El FEAG no es un remplazo para las acciones que son responsabilidad de las empresas en virtud de la legislación nacional o los convenios colectivos, ni tampoco sirve para financiar la restructuración de empresas o sectores.
Der EGF ist weder ein Ersatz für Handlungen, die in der Verantwortung von Unternehmen nach den nationalen Rechtsvorschriften oder Tarifverträgen liegen, noch finanziert er die Restrukturierung von Unternehmen oder Branchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y acabo de llamarlo, y dijo que tratará de conseguir un remplazo para Wade.
Und ich hab ihn einfach angerufen, und er sagt, er versucht einen Ersatz für Wade zu finden.
Por ejemplo, aunque la entidad deba utilizar el elemento de inmovilizado material transferido para suministrar uno o más servicios al cliente, puede tener la capacidad de decidir cómo utilizar y mantener dicho elemento de inmovilizado material transferido, así como el momento de su remplazo.
So kann das Unternehmen, auch wenn es die übertragene Sachanlage dazu verwenden muss, eine oder mehrere Dienstleistungen für den Kunden zu erbringen, möglicherweise über deren Betrieb und Wartung und über den Zeitpunkt ihres Austauschs entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
remplazoNachfolgerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, al nombrar a Ann Krueger como su remplazo, el FMI ha consagrado a una de las altas sacerdotisas de la ortodoxia, y eso indica más un obstinado apego al pasado que fracasó que una nueva y esperanzadora dirección para el futuro.
Mit Ann Krueger als seiner Nachfolgerin hat der IWF geradezu eine Hohe Priesterin dieser Orthodoxie auf den Thron gesetzt. Damit deutet sich eher ein stures Festhalten an den Fehlern der Vergangenheit an als ein vielversprechender Richtungswechsel für die Zukunft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
remplazoAustauschs entscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, aunque la entidad deba utilizar el elemento de inmovilizado material transferido para suministrar uno o más servicios al cliente, puede tener la capacidad de decidir cómo utilizar y mantener dicho elemento de inmovilizado material transferido, así como el momento de su remplazo.
So kann das Unternehmen, auch wenn es die übertragene Sachanlage dazu verwenden muss, eine oder mehrere Dienstleistungen für den Kunden zu erbringen, möglicherweise über deren Betrieb und Wartung und über den Zeitpunkt ihres Austauschsentscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
remplazoum zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La natalidad en la Unión Europea no garantiza el remplazo generacional.
Die Geburtenrate in der Europäischen Union ist zu gering, um den Generationenwechsel zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
remplazoAblösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Admite la CE la posibilidad de que la prohibición de las bombillas clásicas y su remplazo por bombillas de bajo consumo no conduzca a una reducción del consumo de energía en la UE?
Räumt die Kommission die Möglichkeit ein, dass mit dem Verbot der klassischen Glühlampe und ihrer Ablösung durch Energiesparlampen keine Verringerung des Energieverbrauchs der EU erreicht wird?
Korpustyp: EU DCEP
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "remplazo"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo dos fuertes y sanos remplazos.
Ich habe 2 starke und gesunde Ersatzteile.
Korpustyp: Untertitel
La escuela acepta el remplazo del inscrito por otra persona.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
c) TICKETBIS S.L tiene que activar su operativa de remplazo de entradas para poder completar una compra en la que el vendedor haya fallado o incumplido;
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
En este lío «declinatorio genitivista» encontré un documento estupendo, procedente de la Universidad de Jena, que recoge muy bien el uso actual del genitivo y sus remplazos.
Außerdem habe ich dann noch eine äußerst interessante pdf-Datei von der Universität Jena im Internet gefunden, die den aktuellen Gebrauch des Genitivs sehr gut widerspiegelt.
Sachgebiete: film verlag linguistik
Korpustyp: Webseite
TD Garden ilustra perfectamente cómo el equipo correcto armado con los productos adecuados puede entregar con éxito un proyecto de remplazo de cubierta complicado en condiciones no favorables.
Der TD Garden ist ein hervorragendes Beispiel dafür, wie eine Neuüberdachung mit den richtigen Teams und den richtigen Produkten auch unter härtesten Konditionen erfolgreich realisiert werden kann.
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los Estados miembros los índices de natalidad son inferiores al nivel de remplazo, que se sitúa en 2,1 hijos por mujeres (y en algunos casos continúan disminuyendo) mientras que la esperanza de vida aumenta.
In den meisten Mitgliedstaaten liegen die Geburtenraten unter dem Bestandserhaltungsniveau von 2,1 Kindern pro Frau (und sie sinken teilweise sogar noch), während die Lebenserwartung steigt.
Korpustyp: EU DCEP
También usted puede pedir un remplazo de su tarjeta prepaga virtual Postepay por una tarjeta prepaga física (plástica) dePostepay NewGift. Este servicio tiene un costo de 5€ y puede hacerse en más de 14.000 oficinas de correo en Italia.
Außerdem können Sie Ihre virtuelle Postepay Prepaid-Karte durch eine physische Postepay NewGift Karte (aus Plastik) ersetzen. Dieser Service kostet 5€ und ist in mehr als 14.000 Postämtern in Italien verfügbar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Crea arte centrado en el juego – los juegos que ya te gusten pueden incorporar modelos personalizados, nuevos efectos de partículas o iconos de remplazo. Al crear contenido para un juego actual, demuestras que puedes integrar tu estilo personal en una IP existente.
Erstelle Spielgrafik – mehrere Spiele, die du bereits schätzt, unterstützen benutzerdefinierte Modelle, neue Partikeleffekte oder Ersatzsymbole – indem du Inhalte für ein aktuelles Spiel erschaffst, zeigst du, dass du deinen persönlichen Stil in eine vorhandene IP integrieren kannst.