vehículos de motor y sus remolques diseñados para constituir vehículos combinados,
Kraftfahrzeuge und Anhänger, die dazu bestimmt sind, miteinander ein Gespann zu bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro minucioso sitio Web abarca cientos de equipos usados, incluyendo perforadoras horizontales direccionales, sistemas de mezcla de lodos, sistemas de reciclado, bombas, compactadores, retroexcavadoras, camiones, remolques, herramientas, equipo de construcción y mucho más.
Unsere umfangreiche Website umfasst hunderte von gebrauchten Artikeln, darunter Horizontalbohrer, Schlamm-Mischsysteme, Recyclingsysteme, Pumpen, Pflüge, Bagger, LKWs, Anhänger, Werkzeug, Bauausrüstungen und vieles weitere.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Hemos escuchado con mucha atención sus afirmaciones sobre los remolques.
Wir haben sehr genau gehört, was er über Anhänger sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los remolques para bicicletas Dolphin son un invento muy ingenioso para llevar a hasta dos niños y un poco de equipaje en un remolque atado a la bici, que se puede ágilmente convertir en un cochecito de paseo montando la rueda anterior del remolque.
Und das Ergebnis einer konstruktiven Zusammenarbeit zwischen dem dänischen Designstudenten Leif Hagerup und der dänischen Fahrradhersteller A. Winther. Der Anhänger bietet Platz für zwei kleine Kinder plus etwas Gepäck. Wenn man ein kleines Vorderrad am Anhänger montiert, lässt sich dieser auch als Kinderwagen benutzen.
Sachgebiete: radio technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Me complace que el problema de los remolques se haya resuelto.
Ich bin sehr froh, dass das Problem der Anhänger gelöst wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remolquesAnhängern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la base de la normativa técnica para vehículos de motor fue una de las áreas de armonización más tempranas del mercado único europeo, pero hasta hoy no teníamos un marco exhaustivo de homologación para todas las categorías de vehículos de motor, remolques, los sistemas de componentes más grandes y componentes críticos.
Die gesamte Rechtsgrundlage für die technische Regulierung von Kraftfahrzeugen war einer der ersten harmonisierten Bereiche im EU-Binnenmarkt. Wir haben es aber erst jetzt geschafft, ein umfassendes Typgenehmigungsverfahren für alle Kategorien von Kraftfahrzeugen, Anhängern, großen Bauteilsystemen und wesentlichen Komponenten zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Vicepresidente de la Comisión, Señorías, mañana van a someter a votación una importante directiva nueva sobre la homologación de automóviles, camiones, autobuses y sus remolques.
Frau Präsidentin, Herr Vizepräsident Verheugen, meine sehr verehrten Abgeordneten! Morgen werden Sie über eine neue wichtige Richtlinie zur Typgenehmigung von Pkw, Lkw und Bussen, sowie deren Anhängern abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no queda claro el propósito de las enmiendas 1, 5, 8 y 15 relativas a los remolques.
Was mit den Änderungsanträgen 1, 5, 8 und 15 zu Anhängern bezweckt wird, ist nicht klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición del Consejo de Ministros, la Comisión ha elaborado una propuesta para que los autobuses queden incluidos en la directiva 96/53, al objeto no sólo de armonizar la longitud de los autobuses rígidos, sino también de aclarar más la situación por lo que respecta a los accesorios desmontables en autobuses y remolques.
Auf Antrag des Ministerrats arbeitete die Kommission an einem Vorschlag, durch den Fahrzeuge zur Personenbeförderung in die Richtlinie 96/53/EG aufgenommen werden sollten, um nicht nur die Länge starrer Busse zu harmonisieren, sondern auch eine klarere Situation im Hinblick auf abnehmbare Vorrichtungen an Bussen und Anhängern zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe sobre la revisión de los vehículos de motor y de sus remolques, actualmente en fase de codecisión, se orientaba también a esto.
Mein Bericht über die Überprüfung von Kraftfahrzeugen mit Anhängern, zur Zeit in der Mitentscheidungsphase, ging ebenfalls in diese Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar a la Comisión y al Consejo las inquietudes que manifestó el Parlamento Europeo al respecto en la primera lectura, especialmente, en lo relativo a la utilización de remolques de hasta 750 kilos sin un sistema de frenado.
Ich möchte den Rat und die Kommission auf die Besorgnisse des Europäischen Parlaments hinweisen, die in erster Lesung insbesondere hinsichtlich der Verwendung von Anhängern ohne Bremsen, die nach dem Vorschlag bis zu einem Gewicht von 750 Kilogramm erlaubt ist, zum Ausdruck gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los acristalamientos sin posibilidades de contacto, de las pequeñas ventanillas de los vehículos y de todas las ventanillas de los remolques (clasificación VIII/C) no se efectuará el ensayo de impacto con una cabeza de prueba.
Bei Verglasungen, bei denen kein Kopfaufprall möglich ist, sowie bei kleinen Scheiben in Fahrzeugen und bei allen Scheiben in Anhängern (Klasse VIII/C) wird keine Phantomfallprüfung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alumbrado de las placas de matrícula traseras de los vehículos de motor y sus remolques
Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild von Kraftfahrzeugen und ihren Anhängern
Korpustyp: EU DGT-TM
Lámparas de incandescencia destinadas a unidades de luces homologadas de vehículos de motor y sus remolques
Glühlampen zur Verwendung in genehmigten Scheinwerfern und Leuchten von Kraftfahrzeugen und ihren Anhängern
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría E2 incluye la habilitación para conducir vehículos con remolques y semirremolques con una masa máxima autorizada de más de 1750 kg.
2. Klasse E2 umfasst die Fahrerlaubnis für Fahrzeuge mit Anhängern und Sattelanhängern mit einer zulässigen Höchstmasse von mehr als 1750 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
remolquesKraftfahrzeuganhängern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pudieran votar, estoy seguro de que dichos animales viajarían en camiones o remolques con buena ventilación, un espacio adecuado para cada animal, un alumbrado decente y una buena instalación para la carga y descarga.
Ich bin davon überzeugt, daß, wenn diese Tiere eine Stimme hätten, sie sich für die Beförderung in Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern mit ausreichender Belüftung, genügend Platz für jedes Tier, guter Beleuchtung und zweckmäßigen Be-/ und Entladeeinrichtungen entscheiden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Homologación de los vehículos de motor, remolques, sistemas, componentes y unidades técnicas (votación)
4. Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homologación de los vehículos de motor, remolques, sistemas, componentes y unidades técnicas (debate)
Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frenado de los vehículos y remolques
Bremsen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto está diseñado para su utilización, por ejemplo, en automóviles, autocares o remolques y permite al conductor ver lo que sucede detrás.
Die Ware ist zur Verwendung in beispielsweise Personenkraftwagen, Bussen oder Kraftfahrzeuganhängern bestimmt und ermöglicht es dem Fahrer zu sehen, was sich hinter dem Fahrzeug befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica los anexos II, IV, XI, XII y XVIII de la Directiva 2007/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, por la que se crea un marco para la homologación de los vehículos de motor y de los remolques, sistemas, componentes y unidades técnicas independientes destinados a dichos vehículos
zur Änderung der Anhänge II, IV, XI, XII und XVIII der Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica los anexos IV y VI de la Directiva 2007/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, por la que se crea un marco para la homologación de los vehículos de motor y de los remolques, sistemas, componentes y unidades técnicas independientes destinados a dichos vehículos (Directiva marco)
zur Änderung der Anhänge IV und VI der Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge (Rahmenrichtlinie)
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se crea un marco para la homologación de los vehículos de motor y de los remolques, sistemas, componentes y unidades técnicas independientes destinados a dichos vehículos
zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación y definición de vehículos a motor y remolques: Directiva 70/156/CEE del Consejo (modificada por la Directiva 92/53/CEE), anexo II.
Klassifizierung und Definition von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern: Richtlinie 92/53/EWG des Rates zur Änderung der Richtlinie 70/156/EWG, Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de haber remolques, deberá mencionarse la masa vertical estática máxima técnicamente admisible en el punto de acoplamiento.
Bei Kraftfahrzeuganhängern ist die technisch zulässige statische vertikale Gesamtmasse am Kupplungspunkt anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
remolquesAnhängers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, por la manera en que están fabricados los remolques, los catadióptricos obligatorios no pueden conseguir ese ángulo, se colocarán catadióptricos adicionales (suplementarios) sin la limitación de anchura (apartado 6.16.4.1), los cuales, junto con los catadióptricos obligatorios, obtendrán el ángulo de visibilidad necesario.
Falls dieser Winkel wegen der Bauweise des Anhängers mit den vorgeschriebenen Rückstrahlern nicht erreicht werden kann, müssen zusätzliche Rückstrahler angebracht sein, mit denen zusammen mit den vorgeschriebenen Rückstrahlern der erforderliche Winkel der Sichtbarkeit erreicht wird; bei der Anbringung gilt die Einschränkung in Bezug auf die Breite (Absatz 6.16.4.1) nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivos y componentes mecánicos de acoplamiento» todas aquellas piezas situadas en el armazón, las partes de la carrocería y del bastidor de los vehículos de motor y sus remolques que soportan una carga, por medio de las cuales estos se unen para formar vehículos combinados o articulados.
„Mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile“ sind sämtliche Teile an Rahmen, tragenden Karosserieteilen und Fahrgestell des Kraftfahrzeugs und des Anhängers, durch die diese so miteinander verbunden sind, dass sie ein Gespann oder ein Gelenkfahrzeug bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá que los dispositivos de acoplamiento OEM para remolques cuya masa máxima no exceda de 1500 kg estén homologados conforme a la Directiva 94/20/CE.
Original-Verbindungseinrichtungen zum Ziehen eines Anhängers mit einer Gesamtmasse von höchstens 1500 kg müssen nicht gemäß der Richtlinie 94/20/EG typgenehmigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos de motor cuya masa máxima supere las 16 t, o que estén autorizados a arrastrar remolques de la categoría O4, deberán estar equipados con un sistema de frenado de resistencia conforme al punto 2.15 del presente Reglamento que cumpla los requisitos siguientes:
Kraftfahrzeuge, deren Höchstmasse mehr als 16 Tonnen beträgt oder die zum Ziehen eines Anhängers der Klasse O4 zugelassen sind, müssen mit einem Dauerbremssystem nach Absatz 2.15 dieser Regelung ausgerüstet sein, das den nachstehenden Vorschriften entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por la manera en que están fabricados los remolques, los catadióptricos obligatorios no pueden conseguir ese ángulo, se colocarán catadióptricos adicionales (suplementarios) sin la limitación de anchura (punto 6.16.4.1), los cuales, junto con los catadióptricos obligatorios, obtendrán el ángulo de visibilidad necesario.
Falls dieser Winkel wegen der Bauweise des Anhängers mit den vorgeschriebenen Rückstrahlern nicht erreicht werden kann, müssen zusätzliche Rückstrahler angebracht sein, mit denen zusammen mit den vorgeschriebenen Rückstrahlern der erforderliche Winkel der Sichtbarkeit erreicht wird; bei der Anbringung gilt die Einschränkung in Bezug auf die Breite (Absatz 6.16.4.1) nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el fabricante deberá indicar la categoría de remolques en los que puede utilizarse la cámara de freno, así como el correspondiente margen de tolerancia.
Der Hersteller muss außerdem die Klasse des Anhängers, bei der der Bremszylinder verwendet werden kann, und das entsprechende verwendete Toleranzband angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de vehículos autorizados a arrastrar remolques de categoría O3 u O4, el consumo de energía del remolque deberá tenerse en cuenta con una carga de 400 W.
Bei Fahrzeugen, die zum Ziehen eines Anhängers der Klasse O3 oder O4 zugelassen sind, ist für den Anhänger ein Energieverbrauch von 400 W zu Grunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los puntos que siguen se exponen los requisitos generales aplicables a las señales de aviso ópticas cuya función es indicar al conductor determinados fallos (o defectos) en el equipo de frenado de los vehículos de motor y, si procede, de sus remolques.
Die allgemeinen Vorschriften für optische Warnsignale, die dem Fahrzeugführer bestimmte definierte Störungen (oder Defekte) in der Bremsanlage des Kraftfahrzeugs oder gegebenenfalls seines Anhängers anzeigen sollen, sind in den nachstehenden Absätzen dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivos y componentes mecánicos de acoplamiento»: todas aquellas piezas situadas en el armazón, las partes de la carrocería y del bastidor de los vehículos de motor y sus remolques que soportan una carga, por medio de las cuales estos se unen para formar vehículos combinados o articulados.
„Mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile“ sind sämtliche Teile an Rahmen, tragenden Karosserieteilen und Fahrgestell des Kraftfahrzeugs und des Anhängers, durch die diese so miteinander verbunden sind, dass sie ein Gespann oder ein Gelenkfahrzeug bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Comparte la Comisión la opinión de que, en tanto en cuanto un operador de transporte sólo esté presente en un Estado miembro determinado, decidir la altura máxima permitida para los remolques debería ser un asunto del Estado miembro en el que opera?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass es, solange ein Transportunternehmer nur innerhalb eines bestimmten Mitgliedstaates tätig ist, dem Mitgliedstaat, in dem er seine Tätigkeit ausübt, überlassen bleiben sollte, über die zulässige Maximalhöhe eines Anhängers zu entscheiden?
Korpustyp: EU DCEP
remolquesZugmaschinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, las disposiciones de la Directiva 2003/37/CE relativas a los tractores agrícolas o forestales, sus remolques y su maquinaria intercambiable remolcada, así como a los sistemas, componentes y unidades técnicas de dichos vehículos, son aplicables a la presente Directiva.
Daher finden die in der Richtlinie 2003/37/EG festgelegten Bestimmungen über land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen und die von ihnen gezogenen auswechselbaren Maschinen sowie für Systeme, Bauteile und selbständige technische Einheiten dieser Fahrzeuge auf diese Richtlinie Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las disposiciones de la Directiva 2003/37/CE relativas a los tractores agrícolas o forestales, sus remolques y su maquinaria intercambiable remolcada, así como a los sistemas, componentes y unidades técnicas de dichos vehículos, son aplicables a la presente Directiva.
Daher finden die in der Richtlinie 2003/37/EG festgelegten Bestimmungen über land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen und die von und die von ihnen gezogenen auswechselbaren Maschinen sowie für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten dieser Fahrzeuge auf die vorliegende Richtlinie Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las disposiciones de la Directiva 2003/37/CE relativas a los tractores agrícolas o forestales, sus remolques y su maquinaria intercambiable remolcada, así como a los sistemas, componentes y unidades técnicas de dichos vehículos, son aplicables a la presente Directiva.
Daher finden die in der Richtlinie 2003/37/EG festgelegten Bestimmungen über land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen und die von ihnen gezogenen auswechselbaren Maschinen sowie für Systeme, Bauteile und selbständige technische Einheiten dieser Fahrzeuge auf die vorliegende Richtlinie Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las disposiciones de la Directiva 2003/37/CE relativas a los tractores agrícolas o forestales, sus remolques y su maquinaria intercambiable remolcada, así como a los sistemas, componentes y unidades técnicas de dichos vehículos, son aplicables a la presente Directiva.
Daher finden die in der Richtlinie 2003/37/EG festgelegten Bestimmungen über land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen und die von ihnen gezogenen auswechselbaren Maschinen sowie für Systeme, Bauteile und selbständige technische Einheiten dieser Fahrzeuge auf diese Richtlinie Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las disposiciones de la Directiva 2003/37/CE relativas a los tractores agrícolas o forestales, sus remolques y su maquinaria intercambiable remolcada, así como a los sistemas, componentes y unidades técnicas de dichos vehículos, son aplicables a la presente Directiva.
Daher finden die in der Richtlinie 2003/37/EG festgelegten Bestimmungen über land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen und die von ihnen gezogenen auswechselbaren Maschinen sowie für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten dieser Fahrzeuge auf diese Richtlinie Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos sobre todo vehículos nuevos de marca DAF, desde 3,5 toneladas de carga útil hasta remolques y chasis con un peso total de 42 toneladas.
ES
Wir bieten vor allem neue DAF Wagen mit dem Nutzgewicht von 3,5 Tonnen bis zu den Zugmaschinen und Chassis mit dem Gesamtgewicht von 42 Tonnen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
remolquesAuflieger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los remolques se fabrican en muchas variantes y modificaciones ( platos de enganche, remolques - plataforma, remolques - volquete trilateral, transportadores de coches, transportadores de motocicletas, remolques de caja, etc. )
ES
Die Auflieger werden in vielen Varianten und Modifikationen hergestellt ( mit Plattform, Pritschenlastkraftwagen, 3-seitiger Kipplastkraftwagen, Transportwagen für Motorräder, Kastenauflieger usw. ).
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Fabricamos y reparamos lonas cubre-coches para todos los tipos de carrocerías de coches, semirremolques, remolques y carretillas.
ES
Wir produzieren und reparieren Autoplanen für alle Typen der Aufbauten für Autos, Anhängerwagen, Auflieger und Wagen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los remolques se fabrican en muchas variantes y modificaciones ( platos de enganche, remolques - plataforma, remolques - volquete trilateral, transportadores de coches, transportadores de motocicletas, remolques de caja, etc. ) Presentación de la compañía:
ES
Die Auflieger werden in vielen Varianten und Modifikationen hergestellt ( mit Plattform, Pritschenlastkraftwagen, 3-seitiger Kipplastkraftwagen, Transportwagen für Motorräder, Kastenauflieger usw. ). Firmenpräsentation:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Se fabrican 20.000 de remolques al año.
ES
Die Auflieger werden in der Produktion von 20.000 Stk jährlich hergestellt.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Así se garantiza una máxima disponibilidad operativa de su flota (vehículos, remolques, conductores).
Eine maximale operative Verfügbarkeit Ihrer Flotte (Fahrzeuge, Auflieger, Fahrer) wird so garantiert.
Los aceros soldados mediante láser son especialmente valorados por los fabricantes de maquinaria y equipos de transporte, y ofrecen el material idóneo para diversos contenedores, cisternas, remolques y volquetes.
ES
Lasergeschweißter Stahl wird besonders von Herstellern von landwirtschaftlichen und Transportmaschinen und -gerätschaften geschätzt und dient als perfektes Material für verschiedene Behälter, Tanks, Auflieger und Kipper.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
remolquesKraftfahrzeuganhänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la homologación de los vehículos de motor y de los remolques, sistemas, componentes y unidades técnicas independientes destinados a dichos vehículos
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Genehmigung für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger sowie für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten dieser Fahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la homologación de los vehículos de motor y de los remolques, sistemas, componentes y unidades técnicas independientes destinados a dichos vehículos
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Genehmigung für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger sowie für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten dieser Fahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta sometida a examen constituye la segunda etapa de la refundición de la Directiva 70/156 del Consejo, relativa a la homologación de los vehículos de motor y de los remolques, que es el principal instrumento jurídico de que dispone la Comunidad Europea para la realización del mercado único en el sector del automóvil.
Der vorliegende Vorschlag ist die zweite Phase der Neufassung der Richtlinie 70/156/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Betriebserlaubnis für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger, die das wichtigste Rechtsinstrument darstellt, über das die Europäische Gemeinschaft verfügt, um den Binnenmarkt im Kraftfahrzeugsektor zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) El acceso a toda la información sobre la reparación de los vehículos estará regulado de la misma manera en que está regulado en el presente Reglamento por las disposiciones de la Directiva [XXXX/XX/CE] relativa a la homologación de tipo de los vehículos de motor y de los remolques.
(6a) Der Zugang zu allen Informationen für die Fahrzeugreparatur sollte in der Richtlinie [XXX/XX/EG] über die Betriebserlaubnis für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger gleich geregelt sein wie in dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la homologación de los vehículos de motor y de los remolques, sistemas, componentes y unidades técnicas independientes destinados a dichos vehículos (COD)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Genehmigung für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger sowie für Systeme, Bauteile und selbständige technische Einheiten dieser Fahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la homologación de los vehículos de motor y de los remolques, sistemas, componentes y unidades técnicas independientes destinados a dichos vehículos (COM(2003) 418 - C5-0320/2003 - 2003/0153(COD))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Genehmigung für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger sowie für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten dieser Fahrzeuge (KOM(2003) 418 – C5-0320/2003 – 2003/0153(COD))
Korpustyp: EU DCEP
remolquesWohnwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los remolques y las caravanas motorizadas, compartimos la posición del señor Grosch.
In Bezug auf Wohnwagen und Wohnmobile folgen wir der Linie des Kollegen Grosch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado del régimen de tiempo compartido ha experimentado el rápido crecimiento de formas alternativas de alojamiento, como barcos situados en canales y remolques, que actualmente no ofrecen ninguna protección a los consumidores, ya que no están incluidas en la Directiva 94/47/CE.
Der Timesharing-Markt ist auch durch die rasche Zunahme neuartiger Formen der Unterbringung wie Hausboote und Wohnwagen gekennzeichnet, bei denen derzeit keinerlei Schutz für die Verbraucher besteht, da diese Formen nicht in den Geltungsbereich der Richtlinie 94/47/EG fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda, estas madres refinanciaron sus remolques para poder pagar est…...así que cuando entres, por el amor de Dios, brilla.
Denk dran, diese Mütter haben eine Hypothek auf deren Wohnwagen aufgenommen um für das zu bezahlen, also wenn du deinen Auftritt hast, um Himmels Willen, funkel dabei.
Korpustyp: Untertitel
Si arrastrar un remolque, en Lons-le-Saunier, siga la carretera de circunvalación para camiones y remolques en la dirección de Saint-Claude. Orzuelo ir, entonces, el Pont de la Pyle 7 km.
Wenn Sie einen Wohnwagen ziehen, in Lons-le-Saunier, folgen Sie der Umgehung für Lkw und Wohnwagen in Richtung Saint-Claude. Durchqueren Sie Orgelet, dann auf der Brücke der Pyle 7 km.
Se ponen un helipuerto, un garaje y asegurado un aparcamiento, proporcionado de lugares para los remolques, a su disposición.
Reisen Sie mit den unterschiedlichsten Verkehrsmitteln an und profitieren Sie von einem abgeschlossenen und gesicherten Parkplatz mit Platz für Wohnwagen und sowie dem Hubschrauberlandeplatz.
El uso de los acoplamientos de Clase T se limitará a los remolques de eje central y esta limitación se notificará en el impreso de comunicación del anexo 1.
Kupplungen der Klasse T müssen auf die Verwendung mit Zentralachsanhängern beschränkt werden; dies ist auf dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de los acoplamientos de clase T se limitará a los remolques de eje central y esta limitación se notificará en el formulario de comunicación del anexo 1.
Kupplungen der Klasse T müssen auf die Verwendung mit Zentralachsanhängern beschränkt werden; dies ist auf dem Mittelungsblatt nach Anhang 1 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas previstas para la comprobación teórica de la barra de tracción de los remolques de eje central con una masa C de hasta 3,5 toneladas se tomarán de la norma ISO 7641/1:1983.
Die konstruktionsgemäßen Lastenannahmen für die rechnerische Prüfung bei Zugeinrichtungen von Zentralachsanhängern bis zu einer Gesamtmasse C von einschließlich 3,5 Tonnen sind der Norm ISO 7641/1-1983 zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
remolquesTransportfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como confeccionador de remolques, máquinas especiales y plantas, la empresa ofrece una amplia ga
ES
Als Hersteller von Transportfahrzeuge, Sondermaschinen, Stahlbau und Industrieanlagen bietet das Unte
ES
Como confeccionador de remolques, máquinas especiales y plantas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Transportfahrzeuge, Sondermaschinen, Stahlbau und Industrieanlagen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
El material de windsurf se transporta con remolques a la playa y se crean las primeras instalaciones en la playa similares a las del centro.
Das Windsurf-Material wird nun mit Trailern an den Strand transportiert und die ersten centerähnlichen Installationen am Strand entstehen.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestros productos están especialmente diseñados para satisfacer las exigencias de los fabricantes de camiones ligeros y pesados, remolques, máquinas de movimiento de tierra y fabricantes de bogie de trenes.
Unsere Produkte wurden speziell darauf konzipiert, den Spezifikationen der Hersteller leichter und schwerer Lkw, von Trailern, Erdbewegungsmaschinen und Eisenbahndrehgestellen zu entsprechen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
remolquesAnhänger Fahrzeugaufbauten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como confeccionador de remolques, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Anhänger und Fahrzeugaufbauten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortimen
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de remolques, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Anhänger und Fahrzeugaufbauten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
remolquesKraftfahrzeuganhänger vermeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y el proyecto de Directiva sobre la homologación de vehículos de motor y de los remolques;
und dem Entwurf einer Richtlinie über die Betriebserlaubnis für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
DO L 203 de 1.8.2002, p. 30 y el proyecto de Directiva sobre la homologación de vehículos de motor y de los remolques.
L 203 vom 1.8.2002, S. 30. und dem Entwurf einer Richtlinie über die Betriebserlaubnis für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
remolquesLkw-Anhänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
43 % tratándose de semirremolques o de remolques con barra de tracción matriculados después de 1988 o con posterioridad a la fecha de los Reglamentos [7] (de ambas fechas, la que sea posterior).
43 % für Sattelanhänger und Lkw-Anhänger, die nach 1988 oder ab dem Anwendungsdatum gemäß der Vorschriften [7] zugelassen wurden, je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene conocimiento la Comisión de que países como Irlanda han tomado medidas para garantizar que su infraestructura es apta para remolques de vehículos pesados muy superiores a los 4 metros, y de que cualquier intento de adoptar un «mínimo común denominador» homologado para los remolques nuevos afectaría a la competitividad de la economía irlandesa?
Ist der Kommission bekannt, dass Länder wie Irland Maßnahmen ergriffen haben, damit auf ihren Verkehrswegen Lkw-Anhänger von weit über 4 m Höhe fahren können, und dass jeder Versuch, einen standardisierten „kleinsten gemeinsamen Nenner“ für Neuanhänger einzuführen, Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der irischen Wirtschaft hätte?
Korpustyp: EU DCEP
remolquesZentralachsanhänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los remolques de eje central, deberá elaborarse un gráfico conforme al apéndice 3, sobre cuya base deberá verificarse que:
Für Zentralachsanhänger ist nach den Vorschriften der Anlage 3 ein Diagramm zu zeichnen, anhand dessen Folgendes nachzuweisen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este último tipo solo se permitirá en los remolques de eje central.
Auflaufbremsanlagen sind nur für Zentralachsanhänger zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
remolquesAnhänger Anhänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás remolques y semirremolques para el transporte de mercancías
Andere Anhänger zum Befördern von Gütern (z. B. Anhänger mit Tankaufbau, Sattelanhänger)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los remolques con conducto de control neumático y transmisión de control eléctrica se comprobarán recibiendo la energía eléctrica a través del conector ISO 7638:1997 (patilla 5 o 7).
Anhänger mit Druckluft-Steuerleitung und elektrischer Steuer-Übertragungseinrichtung sind mit dem elektrischen Strom zu prüfen, der dem Anhänger über den Steckverbinder nach ISO 7638:1997 (Fünfstift- oder Siebenstift-Steckverbinder) zugeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
remolquesSattelschleppern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por qué ya no fabrica Vikan cepillos más largos de 40cm como el 475752 para la limpieza de remolques?
Warum stellt Vikan keine breiteren Bürsten als die 40cm breite Große Autowaschbürste mit Wasserdurchlauf 475752 zur Reinigung von Sattelschleppern her?
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
remolquesAnhängerfertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fabricante de camiones neerlandés DAF (Van Doorne’s Automobiel Fabriek N.V.) es una marca que pertenece al grupo estadounidense Paccar. DAF se dedicó a fabricar remolques y en 1949 empezó a construir también sus propios camiones, que llevaban motores del fabricante británico Leyland.
Der niederländische Lkw-Produzent DAF (Van Doorne’s Automobiel Fabriek N.V.) gehört als Marke zum US-amerikanischen Paccar-Konzern. DAF betrieb Anhängerfertigung und begann 1949 nebenher auch mit dem Bau eigener Lastwagen, die Motoren des britischen Herstellers Leyland erhielten.
Por carga a granel se entiende por material granulado o arenoso. Este tipo de carga se transporta con medios de transportes especiales como por ejemplo camiones cisterna - granel, contenedores o remolques cisterna - granel con suelo deslizante o también en sacos para transporte en Big Bags.
ES
Schüttgut bezeichnet stückiges oder körniges Material, dies wird mit speziellen Transportmitteln wie zum Beispiel Silofahrzeugen, Silowagen oder Sattelaufliegern mit Schiebeboden transportiert, oder auch als Sackware oder in Bigbags. Siehe auch:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel
Korpustyp: Webseite
Completa tu primer coche de pedales con un remolque.
Mit einem Anhänger ist dein erster Pedal-Gokart ganz komplett.
Sachgebiete: auto internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vehículo de categoría BE cuya masa máxima autorizada del remolque sea superior a 3500 kg».
Fahrzeuge der Klasse BE, bei denen die höchstzulässige Gesamtmasse des Anhängers 3500 kg übersteigt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bam cree que va a hacerle una broma pesada a Jef…...que está sentado delante del remolque.
Und Bam glaubt, dass er Jeff einen Streich spielt. Der sitzt nämlich vor dem Anhänger.
Korpustyp: Untertitel
Conduce un camión con remolque y supera las diez pruebas.
ES
Das Fahren eines LKW mit Anhänger und übersteigt zehn Prüfungen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La unidad de transporte comprende más de un remolque/semirremolque
Die Beförderungseinheit besteht aus mehr als einem Anhänger/Sattelanhänger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba poniendo el bote en el agua y el remolque se hundió.
Ich setzte das Boot ins Wasser und der Anhänger versank?
Korpustyp: Untertitel
Establezca solicitudes de búsqueda para camiones usados y remolques o semirremolques usados.
Richten Sie Suchaufträge ein für gebrauchte Lkw und gebrauchte Anhänger oder Sattelauflieger.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nota 2: A efectos del punto 3.5, el término «vehículos» incluye los remolques.
Anmerkung 2:Für die Zwecke der Nummer 3.5 umfasst der Begriff „Fahrzeuge“ auch Anhänger.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es que el remolque fuera más pesad…
Nicht der Anhänger sollte schwerer sei…
Korpustyp: Untertitel
Como confeccionador de remolques, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Als Hersteller von Anhänger bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
remolqueSchlepper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Técnica de manipulación especial por ejemplo apiladores universales, carretillas de plataforma y de remolque, carretillas mecánicas, etc.
ES
Spezielle Handhabungstechnik – wie zum Beispiel universale Schubmaststapler, Niederflurwagen und Schlepper, mechanische Wagen usw.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
La plataforma de entrega y recogida de carga tiene una sola rampa de entrada y salida que reduce considerablemente las funciones operacionales de la plataforma cuando hay varios remolques estacionados en el espacio cerrado mientras esperan o ejercen trabajos de carga y descarga.
Die Frachtumschlagsplattform verfügt nur über eine einzige Ein-/Ausladerampe, was die Nutzungsmöglichkeiten der Plattform deutlich reduziert, wenn mehrere Schlepper bis zum nächsten Be- oder Entladevorgang innerhalb des umbauten Raums abgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No quieres pasar el resto de tu vida en un remolque.
Sie wollen den Rest Ihres Lebens nicht auf einem Schlepper verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Con sujeción a unas condiciones particulares y a un registro previo, trasladamos de forma gratuita embarcaciones voluminosas como bacas portaequipajes, tablas de windsurf, ala deltas y canoas sin remolque.
ES
Unter bestimmten Bedingungen sowie unter Vorbehalt einer vorherigen Anmeldung Gegenstände wie Autodachboxen, Surfbretter, Drachenflieger und Kanus ohne Schlepper können ebenfall kostenlos befördert werden.
ES
Si no pican en cinco minuto…...arrastra el remolque, diles que ya está arreglado. Libera el tráfico.
Wenn sie in den nächsten 5 Minuten nicht anbeißen, sagen sie ihnen, dass der Schlepper repariert ist und lassen den Verkehr wieder laufen.
Korpustyp: Untertitel
Me despedí de uno de los gemelos, Vic Brody...... y de Mike Clark, el Capitán del remolque Chelsea.
Ich sagte dem Zwilling Vic Brody Leb wohl und Mike Clark, dem Käpt'n des Schleppers Chelsea.
Korpustyp: Untertitel
"Dios quería que trabajaras en un remolque como yo, y eso es exactamente lo que vas a hacer."
Gott will, dass du auf einem Schlepper arbeitest. Genau wie ich. Und ich sage dir, du machst nichts anderes!"
Korpustyp: Untertitel
remolqueAbschleppwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plataformas con cabestrantes, camiones con remolque, grúas.
Pritschen mit Winden, Abschleppwagen, Kran.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, podemos ir a un centro de reparaciones y pedirlas prestadas. Llamaremos a un remolque.
Wir können auch eine Werkstatt suchen und uns ihre leihe…oder einen Abschleppwagen rufen.
Korpustyp: Untertitel
También podemos ir a un taller y pedírsela…...o pedir un remolque aquí mismo.
Wir können auch eine Werkstatt suchen und uns ihre leihe…oder einen Abschleppwagen rufen.
Korpustyp: Untertitel
Le pidió que le prestara el teléfono para llamar a un remolque.
Sie bat darum, dass Telefon benutzen zu dürfen um einen Abschleppwagen zu rufen.
Korpustyp: Untertitel
Permíteme sugerir que es muy posible que el remolque tuviera micrófono…y les dimos tiempo para implementar un operativo para desactiva…y borrar todas las pruebas.
Ich halte es für sehr wahrscheinlich, dass der Abschleppwagen verwanzt war. Das hätte ihnen hinreichend Zeit gegeben, einen Agenten hierher zu schicken, u…die Beweise zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
remolqueSchleppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un poco más tarde, Holmes recibió una patente para su invención y remolque comenzó a producir tractores y equipos de remolque que se vende a los propietarios de los garajes.
RU
Ein wenig später, erhielt Holmes ein Patent für seine Erfindung und Schleppen begann Traktoren und Anhängerkupplung, die an die Eigentümer der Garagen verkauft wird.
RU
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio
Korpustyp: Webseite
Fondeo, amarre y remolque
Ankern, Vertäuen und Schleppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad portuaria, por ejemplo, se encarga de los servicios de remolque, no existe motivo para privar a la autoridad portuaria de sus competencias en lo que se refiere a la autorización y selección de empresas de manipulación de mercancías.
Wenn die Hafenbehörde beispielsweise für Schleppen zuständig ist, ist dies kein Grund, der Hafenbehörde ihre Befugnisse im Hinblick auf die Genehmigung und Auswahl von Ladungsumschlagsunternehmen abzusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Toda embarcación, teniendo en cuenta su categoría de diseño y características, irá provista de uno o varios puntos de fondeo o de otros medios que admitan, sin menoscabo de la seguridad, el fondeo, el amarre o el remolque de cargas.
Alle Wasserfahrzeuge müssen unter Berücksichtigung ihrer Entwurfskategorie und ihrer Merkmale mit einer oder mehreren Halterungen oder anderen Vorrichtungen ausgerüstet sein, die das Ankern, Vertäuen und Schleppen ermöglichen und der entsprechenden Belastung sicher standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
remolqueBeiwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unidad acoplada eléctrica (alta velocidad) [vehículo automotor o remolque]
Elektrischer Triebzug (Hochgeschwindigkeitszug) [Triebwagen oder Beiwagen]
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad acoplada eléctrica (excepto alta velocidad) [vehículo automotor o remolque]
Elektrischer Triebzug (außer Hochgeschwindigkeitszug) [Triebwagen oder Beiwagen]
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad acoplada diésel [vehículo automotor o remolque]
Diesel-Triebzug [Triebwagen oder Beiwagen]
Korpustyp: EU DGT-TM
remolqueSchlepp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 23 de mayo de 2005, abandonó Bremerhaven en remolque y llegó en agosto a Port Klang.
Am 23.5.2005 verließ sie Bremerhaven im Schlepp und erreichte im August Port Klang.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit remolques
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fondeo, amarre y remolque
Ankern, Vertäuen und Schleppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ves esa casa remolque?
Sehen Sie das Wohnmobil?
Korpustyp: Untertitel
Remolques para bicicleta | Thule
Fahrradanhänger und Kindersitze | Thule
Sachgebiete: tourismus sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Enganche para remolque, desmontable
Anhängevorrichtung ohne Vorbereitung, abnehmbar
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Extrawheel - el mejor remolque bici remolque bici del mundo.
Extrawheel - der leichteste Fahrradanhänger auf der Welt!
Sachgebiete: geografie sport informatik
Korpustyp: Webseite
Rutas Bicicleta con remolque en Suiza
Die besten Elektrofahrzeug Routen in Italy
Sachgebiete: kunst sport informatik
Korpustyp: Webseite
Los anillos de remolque se someterán a los mismos ensayos dinámicos que los ganchos de remolque.
Zugösen sind der gleichen dynamischen Prüfung zu unterziehen wie Bolzenkupplungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a remolque de un pez y yo soy la bita de remolque.
Ich werde von einem Fisch ins Tau genommen und bin der Schleppkahn.
Korpustyp: Untertitel
El «remolque de referencia» y el «remolque analizado» deberán ser del mismo fabricante.
Der Hersteller des „Bezugsanhängers“ muss auch der Hersteller des „Prüfanhängers“ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enganche para remolque incluyendo ESP® con estabilización de remolque, abatible a mano
Anhängevorrichtung mit ESP® Anhängerstabilisierung, mechanisch abklappbar
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
ProLux Sistemas de remolque - Su tienda online para productos de remolque y rescate
ProLux Abschlepptechnik - Ihr Onlineshop für alle Produkte rund um Bergen und Abschleppen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Venta de enganches de remolque, Enganche de remolque para CATERPILLAR bulldozer
ES
Verkauf von Spanner, Spanner für CATERPILLAR Planierraupe.
ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Enganche para remolque con ESP® con sistema de estabilización de remolque y desbloqueo eléctrico
Anhängevorrichtung mit ESP® Anhängerstabilisierung mit elektrischer Entriegelung
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Anillos de remolque adecuados: los ganchos de remolque de Clase C50 serán compatibles con todos los anillos de remolque D50 y acoplamientos con las características especificadas.
Geeignete Zugösen — Bolzenkupplungen der Klasse C50 müssen mit allen Zugösen der Klasse D50, die die vorgeschriebenen Merkmale haben, kompatibel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Red de remolque en el Mar Egeo
Betrifft: Schleppernetzwerk in der Ägäis
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vehículos de motor con remolque en las carreteras europeas
Betrifft: Großraumlastzüge auf Europas Straßen
Korpustyp: EU DCEP
Y todas las cosas en el remolque, no eran reales.
Das ganze Zeug in dem Bus war nicht echt.
Korpustyp: Untertitel
Hay una conmoción en la entrada de remolques.
Unten am Eingang für die Fahrzeugtransporter gibt es Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo va a tardar mover el remolque?
Wie lange wird es dauern, diesen Sattelschlepper wegzufahren.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Altura de los vehículos y los remolques
Betrifft: Fahrzeug- und Anhängerhöhe
Korpustyp: EU DCEP
Capacidad de arranque en pendiente (vehículo sin remolque) (
Anfahrvermögen an Steigungen (Einzelfahrzeug) (
Korpustyp: EU DCEP
Eddie, ¿crees que el radio del remolque funcione?
Wäre es möglich, daß das Funkgerät im Trailer funktioniert?
Korpustyp: Untertitel
Está en zona de remolque las 24 horas.
Sie stehen in der Abschleppzone.
Korpustyp: Untertitel
Remolques y semirremolques para vivienda o acampada, del tipo caravana
Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen
Korpustyp: EU DGT-TM
Remolques y semirremolques del tipo caravana, para vivienda o acampada
Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoplamiento de los frenos de remolque (eléctricos o neumáticos)
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Son los Estados miembros los que van a remolque.
Nachholbedarf besteht bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación de vehículos de motor, remolques y semirremolques
Herstellung von Kraftwagen und Kraftwagenteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Espacio mínimo entre el vehículo tractor y el remolque:
Mindestabstand zwischen ziehendem und gezogenem Fahrzeug:
Korpustyp: EU DGT-TM
Habilitaciones de remolque de planeador y arrastre de publicidad aérea
Berechtigungen zum Schleppen von Segelflugzeugen und Bannern
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruido interior de las locomotoras, unidades acopladas y remolques automotores
Innengeräusch von Lokomotiven, Triebzügen und Steuerwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Manguito ranurado para anillos de remolque de clase D50
Geschlitzte Buchse für Zugösen der Klasse D50
Korpustyp: EU DGT-TM
Soporte de tracción y bola de remolque de una pieza