers auf die zweite November-Sitzungsperiode zu vertagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, yo decidí remitir el asunto a la OLAF.
Zur gleichen Zeit habe ich beschlossen, OLAF einzuschalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, la Comisión podría verse obligada a remitir el asunto al Tribunal de Justicia.
Ansonsten könnte die Kommission den Fall vor den Gerichtshof bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así lo desea, le puedo remitir estos informes, señor Comisario.
In diesem Alter ist eine neurologische Schädigung am wahrscheinlichsten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo también trabajó en este asunto, y ahora se vuelve a remitir a ello.
Der Europäische Rat hat sich auch mit diesem Thema beschäftigt und kommt jetzt immer wieder darauf zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, remitir un último apercibimiento a las autoridades maltesas es un paso importante.
Ich glaube, dass es ein wichtiger Schritt ist, die letzte Abmahnung an die maltesischen Behörden zu schreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, tendremos que remitir el tema al Tribunal de Justicia Europeo.
Andernfalls sehen wir uns gezwungen, in dieser Angelegenheit den Europäischen Gerichtshof anzurufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, no hay indicio alguno de que la guerra tienda a remitir.
Leider können wir noch keine Entspannung in diesem Krieg melden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las abreviaturas del cuadro 4.5 tienen por único objeto remitir a las del cuadro 4.6.
Die Abkürzungen in Tabelle 4.5 sollen lediglich die Verbindung zu Tabelle 4.6 herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La División también investigó diversos casos que hubo que remitir a las autoridades judiciales nacionales.
Die Abteilung war auch mit einer Reihe von Fällen befasst, bei denen eine Überweisung an die einzelstaatlichen Strafverfolgungsbehörden erforderlich war.
   Korpustyp: UN
remitir los casos susceptibles de enjuiciamiento penal a sus autoridades nacionales competentes.
Verweisung von strafrechtlich zu verfolgenden Angelegenheiten an die zuständigen nationalen Behörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet para remitir formularios cumplimentados a las administraciones en el año civil anterior,
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr zur Rücksendung ausgefüllter Formulare an Behörden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
remitir al propietario una copia del programa de mantenimiento una vez que este haya sido aprobado;
nach erfolgter Genehmigung dem Eigentümer eine Kopie des Instandhaltungsprogramms für das Luftfahrzeug zukommen lassen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro afectado deberá remitir un expediente sobre el proyecto a la Comisión.
Der betreffende Mitgliedstaat übermittelt der Kommission ein Projektdossier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la presente Directiva debe remitir a la versión vigente de dichos formularios.
Die vorliegende Richtlinie sollte sich daher auf die jeweils geltende Fassung dieser Formulare beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, se le podrá remitir un impreso G si requieren información complementaria.
Ein FormularG kann in jedem Fall geschickt werden, beispielsweise wenn Zusatzinformationen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa de seguros o de reaseguros deberá remitir una carta de presentación.
Das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen übermittelt ein Anschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá especificar el plazo para remitir el proyecto de decisión al BCE.
In dem Ersuchen ist eine Frist für die Übersendung des Beschlussentwurfs an die EZB anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información a remitir se agrupa en cinco bloques de plantillas:
Der Melderahmen setzt sich aus fünf Meldebogenbereichen zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
remitir a Europol las solicitudes de asesoramiento, información, datos y análisis;
richtet an Europol Beratungs-, Informations-, Erkenntnis- und Analyseanfragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tumor ha empezado a remitir, y tus signos vitales están estables.
Der Tumor war gutarti…und ihre Organe sind stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier intento de remitir más de una tienda causará que se eliminen todas sus tiendas permanentemente.
Jeder Versuch, mehr als einen Shop einzureichen, wird dazu führen, dass alle Ihre Shops dauerhaft entfernt werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Es posible remitir asuntos de responsabilidad parental a los tribunales de otros países de la UE? ES
Kann eine Rechtssache über die elterliche Verantwortung an ein Gericht in einem anderen EU-Land übertragen werden? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse media    Korpustyp: EU Webseite
Karen descubrió que te la iba a remitir a t…para que la autorice…
Karen hat rausgefunden, dass ich es Ihnen erneut vorlege, um Ihre Genehmigung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, ¿podría el Consejo remitir la documentación relativa a la reunión?
Darüber hinaus wird der Rat um Übersendung der mit dieser Beratung im Zusammenhang stehenden Dokumente gebeten.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos efectos mostraron una tendencia a remitir tras la suspensión del tratamiento.
Die Effekte zeigten nach Beendigung der Behandlung eine Tendenz zur Rückbildung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos mostraron una tendencia a remitir tras la suspensión del tratamiento.
12 zeigten nach Beendigung der Behandlung eine Tendenz zur Rückbildung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
e) Remitir toda la información necesaria a la Oficina de Gestión de Recursos Humanos;
e) die Weitergabe aller notwendigen Informationen an den Bereich Personalmanagement;
   Korpustyp: UN
Las ANS podrán remitir estas tareas a una o más ASD.
Die Nationalen Sicherheitsbehörden können eine oder mehrere Beauftragte Sicherheitsbehörden damit betrauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una tercera empresa importadora presentó una observación sin remitir ninguna respuesta al cuestionario.
Ein drittes Einfuhrunternehmen legte eine Stellungnahme vor, ohne einen ausgefüllten Fragebogen beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los interesados pueden remitir a un año emocionante 2014 ganas e-monopatines en la zona. DE
Interessenten können sich auf ein spannendes Jahr 2014 im Bereich E-Skateboards freuen. DE
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ahora que la crisis económica empieza a remitir volverán a plantearse nu- ES
Nachdem jetzt die Wirtschaftskrise abzuebben beginnt, stellen sich erneut ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ixquick combina al menos diez buscadores internacionales y locales para remitir más información relevante.
Um relevantere Ergebnisse zu erzielen, kombiniert Ixquick mindestens zehn internationale und lokale Suchmaschinen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mediante la ley de elección también es posible remitir el asunto a un tribunal del Estado de origen.
Bei einer Rechtswahl kann der Gleichlauf durch die Überweisung an ein Gericht des Heimatstaates gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Van a depurarse otras responsabilidades y, en su caso, remitir la información a las autoridades responsables de procedimientos sancionadores?
Werden weitere Zuständigkeiten geklärt und den für Strafermittlungen zuständigen Behörden gegebenenfalls Informationen übermittelt?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el Consejo desea remitir a Su Señoría a la respuesta a la pregunta E-3898/06 .
Im Übrigen verweist der Rat den Herrn Abgeordneten auf seine Antwort auf die Anfrage E­3898/06 .
   Korpustyp: EU DCEP
Remitir esta cuestión a un grupo de asesores, que es un órgano externo al Parlamento, no basta.
Die Weiterleitung an eine Beratergruppe, die ein Gremien außerhalb des Parlaments ist, ist nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso se ha vuelto a remitir a las Naciones Unidas, y se debatirá nuevamente en el Consejo de Seguridad.
Der Prozess wurde wieder den Vereinten Nationen übertragen und wird erneut im Sicherheitsrat diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que preguntarnos por qué en este caso, ya que hubiera sido posible remitir nuevas propuestas sobre otros temas.
Wir fragen uns warum, denn bei anderen Themen war es durchaus möglich, neue Vorschläge einzureichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de mediados de octubre de 1998 , la crisis de los mercados financieros comenzó a remitir .
Ab Mitte Oktober 1998 kehrte auf den Finanzmärkten wieder allmählich Ruhe ein .
   Korpustyp: Allgemein
Nosotros, los cargos electos, podemos remitir propuestas, a través de enmiendas, a los cargos no electos en la Comisión.
Wir, die Gewählten, können den Nichtgewählten in der Kommission Vorschläge in Form von Änderungsanträgen schicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, algunos diputados se estarán preguntando si, como ponente, trataré de remitir esta cuestión de nuevo a la comisión.
Herr Präsident, einige Mitglieder werden sich fragen, ob ich als Berichterstatter eine Rücküberweisung an den Ausschuss erreichen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último período parcial de sesiones votamos a favor de remitir esta cuestión al Tribunal Europeo de Justicia.
Auf der letzten Tagung haben wir für die Weiterleitung dieser Angelegenheit an den Europäischen Gerichtshof gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artículo 29, apartado 5, de la Directiva 2007/59/CE, para remitir un asunto a la Comisión.
Artikel 29 Absatz 5 der Richtlinie 2007/59/EG betreffend die Befassung der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compete a los BCN remitir los informes financieros al BCE de conformidad con los principios establecidos en el recuadro siguiente .
Für die Meldung der neu bewerteten NZB-Finanzausweise an die EZB gelten die im nachstehenden Kasten angeführten Bestimmungen .
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión ha decidido remitir a estos dos Estados miembros al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Die Kommission hat entschieden, die beiden anderen Mitgliedstaaten vor den Europäischen Gerichtshof zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilización de internet para remitir formularios cumplimentados de forma electrónica a las administraciones públicas en el año civil anterior,
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr zur elektronischen Rücksendung ausgefüllter Formulare an Behörden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet para remitir formularios cumplimentados en forma electrónica a las administraciones públicas durante el año civil anterior,
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr zur elektronischen Rücksendung ausgefüllter Formulare an Behörden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá añadir otros organismos a través de los cuales remitir las solicitudes si su participación se estima necesaria.
Die Kommission kann den Kreis der Antragsteller erweitern, wenn dies für erforderlich gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para remitir la información a que se refiere el artículo 4 y responder a las solicitudes
Allerdings können die Mitgliedstaaten für die Mitteilung von Informationen gemäß Artikel 4 und für Antworten auf Anträge gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, para remitir la información a que se refiere el artículo 4 y responder a las solicitudes
Allerdings können die Mitgliedstaaten für die Mitteilung von Informationen gemäß Artikel 4 und für Antworten auf Anträge
   Korpustyp: EU DCEP
remitir el proyecto al Consejo para que siga el proceso teniendo en cuenta lo debatido en el Consejo Europeo; ES
den Entwurf an den Rat zurückverweisen, der das Verfahren unter Berücksichtigung der Diskussionen im Europäischen Rat weiterführt; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, los Estados miembros deben remitir a la Comisión el inventario de los posibles lugares de refugio.
Ferner sollte die Kommission von den Mitgliedstaaten über das Verzeichnis der potenziellen Notliegeplätze unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los autores de la pregunta se reservan la posibilidad de remitir al Defensor del Pueblo Europeo los supuestos incumplimientos mencionados.
Die Fragesteller behalten sich daher vor, sich aufgrund der hier geschilderten Verstöße an den Europäischen Bürgerbeauftragten zu wenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, estos hallazgos se normalizaron, o parecieron remitir, al cabo de dos semanas tras el final del tratamiento.
In der Regel normalisierten sich diese Befunde oder schienen sich innerhalb von zwei Wochen nach Ende der Behandlungzurückzubilden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Comisión deberá remitir el informe al Parlamento Europeo y al Consejo, junto con las propuestas oportunas.
Die Kommission legt den Bericht dem Europäischen Parlament und dem Rat vor, gegebenenfalls zusammen mit geeigneten Vorschlägen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El CCTEP puede, asimismo, remitir por su propia iniciativa a la Comisión dictámenes relativos a este ámbito. ES
Der STECF kann der Kommission zu diesen Fragen auch aus eigener Initiative Gutachten liefern. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por desgracia para los goblin, los efectos de la kaja’mita comenzaron a remitir y su inteligencia comenzó a menguar.
Sehr zum Verdruss der Goblins begann jedoch die Wirkung des Kaja’mits nachzulassen und ihre Intelligenz sich zu verringern.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
La fecha límite para postular un artículo es el 31 de octubre de 2013, remitir las aportaciones a iusla@kas.de DE
Die Bewerbungsfrist für die Einreichung eines Artikels läuft bis zum 31. Oktober 2013. Die Beiträge sind an iusla@kas.de zu schicken. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Indicar y remitir antes de la aceptación del pedido, por escrito, las condiciones de trabajo (vibración, golpes, ambientes húmedos).
Vor der Bestätigung der Bestellung die Arbeitsbedingungen schriftlich angeben (Vibration, Stösse, Feuchtigkeit,….)
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
y, por último, remitir a los organismos interesados los acuerdos que para el cumplimiento general acuerde el Consejo.
und schließlich Weiterleitung der vom Kontrollrat im Zuge der allgemeinen Erfüllung gefassten Beschlüsse an die zuständigen Stellen.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dichos Estados miembros disponían de dos meses para adaptarse a las indicaciones; de lo contrario, existía la posibilidad de remitir su caso ante el Tribunal Europeo.
Die betreffenden Mitgliedstaaten hatten zwei Monate Zeit, um dieser Aufforderung nachzukommen, andernfalls hätte die Kommission den Europäischen Gerichtshof damit befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
En el futuro, el Presidente podrá remitir «cualquier crimen terrorista» a los tribunales castrenses, ante los que no existe la posibilidad de recurso.
Der Präsident kann künftig „jede terroristische Straftat” vor Militärgerichte bringen, gegen deren Urteil keine Berufung möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto debería remitir al artículo 79, apartado 2, que es la referencia correcta para las cuotas abonadas a los Estados miembros.
In diesen Text sollte ein Verweis auf Artikel 79 Absatz 2 als korrekte Referenz für die an die Mitgliedstaaten bezahlten Gebühren aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene pensado la Comisión incoar un procedimiento de infracción horizontal de protección de la ZPE y remitir a Bulgaria un escrito de requerimiento?
Plant die Kommission, ein horizontales Verfahren wegen Verstoßes gegen den BSG-Schutz zu eröffnen und Bulgarien ein Aufforderungsschreiben zu übersenden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión remitir al Parlamento una lista de las personas que se encargan de la discapacidad en las diferentes DG?
Kann die Kommission dem Parlament eine Liste mit den Namen der Personen zur Verfügung stellen, die in den einzelnen Generaldirektionen für Behindertenfragen zuständig sind?
   Korpustyp: EU DCEP
· En su Estado miembro, ¿la decisión de un órgano jurisdiccional de primera instancia de remitir una cuestión prejudicial puede ser objeto de recurso?
· Unterliegt in Ihrem Mitgliedstaat die Entscheidung eines niederrangigen Gerichts zur Einholung einer Vorabentscheidung der Berufung?
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo dispone de un plazo de cuatro meses para, por consenso, remitir el asunto al Consejo, de forma que el procedimiento siga su curso.
Der Europäische Rat verfügt über eine viermonatige Frist, um die Frage einvernehmlich an den Rat zurückzuverweisen, damit das Verfahren fortgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En ambos casos, los Estados miembros se suelen remitir al artículo 14 de la Directiva 2004/18/CE para eludir las normas comunitarias.
In beiden Fällen berufen sich die Mitgliedstaaten häufig auf Art. 14 der Richtlinie 2004/18/EG, um den Gemeinschaftsregeln zu entgehen.
   Korpustyp: EU DCEP