El suelo debería estar removido antes del invierno.
Der Boden sollte vor dem Winter gewendet werden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy bastante familiarizado con la tierra para saber lo que significa remover el suelo.
Ich habe genug Land, um zu wissen, was es heißt, den Boden zu wenden.
Korpustyp: Untertitel
removerumrühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir gasóleo (punto 4) en cantidad suficiente para cubrir completamente las bolas y remover con cuidado para asegurar la humidificación total de la superficie de los grumos.
Ausreichend Dieselöl (Punkt 4) zugeben, bis die Prills vollständig bedeckt sind und sorgfältig umrühren, um sicherzustellen, dass die Oberflächen sämtlicher Prills vollständig benetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
¡Asegúrate de remover la salsa!
Du musst die Soße umrühren.
Korpustyp: Untertitel
Diluir una cucharilla de Bentoforte en 1/8 litro de agua, dejar reposar 10 minutos, remover y enjuagar la boca durante medio minuto.
ES
Cuando se para de remover, se deja enfriar la mezcla a temperatura ambiente durante al menos dos horas.
Das Rühren einstellen und die Mischung mindestens 2 Stunden bei Raumtemperatur abkühlen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar una lechada con 100 g de resina y 500 ml de solución de ácido clorhídrico (3.5) y llevar a ebullición en una placa calefactora sin parar de remover.
Von dem Harz werden 100 g mit 500 ml verdünnter Salzsäure (3.5) aufgeschlämmt und auf einer Heizplatte unter ständigem Rühren zum Sieden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agitar o remover la muestra para homogeneizarla, aunque no enérgicamente con el fin de evitar la formación de burbujas de aire.
Die Probe wird durch Schütteln oder Rühren vermischt; dabei ist die Bildung von Blasen durch zu starkes Rühren zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se para de remover, se deja enfriar la mezcla a temperatura ambiente durante al menos dos horas
Das Rühren einstellen und die Mischung mindestens 2 Std. bei Raumtemperatur abkühlen lassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es esencial para remover y crear capas en las bebidas.
Incluso en el último paso de producción los accionamientos de NORD desempeñan otras tareas a parte de transportar, remover y bombear; entre otras: llenar y evacuar el conche.
Auch im letzten Produktionsabschnitt übernehmen NORD-Antriebe weitere Aufgaben beim Fördern, Rühren und Pumpen unteranderem beim Befüllen und beim Evakuieren der Conche.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Estaba usando mi vaso para té preferido (una pieza enorme) cuando, de repente, la cucharilla se me escurrió de la mano al remover y cayó al fondo del vaso.
EUR
Abarcan el socorro de emergencia; la desmovilización y reinserción de los excombatientes; la asistencia para remover y destruir minas; el apoyo a reformas constitucionales y jurídicas; el asesoramiento en defensa de los derechos humanos; y la creación y reforma de las instituciones estatales, así como la asistencia electoral.
Sie umfassen die Bereitstellung von Nothilfe, die Demobilisierung und Wiedereingliederung ehemaliger Kombattanten, Hilfe bei der Räumung und Zerstörung von Minen, Verfassungs- und Rechtsreformen, Beratung in Bezug auf die Stärkung der Menschenrechte, die Schaffung und Reform staatlicher Institutionen sowie die Wahlhilfe.
Korpustyp: UN
Estimando necesario que se haga todo lo posible para contribuir de manera eficaz y coordinada a la difícil tarea de remover las minas antipersonal emplazadas en todo el mundo y de asegurar su destrucción,
überzeugt, dass alles getan werden muss, um wirksam und koordiniert zur Bewältigung der Herausforderung beizutragen, welche die Räumung der auf der ganzen Welt verlegten Antipersonenminen darstellt, und ihre Vernichtung sicherzustellen,
Korpustyp: UN
Estimando necesario que se haga todo lo posible para contribuir de manera eficaz y coordinada a la difícil tarea de remover las minas antipersonal emplazadas en todo el mundo y de asegurar su destrucción,
überzeugt, dass alles getan werden muss, um effizient und koordiniert zur Bewältigung der Herausforderung beizutragen, welche die Räumung der auf der ganzen Welt verlegten Antipersonenminen darstellt, und ihre Vernichtung sicherzustellen,
Korpustyp: UN
Estimando necesario que se haga todo lo posible para contribuir de manera eficaz y coordinada a la difícil tarea de remover las minas antipersonal emplazadas en el mundo y de asegurar su destrucción,
davon überzeugt, dass alles getan werden muss, um wirksam und koordiniert zur Bewältigung der Herausforderung beizutragen, welche die Räumung der auf der ganzen Welt verlegten Antipersonenminen darstellt, und ihre Vernichtung sicherzustellen,
Korpustyp: UN
Considerando necesario que se haga todo lo posible para contribuir de manera eficaz y coordinada a la difícil tarea de remover las minas antipersonal emplazadas en el mundo y de asegurar su destrucción,
davon überzeugt, dass alles getan werden muss, um wirksam und koordiniert zur Bewältigung der Herausforderung beizutragen, welche die Räumung der auf der ganzen Welt verlegten Antipersonenminen darstellt, und ihre Vernichtung sicherzustellen,
Korpustyp: UN
Estimando necesario que se haga todo lo posible para contribuir de manera eficaz y coordinada a la difícil tarea de remover las minas antipersonal emplazadas en todo el mundo y de asegurar su destrucción,
davon überzeugt, dass alles getan werden muss, um wirksam und koordiniert zur Bewältigung der Herausforderung beizutragen, welche die Räumung der auf der ganzen Welt verlegten Antipersonenminen darstellt, und ihre Vernichtung sicherzustellen,
Korpustyp: UN
removerrühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agitar o remover suavemente.
Leicht schütteln oder rühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No voy vestido para remover fango, me iba a la peluquería.
Ich bin falsch angezogen, um im Schlamm zu rühren. Ich wollte zum Friseur.
Korpustyp: Untertitel
- Estoy muy orgullosa de vosotras. - ¿Y por qué no me dejas remover?
- Ich bin stolz auf euch. - Warum darf ich dann nicht rühren?
Korpustyp: Untertitel
Bajar el fuego y utilizar una espátula para remover los huevos como su coagulación.
Mezclar el queso rallado con los huevos, añadir la paliza leche con una batidora eléctrica, a continuación, la harina, el aceite y la levadura, en este punto, añadir los espárragos, la sal y la pimienta, remover con una cuchara de madera y verter en una forma de torta.
IT
Mischen Sie den geriebenen Käse mit den Eiern, die Milch zu schlagen mit einem elektrischen Mixer, dann das Mehl, Öl und Hefe, an diesem Punkt, fügen Sie den Spargel, Salz und Pfeffer, rühren mit einem Holzlöffel und gießen in Form von Kuchen.
IT
Acabamos de remover un tornillo del pulmón de un pacient…...y lo extraño es que no ha mejorado. - ¿Tienes idea de lo que eso significa?
Wir haben nur eine Schraube aus der Lunge von einem Typen entfernt. Und das Merkwürdige ist, ihm ging es nicht besser. Irgendeine Idee, was das bedeutet?
Korpustyp: Untertitel
Adhesivo no secado y sobrante se puede remover con WEICON Limpiador de Superficies.
En igual forma es posible remover efectivamente capas de óxido / cascarilla así como residuos de soldadura para apoyar de esta forma los procesos subsiguientes.
DE
Por encima de la cinta de extracción hay posicionada una serie de rociadores que proceden a remover eventuales residuos de proteínas, cristales de sal, grasa o migajas de producto de la superficie de los bloques.
IT
Über dem Ausladeband sind Sprühdüsen platziert, durch deren Aktion eventuelle Proteinreste, Salzkristalle, Fett oder Produktkrümel von der Oberfläche der Käseblöcke entfernt werden.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
removergerührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir 15,0 ml de agua, mezclar y equilibrar durante cinco minutos. Añadir 35,0 ml de la mezcla de metanol y acetonitrilo (3.5), tapar y agitar durante 30 minutos en el agitador o remover en el agitador magnético (4.1).
Nach Zugabe von 15,0 ml Wasser wird gemischt und 5 min stehen gelassen. Dann werden 35,0 ml Methanol-Acetonitril (3.5) hinzugefügt, der Kolben wird verschlossen und 30 min auf dem Schüttelgerät geschüttelt oder auf dem Magnetrührer (4.1) gerührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 400 ml de agua a unos 20 oC y 5 ml de solución de Carrez I (3.7), remover durante 30 segundos y, a continuación, añadir 5 ml de solución de Carrez II (3.8).
Hierzu werden 400 ml Wasser von etwa 20 oC und 5 ml Carrez-Lösung I (3.7) gegeben, 30 s gerührt und anschließend 5 ml Carrez-Lösung II (3.8) zugesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Martini semi seco con limón, agitado pero sin remover. - ¿Vodka?
Martini, mitteltrocken, mit Zitrone, geschüttelt, nicht gerührt. - Wodka?
Korpustyp: Untertitel
Martini con vodka, agitado pero sin remover.
Wodka Martini, geschüttelt, nicht gerührt.
Korpustyp: Untertitel
Un Martini semi seco con limón, agitado pero sin remover.
Martini, mitteltrocken, mit Zitrone, geschüttelt, nicht gerührt.
Korpustyp: Untertitel
removerbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, es preciso remover también las excesivas regulaciones existentes en el ámbito legal, las barreras financieras y los déficits de información.
Gleichzeitig sind aber auch bestehende Überregulierungen im gesetzlichen Bereich, finanzielle Hürden und Informationsdefizite zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cándidamente, el presidente Khatami reconoce que remover los residuos de la dictadura será difícil.
Präsident Chatami gibt offen zu, dass es schwierig sein wird, die Überbleibsel der Diktatur zu beseitigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa criatura está decidida a remover el obstáculo.
Diese Ameise ist entschlossen, das Hindernis zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando de remover al Presidente de los Estados Unidos.
Wir reden davon, den Präsidenten der Vereinigten Staaten zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
removerbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la flor de la manzanilla es bastante frágil, no debe comprimirse o removerse innecesariamente.
Da die Kamillenblüte relativ empfindlich ist, sollte sie nicht unnötig bewegt oder gedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es algo tan serio, removeremos cielo y tierra hast…
Wenn es so ernst ist, bewegen wir Himmel und Erde.
Korpustyp: Untertitel
Si es algo tan serio, removeremos cielo y tierra hast…
Wenn es so ernst ist, bewegen wir Himmel und Erde, u…
Korpustyp: Untertitel
removerBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asociación euromediterránea tiene sentido si es el instrumento utilizado para remover esos obstáculos y fomentar el diálogo y la cooperación entre el Norte y el Sur, pero también para poner en primera línea las relaciones Sur-Sur en esas regiones, que están muy debilitadas.
Die Partnerschaft Europa-Mittelmeer ergibt einen Sinn, wenn sie das Instrument ist, das zur Beseitigung dieser Hindernisse und zur Förderung des Dialogs und der Zusammenarbeit zwischen Nord und Süd, aber auch zur Aufwertung der sehr geschwächten Süd-Süd-Beziehungen in diesen Regionen verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convencido de que la Unión Europea constituye el nivel adecuado para remover los obstáculos políticos y avanzar hacia el objetivo de la complementariedad de las políticas de los Estados miembros y de la Comunidad,
in der Überzeugung, dass die Europäische Union die geeignete Ebene für die Beseitigung der politischen Hindernisse und die Erzielung von Fortschritten im Hinblick auf das Ziel einer Komplementarität der Politiken der Mitgliedstaaten und der Politik der Gemeinschaft ist,
Korpustyp: EU DCEP
Parece que la causa es una sobrecarga del sistema para remover parásitos en el cuerpo.
Es scheint dass der Grund eine Überlastung des Systems zur Beseitigung von Parasiten im Körper ist.
Korpustyp: Untertitel
removerwird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de que el Sr. Edwards no dejará piedra sin remover para desarrollar su talento y hacerla feliz.
Der Punkt ist, Mr. Edwards wird alles daransetzen, ihr Talent zu fördern und Sie glücklich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
El hecho es que, el Sr Edwards no dejará piedra sin remover para desarrollar su talento y hacerla feliz
Der Punkt ist, Mr. Edwards wird alles daransetzen, ihr Talent zu fördern und Sie glücklich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Está buscando remover el cuchillo que le clavaste en la espalda?
Wird sie mit dem Messer, das Sie in ihren Ruecken steckten, Ihre Kehle aufschlitzen?
Además del optimizado transporte STRANDPHASE®, Pelletron utiliza codos de pipas Pellbow® para reducir aún más la creación de finos y el DeDuster® para remover los finos restantes.
Zusätzlich zur optimierten STRANDPHASE®-Förderung verwendet Pelletron Pellbow®-Rohrbögen um die Stauberzeugung weiter zu reduzieren und DeDuster® zur Entfernung von verbleibendem Staub.
Spezial-Reinigungsflüssigkeit für Kontakte mit einer Reinigungslösung zur Entfernung selbst eingetrockneter Verunreinigungen mit Korrosionsschutzmittel.
DE
Añadir unos 75 ml de la solución de extracción (4.4) a la muestra problema (5.1.1, 5.1.2 o 5.1.3), remover o agitar enérgicamente durante 15 minutos aproximadamente y enrasar con la solución de extracción (4.4).
Zur Probe (5.1.1, 5.1.2 oder 5.1.3) werden etwa 75 ml der Extraktionslösung (4.4) hinzugefügt; anschließend wird ca. 15 Minuten umgerührt oder stark geschüttelt und mit Extraktionslösung (4.4) aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay que remover el Barniz Hahnemühle antes de aplicarlo? 2.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
removeraufwühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sé que estás ocupada. Y también quiero que sepas que no intento remover ninguna mierda.
- Ich weiß, du bist beschäftigt, und ich will, dass du weißt, dass ich keine Scheiße aufwühlen will.
Korpustyp: Untertitel
- Sé que estás ocupada. Y también quiero que sepas que no estoy tratando de remover la mierda.
- Ich weiß, du bist beschäftigt, und ich will, dass du weißt, dass ich keine Scheiße aufwühlen will.
Korpustyp: Untertitel
removergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocar el matraz en un baño ultrasónico (4.1) a unos 40 oC durante 20 minutos, remover a continuación y enfriar a temperatura ambiente.
Der Kolben wird 20 min in ein Ultraschallbad (4.1) mit einer Temperatur von ca. 40 oC gestellt, dann entnommen und auf Raumtemperatur abkühlen gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el matraz con su contenido en un baño ultrasónico (4.1) a unos 40 oC durante 20 minutos, remover a continuación y enfriar a temperatura ambiente.
Der Kolben wird mit Inhalt 20 min lang in ein Ultraschallbad (4.1) mit einer Temperatur von ca. 40 oC gestellt, dann entnommen und auf Raumtemperatur abkühlen gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
removerausräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se hace patente que la mejor vía hacia una protección eficaz de las finanzas de la UE sería una especie de fiscalía europea que pudiera remover los obstáculos existentes en la cooperación de las instituciones jurídicas nacionales, sin herir con ello su soberanía.
Hierin wird deutlich, daß der Königsweg zum wirksamen Schutz der EU-Finanzen eine Art europäische Staatsanwaltschaft wäre, die die Hindernisse in der Zusammenarbeit der nationalen Rechtsinstitutionen ausräumen könnte, ohne dabei ihre Souveränität zu verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, a mi juicio, la Comisión debería elaborar una estrategia de investigación que ayude a remover la inseguridades que existen en el ámbito de los factores disruptivos del sistema endocrino.
So sollte die Kommission meines Erachtens eine Forschungsstrategie ausarbeiten, die die Unsicherheiten auf dem Gebiet Störfaktoren des endokrinen Systems ausräumen hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
removerrückgängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para eliminar una apuesta, haz clic con el botón derecho de tu ratón sobre el área de la apuesta para remover la ficha.