linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
remolcado .
[Weiteres]
remolcado angehängt 1

Verwendungsbeispiele

remolcado gezogenen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La categoría T se refiere a tractores (excepto tractores de carretera), maquinaria de trabajo motorizada y vehículos para la nieve, y cualquier vehículo remolcado por ellos.
Die Klasse T gilt für Zugmaschinen (ausschließlich straßengängige Zugmaschinen), motorisierte Arbeitsmaschinen und Motorschlitten sowie alle von diesen gezogenen Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«punto de acoplamiento» el punto central en el que se produce el enganche entre el acoplamiento instalado en un vehículo remolcado y el acoplamiento instalado en un vehículo tractor;
„Kupplungspunkt“ bezeichnet die Mitte des Angriffspunkts der an einem gezogenen Fahrzeug angebrachten Kupplung innerhalb der an einem Zugfahrzeug angebrachten Kupplung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento atañe a las barras de tracción que constituyen una unidad independiente, que no forman parte del bastidor del vehículo remolcado.
Diese Regelung gilt nur für Zugeinrichtungen, die eine eigene Einheit darstellen, welche nicht Teil des Fahrgestells des gezogenen Fahrzeugs ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo remolcado llevará instalados dos porta-señales en cada extremo.
Alle gezogenen Fahrzeuge müssen an jedem Ende mit zwei Haltern für Schlusssignale versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
R = masa del vehículo remolcado, en toneladas; véase el punto 2.11.1 del presente Reglamento.
R = Gesamtmasse des gezogenen Fahrzeugs in Tonnen (siehe Nummer 2.11.1 dieser Regelung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
R masa del vehículo remolcado, en toneladas; véase el apartado 2.11.1 del presente Reglamento.
R Gesamtmasse des gezogenen Fahrzeugs in Tonnen (siehe Absatz 2.11.1 dieser Regelung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ’frenado por inercia’, se entiende el frenado realizado utilizando las fuerzas que se producen cuando el vehículo remolcado se aproxima al tractor.
ist die Bremsung, bei der die durch Auflaufen des gezogenen Fahrzeugs an das Zugfahrzeug entstehenden Kräfte ausgenutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando un tractor, autorizado para arrastrar un remolque de frenado continuo o semicontinuo, esté equipado con frenos de muelle, el funcionamiento automático de dichos frenos de muelle debe provocar el funcionamiento de los frenos del vehículo remolcado.
Wird eine Zugmaschine, die zum Ziehen von mit durchgehenden oder halbdurchgehenden Bremsen ausgestatteten Anhängern eingerichtet ist, mit Federspeicherbremsen ausgerüstet, so muß die automatische Betätigung der Federspeicherbremsen eine Betätigung der Bremsen des gezogenen Fahrzeugs auslösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fotografías y dibujos acotados del acoplamiento mecánico, su instalación en el vehículo y su acoplamiento con el dispositivo instalado en el vehículo remolcado:
Fotos und bemaßte Zeichnungen der mechanischen Verbindungseinrichtung, ihres Anbaus am Fahrzeug und ihrer Kopplung mit der Vorrichtung am gezogenen Fahrzeug:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría T se refiere a tractores (excepto tractores de carretera), maquinaria de trabajo motorizada y vehículos para la nieve, y cualquier vehículo remolcado por ellos.
Die Klasse T gilt für Zugmaschinen (ausgenommen straßengängige Zugmaschinen), motorisierte Arbeitsmaschinen und Motorschlitten sowie alle von diesen gezogenen Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rodillo remolcado . .
vuelo remolcado .
planeador remolcado . .
cono remolcado .
barco remolcado . .
aperos remolcados .
convoy remolcado .
atomizador remolcado .
parque remolcado . .
vehículo remolcado .
arado remolcado .
remolcado después de colisión .
barco remolcado por tracción . .
tráfico bruto remolcado .
efectivos del parque remolcado . .
parque de material remolcado . .
arado remolcado por cable . . .
distribuidor centrífugo remolcado de jardín .
pasador de seguridad de remolcado .
dispositivo de remolcado para remolques .
tren remolcado en doble tracción .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "remolcado"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los botes están remolcados.
Die Boote sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Interacción entre topes y componentes de remolcado
Zusammenwirken von Zug- und Stoßvorrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investigación y desarollo sobre sistemas remolcados sumergidos. DE
Forschung und Entwicklung an getauchten Schleppsysteme. DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik universitaet    Korpustyp: Webseite
e) dispositivos remolcados para la recogida de coral rojo,
e) Schleppgerät für die Ernte roter Korallen,
   Korpustyp: EU DCEP
Mandaremos fuera a los vipers muertos, remolcados por pájaros cylon.
Wir schicken die Viper "tot" raus, angebunden an zylonische Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
Sacamos los 88 remolcados aquí, aquí y aquí.
Wir haben ein paar 88er ausgeschaltet. Hier, hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
No se aplicará a los retrovisores exteriores ni a las esferas de los dispositivos de remolcado.
Sie gilt nicht für Außenrückspiegel oder den Kugelkopf von Anhängevorrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará a los retrovisores exteriores ni a las esferas de los dispositivos de remolcado.
Sie gilt weder für Außenrückspiegel noch für die Kugeln von Anhängerkupplungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vagones deberán contar con topes elásticos y componentes de remolcado en ambos extremos.
Die Güterwagen sind an beiden Enden mit gefederten Zug- und Stoßvorrichtungen ausgerüstet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE 10 — CÓDIGOS PARA LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DEL MATERIAL RODANTE REMOLCADO DE VIAJEROS (DÍGITOS 5-6)
TEIL 10 — ZAHLENCODES FÜR DIE TECHNISCHEN DATEN BEI BEFÖRDERTEN REISEZUGWAGEN (5. UND 6. ZIFFER)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE 13 — MARCADO DE LETRAS EN MATERIAL RODANTE REMOLCADO DE VIAJEROS
TEIL 13 — KENNBUCHSTABEN FÜR BEFÖRDERTE REISEZUGWAGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norma ISO 612:1978, «Vehículos automóviles. Dimensiones de los automóviles y vehículos remolcados. Denominaciones y definiciones».
ISO-Norm 612:1978 – Abmessungen von Straßen(motor)fahrzeugen und deren Anhängern – Benennungen und Definitionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un camión sospechado de tráfico de drogas. Fue remolcado por la policía anoche.
Ein Truck unter Drogenschmuggel-Verdacht wurde gestern Abend durch das N.Y.P.D. beschlagnahmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tecnología del sistema de control del frenado de los vehículos remolcados: hidráulica/neumática/eléctrica (4)
Für die Bremsbetätigungsanlage des Anhängefahrzeugs verwendete Technik: Hydraulisch/pneumatisch/elektrisch (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, faltaban el vapor y la tripulación para manejar la instalación de remolcado de emergencia.
Außerdem fehlten die Kraft und die Besatzung, um die Notabschleppanlage zu bedienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Norma ISO 612:1978 «Vehículos automóviles. Dimensiones de los automóviles y vehículos remolcados. Denominaciones y definiciones».
ISO 612:1978 „Abmessungen von Straßen(motor)fahrzeugen und deren Anhängern; Benennungen und Definitionen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como opción, peso máximo remolcado hasta 3,5 t para versiones seleccionadas
Auf Wunsch bis zu 3,5 t Anhängelast für ausgewählte Fahrzeugvarianten
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
No son más que delincuentes medioambientales que permiten que petroleros que tienen fugas sean remolcados a alta mar.
Diese Leute sind nichts weiter als Umweltkriminelle, die zulassen, dass undichte Tanker in See gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Código fuente" para el "proceso en tiempo real" de datos acústicos para recepción pasiva utilizando conjuntos de hidrófonos remolcados;
"Quellcode" zur "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Schlepp-Hydrofonanordnungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
1978 — Vehículos de motor — Dimensiones de los vehículos de motor y los vehículos remolcados — términos y definiciones.
ISO-Norm 612:1978 — Abmessungen von Straßen(motor)fahrzeugen und deren Anhängern — Benennungen und Definitionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE 7 — CÓDIGOS DE CAPACIDAD PARA EL TRÁFICO INTERNACIONAL UTILIZADOS EN LOS VEHÍCULOS DE VIAJEROS REMOLCADOS (DÍGITOS 1-2)
TEIL 7 — CODES FÜR INTERNATIONALE VERKEHRSFÄHIGKEIT BEI BEFÖRDERTEN REISEZUGWAGEN (1. UND 2. ZIFFER)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los enganches de remolcado para recuperación y rescate cumplirán los requisitos del apartado K.2 del anexo K.
Schleppkupplungen für die Bergung müssen die Anforderungen in Abschnitt K.2 in Anhang K erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, con determinadas condiciones, la gestión naviera, el dragado o el remolcado podrán beneficiarse de la ayuda [96].
Beispielsweise können unter bestimmten Bedingungen das Schiffsmanagementgewerbe, Schlepp- und Baggertätigkeiten in den Genuss der Beihilfe gelangen [96].
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Neumático de remolque»: el neumático diseñado para equipar los ejes no motores (remolcados) de maquinaria agrícola o remolques.
„Reifen für nicht angetriebene Achsen“ ein Reifen, der für nicht angetriebene Achsen von Arbeitsgeräten, landwirtschaftlichen Arbeitsmaschinen oder Anhängern bestimmt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas ha emprendido la Comisión para garantizar que todos los remolques, caravanas, vehículos remolcados y otros similares sean aptos para circular por carretera?
Welche Schritte unternimmt die Kommission, um sicherzustellen, dass alle Fahrzeuganhänger, Caravans, Anhänger von Fabrikfahrzeugen u. dgl. verkehrssicher sind?
   Korpustyp: EU DCEP
cuando se utilice un vehículo para el registro de las medidas, este debe ser remolcado o conducido a una distancia suficientemente alejada del tractor para evitar toda interferencia.
Wird für die Aufzeichnung der Messwerte ein Fahrzeug verwendet, so ist dieses in einer ausreichenden Entfernung von der Zugmaschine zu fahren oder zu ziehen, so dass jede Interferenz vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta maquinaria se usa de diferentes maneras: en modo de trabajo, en modo de transporte como vehículo autopropulsado y en modo de transporte como vehículo remolcado.
Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge werden in bestimmten Modi eingesetzt: Arbeitsmodus, Beförderungsmodus als Fahrzeug mit eigenem Antrieb und Beförderungsmodus als befördertes Fahrzeug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo lógico" («software») diseñado especialmente para la formación de haces acústicos para el "proceso en tiempo real" de datos acústicos para recepción pasiva utilizando conjuntos de hidrófonos remolcados;
"Software", besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Schlepp-Hydrofonanordnungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de remolcado o autolanzamiento, un mínimo de 5 lanzamientos en instrucción de vuelo en doble mando, y 5 lanzamientos solo bajo supervisión.
im Falle eines Flugzeugschlepps (F-Schlepps) oder Eigenstarts mindestens 5 Starts in Flugausbildung mit Fluglehrer und 5 Alleinstarts unter Aufsicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo lógico" () diseñado especialmente para la formación de haces acústicos para el "proceso en tiempo real" de datos acústicos para recepción pasiva utilizando conjuntos de hidrófonos remolcados;
"Software", besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Schlepp-Hydrofonanordnungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De manera general, opina que los regímenes de reducción de cargas salariales a favor de empresas de remolcado no son compatibles con las Directrices comunitarias.
Er ist ganz allgemein der Auffassung, dass die Regelungen zur Senkung der Lohnkosten zugunsten von Schleppdiensten nicht mit den Leitlinien der Gemeinschaft in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
abreviaturas de las características técnicas (para más detalles sobre los vagones de mercancías véase la parte 12, y para los vehículos de pasajeros remolcados la parte 13).
Abkürzungen der technischen Merkmale (Details in Teil 12 für Güterwagen und in Teil 13 für Reisezugwagen ohne Eigenantrieb).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La función del mando de fuerza de acoplamiento será reducir la diferencia entre los coeficientes de frenado dinámicos del vehículo tractor y el vehículo remolcado.
Durch die Koppelkraftregelung wird die Differenz zwischen den jeweiligen Werten der dynamischen Abbremsung bei Zugfahrzeugen und Anhängern verringert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Si comparamos el consumo del sistema Lely Vector con el consumo que supone alimentar a los animales con dispositivos de mezclado autopropulsados o remolcados, el ahorro es considerable.
„Vergleicht man den Verbrauch des Lely Vector-Systems mit dem Verbrauch bei der Fütterung mit selbstangetriebenen oder geschleppten Futtermischern, so sind die Einsparungen erheblich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel    Korpustyp: Webseite
desde esquí hasta snowboard, desde fondo hasta carving, desde snowrafting hasta luge, hasta excursiones y competiciones sobre trineos remolcados por caballos.
vom Skifahren bis zum Snowboarden, vom Langlauf bis zum Carving, vom Snowrafting über das Rodeln, bis zu Reisen und Wettrennen auf Pferdeschlitten.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Queda prohibido el uso de artes remolcados, redes de cerco con jareta y otras redes de cerco a menos de 1 milla náutica desde los límites de las zonas protegidas establecidas de conformidad con los artículos 5 y 6.
4. Zug- und Schleppgeräte, Ringwaden und andere Umschließungsnetze dürfen nicht innerhalb einer Seemeile von den Grenzen der gemäß Artikel 5 und 6 bezeichneten Schutzzonen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso de la mañana, también el representante de SMIT en tierra vuelve a pedir oficialmente que el buque sea remolcado a un puerto o lugar de refugio.
Im Laufe des Vormittags ersucht auch der Vertreter von SMIT an Land noch einmal offiziell darum, zu einem Schutzhafen oder Notliegeplatz fahren zu dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
La retirada de las autoridades británicas podría extenderse como mancha de aceite y conducir a otros países europeos a dejar de financiar también las misiones de asistencia y remolcado en el mar.
Der Rückzug der britischen Regierung aus der Finanzierung könnte einen Schneeballeffekt auslösen und zur Folge haben, dass andere europäische Länder ebenfalls beschließen, keine Hilfs- und Schleppaktionen auf See mehr zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibido el uso de artes remolcados a menos de 3 millas náuticas de la costa o antes de la isóbata de 50 metros cuando esta profundidad se alcance a una distancia menor de la costa.
Zug- und Schleppgeräte dürfen nicht innerhalb der 3-Seemeilen-Zone vor den Küsten oder diesseits der 50-Meter-Isobathe, wenn diese Wassertiefe in einer geringeren Entfernung erreicht ist, eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando empezó a impulsarse con energía la idea del mercado interior en la década de 1980, todavía era posible avanzar hacia la meta, metafóricamente hablando, a la velocidad de un tren de cercanías remolcado por una locomotora de vapor.
Als die Idee des Binnenmarktes in den 80er Jahren mit Nachdruck vorangetrieben wurde, war es im übertragenen Sinne noch möglich, mit der Geschwindigkeit einer dampflokbetriebenen Regionalbahn das Ziel anzusteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras asignadas en el campo 4 corresponden:de 1000 a 1999, a los vehículos tractores,de 2000 a 2999, a vehículos de viajeros remolcados,de 3000 a 3999, a vagones de mercancías,de 4000 a 4999, a vehículos especiales.
Die in Feld 4 zugewiesenen Ziffern sind:von 1000 bis 1999 für Triebfahrzeuge,von 2000 bis 2999 für Reisezugwagen ohne Eigenantrieb,von 3000 bis 3999 für Güterwagen,von 4000 bis 4999 für Sonderfahrzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el piloto no cumpla los requisitos establecidos en (e), antes de retomar el ejercicio de sus atribuciones, realizará los remolcados que falten bajo la supervisión de un instructor.
Wenn der Pilot die Anforderung von Buchstabe e nicht erfüllt, muss er die fehlenden Schleppflüge mit einem oder unter der Aufsicht eines Lehrberechtigten absolvieren, bevor er die Ausübung seiner Rechte wieder aufnimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos que constituyen el material rodante, su función y los dispositivos particulares del material remolcado, en especial el sistema de parada del tren por descompresión del circuito general de frenado,
die Bestandteile der Fahrzeuge und deren Funktion sowie die spezifischen Vorrichtungen für die Wagons, insbesondere das System zum Anhalten des Zuges durch Entlüftung der Bremsleitung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes de remolcado estándar entre vehículos serán discontinuos e incluirán un acoplamiento por tornillo unido en permanencia al gancho, un gancho de tracción y una barra de tracción con sistema de muelle.
Die Standard-Zug- und Stoßvorrichtung zwischen den Fahrzeugen ist nicht durchgehend ausgeführt und besteht aus einer ständig am Haken befestigten Schraubenkupplung, einem Zughaken und einer Zugstange mit Federung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Federación afirma que el desarrollo de la competencia entre las empresas de remolcado en un mismo puerto y entre puertos es deseable, ya que contribuye a mantener la competitividad de las diferentes plazas portuarias.
Der Verband unterstreicht, dass der Ausbau des Wettbewerbs zwischen den Schleppdiensten eines Hafens und zwischen verschiedenen Häfen wünschenswert ist, da er zur Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit der verschiedenen Hafenstandorte beiträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Cámara de Comercio expresa su temor de que el régimen fiscal belga a tanto alzado en función del arqueo desvirtúe la competencia no sólo entre las empresas de remolcado sino también entre los puertos de Europa del Norte.
Die Handelskammer äußert die Befürchtung, dass die belgische tonnageabhängige Pauschalbesteuerungsregelung den Wettbewerb nicht nur zwischen den Schleppdiensten, sondern auch zwischen den Häfen in Nordeuropa verzerrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se propone tratar este aspecto de la Ley-Programa en otra decisión a partir de un estudio más profundo de los efectos de la Ley-Programa en el sector del remolcado en Bélgica.
Die Kommission beabsichtigt, auf diesen Aspekt des Programmgesetzes in einer anderen Entscheidung anhand einer umfangreicheren Studie über die Auswirkungen des Programmgesetzes auf den Schleppdienstsektor in Belgien einzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un país dado, los 7 dígitos de las características técnicas y del número de orden bastan para identificar de forma inequívoca un vehículo dentro de cada grupo de vehículos de pasajeros remolcados y vehículos especiales.
Innerhalb desselben Landes sind die sieben Ziffern der technischen Merkmale und die Seriennummer ausreichend zur eindeutigen Identifizierung eines Fahrzeugs in den Gruppen Reisezugwagen ohne Eigenantrieb und Sonderfahrzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los trenes equipados con acoplamientos automáticos de tope central que cumplan los requisitos del apartado 4.2.2.2.2.1 dispondrán a bordo de un enganche de remolcado como el definido en el apartado 4.2.2.2.2.3.
Alle mit automatischen Mittelpufferkupplungen gemäß den Anforderungen in Abschnitt 4.2.2.2.2.1 ausgerüsteten Züge müssen eine Schleppkupplung gemäß Abschnitt 4.2.2.2.2.3 mitführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, la cláusula 5.4 «Sistema de frenado UIC» de la norma EN 14198:2004 «Requisitos del sistema de frenado de trenes remolcados por locomotora» especifica los principios que deben aplicarse.
Zu diesem Zweck spezifiziert Abschnitt 5.4 „UIC-Bremssystem“ der Norm EN 14198:2004 „Anforderungen für die Bremsausrüstung lokbespannter Züge“ die anzuwendenden Prinzipien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este anexo se define un procedimiento que puede emplearse para comprobar si los vehículos tractores y remolcados equipados con un conducto de control eléctrico cumplen los requisitos de funcionamiento y rendimiento indicados en el punto 5.1.3.6.1 del presente Reglamento.
In diesem Anhang ist ein Verfahren festgelegt, das angewendet werden kann, um Zug- und Anhängefahrzeuge, die mit einer elektrischen Steuerleitung ausgerüstet sind, auf die Einhaltung der in Absatz 5.1.3.6.1 dieser Regelung genannten Vorschriften über die Funktionsfähigkeit und die Wirksamkeit zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de la guerra, la flota del Atlantic U-Boat se entregó en Loch Ryan y se anclaron allí hasta que fueron remolcados hacia el mar y hundidos. ES
Am Ende der Krieges ergab sich die atlantische U-Boot Flotte hier in Cairnryan, bevor die Boote hier versunken wurden. ES
Sachgebiete: nautik tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tu perro, un animal de costumbres Tu mascota se alegra de ir con su Croozer Dog a todas partes, ya sea remolcado por la bicicleta, como manejable carrito o como caja de transporte para el coche; ES
Dein Hund ist ein Gewohnheitstier Dein Hund freut sich, dass sein Croozer Dog immer mit dabei ist: Ob als Anhänger am Fahrrad, wendiger Hunde Buggy zum Schieben oder als komfortable Transportbox im Auto. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Esto se hace con la ayuda solomokopnitelej - los coches, remolcados por el tractor, que recogen la paja, dejada por las cosechadoras, la prensan en los bultos y tejen por el bramante.
Es wird mit der Hilfe solomokopnitelej - der vom Traktor geschleppten Wagen, die das von den Vollerntemaschinen abgegebene Stroh ausw?hlen, pressen sie in die Ballen und stricken vom Spagat.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
una habilitación de vuelo de remolcado, acrobático o, en el caso de un FI(S), una habilitación de vuelo con nubes, siempre que se posean tales atribuciones y que el FI haya demostrado la capacidad para instruir en dicha habilitación ante un FI cualificado de acuerdo con la letra i);».
einer Schlepp-, Kunstflug- oder, im Falle eines FI(S), einer Wolkenflugberechtigung, sofern die entsprechenden Rechte gegeben sind und der FI gegenüber einem gemäß Ziffer i qualifizierten FI die Fähigkeit nachgewiesen hat, Ausbildung für diese Berechtigung zu erteilen;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones se ampliarán si el piloto es titular de una licencia para aviones o TMG y ha completado con éxito al menos 3 vuelos de entrenamiento en doble mando que cubran todas las materias de formación de remolcado en una de las aeronaves, según corresponda.
Die Rechte werden erweitert, wenn der Pilot Inhaber einer Lizenz für Flugzeuge oder TMGs ist und mindestens 3 Schulungsflüge mit einem Fluglehrer absolviert hat, die den vollen Schlepp-Lehrplan in beiden Luftfahrzeugkategorien umfassen, wie erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una habilitación de remolcado o vuelo acrobático para la categoría de avión, siempre que el CRI sea titular de la habilitación correspondiente y haya demostrado la capacidad para instruir en dicha habilitación ante un FI cualificado de acuerdo con FCL.905.FI(i).
eine Schlepp- oder Kunstflugberechtigung für die Flugzeugkategorie, sofern der CRI Inhaber der entsprechenden Berechtigung ist und gegenüber einem gemäß FCL.905.FI Ziffer i qualifizierten FI die Fähigkeit nachgewiesen hat, Ausbildung für diese Berechtigung zu erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la EFP debe informar a la EF responsable de que el vagón está listo para ser remolcado a los apartaderos del cliente (lugar de salida, de acuerdo con el compromiso de la EFP) a la hora especificada de liberación (fecha y hora de salida).
In diesem Fall muss das FEVU dem zuständigen EVU mitteilen, dass der Wagen auf dem Abstellgleis des Kunden (Abfahrtsort gemäß Vertrag zwischen FEVU und Kunde) zum gegebenen Freigabezeitpunkt (Datum und Uhrzeit der Abfahrt) zur Abholung bereit steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compatibilidad funcional del vehículo tractor y el vehículo remolcado equipados con conductos de control eléctricos según lo expuesto anteriormente deberá evaluarse en el momento de la homologación de tipo comprobando que se cumplen las disposiciones pertinentes de la norma ISO 11992:2003, partes 1 y 2.
Zug- und Anhängefahrzeuge, die mit den oben genannten Steuerleitungen ausgerüstet sind, werden zum Zeitpunkt der Typgenehmigung auf ihre funktionelle Kompatibilität untersucht, indem geprüft wird, ob die einschlägigen Vorschriften der Norm ISO 1992:2003, Teile 1 und 2 eingehalten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como regla general, los ingresos procedentes de actividades distintas del transporte —aun cuando sean realizadas por una empresa de transporte marítimo— no pueden gravarse con arreglo al régimen de TT [104] a no ser mediante excepción explícita y en determinadas condiciones (actividades afines, dragado, remolcado).
Im Allgemeinen können Einnahmen, die aus anderen Tätigkeiten als der Beförderung stammen — auch wenn sie von einer Reederei durchgeführt werden — nicht nach dem Tonnagesteuersystem [104] besteuert werden, sofern es sich nicht um eine unter bestimmten Bedingungen gewährte explizite Ausnahme handelt (verbundene Tätigkeiten, Schlepp- und Baggertätigkeiten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masas totales técnicamente admisibles de la combinación entre tractor (vehículo de la categoría T o C) y vehículo remolcado (vehículo de la categoría R o S) correspondientes a cada configuración de chasis/frenado del vehículo de la categoría R o S:
Technisch zulässige Gesamtmassen der Fahrzeugkombination, bestehend aus Zugmaschine (Fahrzeug der Klasse T oder C) und Anhängefahrzeug (Fahrzeug der Klasse R oder S) für jede Zusammenstellung von Fahrgestell und Bremse eines Fahrzeugs der Klasse R oder S:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su gran flexibilidad para las tareas diarias es producto, por ejemplo, de los enganches para remolcado de cargas pesadas delante y detrás y de las diferentes quintas ruedas que se ofrecen en función de las aplicaciones, como la que incorpora un dispositivo de desplazamiento.
Darüber hinaus sorgen einsatzorientierte Schwerlastkupplungen für vorne und hinten sowie unterschiedliche, bedarfsgerechte Sattelkupplungen wie beispielsweise die Sattelkupplung mit Verschiebeeinrichtung für hohe Flexibilität im täglichen Einsatz.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite