residuos provenientes del agua de remojo del maíz del proceso por vía húmeda, incluidos los provenientes del agua de remojo utilizada en la producción de alcohol o de otros productos derivados del almidón.
Rückstände aus Maisquellwasser aus dem nassmüllerischen Verfahren, das zur Herstellung von Alkohol oder anderen Erzeugnissen aus Stärke gebraucht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
remojozerfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En remojo tenían buen aspecto, pero al hervirlas se deshicieron.
Sie sehen zwar gut aus, zerfallen aber beim Dämpfen.
Korpustyp: Untertitel
remojoWanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ah, la señora lleva a remojo más de una hora.
Madame sind schon eine Stunde in der Wanne.
Korpustyp: Untertitel
remojodraußen kleines Feierschaumbad nehme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vine por un remojo de celebración, Y, uh, casi me voy a la otra vida.
Ich wollte hier draußen ein kleinesFeierschaumbadnehme…und hätte mich per Stromschlag fast ins nächste Leben gebeamt.
Korpustyp: Untertitel
remojogehängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los puso en remojo en el mar.
Er hat sie ins Meer gehängt.
Korpustyp: Untertitel
remojotunken ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las remojo y nos alimentamos de eso.
Wir tunken sie ein, und das essen wir.
Korpustyp: Untertitel
remojoEinweichen Fischs Wasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los fosfatos añadidos, así como la sal, se eliminan mediante el remojo previo al consumo.
Die zugesetzten Phosphate und das Salz werden größtenteils durch das Einweichen des Fischs in Wasser vor dem Verzehr entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
remojonasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resto del año, tendrá que caminar de vez en cuando con los pies en remojo.
En una olla con agua se ponen a cocer los garbanzos (que previamente han estado en remojo) junto con el tocino, hasta que estén tiernos (una hora aproximadamente).
ES
La reproducción no deseada puede evitarse gracias al alojamiento en grupos del mismo sexo, o suprimirse en grupos mixtos retirando los nidos de reproducción y descanso y con una alimentación de granos secos completada con verduras frescas, pero nunca semillas en remojo ni germinadas.
Eine unerwünschte Fortpflanzung kann entweder durch die Unterbringung in gleichgeschlechtlichen Gruppen verhindert oder durch eine Unterbringung in gemischten Gruppen ohne Schlaf- und Brutnester bzw. durch eine Fütterung von mit frischem Grün angereicherten, aber niemals in Wasseraufgeweichten oder vorgekeimten, trockenen Samen unterdrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
remojo ácido
.
Modal title
...
remojo alcalino
.
Modal title
...
remojo excesivo
.
Modal title
...
remojo insuficiente
.
Modal title
...
ventilación del remojo
.
Modal title
...
remojo de la cebada
.
.
Modal title
...
poner en remojo
.
.
.
.
.
Modal title
...
tanque de remojo
.
.
.
.
Modal title
...
agua de remojo
.
.
.
Modal title
...
poner a remojo
.
Modal title
...
baño de remojo
.
Modal title
...
determinación del grado de remojo
.
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "remojo"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Bei hartnäckigen Verschmutzungen empfehlen wir, Ihre Cocotte in heißem Wasser mit etwas Spülmittel einzuweichen, bis sämtliche Rückstände entfernt werden können.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
¿Qué pasa si derramo sopa de tomate en mi camisa, y tengo que venir a casa a cambiarme, sólo para encontrarme que no hay agua ni para poner un remojo de enzimas?
Was ist, wenn ich mir Tomatensuppe auf mein Shirt kleckere und mich hier umziehen muss…nur um zu sehen, dass es kein Wasser für eine Enzymeinweichung gibt?
Korpustyp: Untertitel
Las aceitunas en salmuera primeramente se dejan en remojo con agua corriente y luego se ponen en salmuera con tres partes de sal y siete de agua, hinojo salvaje, ajo y ají molido.
IT
Die versalzene Oliven werden im fließenden Wasser gelassen und dann eingepökelt mit Salz und Wasser (z. B. 300 gr. Salz, 700 gr. Wasser), Wildfenchel, Knoblauch, scharfer Paprika.
IT
Es total de tres salas de más de 1000 pies cuadrados, las características de baño maestra completa doble se hunde, una bañera de remojo descomunal mármol y ducha de cabeza vapor completa de veinticinco años.
Es ist drei Zimmer insgesamt über 1000 Quadratmeter, die volle master-Bad-Funktionen, die Twin sinkt, einer Marmor übergroße Badewanne und fünfundzwanzig Kopf voller Dampfdusche.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
La categoría de productos «detergentes para lavavajillas automáticos de uso industrial e institucional» comprenderá los detergentes, líquidos de aclarado y productos de remojo previo para lavavajillas, tanto de un solo componente como de varios componentes, diseñados para su utilización en lavavajillas profesionales.
Die Produktgruppe „Maschinengeschirrspülmittel für den industriellen und institutionellen Bereich“ umfasst Ein- und Mehrkomponenten-Maschinengeschirrspülmittel sowie Klar- und Vorspülmittel zur Verwendung mit gewerblich genutzten Geschirrspülmaschinen.