La categoría T se refiere a tractores (excepto tractores de carretera), maquinaria de trabajo motorizada y vehículos para la nieve, y cualquier vehículo remolcado por ellos.
Die Klasse T gilt für Zugmaschinen (ausschließlich straßengängige Zugmaschinen), motorisierte Arbeitsmaschinen und Motorschlitten sowie alle von diesen gezogenen Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
«punto de acoplamiento» el punto central en el que se produce el enganche entre el acoplamiento instalado en un vehículo remolcado y el acoplamiento instalado en un vehículo tractor;
„Kupplungspunkt“ bezeichnet die Mitte des Angriffspunkts der an einem gezogenen Fahrzeug angebrachten Kupplung innerhalb der an einem Zugfahrzeug angebrachten Kupplung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento atañe a las barras de tracción que constituyen una unidad independiente, que no forman parte del bastidor del vehículo remolcado.
Diese Regelung gilt nur für Zugeinrichtungen, die eine eigene Einheit darstellen, welche nicht Teil des Fahrgestells des gezogenen Fahrzeugs ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo remolcado llevará instalados dos porta-señales en cada extremo.
Alle gezogenen Fahrzeuge müssen an jedem Ende mit zwei Haltern für Schlusssignale versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
R = masa del vehículo remolcado, en toneladas; véase el punto 2.11.1 del presente Reglamento.
R = Gesamtmasse des gezogenen Fahrzeugs in Tonnen (siehe Nummer 2.11.1 dieser Regelung),
Korpustyp: EU DGT-TM
R masa del vehículo remolcado, en toneladas; véase el apartado 2.11.1 del presente Reglamento.
R Gesamtmasse des gezogenen Fahrzeugs in Tonnen (siehe Absatz 2.11.1 dieser Regelung),
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ’frenado por inercia’, se entiende el frenado realizado utilizando las fuerzas que se producen cuando el vehículo remolcado se aproxima al tractor.
ist die Bremsung, bei der die durch Auflaufen des gezogenen Fahrzeugs an das Zugfahrzeug entstehenden Kräfte ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un tractor, autorizado para arrastrar un remolque de frenado continuo o semicontinuo, esté equipado con frenos de muelle, el funcionamiento automático de dichos frenos de muelle debe provocar el funcionamiento de los frenos del vehículo remolcado.
Wird eine Zugmaschine, die zum Ziehen von mit durchgehenden oder halbdurchgehenden Bremsen ausgestatteten Anhängern eingerichtet ist, mit Federspeicherbremsen ausgerüstet, so muß die automatische Betätigung der Federspeicherbremsen eine Betätigung der Bremsen des gezogenen Fahrzeugs auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
Fotografías y dibujos acotados del acoplamiento mecánico, su instalación en el vehículo y su acoplamiento con el dispositivo instalado en el vehículo remolcado:
Fotos und bemaßte Zeichnungen der mechanischen Verbindungseinrichtung, ihres Anbaus am Fahrzeug und ihrer Kopplung mit der Vorrichtung am gezogenen Fahrzeug:
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría T se refiere a tractores (excepto tractores de carretera), maquinaria de trabajo motorizada y vehículos para la nieve, y cualquier vehículo remolcado por ellos.
Die Klasse T gilt für Zugmaschinen (ausgenommen straßengängige Zugmaschinen), motorisierte Arbeitsmaschinen und Motorschlitten sowie alle von diesen gezogenen Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
remolcadoAbschleppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ordenar al capitán dirigirse a un lugar de refugio en caso de peligro inminente, o imponer el practicaje o el remolcado del buque.
im Falle einer unmittelbar drohenden Gefahr den Kapitän anweisen, einen Notliegeplatz anzulaufen, oder das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos aplicables a los equipos neumáticos de freno de los trenes de alta velocidad para el remolcado en caso de rescate de emergencia están especificados en el apartado 4.2.4.8. y en el apartado K.2.2.2 del anexo K.
Die Anforderungen an die pneumatische Bremsanlage von Hochgeschwindigkeitszügen zum Abschleppen bei einer Notbergung sind in Abschnitt 4.2.4.8. und in Abschnitt K.2.2.2 in Anhang K angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos que han de cumplir los equipos de freno neumático de los trenes de alta velocidad para el remolcado en caso de rescate de emergencia son los siguientes:
Die Anforderungen an die pneumatische Bremsanlage von Hochgeschwindigkeitszügen für das Abschleppen bei einer Notbergung lauten wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenar al capitán a dirigirse a un lugar de refugio en caso de peligro inminente, o imponer el practicaje o el remolcado del buque.
im Falle einer unmittelbar drohenden Gefahr den Kapitän anweisen, einen Notliegeplatz anzulaufen, oder das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
Korpustyp: EU DCEP
e) imponer el practicaje o el remolcado del buque.
e) das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
Korpustyp: EU DCEP
imponer el practicaje o el remolcado del buque.
das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
Korpustyp: EU DCEP
La gestión de accidentes conecta al conductor con el Centro de Atención al Cliente de Mercedes-Benz que, en caso necesario, organiza el remolcado del vehículo.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
remolcadoSchleppdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y este problema afecta además a otras profesiones aparte de los estibadores, en particular el practicaje y el pilotaje, excluidas en la primera versión, y las asociadas al remolcado, que tienen obligaciones con las autoridades portuarias.
Und dieses Problem betrifft auch andere Bereiche als den Umschlag, insbesondere die Festmacher- und Lotsendienste sowie die Schleppdienste, die Vorgaben von Seiten der Hafenbehörden einzuhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Nos hemos pronunciado ya en dos ocasiones sobre el proyecto de Directiva tendente a liberalizar la prestación de los servicios portuarios en los puertos de la Unión (manipulación de cargas, servicios a los pasajeros, pilotaje, praticaje, remolcado).
. – Wir haben uns bereits zwei Mal zu dem Entwurf für eine Richtlinie zur Liberalisierung der Erbringung von Hafendiensten in den Häfen der Union (Ladungsumschlag, Fahrgastdienste, Lotsendienste, Festmachdienste, Schleppdienste) geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficiarios de los diferentes regímenes de ayuda son las empresas establecidas en Bélgica y con actividad en los sectores del transporte marítimo, de la explotación de las riquezas del mar y del remolcado.
Die Begünstigten der verschiedenen Beihilferegelungen sind die in Belgien niedergelassenen Unternehmen, die in den Bereichen des Seeverkehrs, der Nutzung der maritimen Ressourcen und der Schleppdienste tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Federación lamenta que el régimen fiscal a tanto alzado se aplique a las empresas de remolcado belga.
Der Verband bedauert, dass das Pauschalbesteuerungssystem für belgische Schleppdienste gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello solicita que el procedimiento de investigación formal se haga extensivo a la aplicación del régimen al sector del remolcado.
Daher beantragt sie, das förmliche Prüfverfahren auf die Anwendung der Regelung auf Schleppdienste auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
h) instalaciones de socorro, incluido el remolcado .
(h) Hilfseinrichtungen, auch für Schleppdienste.
Korpustyp: EU DCEP
h) instalaciones de socorro, incluido el remolcado
Hilfseinrichtungen, auch für Schleppdienste
Korpustyp: EU DCEP
remolcadogezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«remolque» todo vehículo agrícola o forestal destinado principalmente a ser remolcado por un tractor y destinado principalmente a transportar cargas o al tratamiento de materias, y en el que la relación entre la masa máxima en carga y la masa en vacío de dicho vehículo sea igual o superior a 3,0;
„Anhänger“ ein land- oder forstwirtschaftliches Fahrzeug, das im Wesentlichen dazu bestimmt ist, von einer Zugmaschine gezogen zu werden und Lasten zu befördern oder Materialien zu bearbeiten, und bei dem das Verhältnis zwischen der technisch zulässigen Gesamtmasse in beladenem Zustand und der Leermasse dieses Fahrzeugs mindestens 3,0 beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«remolque»: todo vehículo con ruedas no autopropulsado diseñado y fabricado para ser remolcado por un vehículo de motor;
„Anhänger“ ein Fahrzeug auf Rädern ohne eigenen Antrieb, das dafür konstruiert und gebaut ist, von einem Kraftfahrzeug gezogen zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
"remolque": todo vehículo no autopropulsado diseñado y fabricado para ser remolcado por un vehículo de motor;
"Anhänger": ein Fahrzeug ohne eigenen Antrieb, das dafür konstruiert und gebaut ist, von einem Kraftfahrzeug gezogen zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
«remolque»: vehículo de transporte de mercancías por carretera proyectado para ser remolcado por un vehículo automóvil de carretera;
„Anhänger“: ein Straßengüterfahrzeug, das von einem Kraftfahrzeug gezogen wird;
Korpustyp: EU DCEP
«remolque» todo vehículo con ruedas no autopropulsado, diseñado y fabricado para ser remolcado por un vehículo de motor;
„Anhänger“ ein Radfahrzeug ohne eigenen Antrieb, das dafür konstruiert und gebaut ist, von einem Kraftfahrzeug gezogen zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«remolque frigorífico» vehículo diseñado y construido para ser remolcado por un tractor o un camión, destinado principalmente al transporte de mercancías y equipado con una unidad refrigeradora;
„Kühlanhänger“ ein Fahrzeug, das dazu bestimmt und gebaut ist, von einem Lastwagen oder einer Zugmaschine gezogen zu werden und hauptsächlich Waren zu befördern, und das mit einer Kälteanlage ausgerüstet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
remolcadogeschleppt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando sufre una avería, el automóvil de un conductor indocumentado es remolcado a un predio donde rara vez se lo reclama.
Wenn er liegen bleibt, wird der Wagen eines Fahrers ohne Führerschein auf einen Platz geschleppt und dort in den seltensten Fällen wieder abgeholt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Norway fue remolcado hasta Bremerhaven, donde había de ser reparado para reincorporarse a la navegación en octubre de 2003; finalmente, NCL anunció la venta para su desmantelamiento.
Die „Norway“ wurde nach Bremerhaven geschleppt, wo sie repariert werden und im Oktober 2003 ihren Dienst aufnehmen sollte; schließlich kündigte NCL den Verkauf zum Abbruch an.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sumergible nuclear británico "Tireless", averiado en aguas del Mediterráneo, fue remolcado al puerto de Gibraltar, donde está siendo reparado después de estar atracado durante varios meses,
in der Erwägung, dass das britische Atom-U-Boot HMS Tireless, bei dem in Gewässern des Mittelmeers einen Störfall aufgetreten war, in den Hafen von Gibraltar geschleppt wurde, wo, nachdem es einige Monate dort vor Anker lag, Reparaturarbeiten vorgenommen werden,
Korpustyp: EU DCEP
El petrolero es remolcado rumbo oeste y a continuación rumbo sur, con el motor parado.
Das Schiff wird in westliche und anschließend in südliche Richtung geschleppt, der Motor wird angehalten.
Korpustyp: EU DCEP
remolcadoabgeschleppt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y si el barco no se detiene o no quiere ser remolcado?
Und wenn das Schiff nicht anhält oder abgeschleppt werden will?
Korpustyp: Untertitel
Creo que puedes haber remolcado mi auto.
Ich glaube, sie haben mein Auto abgeschleppt.
Korpustyp: Untertitel
Su auto fue remolcado, y el portón está cerrado.
Sein Auto wurde abgeschleppt und das Tor hier ist verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
remolcadoSchleppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los titulares de una licencia de piloto con atribuciones para volar aviones o TMG solo remolcarán planeadores o pancartas cuando dispongan de la habilitación de remolcado de planeadores o arrastre de publicidad aérea apropiada.
Inhaber einer Pilotenlizenz mit Rechten zum Fliegen von Flugzeugen oder TMGs dürfen Segelflugzeuge oder Banner nur schleppen, wenn sie Inhaber der entsprechenden Berechtigung zum Schleppen von Segelflugzeugen oder zum Schleppen von Bannern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rodadura/remolcado de aeronaves y precauciones de seguridad pertinentes.
Rollen/Schleppen des Luftfahrzeugs und zugehörige Sicherheitsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
remolcadogezogenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«vehículo» todo tractor, remolque o equipo intercambiable remolcado tal como se definen en los puntos 8, 9 y 10;
„Fahrzeug“ eine Zugmaschine, einen Anhänger oder ein gezogenes auswechselbares Gerät gemäß den Begriffsbestimmungen der Nummern 8, 9 und 10;
Korpustyp: EU DGT-TM
remolcadohochgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, los hemos remolcado, pero anoche completamos el último tramo.
Wir haben sie hochgezogen. Aber das letzte Stück ist fertig.
Korpustyp: Untertitel
remolcadoschleppten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hemos remolcado hasta el taller.
Wir schleppten ihn zu Frank's.
Korpustyp: Untertitel
remolcadoRettungsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la seguridad marítima del espacio europeo debe ser responsabilidad de los poderes públicos, ¿puede pronunciarse la Comisión sobre la oportunidad de que un Estado miembro transfiera la responsabilidad de estas misiones a los armadores y las empresas privadas de remolcado?
Die Fragestellerin ist der Auffassung, dass für die Sicherheit des Seeverkehrs im europäischen Raum die öffentliche Hand zuständig sein sollte, und erkundigt sich, was die Kommission von der Möglichkeit hält, dass Mitgliedstaaten die Verantwortung für diese Aktionen an einzelne Reeder und private Rettungsdienste abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
remolcadostattdessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu coche no ha sido robado, ha sido remolcado por el simpático servicio de incautación de vehículos de Barcelona.
En tal caso, smart road assistance asume en casi toda Europa, por ejemplo, servicio de asistencia en carretera y remolcado, pernocta en hotel y vehículo de sustitución.
En ese sentido, le pedimos que haga las oportunas gestiones para que dicho submarino sea remolcado y reparado allí donde existan las garantías necesarias y se evite de ese modo la alarma social que está creando.
Bitte unternehmen Sie in dieser Frage die geeigneten Schritte, damit dieses Unterseeboot abgeschleppt und dort repariert wird, wo die erforderlichen Sicherheiten vorhanden sind, und so die entstehende soziale Unruhe abgewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remolcadoLaufwerk-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el sistema de remolcado y topes de los vagones o grupos de vagones con enganche especial,
Laufwerk- und Pufferkonstruktion der Wagen oder der speziell gekuppelten Wagengruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
remolcadoAbschleppmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una descripción de los procedimientos para la puesta en práctica de las medidas de emergencia y de las precauciones correspondientes, como, por ejemplo, en caso de uso de salidas de emergencia o entrada en túneles con fines de rescate, aislamiento de los frenos, conexión eléctrica a tierra y remolcado,
Eine Beschreibung der im Notfall zur Anwendung kommenden Verfahren sowie damit verbundene erforderliche Vorkehrungen, wie z. B. die Verwendung von Notausstiegen, Zugang zu den Fahrzeugen für die Bergung, Isolierung der Bremsen, elektrische Erdung, Abschleppmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
remolcadoEigenantrieb bewegt gezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«vehículo», un medio de transporte sobre ruedas, propulsado o remolcado.
„Fahrzeug“: ein Transportmittel auf Rädern, das durch Eigenantriebbewegt oder gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
remolcadoZurückstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
procedimientos para la puesta en marcha, salida de la rampa y llegada, incluidas las operaciones de retroceso remolcado y de remolque;
Verfahren zum Anlassen, Losrollen vom Abstellplatz und zur Ankunft am Abstellplatz, einschließlich Zurückstoßen und Schleppen,
Korpustyp: EU DGT-TM
remolcadogezogenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espacio mínimo entre el vehículo de motor y el vehículo remolcado:
Mindestabstand zwischen Kraftfahrzeug und gezogenem Fahrzeug:
Korpustyp: EU DGT-TM
remolcadomotorisierte Mittelwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las superficies de sección transversal de referencia de los trenes interoperables que deben considerarse serán, de manera independiente para cada vehículo motor o remolcado:
Die Referenz-Querschnittflächen der zu berücksichtigenden interoperablen Züge betragen, unabhängig davon, ob es sich um Triebfahrzeuge oder nicht motorisierteMittelwagen handelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rodillo remolcado
.
.
Modal title
...
vuelo remolcado
.
Modal title
...
planeador remolcado
.
.
Modal title
...
cono remolcado
.
Modal title
...
barco remolcado
.
.
Modal title
...
aperos remolcados
.
Modal title
...
convoy remolcado
.
Modal title
...
atomizador remolcado
.
Modal title
...
parque remolcado
.
.
Modal title
...
vehículo remolcado
.
Modal title
...
arado remolcado
.
Modal title
...
remolcado después de colisión
.
Modal title
...
barco remolcado por tracción
.
.
Modal title
...
tráfico bruto remolcado
.
Modal title
...
efectivos del parque remolcado
.
.
Modal title
...
parque de material remolcado
.
.
Modal title
...
arado remolcado por cable
.
.
.
Modal title
...
distribuidor centrífugo remolcado de jardín
.
Modal title
...
pasador de seguridad de remolcado
.
Modal title
...
dispositivo de remolcado para remolques
.
Modal title
...
tren remolcado en doble tracción
.
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "remolcado"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los botes están remolcados.
Die Boote sind da.
Korpustyp: Untertitel
Interacción entre topes y componentes de remolcado
Zusammenwirken von Zug- und Stoßvorrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Investigación y desarollo sobre sistemas remolcados sumergidos.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
No son más que delincuentes medioambientales que permiten que petroleros que tienen fugas sean remolcados a alta mar.
Diese Leute sind nichts weiter als Umweltkriminelle, die zulassen, dass undichte Tanker in See gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Código fuente" para el "proceso en tiempo real" de datos acústicos para recepción pasiva utilizando conjuntos de hidrófonos remolcados;
"Quellcode" zur "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Schlepp-Hydrofonanordnungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
1978 — Vehículos de motor — Dimensiones de los vehículos de motor y los vehículos remolcados — términos y definiciones.
ISO-Norm 612:1978 — Abmessungen von Straßen(motor)fahrzeugen und deren Anhängern — Benennungen und Definitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE 7 — CÓDIGOS DE CAPACIDAD PARA EL TRÁFICO INTERNACIONAL UTILIZADOS EN LOS VEHÍCULOS DE VIAJEROS REMOLCADOS (DÍGITOS 1-2)
TEIL 7 — CODES FÜR INTERNATIONALE VERKEHRSFÄHIGKEIT BEI BEFÖRDERTEN REISEZUGWAGEN (1. UND 2. ZIFFER)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los enganches de remolcado para recuperación y rescate cumplirán los requisitos del apartado K.2 del anexo K.
Schleppkupplungen für die Bergung müssen die Anforderungen in Abschnitt K.2 in Anhang K erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, con determinadas condiciones, la gestión naviera, el dragado o el remolcado podrán beneficiarse de la ayuda [96].
Beispielsweise können unter bestimmten Bedingungen das Schiffsmanagementgewerbe, Schlepp- und Baggertätigkeiten in den Genuss der Beihilfe gelangen [96].
Korpustyp: EU DGT-TM
«Neumático de remolque»: el neumático diseñado para equipar los ejes no motores (remolcados) de maquinaria agrícola o remolques.
„Reifen für nicht angetriebene Achsen“ ein Reifen, der für nicht angetriebene Achsen von Arbeitsgeräten, landwirtschaftlichen Arbeitsmaschinen oder Anhängern bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas ha emprendido la Comisión para garantizar que todos los remolques, caravanas, vehículos remolcados y otros similares sean aptos para circular por carretera?
Welche Schritte unternimmt die Kommission, um sicherzustellen, dass alle Fahrzeuganhänger, Caravans, Anhänger von Fabrikfahrzeugen u. dgl. verkehrssicher sind?
Korpustyp: EU DCEP
cuando se utilice un vehículo para el registro de las medidas, este debe ser remolcado o conducido a una distancia suficientemente alejada del tractor para evitar toda interferencia.
Wird für die Aufzeichnung der Messwerte ein Fahrzeug verwendet, so ist dieses in einer ausreichenden Entfernung von der Zugmaschine zu fahren oder zu ziehen, so dass jede Interferenz vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta maquinaria se usa de diferentes maneras: en modo de trabajo, en modo de transporte como vehículo autopropulsado y en modo de transporte como vehículo remolcado.
Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge werden in bestimmten Modi eingesetzt: Arbeitsmodus, Beförderungsmodus als Fahrzeug mit eigenem Antrieb und Beförderungsmodus als befördertes Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo lógico" («software») diseñado especialmente para la formación de haces acústicos para el "proceso en tiempo real" de datos acústicos para recepción pasiva utilizando conjuntos de hidrófonos remolcados;
"Software", besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Schlepp-Hydrofonanordnungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de remolcado o autolanzamiento, un mínimo de 5 lanzamientos en instrucción de vuelo en doble mando, y 5 lanzamientos solo bajo supervisión.
im Falle eines Flugzeugschlepps (F-Schlepps) oder Eigenstarts mindestens 5 Starts in Flugausbildung mit Fluglehrer und 5 Alleinstarts unter Aufsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo lógico" () diseñado especialmente para la formación de haces acústicos para el "proceso en tiempo real" de datos acústicos para recepción pasiva utilizando conjuntos de hidrófonos remolcados;
"Software", besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Schlepp-Hydrofonanordnungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera general, opina que los regímenes de reducción de cargas salariales a favor de empresas de remolcado no son compatibles con las Directrices comunitarias.
Er ist ganz allgemein der Auffassung, dass die Regelungen zur Senkung der Lohnkosten zugunsten von Schleppdiensten nicht mit den Leitlinien der Gemeinschaft in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abreviaturas de las características técnicas (para más detalles sobre los vagones de mercancías véase la parte 12, y para los vehículos de pasajeros remolcados la parte 13).
Abkürzungen der technischen Merkmale (Details in Teil 12 für Güterwagen und in Teil 13 für Reisezugwagen ohne Eigenantrieb).
Korpustyp: EU DGT-TM
La función del mando de fuerza de acoplamiento será reducir la diferencia entre los coeficientes de frenado dinámicos del vehículo tractor y el vehículo remolcado.
Durch die Koppelkraftregelung wird die Differenz zwischen den jeweiligen Werten der dynamischen Abbremsung bei Zugfahrzeugen und Anhängern verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Si comparamos el consumo del sistema Lely Vector con el consumo que supone alimentar a los animales con dispositivos de mezclado autopropulsados o remolcados, el ahorro es considerable.
„Vergleicht man den Verbrauch des Lely Vector-Systems mit dem Verbrauch bei der Fütterung mit selbstangetriebenen oder geschleppten Futtermischern, so sind die Einsparungen erheblich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel
Korpustyp: Webseite
desde esquí hasta snowboard, desde fondo hasta carving, desde snowrafting hasta luge, hasta excursiones y competiciones sobre trineos remolcados por caballos.
Queda prohibido el uso de artes remolcados, redes de cerco con jareta y otras redes de cerco a menos de 1 milla náutica desde los límites de las zonas protegidas establecidas de conformidad con los artículos 5 y 6.
4. Zug- und Schleppgeräte, Ringwaden und andere Umschließungsnetze dürfen nicht innerhalb einer Seemeile von den Grenzen der gemäß Artikel 5 und 6 bezeichneten Schutzzonen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso de la mañana, también el representante de SMIT en tierra vuelve a pedir oficialmente que el buque sea remolcado a un puerto o lugar de refugio.
Im Laufe des Vormittags ersucht auch der Vertreter von SMIT an Land noch einmal offiziell darum, zu einem Schutzhafen oder Notliegeplatz fahren zu dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
La retirada de las autoridades británicas podría extenderse como mancha de aceite y conducir a otros países europeos a dejar de financiar también las misiones de asistencia y remolcado en el mar.
Der Rückzug der britischen Regierung aus der Finanzierung könnte einen Schneeballeffekt auslösen und zur Folge haben, dass andere europäische Länder ebenfalls beschließen, keine Hilfs- und Schleppaktionen auf See mehr zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibido el uso de artes remolcados a menos de 3 millas náuticas de la costa o antes de la isóbata de 50 metros cuando esta profundidad se alcance a una distancia menor de la costa.
Zug- und Schleppgeräte dürfen nicht innerhalb der 3-Seemeilen-Zone vor den Küsten oder diesseits der 50-Meter-Isobathe, wenn diese Wassertiefe in einer geringeren Entfernung erreicht ist, eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando empezó a impulsarse con energía la idea del mercado interior en la década de 1980, todavía era posible avanzar hacia la meta, metafóricamente hablando, a la velocidad de un tren de cercanías remolcado por una locomotora de vapor.
Als die Idee des Binnenmarktes in den 80er Jahren mit Nachdruck vorangetrieben wurde, war es im übertragenen Sinne noch möglich, mit der Geschwindigkeit einer dampflokbetriebenen Regionalbahn das Ziel anzusteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras asignadas en el campo 4 corresponden:de 1000 a 1999, a los vehículos tractores,de 2000 a 2999, a vehículos de viajeros remolcados,de 3000 a 3999, a vagones de mercancías,de 4000 a 4999, a vehículos especiales.
Die in Feld 4 zugewiesenen Ziffern sind:von 1000 bis 1999 für Triebfahrzeuge,von 2000 bis 2999 für Reisezugwagen ohne Eigenantrieb,von 3000 bis 3999 für Güterwagen,von 4000 bis 4999 für Sonderfahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el piloto no cumpla los requisitos establecidos en (e), antes de retomar el ejercicio de sus atribuciones, realizará los remolcados que falten bajo la supervisión de un instructor.
Wenn der Pilot die Anforderung von Buchstabe e nicht erfüllt, muss er die fehlenden Schleppflüge mit einem oder unter der Aufsicht eines Lehrberechtigten absolvieren, bevor er die Ausübung seiner Rechte wieder aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos que constituyen el material rodante, su función y los dispositivos particulares del material remolcado, en especial el sistema de parada del tren por descompresión del circuito general de frenado,
die Bestandteile der Fahrzeuge und deren Funktion sowie die spezifischen Vorrichtungen für die Wagons, insbesondere das System zum Anhalten des Zuges durch Entlüftung der Bremsleitung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes de remolcado estándar entre vehículos serán discontinuos e incluirán un acoplamiento por tornillo unido en permanencia al gancho, un gancho de tracción y una barra de tracción con sistema de muelle.
Die Standard-Zug- und Stoßvorrichtung zwischen den Fahrzeugen ist nicht durchgehend ausgeführt und besteht aus einer ständig am Haken befestigten Schraubenkupplung, einem Zughaken und einer Zugstange mit Federung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Federación afirma que el desarrollo de la competencia entre las empresas de remolcado en un mismo puerto y entre puertos es deseable, ya que contribuye a mantener la competitividad de las diferentes plazas portuarias.
Der Verband unterstreicht, dass der Ausbau des Wettbewerbs zwischen den Schleppdiensten eines Hafens und zwischen verschiedenen Häfen wünschenswert ist, da er zur Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit der verschiedenen Hafenstandorte beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Cámara de Comercio expresa su temor de que el régimen fiscal belga a tanto alzado en función del arqueo desvirtúe la competencia no sólo entre las empresas de remolcado sino también entre los puertos de Europa del Norte.
Die Handelskammer äußert die Befürchtung, dass die belgische tonnageabhängige Pauschalbesteuerungsregelung den Wettbewerb nicht nur zwischen den Schleppdiensten, sondern auch zwischen den Häfen in Nordeuropa verzerrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se propone tratar este aspecto de la Ley-Programa en otra decisión a partir de un estudio más profundo de los efectos de la Ley-Programa en el sector del remolcado en Bélgica.
Die Kommission beabsichtigt, auf diesen Aspekt des Programmgesetzes in einer anderen Entscheidung anhand einer umfangreicheren Studie über die Auswirkungen des Programmgesetzes auf den Schleppdienstsektor in Belgien einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un país dado, los 7 dígitos de las características técnicas y del número de orden bastan para identificar de forma inequívoca un vehículo dentro de cada grupo de vehículos de pasajeros remolcados y vehículos especiales.
Innerhalb desselben Landes sind die sieben Ziffern der technischen Merkmale und die Seriennummer ausreichend zur eindeutigen Identifizierung eines Fahrzeugs in den Gruppen Reisezugwagen ohne Eigenantrieb und Sonderfahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los trenes equipados con acoplamientos automáticos de tope central que cumplan los requisitos del apartado 4.2.2.2.2.1 dispondrán a bordo de un enganche de remolcado como el definido en el apartado 4.2.2.2.2.3.
Alle mit automatischen Mittelpufferkupplungen gemäß den Anforderungen in Abschnitt 4.2.2.2.2.1 ausgerüsteten Züge müssen eine Schleppkupplung gemäß Abschnitt 4.2.2.2.2.3 mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, la cláusula 5.4 «Sistema de frenado UIC» de la norma EN 14198:2004 «Requisitos del sistema de frenado de trenes remolcados por locomotora» especifica los principios que deben aplicarse.
Zu diesem Zweck spezifiziert Abschnitt 5.4 „UIC-Bremssystem“ der Norm EN 14198:2004 „Anforderungen für die Bremsausrüstung lokbespannter Züge“ die anzuwendenden Prinzipien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este anexo se define un procedimiento que puede emplearse para comprobar si los vehículos tractores y remolcados equipados con un conducto de control eléctrico cumplen los requisitos de funcionamiento y rendimiento indicados en el punto 5.1.3.6.1 del presente Reglamento.
In diesem Anhang ist ein Verfahren festgelegt, das angewendet werden kann, um Zug- und Anhängefahrzeuge, die mit einer elektrischen Steuerleitung ausgerüstet sind, auf die Einhaltung der in Absatz 5.1.3.6.1 dieser Regelung genannten Vorschriften über die Funktionsfähigkeit und die Wirksamkeit zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de la guerra, la flota del Atlantic U-Boat se entregó en Loch Ryan y se anclaron allí hasta que fueron remolcados hacia el mar y hundidos.
ES
Tu perro, un animal de costumbres Tu mascota se alegra de ir con su Croozer Dog a todas partes, ya sea remolcado por la bicicleta, como manejable carrito o como caja de transporte para el coche;
ES
Dein Hund ist ein Gewohnheitstier Dein Hund freut sich, dass sein Croozer Dog immer mit dabei ist: Ob als Anhänger am Fahrrad, wendiger Hunde Buggy zum Schieben oder als komfortable Transportbox im Auto.
ES
Esto se hace con la ayuda solomokopnitelej - los coches, remolcados por el tractor, que recogen la paja, dejada por las cosechadoras, la prensan en los bultos y tejen por el bramante.
Es wird mit der Hilfe solomokopnitelej - der vom Traktor geschleppten Wagen, die das von den Vollerntemaschinen abgegebene Stroh ausw?hlen, pressen sie in die Ballen und stricken vom Spagat.
una habilitación de vuelo de remolcado, acrobático o, en el caso de un FI(S), una habilitación de vuelo con nubes, siempre que se posean tales atribuciones y que el FI haya demostrado la capacidad para instruir en dicha habilitación ante un FI cualificado de acuerdo con la letra i);».
einer Schlepp-, Kunstflug- oder, im Falle eines FI(S), einer Wolkenflugberechtigung, sofern die entsprechenden Rechte gegeben sind und der FI gegenüber einem gemäß Ziffer i qualifizierten FI die Fähigkeit nachgewiesen hat, Ausbildung für diese Berechtigung zu erteilen;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones se ampliarán si el piloto es titular de una licencia para aviones o TMG y ha completado con éxito al menos 3 vuelos de entrenamiento en doble mando que cubran todas las materias de formación de remolcado en una de las aeronaves, según corresponda.
Die Rechte werden erweitert, wenn der Pilot Inhaber einer Lizenz für Flugzeuge oder TMGs ist und mindestens 3 Schulungsflüge mit einem Fluglehrer absolviert hat, die den vollen Schlepp-Lehrplan in beiden Luftfahrzeugkategorien umfassen, wie erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
una habilitación de remolcado o vuelo acrobático para la categoría de avión, siempre que el CRI sea titular de la habilitación correspondiente y haya demostrado la capacidad para instruir en dicha habilitación ante un FI cualificado de acuerdo con FCL.905.FI(i).
eine Schlepp- oder Kunstflugberechtigung für die Flugzeugkategorie, sofern der CRI Inhaber der entsprechenden Berechtigung ist und gegenüber einem gemäß FCL.905.FI Ziffer i qualifizierten FI die Fähigkeit nachgewiesen hat, Ausbildung für diese Berechtigung zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la EFP debe informar a la EF responsable de que el vagón está listo para ser remolcado a los apartaderos del cliente (lugar de salida, de acuerdo con el compromiso de la EFP) a la hora especificada de liberación (fecha y hora de salida).
In diesem Fall muss das FEVU dem zuständigen EVU mitteilen, dass der Wagen auf dem Abstellgleis des Kunden (Abfahrtsort gemäß Vertrag zwischen FEVU und Kunde) zum gegebenen Freigabezeitpunkt (Datum und Uhrzeit der Abfahrt) zur Abholung bereit steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compatibilidad funcional del vehículo tractor y el vehículo remolcado equipados con conductos de control eléctricos según lo expuesto anteriormente deberá evaluarse en el momento de la homologación de tipo comprobando que se cumplen las disposiciones pertinentes de la norma ISO 11992:2003, partes 1 y 2.
Zug- und Anhängefahrzeuge, die mit den oben genannten Steuerleitungen ausgerüstet sind, werden zum Zeitpunkt der Typgenehmigung auf ihre funktionelle Kompatibilität untersucht, indem geprüft wird, ob die einschlägigen Vorschriften der Norm ISO 1992:2003, Teile 1 und 2 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como regla general, los ingresos procedentes de actividades distintas del transporte —aun cuando sean realizadas por una empresa de transporte marítimo— no pueden gravarse con arreglo al régimen de TT [104] a no ser mediante excepción explícita y en determinadas condiciones (actividades afines, dragado, remolcado).
Im Allgemeinen können Einnahmen, die aus anderen Tätigkeiten als der Beförderung stammen — auch wenn sie von einer Reederei durchgeführt werden — nicht nach dem Tonnagesteuersystem [104] besteuert werden, sofern es sich nicht um eine unter bestimmten Bedingungen gewährte explizite Ausnahme handelt (verbundene Tätigkeiten, Schlepp- und Baggertätigkeiten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Masas totales técnicamente admisibles de la combinación entre tractor (vehículo de la categoría T o C) y vehículo remolcado (vehículo de la categoría R o S) correspondientes a cada configuración de chasis/frenado del vehículo de la categoría R o S:
Technisch zulässige Gesamtmassen der Fahrzeugkombination, bestehend aus Zugmaschine (Fahrzeug der Klasse T oder C) und Anhängefahrzeug (Fahrzeug der Klasse R oder S) für jede Zusammenstellung von Fahrgestell und Bremse eines Fahrzeugs der Klasse R oder S:
Korpustyp: EU DGT-TM
Su gran flexibilidad para las tareas diarias es producto, por ejemplo, de los enganches para remolcado de cargas pesadas delante y detrás y de las diferentes quintas ruedas que se ofrecen en función de las aplicaciones, como la que incorpora un dispositivo de desplazamiento.
Darüber hinaus sorgen einsatzorientierte Schwerlastkupplungen für vorne und hinten sowie unterschiedliche, bedarfsgerechte Sattelkupplungen wie beispielsweise die Sattelkupplung mit Verschiebeeinrichtung für hohe Flexibilität im täglichen Einsatz.