linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
remplazo Ersatz 3
Austausch 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

remplazo Nachfolgerin 1 Austauschs entscheiden 1 um zu 1 Ablösung 1

Verwendungsbeispiele

remplazo Ersatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El FEAG no es un remplazo para las acciones que son responsabilidad de las empresas en virtud de la legislación nacional o los convenios colectivos, ni tampoco sirve para financiar la restructuración de empresas o sectores.
Der EGF ist weder ein Ersatz für Handlungen, die in der Verantwortung von Unternehmen nach den nationalen Rechtsvorschriften oder Tarifverträgen liegen, noch finanziert er die Restrukturierung von Unternehmen oder Branchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y acabo de llamarlo, y dijo que tratará de conseguir un remplazo para Wade.
Und ich hab ihn einfach angerufen, und er sagt, er versucht einen Ersatz für Wade zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el remplazo de Gabriel.
Ich bin Gabriels Ersatz.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "remplazo"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo dos fuertes y sanos remplazos.
Ich habe 2 starke und gesunde Ersatzteile.
   Korpustyp: Untertitel
La escuela acepta el remplazo del inscrito por otra persona.
Wir akzeptieren jedoch auch, falls eine andere Person für die bereits angemeldete Person einspringt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Casi todo el personal es negro, \ntu remplazo será negro …...el de él será negro.
MacSam, alle unsere Putzleute sind schwarz. Ihr Nachfolger wird schwarz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas un remplazo unicondilar O podría perder la capacidad de caminar.
Sie brauchen eine unikondyläre Operation, oder sie könnten die Fähigkeit laufen zu können verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Para estas misiones no se necesitan soldados de remplazo sino soldados profesionales o policías con formación militar.
Für solche Aufgaben kommen kaum Wehrpflichtige in Betracht, sondern vielmehr Berufssoldaten oder militärisch ausgebildete Polizeikräfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El remplazo de lámparas no es solo una molestia para los departamentos de mantenimiento, sino también un gasto innecesario.
Lampenwechsel belasten nicht nur die Wartungsabteilungen, sondern sind auch eine unnötige Geldausgabe.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
c) TICKETBIS S.L tiene que activar su operativa de remplazo de entradas para poder completar una compra en la que el vendedor haya fallado o incumplido;
c) Ticketbis muss selbst nach einem Ersatzticket suchen, weil der Verkäufer seine Verpflichtungen nicht erfüllt hat;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Pero para muchos jugadores no hay remplazo posible para el factor humano que se obtiene al colocar una apuesta en un salón de casino real.
Obschon bei vielen Holdouts nichts die menschliche Hinsicht des wetten in einem echten Kasino vertreten kann.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
En este lío «declinatorio genitivista» encontré un documento estupendo, procedente de la Universidad de Jena, que recoge muy bien el uso actual del genitivo y sus remplazos.
Außerdem habe ich dann noch eine äußerst interessante pdf-Datei von der Universität Jena im Internet gefunden, die den aktuellen Gebrauch des Genitivs sehr gut widerspiegelt.
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
TD Garden ilustra perfectamente cómo el equipo correcto armado con los productos adecuados puede entregar con éxito un proyecto de remplazo de cubierta complicado en condiciones no favorables.
Der TD Garden ist ein hervorragendes Beispiel dafür, wie eine Neuüberdachung mit den richtigen Teams und den richtigen Produkten auch unter härtesten Konditionen erfolgreich realisiert werden kann.
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los Estados miembros los índices de natalidad son inferiores al nivel de remplazo, que se sitúa en 2,1 hijos por mujeres (y en algunos casos continúan disminuyendo) mientras que la esperanza de vida aumenta.
In den meisten Mitgliedstaaten liegen die Geburtenraten unter dem Bestandserhaltungsniveau von 2,1 Kindern pro Frau (und sie sinken teilweise sogar noch), während die Lebenserwartung steigt.
   Korpustyp: EU DCEP
También usted puede pedir un remplazo de su tarjeta prepaga virtual Postepay por una tarjeta prepaga física (plástica) dePostepay NewGift. Este servicio tiene un costo de 5€ y puede hacerse en más de 14.000 oficinas de correo en Italia.
Außerdem können Sie Ihre virtuelle Postepay Prepaid-Karte durch eine physische Postepay NewGift Karte (aus Plastik) ersetzen. Dieser Service kostet 5€ und ist in mehr als 14.000 Postämtern in Italien verfügbar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Crea arte centrado en el juego – los juegos que ya te gusten pueden incorporar modelos personalizados, nuevos efectos de partículas o iconos de remplazo. Al crear contenido para un juego actual, demuestras que puedes integrar tu estilo personal en una IP existente.
Erstelle Spielgrafik – mehrere Spiele, die du bereits schätzt, unterstützen benutzerdefinierte Modelle, neue Partikeleffekte oder Ersatzsymbole – indem du Inhalte für ein aktuelles Spiel erschaffst, zeigst du, dass du deinen persönlichen Stil in eine vorhandene IP integrieren kannst.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite