Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
remitirweiterzuleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han anunciado que -a partir de agosto, creo-, las compañías aéreas y las compañías de transporte marítimo tendrán que tomar diez muestras de la impresión digital y el reconocimiento facial de todos los pasajeros y remitir esa información al Departamento de Seguridad Interior de los Estados Unidos en un plazo de veinticuatro horas.
So wurde angekündigt, dass - ich glaube ab August - Luft- und Schiffsverkehrsgesellschaften verpflichtet sind, von allen Reisenden zehn Fingerabdrücke und Gesichtsscans abzunehmen und diese Informationen innerhalb von 24 Stunden an das Ministerium für innere Sicherheit weiterzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometo remitir el asunto a la Mesa para que tome una decisión.
Ich verspreche, diese Angelegenheit an das Präsidium weiterzuleiten, damit es in dieser Frage eine Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Bösch elogia la cooperación entre el Parlamento y la Comisión de Peticiones y la secretaría del Defensor del Pueblo así como el inestimable procedimiento de remitir las quejas a la Comisión de Peticiones cuando escapan a su ámbito de competencia.
Im Bericht Bösch wird ganz zu Recht die Zusammenarbeit zwischen dem Parlament und dem Petitionsausschuss sowie dem Büro des Bürgerbeauftragten gelobt. Anerkennung findet auch das unschätzbare Verfahren, Beschwerden, die außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des Letztgenannten liegen, an den Petitionsausschuss weiterzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Müller, no tengo objeción alguna en remitir este asunto al Comité de Reglamentación para que nos facilite su propia interpretación y, en caso de que considerase que el Reglamento deba ser modificado, proceder a una propuesta de modificación.
Frau Müller, ich habe keinerlei Einwände, die Frage an den Geschäftsordnungsausschuß weiterzuleiten, um dessen Auslegung zu hören, und wenn der Ausschuß der Ansicht sein sollte, daß eine Änderung der Geschäftsordnung nötig ist, so möge er einen Änderungsvorschlag vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado atentamente sus declaraciones, su petición de más tiempo, y estoy dispuesta a remitir esa petición a la Conferencia de Presidentes, pero no me han dado las garantías que yo buscaba. Han sido demasiado vagas.
Ich habe Ihren Erklärungen, der Bitte um mehr Zeit, genau zugehört, und ich bin bereit, diese Bitte an die Konferenz der Präsidenten weiterzuleiten, aber Sie haben mir die Bestätigung, nach der ich suchte, nicht gegeben: es war zu vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remitir a la Comisión las fichas de explotación debidamente cumplimentadas en el formato requerido y en el plazo fijado;
die ordnungsgemäß ausgefüllten Betriebsbögen innerhalb der festgesetzten Frist im vorgeschriebenen Format an die Kommission weiterzuleiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
remitir al Comité nacional, a los Comités regionales y a las oficinas contables las solicitudes de información previstas en el artículo 17, y remitir a la Comisión las respuestas correspondientes.
die in Artikel 17 geregelten Auskunftsersuchen an den nationalen Ausschuss, die Gebietsausschüsse und die Buchstellen weiterzuleiten und der Kommission die entsprechenden Antworten zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informará asimismo al solicitante de su derecho a remitir la petición al Comité Permanente de los Estados de la AELC, si no hubiera recibido respuesta en un período de tiempo razonable.
Der Antragsteller ist über sein Recht zu informieren, den Antrag an den Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten weiterzuleiten, wenn er in angemessener Zeit keine Antwort erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
remitir a la Comisión las fichas de explotación debidamente cumplimentadas inmediatamente después de su verificación;
die ordnungsgemäß ausgefüllten Betriebsbögen unmittelbar nach dieser Überprüfung an die Kommission weiterzuleiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
remitir al Comité nacional, a los Comités regionales y a las oficinas contables las solicitudes de datos previstas en el artículo 17 y remitir a la Comisión las respuestas correspondientes.
die in Artikel 17 geregelten Auskunftsgesuche an den nationalen Ausschuss, die Gebietsausschüsse und die Buchstellen weiterzuleiten und der Kommission die entsprechenden Antworten zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
remitirhinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Remitimos a la respectiva página del producto en caso de plazos de entrega potencialmente divergentes.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
En el texto aprobado por el comité de mediación, algunos puntos siguen remitiendo a cuestiones delicadas.
In dem Text, den der Vermittlungsausschuß jetzt gebilligt hat, wird immer noch an verschiedenen Stellen auf sensible Punkte hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contenidos de las páginas ajenas a las que remite espas GmbH mediante enlaces, no reflejan la opinión de la compañía espas GmbH, sino simplemente sirven como información y presentación de contextos. espas GmbH no es responsable de los contenidos ajenos a los que únicamente remite en el sentido anteriormente indicado.
DE
Die Inhalte fremder Seiten, auf die die espas GmbH mittels Links hinweist, spiegeln nicht die Meinung der Firma espas GmbH wider, sondern dienen lediglich der Information und der Darstellung von Zusammenhängen. Die espas GmbH haftet nicht für fremde Inhalte, auf die es lediglich im oben genannten Sinne hinweist.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Y luego se remiten a la alternativa.
Daneben weisen sie auf die Alternative hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remitirverweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, el modus operandi que fue definido en la reunión de Roma es que el derecho a remitir asuntos a este tribunal le corresponde a los Estados miembros, al Consejo de Seguridad y a la Fiscalía.
Der in Rom festgelegte Modus operandi sieht vor, daß die Mitgliedstaaten, der Sicherheitsrat und die Staatsanwaltschaft das Recht haben, Angelegenheiten an diesen Gerichtshof zu verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el procedimiento, en caso de que la ayuda sea incompatible, la parte afectada puede remitir el asunto al Comité Mixto que establece el Acuerdo y puede tomar medidas preventivas si el país que concede la ayuda no pone fin a la práctica en cuestión.
Verfahrensrechtlich kann die betroffene Partei im Fall einer unzulässigen Beihilfe die Angelegenheit an den gemeinsamen Ausschuss, der durch das Abkommen gegründet wurde, verweisen und Schutzmaßnahmen ergreifen, wenn die gewährende Partei es versäumt, die betreffende Praxis zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la segunda parte de la pregunta, me gustaría remitir al diputado al documento que la Comisión presentó en relación con la acción conjunta para el asilo provisional.
Was den zweiten Teil der Frage betrifft, möchte ich den Abgeordneten auf das Dokument verweisen, das die Kommission in Zusammenhang mit der gemeinsamen Aktion zur vorübergehenden Aufnahme vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Herman, ya sabe que mi criterio ha sido siempre que, en caso de controversia sobre el fondo, la Presidencia ha de pronunciarse sobre la situación inmediata y después, si es necesario, remitir la cuestión a la Comisión de Reglamento.
Herr Herman, Sie wissen, daß ich immer davon ausgehe, daß die Präsidentschaft im Falle einer inhaltlichen Diskussion in der aktuellen Situation entscheiden muß und die Angelegenheit anschließend gegebenenfalls an den Ausschuß für Geschäftsordnung verweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señora Presidenta, me gustaría volver a remitir este informe a la comisión según el apartado 2 del artículo 168.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, ich möchte diesen Bericht gemäß Artikel 168(2) zurück an den Ausschuss verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso considero que deberíamos remitir este informe de vuelta a la Comisión de Desarrollo para lograr un acuerdo con base jurídica y teniendo el apoyo de la mayoría de la Cámara.
Ich plädiere deshalb dafür, dass wir diesen Bericht zurück an den Entwicklungsausschuss verweisen. Dann könnte eine rechtliche Grundlage vereinbart werden, die die Unterstützung einer klaren Mehrheit dieses Hauses hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo remitir a la Sra. Kauppi al Presidente del Consejo, el Ministro Pedersen, que nos acompaña hoy.
Ich muss Frau Kauppi an den Ratsvorsitzenden, Minister Pedersen, verweisen, der heute Abend anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos es apropiado remitir a los autores de reclamaciones a la Comisión, que desempeña el papel de guardiana de los Tratados.
In manchen Fällen ist es zweckmäßig, die Beschwerdeführer an die Kommission als Wächterin der Verträge zu verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, para que haya una mayor transparencia la Comisión publica actualmente sus decisiones en favor de enviar cartas de notificación oficial, de publicar opiniones razonadas, de remitir casos al Tribunal y de cerrar o retirar un caso inmediatamente en cuanto se haya adoptado una decisión.
Wie ich bereits erwähnte, veröffentlicht die Kommission jetzt im Interesse einer größeren Transparenz ihre Entscheidungen, Fristsetzungsschreiben zu senden, begründete Stellungnahmen herauszugeben, Fälle an das Gericht zu verweisen, die Beweisaufnahme zu schließen oder einen Fall niederzulegen, sobald diese Entscheidungen gefasst worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sugiere que debería ser posible remitir los casos de competencia social y medioambiental desleal bien a la OIT o bien a una organización mundial del medio ambiente, que es necesario crear lo antes posible.
In ihm wird außerdem vorgeschlagen, dass es möglich sein sollte, Fälle von Sozial- oder Umweltdumping entweder an die IAO oder an eine Weltumweltorganisation zu verweisen, die so schnell wie möglich gegründet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remitirübermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegro también de que mediante la puesta a punto de una resolución común de todos los grupos hayamos decidido remitir juntos un mensaje claro a las autoridades de Ankara y en especial esto: The European Parliament calls for the case against Hadep to be dropped.
Ich bin ebenfalls erfreut darüber, dass wir durch die Erarbeitung einer von allen Fraktionen gemeinsam getragenen Entschließung beschlossen haben, den Behörden von Ankara gemeinsam eine eindeutige Botschaft zu übermitteln, die insbesondere die folgende Forderung umfasst: "The European Parliament calls for the case against HADEP to be dropped.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un mensaje que este Parlamento tiene la obligación de remitir a las autoridades tunecinas, quienes deben recibirlo en el sentido positivo que les ofrece el debate parlamentario.
Es geht um eine Botschaft, die das Parlament an die tunesischen Behörden übermitteln muß und aus der der positive Tenor der Parlamentsdebatte hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se legisla es mucho más fácil remitir las propuestas aprobadas y esperar que los Estados miembros las pongan en práctica.
Wenn man gesetzgeberisch tätig wird, dann es ist viel einfacher, die angenommenen Vorschläge zu übermitteln und dann von den Mitgliedstaaten zu erwarten, dass sie sie umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, sobre la comunicación, permítanme decir que la Comisión Barroso ha sido la primera en remitir propuestas directamente a los Parlamentos nacionales.
Nun, zur Kommunikation schließlich lassen Sie mich sagen, dass die Barroso-Kommission die Erste ist, die damit begonnen hat, Vorschläge direkt an die nationalen Parlamente zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 3 establece la obligación del Estado requerido de una comisión rogatoria de asistencia judicial de remitir al Estado requirente los originales de los documentos con valor probatorio o, en su caso, el testimonio de los mismos.
Nach Artikel 3 dieses Übereinkommens ist der in einem Rechtshilfeverfahren ersuchte Staat verpflichtet, dem ersuchenden Staat die Urschriften der als Beweismittel dienenden Akten oder Schriftstücke und hilfsweise beglaubigte Abschriften oder beglaubigte Photokopien derselben zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además está obligado a remitir estos documentos a la autoridad del Estado miembro desde el que se exporta el OMG y a la Comisión.
Überdies ist er verpflichtet, diese Unterlagen auch der Behörde des Mitgliedstaats, aus dem die Ausfuhr des GVO erfolgt, sowie der Kommission zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro español de Asuntos Exteriores me ha escrito para comunicarme el dictamen del Consejo de Estado español, a saber que corresponde a la autoridad gubernamental remitir los suplicatorios de suspensión de la inmunidad.
Der spanische Außenminister hat mir schriftlich die Auffassung des spanischen Staatsrates mitgeteilt, nach der es Aufgabe der Regierungsbehörde ist, Anträge auf Aufhebung der Immunität zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que me he opuesto a la decisión de remitir una carta a la República Popular Democrática de Corea para ratificar la invitación extendida a la delegación parlamentaria para que visitara Bruselas esta semana.
Aus diesem Grund war ich gegen die Entscheidung, Nordkorea in dieser Woche ein Schreiben zu übermitteln, in dem bestätigt wird, dass die Einladung für den Besuch einer Parlamentsdelegation in Brüssel weiterhin besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted dice que la compañía en cuestión está intentando impedir a otro competidor comprar esa compañía y que desea cerrarla con el fin de evitar competencia, y si usted tiene pruebas de ello, puede remitir el caso a la Comisión o el competidor puede poner una denuncia.
Wenn Sie behaupten, daß das fragliche Unternehmen versucht, anderen Interessenten bei der Übernahme dieses Betriebs Hindernisse in den Weg zu legen, und diesen Betrieb schließen will, um den Wettbewerb zu verhindern, und wenn sie dafür Beweise vorlegen können, dann können sie diese dem Herrn Kommissar übermitteln oder der Wettbewerber kann eine Beschwerde einreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-* No ha habido ocasión de remitir información a las autoridades judiciales de los Estados miembros .
-* Es gab keinen Anlass , den Justizbehörden eines Mitgliedstaats Informationen zu übermitteln .
Korpustyp: Allgemein
remitirvorlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la luz de esta evaluación los correspondientes servicios de la Comisión pueden remitir una propuesta para reducir sensiblemente la vida del programa para la unión temporal de empresas europeas y, de esta suerte, no se consumiría la totalidad del presupuesto.
Nach Maßgabe dieser Bewertung werden die zuständigen Dienststellen der Kommission einen Vorschlag vorlegen, mit dem die Laufzeit des JEV-Programms beträchtlich verkürzt würde und das Budget somit nicht vollständig in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ha venido precedido de un acuerdo de cooperación recientemente alcanzado, en virtud del cual el Gobierno tiene que remitir a la Unión todas las nuevas políticas que se propongan con respecto a las comunidades, para que la Unión haga los comentarios pertinentes y esos comentarios se discutan con las comunidades.
Dies ergibt sich aus einer kürzlich geschlossenen Kooperationsvereinbarung, der zufolge die Regierung der Union sämtliche neu vorgeschlagenen, die Gemeinden betreffenden Strategien vorlegen muss, damit diese dazu Stellung nehmen und diese Stellungnahme wiederum mit den Gemeinden erörtert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de estudiar este tema, la Comisión debe redactar y remitir sus propuestas al Parlamento y al Consejo de Ministros para que las consideren.
Nach einer Studie sollte die Kommission entsprechende Vorschläge erarbeiten und vorlegen, über die dann das Europäische Parlament und der Ministerrat zu befinden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y la Comisión Europea van a remitir de nuevo, con posterioridad a este informe, una lista de demandas al nuevo Gobierno turco.
Das Europäische Parlament und die Europäische Kommission werden auf der Grundlage des vorliegenden Berichts der neuen türkischen Regierung erneut einen Forderungskatalog vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos deberían remitir con la mayor brevedad las modalidades de aplicación de los memorandos de acuerdo con los Estados que ya han firmado acuerdos, ya que tales memorandos de aplicación son evidentemente esenciales y nos corresponde evaluarlos.
Die Vereinigten Staaten sollten baldmöglichst die Modalitäten für die Umsetzung der Vereinbarungsprotokolle mit den Mitgliedstaaten, die bereits Abkommen unterzeichnet haben, vorlegen. Diese Umsetzungsprotokolle sind natürlich von wesentlicher Bedeutung, und wir müssen sie bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aplicar este reglamento de manera eficaz, considero que los Estados miembros deben realizar las comprobaciones adecuadas y, en caso de incumplimiento, remitir un informe a la Comisión de manera regular.
Zur wirksamen Umsetzung dieser Verordnung ist es meiner Ansicht nach erforderlich, dass die Mitgliedstaaten angemessene Kontrollen durchführen und im Falle einer Nichteinhaltung bei der Kommission regelmäßig einen Bericht vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, cada Estado miembro debería establecer, antes del 31 de diciembre de 2006, sus propios plazos para preparar y remitir a la Comisión un programa detallado para la gestión a largo plazo de todo tipo de residuos radiactivos dentro de su jurisdicción conforme a estándares internacionales.
Zunächst soll jeder Mitgliedstaat bis spätestens 31. Dezember 2006 ein detailliertes Programm für die langfristige Entsorgung aller Arten von radioaktiven Abfällen in seinem Hoheitsgebiet in Übereinstimmung mit internationalen Standards vorbereiten und dieses der Kommission vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De resultas del Tratado de Amsterdam, todos los gobiernos de la UE deben remitir nuevos planes de acción para el empleo a la Comisión Europea para que su evaluación y estudio.
Aufgrund des Amsterdamer Vertrages müssen die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten der Europäischen Kommission neue beschäftigungspolitische Aktionspläne zur Bewertung und Berücksichtigung vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, queremos preguntar al Presidente del Tribunal de Cuentas si está dispuesto a remitir un informe especial que contenga toda la información de interés acerca de este tema para mediados de marzo de 2003.
Aufgrund dessen möchten wir den Präsidenten des Rechnungshofs fragen, ob er bis Mitte März 2003 einen Sonderbericht mit allen einschlägigen Informationen vorlegen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la ABE podrá remitir a la Comisión un dictamen sobre el colchón, de conformidad con el artículo 34, apartado 1, del Reglamento (UE) no 1093/2010.
Im Einklang mit Artikel 34 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 kann die EBA der Kommission ebenfalls eine Stellungnahme zu dem Puffer vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
remitirverwiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de un sistema informatizado eficaz posibilitará también informar más detalladamente al público acerca de las medidas adoptadas por la Comisión para controlar la aplicación del Derecho comunitario en todos los casos en que se haya adoptado una decisión en favor de pronunciar una opinión razonada o de remitir un caso al tribunal.
Die Entwicklung eines effizienten computergestützten Systems wird auch die Voraussetzungen dafür schaffen, der Öffentlichkeit mehr Einzelheiten über die von der Kommission ergriffenen Schritte zur Überwachung der Anwendung des Gemeinschaftsrechts zu berichten, wenn eine Entscheidung getroffen wurde, eine begründete Stellungnahme herausgegeben oder ein Fall an den Gerichtshof verwiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el informe propone que se mejore la cooperación en las organizaciones internacionales existentes y la inclusión automática de cláusulas sobre estos temas, pero también introduce nuevas ideas, al pedir que se cree una organización mundial del medio ambiente a la que se podrían remitir los casos de competencia medioambiental desleal.
Selbstverständlich wird in dem Bericht die Verbesserung der Zusammenarbeit in bestehenden internationalen Organisationen und die automatische Aufnahme von Klauseln zu diesen Themen vorgeschlagen, aber es werden in ihm auch neue Ideen vorgestellt. Es wird etwa die Schaffung einer Weltumweltorganisation gefordert, an die Fälle von Umweltdumping verwiesen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cláusulas deben ser vinculantes e incluir la posibilidad de remitir los casos de incumplimiento, en particular, a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos.
Diese Klauseln müssen verbindlich sein und die Möglichkeit beinhalten, dass Fälle von Nichtbeachtung dieser Klauseln an den Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte verwiesen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben ustedes, también se ha creado un tribunal especial para los crímenes de guerra y esperamos que pronto procese casos que el Tribunal de La Haya ha remitido o ha de remitir al poder judicial nacional.
Wie Sie wissen, wurde zudem ein Sondergericht zur Ahndung von Kriegsverbrechen gebildet, und wir gehen davon aus, dass es schon bald Fälle verhandeln wird, die vom Strafgerichtshof in Den Haag an dieses Gericht verwiesen wurden oder werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que un interesado ejerza sus derechos de manera manifiestamente abusiva , el responsable del tratamiento de datos podrá remitir a ese interesado al RPD , en cuyo caso el RPD decidirá sobre el fundamento de la solicitud y las medidas que corresponda adoptar .
Sofern eine betroffene Person ihre Rechte offensichtlich missbräuchlich ausübt , kann der für die Verarbeitung Verantwortliche die betroffene Person an den Datenschutzbeauftragten verweisen . Wird der Fall an den Datenschutzberechtigten verwiesen , so entscheidet dieser über die Begründetheit des Antrags und das angemessene weitere Vorgehen .
Korpustyp: Allgemein
En caso de que la Confederación Suiza manifieste su desacuerdo respecto de la solicitud de remisión del asunto, la autoridad suiza de competencia conservará su competencia y la Confederación Suiza se abstendrá de remitir el asunto en virtud del presente punto.
Lehnt die Schweizerische Eidgenossenschaft die beantragte Verweisung ab, ist die schweizerische Wettbewerbsbehörde weiterhin zuständig und der Fall wird nicht gemäß diesem Absatz verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cabe remitir a los considerandos 190 a 193 en relación con los compromisos en materia de precios ofrecidos por los dos productores exportadores afectados.
Des Weiteren sei auf die Randnummern (190) bis (193) verwiesen, in denen auf die Verpflichtungsangebote der beiden betroffenen ausführenden Hersteller eingegangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que las preguntas son similares a las de los anteriores cuestionarios, bastará con remitir a las respuestas anteriores cuando la situación no haya variado, algo que, como es obvio, les resultará imposible a los Estados miembros que respondan al cuestionario por primera vez.
Werden ähnliche Fragen wie in den vorherigen Fragebögen gestellt, so kann einfach auf die früheren Antworten verwiesen werden, wenn die Situation unverändert ist. Diese Möglichkeit besteht selbstverständlich nicht für Mitgliedstaaten, bei denen es sich um den ersten Berichtszeitraum handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ese mismo motivo, Eurojust debe atenerse estrictamente a los mismos criterios a que se ajustan las instituciones de la Comunidad en materia de contratos públicos y concesión de subvenciones; a tal efecto, basta con remitir a las disposiciones pertinentes del Reglamento financiero general.
Aus dem gleichen Grund muss Eurojust in Bezug auf das öffentliche Auftragswesen und Zuschüsse denselben Anforderungen genügen wie die Organe der Gemeinschaft; folglich wird lediglich auf die einschlägigen Bestimmungen der Haushaltsordnung verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me permito remitir a Su Señoría a las observaciones hechas por el Presidente de la Comisión al respecto durante el debate que tuvo lugar en torno al programa de trabajo de la Comisión en la sesión del Parlamento de noviembre de 2003.
Der Herr Abgeordnete wird auf die Diskussionen und Anmerkungen des Präsidenten der Kommission zu diesem Thema im Verlauf der Debatte über das Arbeitsprogramm der Kommission anlässlich der Parlamentstagung vom November 2003 verwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
remitirleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo por lo dispuesto en el presente artículo , cada Parte se abstendrá de remitir a terceros información , documentos o muestras recibidos de la otra Parte sin la previa autorización escrita y expresa de esta .
Sofern im vorliegenden Abkommen nichts anderes bestimmt ist , leitet keine der beiden Vertragsparteien Informationen , Dokumente oder Proben , die sie von der anderen Partei erhalten hat , ohne die ausdrückliche vorherige schriftliche Zustimmung der Vertragspartei , die die Informationen , Dokumente oder Proben geliefert hat , an Dritte weiter .
Korpustyp: Allgemein
Dicha autoridad nacional competente debe remitir las solicitudes válidas a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) (en lo sucesivo, «la Autoridad») para su evaluación científica, así como a la Comisión y a los Estados miembros para su información.
Die zuständige nationale Behörde leitet gültige Anträge an die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA, im Folgenden „die Behörde“) zur wissenschaftlichen Bewertung sowie an die Kommission und die Mitgliedstaaten zur Information weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autoridad nacional competente debe remitir las solicitudes válidas a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) (en lo sucesivo, «la Autoridad»).
Die zuständige nationale Behörde leitet gültige Anträge an die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA, „die Behörde“) weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autoridad nacional competente debe remitir las solicitudes válidas a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA), denominada en lo sucesivo «la Autoridad», para que realice una evaluación científica, así como a la Comisión y a los Estados miembros para información.
Die zuständige nationale Behörde leitet gültige Anträge zur wissenschaftlichen Bewertung an die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA, nachstehend „die Behörde“) und zur Information an die Kommission und die Mitgliedstaaten weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autoridad nacional competente debe remitir las solicitudes válidas a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) (en lo sucesivo, «la Autoridad») para que realice una evaluación científica, así como a la Comisión y a los Estados miembros para su información.
Die zuständige nationale Behörde leitet gültige Anträge zur wissenschaftlichen Bewertung an die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA, im Folgenden „die Behörde“) sowie zu Informationszwecken an die Kommission und die Mitgliedstaaten weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autoridad nacional competente debe remitir las solicitudes válidas a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (en lo sucesivo, «la EFSA») para su evaluación científica, así como a la Comisión y a los Estados miembros para información.
Die zuständige nationale Behörde leitet gültige Anträge zur wissenschaftlichen Bewertung an die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA, im Folgenden „die Behörde“) sowie zur Information an die Kommission und die Mitgliedstaaten weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autoridad nacional competente debe remitir las solicitudes válidas a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) (en lo sucesivo, «la Autoridad»).
Die zuständige nationale Behörde leitet gültige Anträge an die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA, nachstehend „die Behörde“) weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autoridad nacional competente debe remitir las solicitudes válidas a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, la EFSA (en lo sucesivo, «la Autoridad»).
Die zuständige nationale Behörde leitet gültige Anträge an die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA, nachstehend „die Behörde“) weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autoridad nacional competente debe remitir las solicitudes válidas a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA), en lo sucesivo, «la Autoridad».
Die zuständige nationale Behörde leitet gültige Anträge an die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA, nachstehend „die Behörde“) weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autoridad nacional competente debe remitir las solicitudes válidas a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, EFSA (en lo sucesivo, «la Autoridad»).
Die zuständige nationale Behörde leitet zulässige Anträge an die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA, nachstehend „die Behörde“) weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
remitirüberweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos el llamamiento del OIEA para remitir la cuestión del programa nuclear de Irán al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Wir unterstützen die Forderung der IAEA, den Fall des iranischen Atomprogramms an den UNO-Sicherheitsrat zu überweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha llegado a un punto muerto en sus negociaciones, y por ello tiene una importancia vital remitir el asunto a las Naciones Unidas.
Die Europäische Union ist bei ihren Verhandlungen nun in eine Sackgasse geraten. Deshalb ist es äußerst wichtig, die Frage an die Vereinten Nationen zu überweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión decidió remitir esta cuestión al Comité de impuestos especiales, excluyendo de esta manera cualquier participación del Parlamento en el proceso de toma de decisiones.
Die Kommission entschied, die Sache an den für Verbrauchssteuern zuständigen Ausschuß zu überweisen. Damit schloß sie das Parlament vollständig vom Mitentscheidungsverfahren aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si puedo usted aclararnos si se va a hacer honor a la voluntad de la Cámara y remitir la cuestión a una comisión o, por el contrario, si hay alguien intentando encubrir algo.
Können Sie uns sagen, ob zum gegenwärtigen Zeitpunkt die Absicht besteht, diesem Wunsch des Hauses nachzukommen und die Frage an einen Ausschuß zu überweisen, oder ob es von irgendeiner Seite Versuche gibt, diese Sache irgendwie zu vertuschen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el apartado 1 del artículo 6 de nuestro Reglamento establece que, en relación con los suplicatorios, el Presidente deberá comunicarlos al Pleno y remitir la cuestión a la comisión competente.
Frau Präsidentin, Artikel 6 Absatz 1 unserer Geschäftsordnung besagt, dass der Präsident das Plenum über Anträge, die Immunität eines Mitglieds aufzuheben, informieren und diese Anträge an den zuständigen Ausschuss überweisen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar: su decisión de remitir esta cuestión a la Comisión de Reglamento me parece la correcta.
Zweitens: Ihre Entscheidung, die Angelegenheit an den Geschäftsordnungsausschuß zu überweisen, ist meines Erachtens richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué esperan los Estados miembros de la UE para pedir al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para remitir a los criminales que ocupan el poder en Birmania ante la Corte Penal Internacional?
Worauf warten die Mitgliedstaaten der EU denn noch, um endlich den UN-Sicherheitsrat aufzufordern, die machthabenden Kriminellen in Burma an den Internationalen Strafgerichtshof zu überweisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Prescriptor» médico, odontólogo u otro profesional sanitario autorizado para remitir personas para procedimientos médico-radiológicos a un profesional sanitario habilitado con arreglo a los requisitos nacionales.
Überweisende Person ein Arzt, Zahnarzt oder ein anderer Angehöriger der Heilberufe, der befugt ist, entsprechend den nationalen Anforderungen Personen zur Anwendung medizinisch-radiologischer Verfahren an eine anwendende Fachkraft zu überweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sala encargada de la aprobación de un documento con arreglo al apartado 1 podrá remitir su aprobación al Tribunal, de conformidad con las condiciones expuestas en las disposiciones de aplicación.
Die für die Annahme eines Dokuments gemäß Absatz 1 zuständige Kammer kann nach Maßgabe der in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Modalitäten das Dokument zur Annahme an den Hof überweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la misión o el organismo que ha presentado un contrato no está de acuerdo con la decisión de remitir el contrato al Comité, podrá apelar esa decisión en el plazo de dos días laborables ante el Director Ejecutivo de la Oficina del Programa para el Iraq.
Ist die Vertretung oder Organisation, die einen Vertrag vorlegt, mit der Entscheidung, den Vertrag an den Ausschuss zu überweisen, nicht einverstanden, so kann sie binnen zwei Werktagen bei dem Exekutivdirektor des OIP Einspruch gegen die Entscheidung erheben.
Korpustyp: UN
remitirVorlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de remitir una adecuada propuesta al Consejo, acerca de la cual sería consultado el Parlamento, los servicios de la Comisión están trabajando en una evaluación completa de la unión temporal de empresas en Europa.
Vor der Vorlage eines entsprechenden Vorschlags an den Rat, zu welchem eine Anhörung des Parlaments erfolgt, erarbeiten die Kommissionsdienste eine umfassende Bewertung eines europäischen Gemeinschaftsunternehmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de la tardanza del Gobierno laborista al remitir sus mapas propuestos, con nueve meses de retraso, en diciembre en lugar de en marzo del año pasado, aun está luchando por conseguir unos aceptables proyectos específicos.
Denn die Labour-Regierung, die ihre Karten mit einer Verzögerung von neun Monaten erst im Dezember anstatt im März des vergangenen Jahres eingereicht hat, hat noch immer Probleme mit der Vorlage akzeptabler spezifischer Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remitir la declaración que se menciona en el punto 21.A.20 d);
Vorlage der Erklärung gemäß 21.A.20 Buchstabe d und
Korpustyp: EU DGT-TM
remitir la declaración que se menciona en el punto 21A.20 d), y
Vorlage der Erklärung nach Nummer 21.A.20 Buchstabe d und
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el impacto se descubre cuando el comandante no está disponible, el operador será el responsable de remitir el informe.
Wird der Vogelschlag festgestellt, wenn der Kommandant nicht verfügbar ist, so ist der Luftfahrtunternehmer für die Vorlage des Berichts verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el defecto o la superación de las limitaciones técnicas pone o pudiera poner en peligro la seguridad de la operación, el comandante deberá, asimismo, iniciar el proceso para remitir un informe a la Autoridad de acuerdo con lo dispuesto en el punto b).2);
Wenn der Mangel oder die Überschreitung technischer Grenzwerte die sichere Durchführung eines Fluges gefährdet oder gefährden könnte, muss der Kommandant außerdem gemäß Nummer 2 die Vorlage eines Berichts bei der Luftfahrtbehörde einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el defecto o la superación de las limitaciones técnicas pone o pudiera poner en peligro la seguridad de la operación, el comandante deberá, asimismo, iniciar el proceso para remitir un informe a la Autoridad de acuerdo con lo dispuesto en el punto b).2) anterior;
Wenn der Mangel oder die Überschreitung technischer Grenzwerte die sichere Durchführung eines Fluges gefährdet oder gefährden könnte, muss der Kommandant außerdem gemäß Nummer 2 die Vorlage eines Berichts bei der Luftfahrtbehörde einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remitir el expediente presentado con la solicitud de autorización de comercialización en cada uno de los Estados miembros mencionados antes (entre ellos Alemania) y, si procede, en algún otro Estado miembro o país del Espacio Económico Europeo (EEE): a.
Vorlage des Dossiers, das zur Beantragung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen in jedem oben genannten Mitgliedstaat (einschließlich Deutschlands) und, falls zutreffend, in jedem anderen Mitgliedstaat oder Staat des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) eingereicht wurde: a.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede aclarar si un órgano jurisdiccional de última instancia que tramita asuntos como los mencionados en los puntos 1 y 2 y que corre el riesgo de infringir lo dispuesto en el acervo comunitario está obligado a remitir el asunto al TJCE?
Ist ein letztinstanzliches Gericht, welches sich mit den Fragen unter 1 und unter 2 beschäftigt und vom gemeinschaftlichen Besitzstand abzuweichen droht, zur Vorlage vor dem EuGH verpflichtet?
Korpustyp: EU DCEP
Un juez francés manifestó que un cierto grado de conocimiento del tema y del procedimiento era una condición previa necesaria incluso para considerar la posibilidad de remitir una cuestión prejudicial al TJE.
Ein französischer Richter bezeichnete eine gewisse Kenntnis der Materie und des Verfahrens als wesentliche Voraussetzung, um die Vorlage einer Frage überhaupt ins Auge fassen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
remitirÜbermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al remitir nuestras reflexiones a la Comisión, pedimos al ejecutivo comunitario que haga gala del mismo valor y la misma ambición para emprender en Ginebra una iniciativa política que pueda sentar las bases de una revisión del funcionamiento de algunos mecanismos que hoy, objetivamente, no funcionan.
Mit der Übermittlung unserer Erwägungen an die Kommission fordern wir das Exekutivorgan der Gemeinschaft auf, denselben Mut und denselben Ehrgeiz aufzubringen, um in Genf eine politische Initiative zu ergreifen, die den Weg zu einer Revision der Funktionsweise einiger Mechanismen, die heute offenkundig nicht einwandfrei funktionieren, zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar este problema, pedimos a la Comisión que se estudie la posibilidad de incluir cláusulas suspensivas de las ayudas para el caso de que no se respete el principio de adicionalidad o incluso la obligatoriedad de remitir los datos de cada Estado miembro.
Um diese Schwierigkeit zu vermeiden, ersuchen wir die Kommission, die Möglichkeit der Aufnahme einer Klausel über die Aussetzung der Beihilfen für den Fall zu prüfen, daß das Zusätzlichkeitsprinzip nicht eingehalten wird, oder die Übermittlung der Daten aus jedem Mitgliedstaat sogar verbindlich vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipo receptor para radiodifusión, televisión de pago o difusión similar de audiencia restringida, de uso general, sin cifrado digital salvo el utilizado exclusivamente para remitir a los radiodifusores la información relativa a la facturación o la programación;
Empfangseinrichtungen für Rundfunk, Pay-TV oder ähnliche Verteildienste mit eingeschränktem Empfängerkreis, für den allgemeinen Gebrauch, ohne digitale Verschlüsselungsfunktionen, ausgenommen derer, die ausschließlich für die Übermittlung von Zahlungs- bzw. programmbezogenen Informationen an den Dienstanbieter benutzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para remitir la información a que se refiere el artículo 2 y contestar a las solicitudes basadas en el artículo 3, los Estados miembros podrán designar una o más autoridades centrales.
Für die Übermittlung von Informationen nach Artikel 2 und die Beantwortung von Ersuchen nach Artikel 3 können die Mitgliedstaaten jedoch eine oder mehrere Zentralbehörden ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para remitir la información a que se refiere el artículo 4 y contestar conforme a lo dispuesto en el artículo 7 a las solicitudes contempladas en el artículo 6, los Estados miembros podrán designar una o más autoridades centrales.
Für die Übermittlung von Informationen nach Artikel 4 und für die Beantwortung nach Artikel 7 von Ersuchen im Sinne von Artikel 6 können die Mitgliedstaaten jedoch eine oder mehrere Zentralbehörden benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de intercambio de datos de ADN utilizará el correo electrónico, un mecanismo asincrónico, para remitir solicitudes y recibir respuestas entre Estados miembros.
Für den DNA-Austausch nutzte die Anwendung E-Mails — ein asynchroner Mechanismus — zur Übermittlung von Anfragen und zur Entgegennahme von Antworten zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM sean informadas o se percaten de que no se ha realizado la remisión de la documentación completa, tomarán de inmediato medidas para remitir la documentación completa.
Wird den zuständigen Behörden des OGAW-Herkunftsmitgliedstaats mitgeteilt oder stellen diese fest, dass die Übermittlung der vollständigen Unterlagen nicht stattgefunden hat, leiten sie umgehend Maßnahmen zu deren Übermittlung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo para remitir esta información adicional se fija en cuatro semanas.
Die Frist für die Übermittlung dieser Zusatzinformationen beträgt vier Wochen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque es necesario dar las garantías adecuadas a las personas condenadas, su implicación en los procedimientos no debe seguir siendo el factor dominante ni requerir su consentimiento para remitir una sentencia a otro Estado miembro a los efectos de su reconocimiento y ejecución de la condena impuesta.
Unbeschadet der Notwendigkeit, angemessene Garantien für die verurteilte Person vorzusehen, sollte ihre Beteiligung am Verfahren nicht mehr dadurch von ausschlaggebender Bedeutung sein, dass ihre Zustimmung zu der Übermittlung eines Urteils an einen anderen Mitgliedstaat zum Zweck der Anerkennung und Vollstreckung der verhängten Sanktion erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades expedidoras pueden negarse a remitir una solicitud manifiestamente inadmisible , en particular si el procedimiento judicial no tiene carácter civil.
Die Übermittlungsbehörden können die Übermittlung eines offenkundig unzulässigen Antrags ablehnen, insbesondere wenn es sich nicht um ein zivilrechtliches Verfahren handelt.
Korpustyp: EU DCEP
remitirvorzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de nuestra comisión, que ha sido la de remitir la cuestión a la Conferencia Intergubernamental, ha podido desbloquear una situación en la que el Gobierno de un país miembro mantenía una posición de veto.
Der Vorschlag unseres Ausschusses, diese Frage der Regierungskonferenz vorzulegen, hat es erlaubt, diese festgefahrene Situation zu lösen, die von der Regierung eines Mitgliedslands mit dem Veto blockiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que presentar además un informe anual sobre sus actividades y sobre la política monetaria del año anterior y del año en curso , que ha de remitir al Parlamento Europeo , al Consejo de la UE , a la Comisión Europea y al Consejo Europeo .
Darüber hinaus hat sie einen Jahresbericht über ihre Tätigkeiten sowie über die Geldpolitik des vergangenen und des laufenden Jahres zu erstellen . Der Jahresbericht ist dem Europäischen Parlament , dem EU-Rat , der Europäischen Kommission und dem Europäischen Rat vorzulegen .
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con el artículo 126, apartado 5, del TFUE, si la Comisión considera que un Estado miembro presenta o puede presentar un déficit excesivo, debe remitir un dictamen a dicho Estado miembro e informar de ello al Consejo.
Ist die Kommission der Auffassung, dass in einem Mitgliedstaat ein übermäßiges Defizit besteht oder sich ergeben könnte, so hat sie nach Artikel 126 Absatz 5 AEUV dem betreffenden Mitgliedstaat eine Stellungnahme vorzulegen und den Rat zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que Italia solicite otra prórroga del plazo después de 2016, debe remitir a la Comisión un informe junto con su solicitud de prórroga a más tardar el 1 de abril de 2016.
Für den Fall, dass Italien eine weitere Verlängerung über 2016 hinaus in Betracht benötigt, ist der Kommission zusammen mit dem Antrag auf Verlängerung bis 1. April 2016 eine Bewertung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que surjan diferencias en relación con los procedimientos de comprobación del artículo 33 que no puedan resolverse entre las autoridades aduaneras que soliciten una comprobación y las autoridades aduaneras encargadas de llevarla a cabo o cuando se planteen interrogantes en relación con la interpretación del presente Protocolo, se deberán remitir al Comité mixto.
Streitigkeiten im Zusammenhang mit dem Prüfungsverfahren des Artikels 33, die zwischen den Zollbehörden, die um eine Prüfung ersucht haben, und den für diese Prüfung zuständigen Zollbehörden entstehen, oder Fragen zur Auslegung dieses Protokolls sind dem Gemischten Ausschuss vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elaborar y remitir a la Comisión los informes de situación e informes finales sobre la ejecución de los programas anuales, las declaraciones de gastos emitidas por la autoridad de certificación y las solicitudes de pago o, en su caso, las declaraciones de reembolso;
Fortschrittsberichte und Schlussberichte über die Durchführung der Jahresprogramme, von der Bescheinigungsbehörde bescheinigte Ausgabenerklärungen und Zahlungsanträge oder gegebenenfalls Erklärungen über die Rückzahlung zu erstellen und der Kommission vorzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que surjan diferencias en relación con los procedimientos de comprobación del artículo 33 que no puedan resolverse entre las autoridades aduaneras que soliciten una comprobación y las autoridades aduaneras encargadas de llevarla a cabo o cuando se planteen interrogantes en relación con la interpretación del presente Protocolo, se deberán remitir al Comité de Asociación.
Streitigkeiten im Zusammenhang mit dem Prüfungsverfahren des Artikels 33, die zwischen den Zollbehörden, die um eine Prüfung ersucht haben, und den für diese Prüfung zuständigen Zollbehörden entstehen, oder Fragen zur Auslegung dieses Protokolls sind dem Assoziationsausschuss vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a los puntos 49 y 50 de las Directrices, Dinamarca se ha comprometido a remitir informes a la Comisión a más tardar seis meses después de que se apruebe la ayuda.
Entsprechend den Randnummern 49 und 50 der Leitlinien hat sich Dänemark verpflichtet, der Kommission spätestens sechs Monate nach Genehmigung der Beihilfe Berichte vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización deberá remitir a la autoridad competente una memoria de la organización de producción que proporcione la siguiente información:
Der Betrieb hat der zuständigen Behörde eine Selbstdarstellung als Herstellungsbetrieb mit den folgenden Angaben vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
elaborar y remitir a la Comisión informes de situación e informes finales sobre la ejecución de los programas anuales, declaraciones de gastos emitidas por la autoridad de certificación y solicitudes de pago o, en su caso, declaraciones de reembolso;
Fortschrittsberichte und Schlussberichte über die Durchführung der Jahresprogramme, von der Bescheinigungsbehörde bescheinigte Ausgabenerklärungen und Zahlungsanträge oder gegebenenfalls Erklärungen über die Rückzahlung zu erstellen und der Kommission vorzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
remitirbefassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de la naturaleza excepcional de la situación, propongo remitir el asunto a la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Angesichts der außerordentlichen Umstände schlage ich vor, den Rechtsausschuss mit dieser Frage zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, a raíz de la estrategia de protección de los menores que presentamos en julio, tengo la intención de remitir este problema al Foro Europeo para los Derechos del Niño.
Schlussendlich möchte ich, in Anknüpfung an die im Juli auf den Weg gebrachte Kinderschutzstrategie, das Europäische Forum für die Rechte des Kindes mit diesem Problem befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo Europeo es por tanto el refugio de todo ciudadano que sienta que han vulnerado sus derechos: puede investigar y proponer soluciones en casos de mala administración de las instituciones comunitarias y, si fallan las soluciones de conciliación que propone, puede formular recomendaciones o remitir la cuestión al Parlamento Europeo.
Der Europäische Bürgerbeauftragte ist deshalb Ansprechpartner für jeden Bürger, der sich in seinen Rechten verletzt fühlt: Er kann Untersuchungen durchführen, in Fällen von Verwaltungsunzulänglichkeiten in den Gemeinschaftsorganen Lösungen vorschlagen und, falls die von ihm vorgeschlagene Lösung für eine einvernehmliche Regelung scheitert, Empfehlungen aussprechen oder das Europäische Parlament mit dem Problem befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la autoridad competente del Estado miembro de origen está en desacuerdo con las medidas adoptadas por el Estado miembro de acogida, podrá remitir el asunto a la ABE y solicitar su asistencia de conformidad con el artículo 19 del Reglamento (UE) no 1093/2010.
Ist die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats mit diesen vom Aufnahmemitgliedstaat ergriffenen Maßnahmen nicht einverstanden, kann sie gemäß Artikel 19 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 die EBA mit der Angelegenheit befassen und um Unterstützung bitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador delegado podrá remitir un asunto a la mencionada instancia cuando considere que se ha producido una irregularidad financiera.
Ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter, der der Auffassung ist, dass eine finanzielle Unregelmäßigkeit vorliegt, kann das Gremium befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán remitir al Consejo, en un plazo de un mes, las decisiones que tomen de conformidad con los artículos 21 o 22.
Jeder Mitgliedstaat kann den Rat binnen eines Monats mit einem Beschluss gemäß Artikel 21 oder Artikel 22 befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión decidió el 19 de enero de 2005 remitir el asunto al Tribunal de Justicia sobre la base del art. 88 (2) del Tratado CE, con el fin de garantizar una aplicación inmediata y efectiva de la Decisión 2003/193/CE.
Daher beschloss die Kommission am 19. Januar 2005, gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag den Gerichtshof mit der Angelegenheit zu befassen, um die sofortige und effektive Umsetzung der Entscheidung 2003/193/EG sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que exista divergencia de puntos de vista respecto de los acuerdos de coordinación, cualquiera de los miembros del colegio de supervisores podrá remitir el asunto al CESSPJ.
Bei unterschiedlichen Auffassungen über die Koordinierungsvereinbarungen kann jedes Mitglied des Kollegiums der Aufsichtsbehörden den AEAVBA mit der Angelegenheit befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El candidato siempre podrá remitir el asunto al organismo regulador contemplado en el artículo 20 del presente Reglamento.
In jedem Fall kann der Antragsteller die Regulierungsstelle gemäß Artikel 20 der vorliegenden Verordnung mit der Angelegenheit befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción la decisión del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 31 de marzo de 2005, de remitir el caso de Darfur a la Corte Penal Internacional, de conformidad con la letra b) del artículo 13 de su Estatuto, y pide al Gobierno de Sudán que coopere plenamente con los fiscales;
begrüßt den Beschluss des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen vom 31. März 2005, den Internationalen Strafgerichtshof gemäß Artikel 13 Buchstabe b) seiner Satzung mit der Lage in Darfur zu befassen, und fordert die Regierung des Sudan auf, uneingeschränkt mit den Staatsanwälten zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
remitirübergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al haber considerado la respuesta de las autoridades polacas insatisfactoria, la Comisión decidió remitir el caso al Tribunal de Justicia el 21 de marzo.
Da die Kommission die Antwort der polnischen Behörden für unbefriedigend hielt, beschloss sie am 21. März, den Fall an den Gerichtshof zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras estas reflexiones quiero, por mi parte, remitir la propuesta presupuestaria del Consejo al debate del Parlamento Europeo.
Mit diesen Überlegungen möchte ich meinerseits den Haushaltsentwurf des Rates dem Europäischen Parlament zur Diskussion übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha informado de que los abogados defensores han anunciado su intención de remitir el caso al Tribunal de Casación, y esperamos que el trato que reciba sea acorde con todos los principios inherentes a una justicia imparcial.
Wir haben erfahren, dass die Verteidiger der Angeklagten ihre Absicht kundgetan haben, den Fall an das Kassationsgericht zu übergeben, und hoffen, dass man ihn im Einklang mit allen relevanten Grundsätzen gerechter Justiz behandeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 9 de julio de 1999, tal como la Asamblea habrá oído decir al Sr. Sasi, el Consejo decidió remitir el asunto al Tribunal de Justicia amparándose en el artículo 213 del Tratado; después de dicha decisión, ahora le corresponde al Tribunal pronunciarse sobre las cuestiones suscitadas.
Wie Herr Sasi dem Hohen Haus mitgeteilt hat, beschloß der Rat am 9. Juli 1999, diesen Fall gemäß Artikel 213 des Vertrags dem Gerichtshof zu übergeben, und nach diesem Beschluß liegt es nun beim Gerichtshof, in dieser Angelegenheit zu befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que tengamos que remitir el asunto al grupo de los tres sabios encargado de investigar la situación de Austria.
Möglicherweise müssen wir die Angelegenheit der Gruppe der drei Weisen übergeben, die mit der Untersuchung der Lage in Österreich beauftragt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Las condiciones en que el Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas pueda remitir las causas que tenga ante sí a un proceso de mediación, incluso el requisito del consentimiento de las partes y la cuestión de los plazos;
e) die Voraussetzungen, unter denen das Gericht der Vereinten Nationen für dienstrechtliche Streitigkeiten bei ihm anhängige Fälle zur Mediation übergeben kann, darunter die erforderliche Zustimmung der Parteien und die einzuhaltenden Fristen;
Korpustyp: UN
A un nivel más práctico, el Tribunal impartió asesoramiento a la Oficina del Alto Representante para Bosnia y Herzegovina respecto de su proyecto de establecer una sala especial de crímenes de guerra en el Tribunal Estatal de Bosnia y Herzegovina a la cual el Tribunal podría remitir ciertas causas para su procesamiento.
Auf einer praktischeren Ebene beriet der Gerichtshof das Büro des Hohen Beauftragten für Bosnien und Herzegowina im Hinblick auf sein Projekt zur Einrichtung einer speziellen Kammer für Kriegsverbrechen im Staatsgerichtshof von Bosnien und Herzegowina, der der Gerichtshof bestimmte Fälle zur Behandlung übergeben könnte.
Korpustyp: UN
La decisión del Consejo de Seguridad de remitir la situación en Darfur al fiscal de la CIJ en marzo de 2005 fue un importante hito en la lucha contra la impunidad.
Der Beschluss des Sicherheitsrates, die Situation in Darfur im März 2005 an den Chefankläger des Internationalen Strafgerichtshofs zu übergeben, war selbst ein Meilenstein im Kampf gegen die Straflosigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insisten en que hay que remitir la petición a la Flota.
Man verlangt, den Fall an die Föderation zu übergeben.
Korpustyp: Untertitel
remitirunterbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión aún no ha hecho propuestas para el paso del actual sistema agromonetario al euro, pero cuenta con remitir propuestas al Consejo y al Parlamento de aquí a septiembre, ya que no podía hacerlo hasta el momento porque era preciso saber con certeza qué países participarían definitivamente en la Unión Monetaria europea.
Die Kommission hat noch keine Vorschläge für die Umstellung des derzeitigen agromonetären Systems auf den Euro gemacht, beabsichtigt aber, dem Rat und dem Parlament bis September entsprechende Vorschläge zu unterbreiten, was sie bisher nicht konnte, da erst jetzt mit Sicherheit bekannt ist, welche Länder nun definitiv an der Europäischen Währungsunion teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pretende remitir una propuesta al Consejo en breve, solicitando la autorización para negociar con Montenegro un Acuerdo de Estabilización y Asociación basado en las directivas de negociación del 3 de octubre de 2005, aplicables a la antigua Unión Estatal de Serbia y Montenegro.
Die Kommission beabsichtigt, dem Rat in Kürze einen Vorschlag zu unterbreiten, in dem sie um die Erlaubnis zur Aufnahme von Verhandlungen für ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Montenegro auf der Grundlage der Verhandlungsrichtlinien von 3. Oktober 2005 bittet, die die ehemalige Staatenunion von Serbien und Montenegro betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, seis meses después de la fecha de la solicitud de arbitraje, esos Estados parte no han podido ponerse de acuerdo sobre la organización del arbitraje, cualquiera de esas Partes podrá remitir la controversia a la Corte Internacional de Justicia mediante solicitud conforme al Estatuto de la Corte.
Können sich die Vertragsstaaten binnen sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfahren verlangt worden ist, über seine Ausgestaltung nicht einigen, so kann jeder dieser Vertragsstaaten die Streitigkeit dem Internationalen Gerichtshof unterbreiten, indem er einen seinem Statut entsprechenden Antrag stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, seis meses después de la fecha de la solicitud de arbitraje, esos Estados parte no han podido ponerse de acuerdo sobre la organización del arbitraje, cualquiera de esos Estados parte podrá remitir la controversia a la Corte Internacional de Justicia mediante solicitud conforme al Estatuto de la Corte.
Können sich die Vertragsstaaten binnen sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfahren verlangt worden ist, über seine Ausgestaltung nicht einigen, so kann jeder dieser Vertragsstaaten die Streitigkeit dem Internationalen Gerichtshof unterbreiten, indem er einen seinem Statut entsprechenden Antrag stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide remitir la situación en Darfur desde el 1° de julio de 2002 al Fiscal de la Corte Penal Internacional;
1. beschließt, die Situation in Darfur seit dem 1. Juli 2002 dem Ankläger des Internationalen Strafgerichtshofs zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
El Consejo también ha ejercido sus facultades, con arreglo al Estatuto de Roma, de remitir un asunto a la Corte Penal Internacional, como ocurrió en marzo de 2005 en relación con la situación en Darfur (Sudán).
Der Sicherheitsrat hat außerdem seine Befugnis nach dem Römischen Statut ausgeübt, um eine Angelegenheit dem Internationalen Strafgerichtshof zu unterbreiten, so im März 2005 in Zusammenhang mit der Situation in Darfur (Sudan).
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad debería estar dispuesto a hacer uso de la facultad que le confiere el Estatuto de Roma de remitir causas a la Corte Penal Internacional.
Der Sicherheitsrat sollte bereit sein, von der ihm nach dem Römischen Statut zustehenden Befugnis Gebrauch zu machen, Fälle dem Internationalen Strafgerichtshof zu unterbreiten.
Korpustyp: UN
Por otra parte, la ponente desearía aprovechar esta oportunidad para agradecer a los expertos que participaron en la audiencia su buena disposición para remitir sus observaciones, algunas de las cuales se han utilizado para elaborar el presente informe.
Sie möchte die Gelegenheit ergreifen, den Fachleuten, die an dem Hearing teilgenommen haben, dafür zu danken, dass sie bereit waren, nach dem Hearing Formulierungsvorschläge zu unterbreiten, auf die sie bei der Erstellung des Berichts teilweise zurückgegriffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Pero en lugar de dirigirse al Parlamento, los ciudadanos deberán remitir su petición a la Comisión.
Statt jedoch ihr Begehren über das Parlament zu unterbreiten, werden sie aufgefordert, sich an die Kommission zu wenden.
Korpustyp: EU DCEP
remitirer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la solicitud es denegada o el destinatario del pliego de cargos que la formula no está de acuerdo con la duración de la prórroga concedida, podrá remitir la cuestión al consejero auditor, para su revisión, antes de la expiración del plazo original.
Wird einem solchen Antrag nicht stattgegeben oder ist der antragstellende Adressat der Mitteilung der Beschwerdepunkte mit der gewährten Fristverlängerung nicht einverstanden, so kann er vor Ablauf der ursprünglich gesetzten Frist den Anhörungsbeauftragten zur Überprüfung anrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la solicitud es denegada o la otra parte interesada, el denunciante o el tercero interesado no están de acuerdo con esa decisión, podrán remitir la cuestión al consejero auditor, para su revisión.
Wird einem solchen Antrag nicht stattgegeben oder ist der andere Beteiligte, Beschwerdeführer oder betroffene Dritte mit der Entscheidung nicht einverstanden, so kann er den Anhörungsbeauftragten zur Überprüfung anrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, debido a las circunstancias existentes a nivel nacional, un Estado miembro establezca un nivel de referencia para las concentraciones de gas radón en recintos cerrados en los lugares de trabajo superior a 300 Bq m–3, el Estado miembro debe remitir la información a la Comisión.
Wenn aufgrund der auf nationaler Ebene bestehenden Gegebenheiten ein Mitgliedstaat einen Referenzwert für die Radon-Konzentrationen an Arbeitsplätzen in Innenräumen festgelegt, der höher ist als 300 Bq m–3, so sollte er diese Information der Kommission unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de remitir el informe de gestión al Parlamento Europeo, a la Comisión y al Consejo de Administración, el presidente de la Oficina consultará a los representantes del Observatorio a que se refiere el artículo 4, apartado 5, letra a), sobre los aspectos pertinentes del informe.
Der Präsident des Amtes konsultiert die in Artikel 4 Absatz 5 Buchstabe a genannten Vertreter zu den relevanten Teilen des Tätigkeitsberichts, bevor er den Bericht dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Verwaltungsrat vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En octubre de 2002 enmendó sus Reglas de Procedimiento y Prueba para establecer la posibilidad de remitir ciertas causas a los tribunales nacionales que tuvieran jurisdicción respecto del lugar en que se hubiese cometido un crimen o se hubiese aprehendido a un sospechoso.
Im Oktober 2002 änderte er seine Verfahrens- und Beweisordnung, um die Übergabe bestimmter Fälle an einzelstaatliche Gerichte zu ermöglichen, die die Zuständigkeit für den Ort besitzen, an dem ein Verbrechen begangen oder ein Verdächtiger in Haft genommen wurde.
Korpustyp: UN
Antes de remitir el informe al Parlamento Europeo, a la Comisión y al Consejo de Administración, el Presidente de la Oficina consultará a los representantes del Observatorio a que se refiere el artículo 4, apartado 5 bis, letra a), sobre los aspectos pertinentes del informe de gestión mencionado en el presente artículo.
Der Präsident des Amtes konsultiert die in Artikel 4 Absatz 5 Buchstabe a genannten Vertreter zu den relevanten Teilen des Tätigkeitsberichts, bevor er den Bericht dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Verwaltungsrat vorlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Si decidiese remitir una propuesta a este respecto a la Comisión, tras haber verificado la disponibilidad de los fondos necesarios al presupuesto comunitario, se dirigirá al Presidente.
Wenn er beschließt, einen diesbezüglichen Vorschlag an die Kommission zu richten, wendet er sich – nachdem er sich von der Verfügbarkeit der erforderlichen Mittel im Gemeinschaftshaushalt überzeugt hat – an den Präsidenten.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de la Oficina consultará a los representantes del Observatorio a que se refiere el artículo 4, apartado 3 bis, letra a), sobre los aspectos pertinentes del informe de gestión mencionado en el presente artículo antes de remitir el informe al Parlamento Europeo, a la Comisión y al Consejo de Administración.
Der Präsident des Amtes konsultiert die in Artikel 4 Absatz 3a Buchstabe a genannten Vertreter innerhalb der Beobachtungsstelle zu den relevanten Teilen des in diesem Artikel genannten Tätigkeitsberichts, bevor er den Bericht dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Verwaltungsrat vorlegt.
Korpustyp: EU DCEP
remitirnachlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presión sobre Canadá no debería remitir sino que, antes al contrario, debería aumentar.
Der Druck auf Kanada darf nicht nachlassen, sondern sollte im Gegenteil eher verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza no remite y esta realidad también es una amenaza para la democracia.
Die Armut lässt nicht nach, und auch dies ist eine Bedrohung für die Demokratie.
Korpustyp: EU DCEP
Como ha podido observarse a lo largo del año, la amenaza del terrorismo no ha remitido.
Wie wir im Laufe des Jahres gesehen haben, hat die Terrorismusgefahr nicht nachgelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Aquellos que están preocupados por el peligro moral deben decir que, si disponemos de buena gobernanza económica, ese miedo debería remitir.
Diejenigen, die sich um das subjektive Risiko Sorgen machen, sollten sagen, dass, wenn wir eine gute wirtschaftspolitische Steuerung hätten, die Angst nachlassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perfusión puede interrumpirse temporalmente (de 5 a 10 minutos) hasta que los síntomas remitan, momento en que podrá reanudarse la perfusión.
Die Infusion kann vorübergehend (für 5 bis 10 Minuten) unterbrochen werden, bis die Symptome nachlassen, und die Infusion dann fortgesetzt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general , el Consejo de Gobierno consideró que los desplazamientos de cartera eran transitorios , aunque potencialmente duraderos , un fenómeno que tendería a remitir cuando se normalizara la situación económica , financiera y geopolítica .
Insgesamt wurden die Portfolioumschichtungen vom EZB-Rat als vorübergehend eingestuft , wenngleich davon ausgegangen wurde , dass sie möglicherweise länger anhalten könnten und erst mit der Normalisierung der wirtschaftlichen , finanziellen und geopolitischen Bedingungen wieder nachlassen würden .
Korpustyp: Allgemein
Si los síntomas remiten y los niveles de CK vuelven a la normalidad, entonces puede considerarse el re-establecimiento del tratamiento con Crestor o un inhibidor de la HMG- CoA reductasa alternativo a la dosis mínima y bajo una estrecha monitorización.
Wenn die Symptome nachlassen und die CK-Werte auf Normalwerte zurückgehen, kann die Wiederaufnahme der Behandlung mit Crestor oder einem anderen HMG-CoA-Reduktase-Hemmer in kleinster Dosis unter engmaschiger Kontrolle in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
remitirweitergeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los particulares tienen también a su disposición el artículo 177 del Tratado como recurso para plantear, por ejemplo, una cuestión en actuaciones ante un tribunal nacional, que después se puede remitir al Tribunal de Justicia para que emita un fallo preliminar sobre la interpretación correcta de las disposiciones pertinentes del Derecho comunitario.
Artikel 177 des Vertrags steht einzelnen Personen ebenso als Rechtsmittel zur Verfügung, z.B. durch Behandlung einer Frage in einem Verfahren bei nationalen Gerichten, die dann an den Gerichtshof weitergeleitet wird zwecks Vorabentscheidung, ob die entsprechenden Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts korrekt ausgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado el rumbo emprendido para la creación de una red de defensores del pueblo y de otros organismos nacionales y locales a los que remitir las denuncias que no competan el Defensor del Pueblo.
Der eingeschlagene Weg, der die Schaffung eines Netzes nationaler und lokaler Bürgerbeauftragten und anderer Einrichtungen vorsieht, an die Beschwerden, die nicht in den Tätigkeitsbereich des Bürgerbeauftragten fallen, weitergeleitet werden, ist lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogamos por la creación de una comisión para las irregularidades financieras que pueda plantear estas cuestiones y pueda remitir al procedimiento disciplinario.
Wir sprechen uns für die Einsetzung eines Ausschusses für finanzielle Unregelmäßigkeiten aus, in dem solche Fragen behandelt und im Hinblick auf die Einleitung eines Disziplinarverfahrens weitergeleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, la autoridad nominadora tendrá que decidir si hay que remitir el caso a un consejo disciplinario.
Vor allem muss die Anstellungsbehörde entscheiden, ob dieser Fall an einen Disziplinarrat weitergeleitet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos centros se encargan de realizar los análisis de falsificaciones en el ámbito nacional y de remitir los datos sobre billetes en euros falsificados a la base central de datos , que está preparándose en el BCE .
dabei werden die entsprechenden Kenndaten zur Erfassung in einer zentralen Datenbank , die bei der EZB aufgebaut wird , nach Frankfurt weitergeleitet .
Korpustyp: Allgemein
Espera que sea posible remitir a la Comisión de Peticiones del Parlamento, para examinarlas más detenidamente, aquellas iniciativas ciudadanas que no hayan podido recoger un millón de firmas dentro del plazo establecido;
wünscht, dass die Bürgerinitiativen, für die nicht eine Million Unterschriften gesammelt wurden, zur eingehenderen Erörterung an den Petitionsausschuss des Parlaments weitergeleitet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar la gestión uniforme y oportuna de los datos contables facilitados, el órgano de enlace designado por cada Estado miembro de conformidad con el artículo 7 del Reglamento (CE) no 1217/2009 debe remitir a la Comisión las fichas de explotación debidamente cumplimentadas a su debido tiempo.
Um die einheitliche, rechtzeitige Bearbeitung der übermittelten Buchführungsdaten zu gewährleisten, müssen die ordnungsgemäß ausgefüllten Betriebsbögen von der gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 in jedem Mitgliedstaat bezeichneten Verbindungsstelle an die Kommission weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
remitirnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo no ha debatido las condiciones de dicho juicio. En cuanto a la posición del Consejo y de la Comisión sobre Cuba, quisiera remitir a los eurodiputados que han presentado preguntas al debate celebrado en esta Cámara a principios de septiembre, ya que las condiciones y las posturas no han cambiado desde entonces.
Warum nun nehmen Sie angesichts der Tatsache, dass Familienangehörige kubanischer Häftlinge in Florida diese Gefangenen nicht besuchen dürfen, womit sämtliche Menschenrechte verletzt werden, nicht die gleiche Position ein wie in dem Fall im März und tragen für die Menschenrechte Sorge, unabhängig davon, wer von der Beraubung und Verletzung der Menschrechte betroffen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se considere que las capturas de fletán negro notificadas de conformidad con el apartado 2 han agotado el 70 % de la distribución de cuotas de los Estados miembros, los capitanes procederán a remitir cada tres días los informes contemplados en el apartado 1, letra b).
Ist ein Mitgliedstaat aufgrund der nach Absatz 2 gemeldeten Heilbuttfänge der Auffassung, dass seine Quote zu 70 % ausgeschöpft ist, so nehmen die Kapitäne die Meldungen nach Absatz 1 Buchstabe b alle drei Tage vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la armonización y la coherencia, procede remitir a dicho artículo en el caso de los regímenes en que hay que probar la actividad comercial en el Reglamento (CE) no 1282/2006.
Zwecks Einheitlichkeit und Kohärenz empfiehlt es sich, im Zusammenhang mit den Regelungen, bei denen in Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1282/2006 der Nachweis für den Handel erbracht werden muss, auf jenen Artikel Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se considere que las cantidades de fletán negro notificadas de conformidad con la letra a) del apartado 1 han agotado el 70 % de las cuotas de los Estados miembros, los capitanes procederán a remitir cada
Wenn die Quote eines Mitgliedstaats aufgrund der nach Absatz 1 Buchstabe (b) gemeldeten Heilbuttfänge als zu 70% ausgeschöpft gilt, nehmen die Kapitäne die Meldungen nach Buchstabe (b)
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos podrán remitir sus comentarios a la Comisión en los treinta días siguientes a la publicación del dictamen.
Die Öffentlichkeit kann innerhalb von 30 Tagen nach dieser Veröffentlichung gegenüber der Kommission dazu Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos podrán remitir sus comentarios a la Comisión en los 3 meses siguientes a la publicación del dictamen.
Die Öffentlichkeit kann innerhalb von 3 Monaten nach dieser Veröffentlichung gegenüber der Kommission dazu Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier persona podrá remitir sus comentarios a la Comisión en los treinta días siguientes a la publicación del dictamen.
Die Öffentlichkeit kann innerhalb von 30 Tagen nach dieser Veröffentlichung gegenüber der Kommission dazu Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
remitirsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando alguna de esas empresas o asociaciones de empresas considere que no ha sido adecuadamente informada de su situación procesal por la Dirección de Competencia y Ayudas Estatales, podrá remitir la cuestión al consejero auditor para su resolución.
Vertreten Unternehmen bzw. Unternehmensvereinigungen die Auffassung, dass sie von der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen nicht ordnungsgemäß über ihre Stellung in dem betreffenden Verfahren unterrichtet worden sind, so können sie in der Angelegenheit den Anhörungsbeauftragten anrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán no aplicar este requisito en el caso de las declaraciones simplificadas y los procedimientos de despacho local de importaciones y exportaciones cuando las condiciones establecidas en las autorizaciones correspondientes a tales procedimientos permitan remitir la recogida de estos datos a las declaraciones complementarias.
Die Mitgliedstaaten können bei der vereinfachten Anmeldung und im Anschreibe-verfahren bei Ein- und Ausfuhr von dieser Anforderung absehen, wenn sie aufgrund der Bewilligungen für diese Verfahren dieses Datenelement in der ergänzenden Anmeldung erheben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando alguna de esas empresas o asociaciones de empresas considere que no ha sido adecuadamente informada de su situación procesal por la Dirección General de Competencia, podrá remitir la cuestión al consejero auditor, para su resolución.
Vertreten Unternehmen bzw. Unternehmensvereinigungen die Auffassung, dass sie von der Generaldirektion Wettbewerb nicht ordnungsgemäß über ihre Stellung in dem betreffenden Verfahren unterrichtet worden sind, so können sie in der Angelegenheit den Anhörungsbeauftragten anrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la empresa o la persona concernidas se opongan a la revelación de la información, podrán remitir la cuestión al consejero auditor.
Ist das betreffende Unternehmen bzw. die betreffende Person mit der Offenlegung der Informationen nicht einverstanden, so kann sie in der Angelegenheit den Anhörungsbeauftragten anrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pretende la Comisión remitir instrucciones a su representación en la Antigua República Yugoslava de Macedonia para que preste auxilio a los ciudadanos europeos que se encuentren en dicho país por motivos personales o de trabajo y que estén sufriendo este tipo de tratamiento por parte de las autoridades locales?
Beabsichtigt sie, ihrer Vertretung in der EJR Mazedonien Anweisungen zur Gewährung von Beistand für die Unionsbürger zu erteilen, die sich aus persönlichen oder beruflichen Gründen in der EJR Mazedonien aufhalten und die sich einer derartigen Behandlung durch die dortigen Behörden ausgesetzt sehen?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando constate que se ha cometido un delito, la CVM debe remitir el asunto al Ministerio Público.
Sollte die CVM eine Straftat feststellen, muss sie die Sache der Staatsanwaltschaft (Ministério Público) übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
remitirrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana pasada decidí pues remitir una pregunta escrita a la Comisión para denunciar este inmovilismo.
Daher habe ich mich letzte Woche entschieden, eine schriftliche Anfrage an die Kommission zu richten, um die Untätigkeit der Kommission anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, y como último recurso, la Autoridad debe poder remitir una solicitud de información debidamente justificada y razonada directamente a un participante en los mercados financieros siempre que una autoridad nacional competente no proporcione o no pueda proporcionar a su debido tiempo tal información.
Allerdings sollte die Behörde nach Ausschöpfung aller Möglichkeiten befugt sein, in Fällen, in denen eine zuständige nationale Behörde diese Informationen nicht fristgerecht übermittelt oder übermitteln kann, ein gebührend gerechtfertigtes und begründetes Ersuchen um Informationen direkt an einen Finanzmarktteilnehmer zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, y como último recurso, la Autoridad debe poder remitir una solicitud de información debidamente justificada y razonada directamente a una entidad financiera siempre que una autoridad nacional competente no proporcione o no pueda proporcionar a su debido tiempo tal información.
Allerdings sollte die Behörde nach Ausschöpfung aller Möglichkeiten befugt sein, in Fällen, in denen eine zuständige nationale Behörde diese Informationen nicht fristgerecht übermittelt oder übermitteln kann, ein gebührend gerechtfertigtes und begründetes Ersuchen um Informationen direkt an ein Finanzinstitut zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
remitir dictámenes a la Comisión en aplicación de los artículos 8, 13 y 15, y a las autoridades interesadas de los Estados miembros en aplicación del artículo 10.
gemäß den Artikeln 8, 13 und 15 Stellungnahmen an die Kommission und gemäß Artikel 10 Stellungnahmen an die betreffenden Behörden der Mitgliedstaaten richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Asuntos Jurídicos propone que se reduzca el tiempo de tramitación interna facultando a los Comisarios responsables del ámbito correspondiente para remitir escritos de requerimiento directamente a los Estados miembros, en caso de que no hayan transpuesto correctamente el Derecho comunitario en sus legislaciones nacionales.
Der Rechtsausschuss schlägt vor, das interne Verfahren zum Teil dadurch abzukürzen, dass jedes für den jeweiligen Bereich zuständige Kommissionsmitglied die Befugnis erhält, direkt Mahnschreiben an die Mitgliedstaaten zu richten, wenn sie Gemeinschaftsrecht nicht ordnungsgemäß in ihr innerstaatliches Recht umgesetzt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Las partes interesadas establecidas fuera de la Unión deberán remitir sus solicitudes a la Comisión.
Interessierte Kreise, die außerhalb der Union ansässig sind, richten ihre Anfragen an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
remitirBezug nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los certificados que acompañan a los productos ecológicos procedentes de terceros países han de remitir cada vez a los envíos específicos.
Die Zertifikate, mit denen ökologische Erzeugnisse aus Drittländern versehen werden, sollten stets auf die konkrete Fracht Bezugnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descripción elaborada por el Estado miembro también puede remitir a un documento aparte adjunto al cuestionario.
Diese vom Mitgliedstaat erstellte Beschreibung kann auch auf ein zusätzliches, dem Fragebogen beigefügtes Dokument Bezugnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción del Estado miembro también podrá remitir a un documento aparte anejo al cuestionario.
Die vom Mitgliedstaat gelieferte Beschreibung kann auch auf ein zusätzliches, dem Fragebogen beigefügtes Dokument Bezugnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el anexo VII, capítulo V, del Reglamento (CE) no 1774/2002 debe remitir a dicha lista.
Daher sollte Anhang VII Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 auf diese Liste Bezugnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de hacer referencia a parámetros que puedan comprobarse y controlarse, la definición de carne de vacuno de calidad superior del artículo 2, letra b), de dicho Reglamento debe ser modificada y remitir a las categorías oficiales definidas el día de la entrada en vigor del presente Reglamento por las autoridades australianas competentes.
Damit kontrollier- und nachprüfbare Parameter verwendet werden, sollte die Definition hochwertigen Rindfleischs in Artikel 2 Buchstabe b der genannten Verordnung geändert werden und auf amtliche Kategorien Bezugnehmen, die am Tag des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung von den zuständigen australischen Behörden festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en la medida en que este Reglamento enumera los diferentes principios contables, puede remitir al acto delegado para su desarrollo.
Außerdem kann diese Verordnung bei der Auflistung der verschiedenen Rechnungslegungsgrundsätze zur Erklärung auf den delegierten Rechtsakt Bezugnehmen.
GPRD El informe preliminar del estudio fue remitido por el titular de la autorización de comercialización como parte de su respuesta inicial.
GPRD Der vorläufige Bericht der Studie wurde als Teil der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ursprünglich eingereichten Unterlagen vorgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El primer informe se remitirá no más tarde del 31 de enero de 2007.
Der erste Bericht ist spätestens am 31. Januar 2007 vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, el Defensor del Pueblo remitirá un informe al Parlamento Europeo y a la institución u órgano afectado.
Der Bürgerbeauftragte legt anschließend dem Europäischen Parlament und dem betreffenden Organ oder der betreffenden Institution einen Berichtvor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentará este informe al director, que lo remitirá junto con sus propias observaciones a la siguiente reunión del consejo de dirección.
Der Finanzkontrolleur übermittelt diesen Bericht dem Direktor, der ihn zusammen mit seinen eigenen Bemerkungen dem Verwaltungsrat in dessen nächster Sitzung vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho informe deberá concluirse antes de que finalice el año 2008 y remitirse posteriormente al Parlamento Europeo y al Consejo.
Der Bericht muss bis Ende 2008 abgeschlossen sein und wird dann dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho informe deberá concluirse antes de que finalice el año 2013 y remitirse posteriormente al Parlamento Europeo y al Consejo.
Dieser Bericht ist bis Ende 2013 fertig zu stellen und danach dem Europäischen Parlament und dem Rat vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el mandatario encargado del seguimiento remitirá cada año a la Comisión un informe sobre la ejecución de los compromisos anteriores.
Der Überwachungstreuhänder legt der Kommission jährlich einen Bericht über die Umsetzung der vorgenannten Verpflichtungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto independiente remitirá cada semestre un informe a la Comisión sobre la ejecución de los compromisos anteriores.
Der unabhängige Sachverständige legt der Kommission halbjährlich einen Bericht über die Umsetzung der oben genannten Verpflichtungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe se remitirá a la Comisión en el plazo de nueve meses a partir del fin del período de tres años que abarque.
Der Bericht ist der Kommission innerhalb von neun Monaten nach Ablauf des darin erfassten Dreijahreszeitraums vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, tenemos que insistir en que la Comisión realice una evaluación a fondo de las consecuencias económicas antes de remitir este informe para su segunda lectura.
Wir müssen zudem darauf bestehen, dass die Kommission eine umfassende Abschätzung der Folgen für die Unternehmen vorlegt, bevor dieser Bericht in die zweite Lesung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit remitir
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
poder remitir una solicitud de
sein, in Fällen, in denen eine
Korpustyp: EU DCEP
Éstos pueden remitir al reducir la dosis.
Diese Nebenwirkungen können nach einer Dosisreduktion zurückgehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la Comisión decide remitir el asunto
Beschließt die Kommission, den
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría remitir una copia de este documento?
Kann mir die Kommission eine Kopie des betreffenden Dokuments zukommen lassen?
Korpustyp: EU DCEP
remitir a los transportistas los importes debidos
Leistung von Zahlungen an die Luftfrachtführer
Korpustyp: EU IATE
remitir asuntos para su investigación penal;
eine Sache zwecks strafrechtlicher Verfolgung weiterzuverweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los licitadores podrán remitir sus ofertas:
Die Angebote können nach Wahl des Bieters wie folgt übermittelt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
remitir sus comentarios a la Comisión en los
Die Öffentlichkeit kann innerhalb von
Korpustyp: EU DCEP
Estas reacciones deben remitir en 2-3 días.
Diese Reaktionen sollten innerhalb von 2 - 3 Tagen abklingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Remitir a las instrucciones de > 65kg dosificación para adultos
Siehe Dosierungsanweisung für > 65 kg Erwachsene
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La bradicardia podrá remitir con la administración de anticolinérgicos.
Der Bradykardie kann durch die Verabreichung von Anticholinergika entgegengewirkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procedimientos para remitir una propuesta o enmienda a resolución general
Por tanto la Conferencia decidió entonces remitir a la Comisión de Asuntos Constitucionales los puntos siguientes:
Deshalb beschloss die Konferenz bei dieser Gelegenheit, den Ausschuss für konstitutionelle Fragen mit Folgendem zu betrauen:
Korpustyp: EU DCEP
Es posible que la mejor solución sea remitir el problema a una revisión general del prospecto.
Möglicherweise besteht ja die beste Lösung darin, dieses Problem im Rahmen einer allgemeinen Überprüfung der Packungsbeilage zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
Es posible que la mejor solución sea remitir el problema a una revisión general del prospecto.
Möglicherweise besteht die beste Lösung auch darin, sich mit diesem Problem im Rahmen einer allgemeinen Überprüfung der Packungsbeilage auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tendrá esto por efecto remitir la lucha contra el tráfico de migrantes al tercer pilar?
Hätte dies zur Folge, dass die Bekämpfung der Schleusung von Migranten in den Bereich der dritten Säule verlagert wird?
Korpustyp: EU DCEP
En principio, los síntomas deberían ser reversibles y remitir sin necesidad de tratamiento.
Es ist anzunehmen, dass diese Symptome reversibel sind und ohne Notwendigkeit einer Behandlung wieder abklingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al respecto, se debería remitir, lo más ampliamente posible, al Derecho comunitario armonizado.
Hier sollte weitestgehend auf harmonisiertes Gemeinschaftsrecht zurückgegriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En ambos supuestos, los promotores deberían remitir sus solicitudes a las autoridades portuguesas.
In beiden Fällen sollten die Träger ihre Anfragen an die portugiesischen Behörden senden.
Korpustyp: EU DCEP
No tenemos más remedio que remitir esta cuestión a la comisión.
Wir haben keine andere Wahl, als die Angelegenheit gemäß der Geschäftsordnung an den Ausschuß zurückzuüberweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento decide no remitir la propuesta de nuevo a comisión)
(Das Parlament lehnt die Rücküberweisung an den zuständigen Ausschuß ab.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque solo sea por ese motivo, debemos remitir la cuestión al Tribunal.
Allein schon aus diesem Grund sollten wir in dieser Angelegenheit den Gerichtshof anrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo hemos logrado, creo que, por tanto, es útil volverlo a remitir.
Ich denke, daß es daher nützlich ist, den Bericht rückzuüberweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, también sería sensato volver a remitir el informe entero a la Comisión.
Deshalb wäre es auch sinnvoll, dass der ganze Bericht an den Ausschuss zurücküberwiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento deniega la petición de volver a remitir el informe a la Comisión)
(Das Parlament lehnt die Forderung, den Bericht an den Ausschuss zurückzuverweisen, ab.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remitir los casos susceptibles de enjuiciamiento penal a los órganos jurisdiccionales competentes .
Verweisung von strafrechtlich zu verfolgenden Angelegenheiten an die zuständigen Gerichte .
Korpustyp: Allgemein
La Comunidad Europea debe remitir inmediatamente la notificación a todos los Estados miembros.
Die Europäische Gemeinschaft muss diese Mitteilung sofort an alle Mitgliedstaaten weitergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros hablan de un aumento del IVA, y otros quieren, incluso, remitir la cuenta a Europa.
Andere sprechen von einer Mehrwertsteuererhöhung, und wieder andere wollen die Rechnung an die Union weiterreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se le ha notificado que el expediente se le va a remitir una vez más?
Wurde Ihnen mitgeteilt, dass Ihnen das Dossier erneut übermittelt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo por tanto remitir la votación del informe Villiers a noviembre II .
Ich schlage deshalb vor, die Abstimmung über den Bericht Villiers auf die zweite November-Sitzungsperiode zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, yo decidí remitir el asunto a la OLAF.
Zur gleichen Zeit habe ich beschlossen, OLAF einzuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, la Comisión podría verse obligada a remitir el asunto al Tribunal de Justicia.
Ansonsten könnte die Kommission den Fall vor den Gerichtshof bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así lo desea, le puedo remitir estos informes, señor Comisario.
In diesem Alter ist eine neurologische Schädigung am wahrscheinlichsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo también trabajó en este asunto, y ahora se vuelve a remitir a ello.
Der Europäische Rat hat sich auch mit diesem Thema beschäftigt und kommt jetzt immer wieder darauf zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, remitir un último apercibimiento a las autoridades maltesas es un paso importante.
Ich glaube, dass es ein wichtiger Schritt ist, die letzte Abmahnung an die maltesischen Behörden zu schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, tendremos que remitir el tema al Tribunal de Justicia Europeo.
Andernfalls sehen wir uns gezwungen, in dieser Angelegenheit den Europäischen Gerichtshof anzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, no hay indicio alguno de que la guerra tienda a remitir.
Leider können wir noch keine Entspannung in diesem Krieg melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las abreviaturas del cuadro 4.5 tienen por único objeto remitir a las del cuadro 4.6.
Die Abkürzungen in Tabelle 4.5 sollen lediglich die Verbindung zu Tabelle 4.6 herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La División también investigó diversos casos que hubo que remitir a las autoridades judiciales nacionales.
Die Abteilung war auch mit einer Reihe von Fällen befasst, bei denen eine Überweisung an die einzelstaatlichen Strafverfolgungsbehörden erforderlich war.
Korpustyp: UN
remitir los casos susceptibles de enjuiciamiento penal a sus autoridades nacionales competentes.
Verweisung von strafrechtlich zu verfolgenden Angelegenheiten an die zuständigen nationalen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet para remitir formularios cumplimentados a las administraciones en el año civil anterior,
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr zur Rücksendung ausgefüllter Formulare an Behörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
remitir al propietario una copia del programa de mantenimiento una vez que este haya sido aprobado;
nach erfolgter Genehmigung dem Eigentümer eine Kopie des Instandhaltungsprogramms für das Luftfahrzeug zukommen lassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro afectado deberá remitir un expediente sobre el proyecto a la Comisión.
Der betreffende Mitgliedstaat übermittelt der Kommission ein Projektdossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la presente Directiva debe remitir a la versión vigente de dichos formularios.
Die vorliegende Richtlinie sollte sich daher auf die jeweils geltende Fassung dieser Formulare beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, se le podrá remitir un impreso G si requieren información complementaria.
Ein FormularG kann in jedem Fall geschickt werden, beispielsweise wenn Zusatzinformationen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa de seguros o de reaseguros deberá remitir una carta de presentación.
Das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen übermittelt ein Anschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá especificar el plazo para remitir el proyecto de decisión al BCE.
In dem Ersuchen ist eine Frist für die Übersendung des Beschlussentwurfs an die EZB anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información a remitir se agrupa en cinco bloques de plantillas:
Der Melderahmen setzt sich aus fünf Meldebogenbereichen zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
remitir a Europol las solicitudes de asesoramiento, información, datos y análisis;
richtet an Europol Beratungs-, Informations-, Erkenntnis- und Analyseanfragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El tumor ha empezado a remitir, y tus signos vitales están estables.
Der Tumor war gutarti…und ihre Organe sind stabil.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier intento de remitir más de una tienda causará que se eliminen todas sus tiendas permanentemente.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dichos Estados miembros disponían de dos meses para adaptarse a las indicaciones; de lo contrario, existía la posibilidad de remitir su caso ante el Tribunal Europeo.
Die betreffenden Mitgliedstaaten hatten zwei Monate Zeit, um dieser Aufforderung nachzukommen, andernfalls hätte die Kommission den Europäischen Gerichtshof damit befasst.
Korpustyp: EU DCEP
En el futuro, el Presidente podrá remitir «cualquier crimen terrorista» a los tribunales castrenses, ante los que no existe la posibilidad de recurso.
Der Präsident kann künftig „jede terroristische Straftat” vor Militärgerichte bringen, gegen deren Urteil keine Berufung möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
El texto debería remitir al artículo 79, apartado 2, que es la referencia correcta para las cuotas abonadas a los Estados miembros.
In diesen Text sollte ein Verweis auf Artikel 79 Absatz 2 als korrekte Referenz für die an die Mitgliedstaaten bezahlten Gebühren aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene pensado la Comisión incoar un procedimiento de infracción horizontal de protección de la ZPE y remitir a Bulgaria un escrito de requerimiento?
Plant die Kommission, ein horizontales Verfahren wegen Verstoßes gegen den BSG-Schutz zu eröffnen und Bulgarien ein Aufforderungsschreiben zu übersenden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión remitir al Parlamento una lista de las personas que se encargan de la discapacidad en las diferentes DG?
Kann die Kommission dem Parlament eine Liste mit den Namen der Personen zur Verfügung stellen, die in den einzelnen Generaldirektionen für Behindertenfragen zuständig sind?
Korpustyp: EU DCEP
· En su Estado miembro, ¿la decisión de un órgano jurisdiccional de primera instancia de remitir una cuestión prejudicial puede ser objeto de recurso?
· Unterliegt in Ihrem Mitgliedstaat die Entscheidung eines niederrangigen Gerichts zur Einholung einer Vorabentscheidung der Berufung?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo dispone de un plazo de cuatro meses para, por consenso, remitir el asunto al Consejo, de forma que el procedimiento siga su curso.
Der Europäische Rat verfügt über eine viermonatige Frist, um die Frage einvernehmlich an den Rat zurückzuverweisen, damit das Verfahren fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En ambos casos, los Estados miembros se suelen remitir al artículo 14 de la Directiva 2004/18/CE para eludir las normas comunitarias.
In beiden Fällen berufen sich die Mitgliedstaaten häufig auf Art. 14 der Richtlinie 2004/18/EG, um den Gemeinschaftsregeln zu entgehen.