linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
remojo Weiche 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

remojo jedoch Eintauchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Resiste el lavado ligero a mano sin remojo.
Kann vorsichtig gewaschen werden, jedoch ohne Eintauchen.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Resiste al lavado ligero a mano, sin remojo.
Kann vorsichtig gewaschen werden, jedoch ohne Eintauchen.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


remojo ácido .
remojo alcalino .
remojo excesivo .
remojo insuficiente .
ventilación del remojo .
remojo de la cebada . .
poner en remojo . . . . .
tanque de remojo . . . .
agua de remojo . . .
poner a remojo .
baño de remojo .
determinación del grado de remojo .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "remojo"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sigan en remojo que ya vuelvo.
Schön weitermarinieren, bin gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Poner la gelatina en remojo en agua fría. IT
Legen Sie die Gelatine in kaltem Wasser. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un Packard que les pertenec…...está a remojo en el muelle Lido.
Ein großer Packard von ihne…...steht im Wasser am Lido Pier.
   Korpustyp: Untertitel
No ponga en remojo, lave o lubrique la pluma, podría estropearla.
Der Pen darf nicht durchnässt, gewaschen oder geölt werden, da er dadurch beschädigt werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo dejas hervir durante tres hora…y dejas tus bolas en remojo durante diez minutos.
Dann vorsichtig Ihren Sack rein. Zehn Minuten lang.
   Korpustyp: Untertitel
Un Packard que les pertenece.. .. . .está a remojo en el muelle Lido.
Ein großer Packard von ihne…...steht im Wasser am Lido Pier.
   Korpustyp: Untertitel
No ponga en remojo, lave o lubrique la pluma, ya que podría dañarla.
Der Pen darf nicht durchnässt, gewaschen oder geölt werden, da er dadurch beschädigt werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después del secado, los colores soportan un lavado ligero a mano sin remojo.
Nach dem Trocknen können die Farben vorsichtig übergewaschen werden, dürfen jedoch nicht durchnässt werden.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Nada como un buen remojo que te haga descansar el corazón.
Es gibt nichts Besseres als ein heißes Bad, um sein Herz zu erwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de cocinarlas, hay que ponerlas en remojo por lo menos 8 horas.
Vor dem Kochen sollten sie mindestens 8 Stunden eingeweicht werden.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ciertas especias se ponen a remojo en un líquido templado antes de usarse. NL
Einige Gewürze werden vor dem Gebrauch erst in einer warmen Flüssigkeit eingeweicht. NL
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las muestras que no adquieran una coloración roja a los tres días de estar en remojo se considerarán adecuadamente fumigadas.
Proben, die nach dreitägigem Einlegen keine Rotfärbung aufweisen, werden als hinreichend begast angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez en remojo las bandejas son puestas en cámara de germinación a 18°C durante 20 días.
Nachdem die Samen getränkt worden sind werden die Saatkisten für 20 Tage in eine Keimkammer bei 18°C gestellt.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En su clásica forma (justamente pastosa) la pasta de cuajo es difícil de emplear (peso, remojo, filtrado).
Die klassische pasteuse Form der Labpaste ist kompliziert in der Anwendung (Abwiegen, Ansetzen, Abfiltrieren).
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De color rojizo, da vistosidad y color a las ensaladas y platos rápidos, incluso sin remojo previo.
Wegen seiner rötlichen Farbe, gibt er Schwung in schnellen Gerichte und Salate, auch ohne Einweichung.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cycle+Soak™ (Ciclo + Remojo) por estación permite dividir el tiempo de riego total en ciclos utilizables, para minimizar la escorrentía.
Cycle+Soak™ nach Station – Gesamtberegnungszeit kann in Arbeitstakte eingeteilt werden, um das Abschwemmen zu minimieren.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Para residuos resistentes, le sugerimos poner en remojo su cocotte con jabón y agua hasta que la comida se despegue de la superficie. EUR
Bei hartnäckigen Verschmutzungen empfehlen wir, Ihre Cocotte in heißem Wasser mit etwas Spülmittel einzuweichen, bis sämtliche Rückstände entfernt werden können. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Además, varias palmeras a modo de ducha y una gran cascada situada en el interior de la piscina permitirán estar en remojo en todo momento.
Zudem sorgen verschiedene Duschen mit der Form von Palmen und ein kleiner Wasserfall im Pool ständig für Frische.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
¿Qué pasa si derramo sopa de tomate en mi camisa, y tengo que venir a casa a cambiarme, sólo para encontrarme que no hay agua ni para poner un remojo de enzimas?
Was ist, wenn ich mir Tomatensuppe auf mein Shirt kleckere und mich hier umziehen muss…nur um zu sehen, dass es kein Wasser für eine Enzymeinweichung gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Las aceitunas en salmuera primeramente se dejan en remojo con agua corriente y luego se ponen en salmuera con tres partes de sal y siete de agua, hinojo salvaje, ajo y ají molido. IT
Die versalzene Oliven werden im fließenden Wasser gelassen und dann eingepökelt mit Salz und Wasser (z. B. 300 gr. Salz, 700 gr. Wasser), Wildfenchel, Knoblauch, scharfer Paprika. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Es total de tres salas de más de 1000 pies cuadrados, las características de baño maestra completa doble se hunde, una bañera de remojo descomunal mármol y ducha de cabeza vapor completa de veinticinco años.
Es ist drei Zimmer insgesamt über 1000 Quadratmeter, die volle master-Bad-Funktionen, die Twin sinkt, einer Marmor übergroße Badewanne und fünfundzwanzig Kopf voller Dampfdusche.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
La categoría de productos «detergentes para lavavajillas automáticos de uso industrial e institucional» comprenderá los detergentes, líquidos de aclarado y productos de remojo previo para lavavajillas, tanto de un solo componente como de varios componentes, diseñados para su utilización en lavavajillas profesionales.
Die Produktgruppe „Maschinengeschirrspülmittel für den industriellen und institutionellen Bereich“ umfasst Ein- und Mehrkomponenten-Maschinengeschirrspülmittel sowie Klar- und Vorspülmittel zur Verwendung mit gewerblich genutzten Geschirrspülmaschinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM