Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El derecho a obtener esa remuneración anual adicional no podrá ser objeto de renuncia por parte del artista intérprete o ejecutante. 2 quater.
Jahr nach dessen rechtmäßiger öffentlicher Wiedergabe. Auf diesen Anspruch auf eine zusätzliche, jährlich zu zahlende Vergütung kann der ausübende Künstler nicht verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudiante de universidades duales recibe una remuneración mensual durante el estudio.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Se trata de la remuneración en forma de pagos en efectivo realizados regularmente en cada período de remuneración durante el año.
Darunter ist das im Laufe des Jahres regelmäßig in jeder Lohn- oder Gehaltsperiode gezahlte Entgelt in Form von Geldleistungen zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de una tal rescisión Avira restituirá al cliente, de acuerdo con las disposiciones legales, la remuneración abonada ya por el producto o el servicio correspondiente.
Im Falle eines solchen Rücktritts erstattet Avira dem Kunden gemäß den gesetzlichen Bestimmungen das bereits für das jeweilige Produkt oder den jeweiligen Service gezahlte Entgelt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los ingresos propios incluyen la remuneración de prestaciones, los cánones por licencias y los dividendos abonados por las filiales.
Die Eigeneinnahmen setzen sich zusammen aus den Entgelten für erbrachte Leistungen, Lizenzgebühren und den von den Tochtergesellschaften ausgeschütteten Dividenden.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, existen a veces importantes desigualdades en materia de remuneración, así como condiciones de trabajo más difíciles para los trabajadores temporales.
Außerdem bestehen manchmal erhebliche Unterschiede bei der Entlohnung, und die Arbeitsbedingungen sind für Leiharbeitnehmer schwieriger.
Korpustyp: EU DCEP
La remuneración pretende ser justa y debe contener algunos elementos vinculados al éxito.
AT
También son esenciales una remuneración apropiada del personal y la formación y las pruebas para los trabajadores del sector ferroviario.
Angemessene Entlohnung des Personals und das Anbieten von Weiterbildung und Überprüfung für Arbeitnehmer im Eisenbahnsektor sind ebenfalls unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, cada empleado tiene la posibilidad de actuar activamente en su remuneración.
ES
Las mujeres encuentran dificultades no sólo en el acceso, sino también en el desarrollo y en la remuneración por su trabajo.
Die Frauen sind nicht nur hinsichtlich des Zugangs zum Arbeitsmarkt, sondern auch bei Karrierechancen und Entlohnung benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remuneración y horario laboral Reconocemos el derecho de nuestros trabajadores a una remuneración adecuada y cumplimos los salarios mínimos legalmente garantizados en los correspondientes mercados laborales.
ES
Entlohnung und Arbeitszeit Wir erkennen den Anspruch unserer Mitarbeiter auf angemessene Entlohnung an und halten uns an die gesetzlich garantierten Mindestlöhne in den jeweiligen Arbeitsmärkten.
ES
En una reunión celebrada con representantes de los trabajadores, estos denunciaron la grave precariedad existente y las desigualdades significativas de la remuneración de hombres y mujeres.
Auf einer Zusammenkunft mit Vertretern der Arbeitnehmer wurde auf die große Prekarität der Beschäftigung und auf die erheblichen Ungleichheiten in der Entlohnung von Männern und Frauen verwiesen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Impedirán la remuneración de donantes en cualquier circunstancia y descartan la importación de plasma y sus productos derivados procedentes de donantes remunerados.
Sie werden die Bezahlung der Spender unter allen Umständen verhindern und die Einfuhr von Plasma und Plasmaprodukten von bezahlten Spendern unmöglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo ofrecerte la misma remuneración.
Ich kann Ihnen nicht dieselbe Bezahlung anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Participamos en la formación profesional de los equipos locales y nos aseguramos de que reciben una remuneración equitativa
La compañía necesita más personal, que a su vez necesita mejorar su moral y una mejor formación y remuneración.
British Airways benötigt mehr Personal mit einer besseren Arbeitsmoral, einer besseren Ausbildung und einer besseren Bezahlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre prestamos atención a que los precios que usted pague sean justos y a que la remuneración que recibe cada uno de los traductores sean también justa.
salarios y remuneraciones del personal empleado especialmente para el sacrificio;
Löhne und Gehälter des speziell für die Schlachtung eingesetzten Personals;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún no cobré la remuneración de este mes.
Das Gehalt für diesen Monat, ist noch nicht angekommen.
Korpustyp: Untertitel
En la actualidad, existe una relación insuficiente entre remuneración y resultados de gestión, lo que fomenta una tendencia perjudicial a las decisiones a corto plazo.
ES
Derzeit sind die Gehälter in den Chefetagen der Unternehmen nur unzureichend an die Leistung gekoppelt, was schädlichen kurzfristigen Entwicklungen förderlich sein kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
salarios y remuneraciones del personal empleado especialmente para el sacrificio;
Löhne und Gehälter des eigens für die Keulung eingesetzten Personals;
Korpustyp: EU DGT-TM
A cambio, recibirás una remuneración que por lo menos igualará el salario que mi padre te estaba pagando.
Und sie bekommen ein Gehalt, dass mindestens gleichwertig mit dem meines Vaters ist.
Korpustyp: Untertitel
Ellos reciben ya durante su formación una remuneración y al término de éste, mejores perspectivas para un mejor empleo en una empresa en donde hayan sido capacitados.
DE
Sie erhalten bereits während der Ausbildung ein Gehalt und haben im Anschluss beste Aussichten auf eine Arbeitsstelle in dem Unternehmen, welches sie ausbildet.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La remuneración no debe estar cubierta por esta Directiva.
Das Arbeitsentgelt sollte nicht durch diese Richtlinie abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva protege a los trabajadores asalariados que tengan un crédito para remuneraciones impagadas, frente a empresarios que se encuentren en estado de insolvencia.
ES
Wie in der Vergangenheit auch sind die Bereiche Arbeitsentgelt, das Recht des Zusammenschlusses, Streik- und Aussperrungsrecht von der Behandlung auf Gemeinschaftsebene ausgenommen.
ES
Estos convenios mostrarán con suficiente claridad qué remuneración debe pagarse a los trabajadores cubiertos por el convenio colectivo.»
Aus diesen Tarifverträgen muss mit der nötigen Klarheit hervorgehen, welcher Lohn nach Tarifvertrag zu zahlen ist.“
Korpustyp: EU DCEP
Además de las oportunidades de trabajar con tecnología puntera y del crecimiento profesional, ofrecemos una remuneración competitiva y un completo paquete de beneficios.
ES
Neben der Möglichkeit, an neuesten Technologien zu arbeiten und die Karriere voranzutreiben, bieten wir wettbewerbsfähige Löhne und ein umfangreiches Leistungspaket.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
Una es la cuestión de igualdad de remuneración y otra es la cuestión del empleo juvenil.
Zum einen geht es um die Frage gleichen Lohns und zum anderen um Beschäftigung für Jugendliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, permite a los trabajadores, empresarios e interlocutores sociales adoptar medidas efectivas para garantizar la aplicación del principio de igualdad de remuneración.
ES
Transparenz ermöglicht es Arbeitnehmern, Arbeitgebern und Sozialpartnern, durch geeignete Maßnahmen sicherzustellen, dass der Grundsatz „gleicher Lohn für gleiche Arbeit“ auch tatsächlich umgesetzt wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin duda las mujeres deberían recibir la misma remuneración por un trabajo de igual valor.
Zweifellos sollten Frauen auch den gleichen Lohn für gleiche Arbeit erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, el chocolate caliente Cadbury cuenta con la certificación de comercio justo que asegura una remuneración justa a los proveedores de cacao.
ES
El asesor notarial tiene las mismas obligaciones del cargo que un notario y recibe una remuneración similar a la de un Juez en su período de prueba.
DE
– Cuanto mayor es la rentabilidad de una empresa, mayor será la remuneración pagada.
- Je höher die Ertragskraft des Unternehmens ist, desto höher fallen die ausgezahlten Bezüge aus.
Korpustyp: EU DCEP
a bis) toda remuneración que el diputado reciba por el ejercicio de un mandato en otro Parlamento,
(aa) jegliche Bezüge, die das Mitglied für die Ausübung eines Mandats in einem anderen Parlament erhält,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque políticamente los gastos y la remuneración son dos caras de la misma moneda, sus fundamentos jurídicos son diferentes.
Auch wenn Kostenerstattung und Bezüge politisch zwei Seiten derselben Medaille sind, haben sie unterschiedliche rechtliche Grundlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, está aumentando la remuneración de todos los soldados y funcionarios de la administración pública, y eso es un clarísimo caso de soborno.
Weniger positiv ist jedoch, daß er im Moment die Bezüge der Armeeangehörigen und Beamten erhöht, was als unverhohlener Bestechungsversuch gewertet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este artículo incluye asimismo el reembolso por parte de los seguros de las remuneraciones de los funcionarios en caso de accidentes.
Dieser Artikel umfasst auch die Erstattung der Bezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten infolge eines Unfalls durch die Versicherungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los accionistas también se les debe proporcionar información en la que puedan basarse para pedir cuentas a los consejeros por la remuneración que perciban o hayan percibido.
Aktionäre sollten außerdem Informationen erhalten, anhand deren sie einzelne Mitglieder der Unternehmensleitung für gegenwärtige oder frühere Bezüge zur Rechenschaft ziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
También ha votado a favor de que comiencen las negociaciones con el Consejo sobre el nivel adecuado de remuneración de los diputados al Parlamento Europeo.
Sie hat außerdem für die Aufnahme von Gesprächen mit dem Rat über eine angemessene Höhe der Bezüge für die Mitglieder des Europäischen Parlaments gestimmt.
El asesor notarial tiene las mismas obligaciones del cargo que un notario y recibe una remuneración similar a la de un Juez en su período de prueba.
DE
– Cuanto mayor es la rentabilidad de una empresa, mayor será la remuneración pagada.
- Je höher die Ertragskraft des Unternehmens ist, desto höher fallen die ausgezahlten Bezüge aus.
Korpustyp: EU DCEP
a bis) toda remuneración que el diputado reciba por el ejercicio de un mandato en otro Parlamento,
(aa) jegliche Bezüge, die das Mitglied für die Ausübung eines Mandats in einem anderen Parlament erhält,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque políticamente los gastos y la remuneración son dos caras de la misma moneda, sus fundamentos jurídicos son diferentes.
Auch wenn Kostenerstattung und Bezüge politisch zwei Seiten derselben Medaille sind, haben sie unterschiedliche rechtliche Grundlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, está aumentando la remuneración de todos los soldados y funcionarios de la administración pública, y eso es un clarísimo caso de soborno.
Weniger positiv ist jedoch, daß er im Moment die Bezüge der Armeeangehörigen und Beamten erhöht, was als unverhohlener Bestechungsversuch gewertet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los accionistas también se les debe proporcionar información en la que puedan basarse para pedir cuentas a los consejeros por la remuneración que perciban o hayan percibido.
Aktionäre sollten außerdem Informationen erhalten, anhand deren sie einzelne Mitglieder der Unternehmensleitung für gegenwärtige oder frühere Bezüge zur Rechenschaft ziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien el ponente de opinión considera sumamente razonable que el Supervisor tenga su lugar de trabajo en Bruselas, no está de acuerdo con el nivel propuesto de remuneración.
Der Verfasser dieser Stellungnahme hält es für absolut verständlich, dass der Datenschutzbeauftragte seinen Sitz in Brüssel haben soll, ist jedoch mit der vorgeschlagenen Höhe der Bezüge nicht einverstanden.
Korpustyp: EU DCEP
También ha votado a favor de que comiencen las negociaciones con el Consejo sobre el nivel adecuado de remuneración de los diputados al Parlamento Europeo.
Sie hat außerdem für die Aufnahme von Gesprächen mit dem Rat über eine angemessene Höhe der Bezüge für die Mitglieder des Europäischen Parlaments gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el peor de los casos, en el plano personal, está la posibilidad de ser despedido, lo que equivale a una remuneración cero.
Das Schlimmste, was dem einzelnen Mitarbeiter passieren konnte, war, dass er entlassen wurde und keine Bezüge mehr erhielt.
Korpustyp: EU DCEP
la lista completa del personal con todos los componentes de la remuneración,
die vollständige Liste des Personals mit Angabe aller Bestandteile der Bezüge;
En caso de que el funcionario haya agotado sus vacaciones anuales, perderá el beneficio de su remuneración durante el período correspondiente.
Ist der Jahresurlaub des Beamten verbraucht, so verwirkt er für die entsprechende Zeit den Anspruch auf seine Dienstbezüge.
Korpustyp: EU DCEP
por el que se adaptan los coeficientes correctores aplicables a la remuneración de los funcionarios y otros agentes de las Comunidades Europeas
zur Anpassung der Berichtigungskoeffizienten für die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
(5) El Supervisor Europeo de Protección de Datos debe tener una remuneración proporcional a sus obligaciones, responsabilidades y condición.
(5) Die Dienstbezüge des Europäischen Datenschutzbeauftragten sollen im angemessenen Verhältnis zu seinen Aufgaben, Zuständigkeiten und seinem Status stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye la remuneración de miembros de la institución; hay un ajuste de los créditos para el personal; también hay problemas relativos a la formación de los titulados y a los intercambios de funcionarios.
Dazu gehören die Dienstbezüge der Mitglieder dieser Behörde, die Anpassung der Mittel für das Personal sowie Praktika von Hochschulabsolventen und Austausch von Beamten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de remuneración mensual:
für die monatlichen Dienstbezüge:
Korpustyp: EU DGT-TM
(6) La remuneración del Supervisor Adjunto guardará una relación apropiada a la del Supervisor Europeo de Protección de Datos y será proporcional a sus obligaciones, responsabilidades y condición.
(6) Die Dienstbezüge des stellvertretenden Datenschutzbeauftragten müssen in einem angemessenen Verhältnis zu denjenigen des Europäischen Datenschutzbeauftragten stehen und seinen Aufgaben, Zuständigkeiten und seinem Status entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las instituciones europeas que den ejemplo reformando las condiciones de empleo y de remuneración de los funcionarios y otros agentes de las instituciones europeas, por ejemplo, para facilitar la transferencia al régimen de pensiones comunitarias de los derechos de pensión adquiridos en empleos anteriores;
fordert die europäischen Institutionen auf, mit gutem Beispiel voranzugehen, indem sie die Beschäftigungsbedingungen und Dienstbezüge der Beamten und anderen Bediensteten der europäischen Institutionen dahingehend reformieren, dass beispielsweise die Übertragung von an einer früheren Arbeitsstelle erworbenen Rentenansprüchen auf das Gemeinschaftliche Rentensystem erleichtert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Las modificaciones a las demás disposiciones del presente Régimen, en particular las relativas a la remuneración, las indemnizaciones y los beneficios de la seguridad social, las adoptará el Consejo por unanimidad, a propuesta de la Junta Directiva de la Agencia.
Änderungen anderer Bestimmungen dieser Regelung, insbesondere solche, die Dienstbezüge, Vergütungen und Sozialleistungen betreffen, werden auf Vorschlag des Lenkungsausschusses der Agentur vom Rat einstimmig beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el capítulo 5 del Estatuto de Europol, el porcentaje del ajuste anual de la remuneración decidido por el Consejo de conformidad con el artículo 65 del Estatuto de los funcionarios se aplicará al personal de Europol.
Abweichend von Kapitel 5 des Statuts der Bediensteten von Europol gilt für das Europol-Personal der vom Rat nach Maßgabe von Artikel 65 des Statuts der Beamten festgesetzte Prozentsatz für die jährliche Angleichung der Dienstbezüge.
A pesar de todo, las chicas jóvenes a menudo se limitan a un pequeño número de formaciones profesionales de baja remuneración y con pocas oportunidades de hacer carrera.
DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht schule
Korpustyp: Webseite
Su remuneración es el resultado neto de la empresa y puede fluctuar mucho, dependiendo de los encargos que reciba.
Ihr Verdienst ist das Nettobetriebsergebnis, das je nach Auftragslage starken Schwankungen unterliegen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios realizados muestran que la percepción de la categoría de una determinada profesión guarda relación con la selección y la remuneración.
In Studien wurde festgestellt, dass es stark von dem Auswahlverfahren und dem Verdienst abhängt, wie der Status empfunden wird.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, puesto que la carrera de las mujeres se caracteriza por las repetidas interrupciones, el trabajo a tiempo parcial, la remuneración reducida y la diferencia salarial por razón de sexo, ellas pueden sufrir una discriminación múltiple en la tercera edad.
Somit ist die Beschäftigung von Frauen oft von wiederholten Unterbrechungen der Berufstätigkeit, Teilzeitarbeit, geringem Verdienst und geschlechtsspezifischem Lohngefälle gekennzeichnet und können sie im Alter Opfer vielfacher Diskriminierung werden.
Tiene que haber normas mínimas básicas en materia de remuneración y condiciones.
Es muß verbindliche Mindeststandards für Arbeitslöhne und -bedingungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso igualmente en las anteriores observaciones de la Comisión con relación a la igualdad de remuneración para trabajos equivalentes y la igualdad de tratamiento en materia de empleo y de aspectos profesionales.
Ich denke auch an das, was von der Kommission schon früher hinsichtlich des gleichen Arbeitslohns für gleichwertige Arbeit und der Gleichbehandlung in Arbeit und Beruf festgestellt und empfohlen wurde.
Como lo subraya una sentencia del Tribunal de segunda instancia de Rennes de 16 de junio de 1998 [28], esas disposiciones, de alcance general, se aplican a los empleados sujetos al Código laboral marítimo, sea cual sea la forma de remuneración aplicada.
Wie in einem Urteil des Appellationsgerichts Rennes vom 16. Juni 1998 [28] in Erinnerung gerufen wird, sind diese allgemeinverbindlichen Bestimmungen für die dem Gesetzbuch für die Beschäftigung auf See unterliegenden Arbeitnehmer unabhängig von der jeweiligen Art des Arbeitseinkommens anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
remuneraciónArbeitsentgelts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta se basa en el artículo 153 sobre la salud y la seguridad en el trabajo para las mujeres embarazadas, y en el artículo 157, que permite a la UE intervenir en el ámbito de la igualdad de remuneración entre hombres y mujeres.
Der Vorschlag beruht auf Artikel 153 über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz für schwangere Frauen und auf Artikel 157, der es der EU ermöglicht, im Bereich der Gleichheit des Arbeitsentgelts für Männer und Frauen zu intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Tribunal de Justicia, esos casos de regímenes profesionales de seguridad social están considerados parte integrante de la remuneración y, por consiguiente, no pueden ser objeto de exenciones o distinciones.
Diese betrieblichen Versorgungssysteme sind nach Ansicht des Gerichtshofs als Bestandteil des Arbeitsentgelts zu betrachten, so daß eine teilweise Außerkraftsetzung oder unterschiedliche Handhabung der Bestimmungen des Artikels hier nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«(b) el mantenimiento de una remuneración y/o el beneficio de una prestación equivalente de las trabajadoras a que se refiere el artículo 2.»
„b) die Fortzahlung eines Arbeitsentgelts und/oder der Anspruch auf eine gleichwertige Sozialleistung für die Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2.“
Korpustyp: EU DCEP
Observa con pesar que siguen dándose diferencias significativas entre las mujeres y los hombres en términos de remuneración por el mismo trabajo y que muchos Estados miembros no aplican en absoluto el principio de la igualdad de remuneración por un trabajo de igual valor;
14. stellt mit Bedauern fest, dass es immer noch beträchtliche Unterschiede im Arbeitsentgelt von Männern und Frauen für dieselbe Tätigkeit gibt und dass viele Mitgliedstaaten den Grundsatz des gleichen Arbeitsentgelts für gleiche Arbeit überhaupt nicht anwenden;
Korpustyp: EU DCEP
«Las Partes contratantes evitarán todo tipo de discriminación, en razón de la nacionalidad, con respecto a los trabajadores nacionales de la otra Parte que residan legalmente en los territorios respectivos en lo que se refiere a las condiciones de trabajo, la remuneración y el despido.»
„Die Vertragsparteien vermeiden bezüglich der Arbeitsbedingungen, des Arbeitsentgelts und der Kündigung jede Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit von Arbeitskräften mit der Staatsangehörigkeit der jeweils anderen Vertragspartei, die sich rechtmäßig in ihrem Gebiet aufhalten.“
Korpustyp: EU DCEP
En los casos contemplados en los artículos 5, 6 y 7, deberán garantizarse los derechos inherentes al contrato de trabajo, incluido el mantenimiento de una remuneración y/o el beneficio de una prestación equivalente de las trabajadoras a que hace referencia el artículo 2, con arreglo a las legislaciones y a las prácticas nacionales.
(3b) In den in den Artikeln 5, 6 und 7 genannten Fällen müssen die mit dem Arbeitsvertrag verbundenen Rechte der Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2, einschließlich der Fortzahlung eines Arbeitsentgelts und/oder des Anspruchs auf eine gleichwertige Sozialleistung, entsprechend den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DCEP
(16 bis) Las disposiciones relativas al permiso de maternidad no tendrían efecto útil si no estuvieran acompañadas del mantenimiento de todos los derechos relacionados con el contrato de trabajo y del mantenimiento de una remuneración plena y del beneficio de una prestación equivalente.
(16a) Bestimmungen über den Mutterschaftsurlaub hätten keine praktische Wirksamkeit, wenn nicht gleichzeitig sämtliche mit dem Arbeitsvertrag verbundenen Rechte einschließlich der Fortzahlung des vollen Arbeitsentgelts und des Anspruchs auf eine gleichwertige Sozialleistung bestehen blieben.
Korpustyp: EU DCEP
el mantenimiento de una remuneración y/o el beneficio de una prestación equivalente de las trabajadoras a que se refiere el artículo 2;
die Fortzahlung eines Arbeitsentgelts und/oder der Anspruch auf eine gleichwertige Sozialleistung für die Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2;
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas del Parlamento relativas a las definiciones de las condiciones esenciales de trabajo y de empleo de los trabajadores temporales, con la inserción de la remuneración en particular (artículo 3), han sido igualmente aceptadas en la posición común.
Die Änderungsanträge des Parlaments zur Definition „wesentliche Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen“ der Leiharbeitnehmer, und insbesondere die Einbeziehung des Arbeitsentgelts, sind ebenfalls in den Gemeinsamen Stundpunkt eingeflossen.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones relativas al permiso de maternidad no tendrían efecto útil si no estuvieran acompañadas del mantenimiento de todos los derechos relacionados con el contrato de trabajo y del mantenimiento de una remuneración plena y del beneficio de una prestación equivalente.
Bestimmungen über den Mutterschaftsurlaub hätten keine praktische Wirksamkeit, wenn nicht gleichzeitig sämtliche mit dem Arbeitsvertrag verbundenen Rechte einschließlich der Fortzahlung des vollen Arbeitsentgelts und des Anspruchs auf eine gleichwertige Sozialleistung bestehen blieben.
Korpustyp: EU DCEP
remuneraciónLöhne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, como la cuestión de la remuneración está específicamente excluida del capítulo social del Tratado, ¿qué fundamento jurídico utiliza la Comisión para interferir en los sistemas nacionales de negociación colectiva?
Und, da das Thema Löhne vom sozialen Kapitel des Vertrags von Lissabon ausdrücklich ausgeschlossen wird, auf welche Gesetzesgrundlage stützt sich die Kommission bei ihren Eingriffen in nationale Tarifverhandlungssysteme?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar la necesidad de definir con precisión y ampliar los derechos de los trabajadores marítimos en el marco comunitario, la mejora de las normas de salud y seguridad, la remuneración y las condiciones de trabajo, la protección de accidentes y la garantía de los derechos a seguridad social y pensión.
Besondere Beachtung sollte der Notwendigkeit der Sicherung und des Ausbaus der sozialen Rechte der im Seeverkehr Beschäftigten, der Verbesserung der Hygiene- und Sicherheitsbedingungen, der Löhne und der Arbeitsbedingungen, dem Schutz ihres Lebens vor Unfällen und der Sicherung ihrer Versicherungs- und Rentenrechte geschenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia total de todos los factores de coste empresarial como la remuneración, los costes variables, los precios de compra y venta, y los márgenes de beneficio daría lugar a operaciones de control y dirigismo.
Eine totale Transparenz aller unternehmerischen Kostenfaktoren wie Löhne, Energiekosten, Einkaufs- und Verkaufspreise und der Gewinnspannen mündet in Überwachung und Dirigismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exigencias medioambientales o sanitarias, como lo denuncian con toda razón Greenpeace o Amigos de la Tierra, se olvidan, al igual que las condiciones de trabajo y de remuneración de los trabajadores de las empresas que se embolsan el dinero público.
Ökologische oder gesundheitliche Auflagen, wie sie Greenpeace oder die Freunde der Erde zu Recht fordern, bleiben außen vor, ebenso wie die Arbeitsbedingungen und die Löhne der Arbeitnehmer der Unternehmen, die die öffentlichen Gelder einstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los trabajadores habían hecho mucho por hacerlo posible. Mayor responsabilidad, más flexibilidad, jornadas laborales más largas y además una remuneración más baja.
Außerdem hatten die Arbeitnehmer sehr viel dafür getan: größere Eigenverantwortung, mehr Flexibilität, längere Arbeitszeiten und zudem niedrigere Löhne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para formular la siguiente pregunta, especialmente al Consejo: ¿está dispuesto a elaborar no sólo criterios medioambientales, sino también normas sociales para los biocarburantes, por ejemplo, para garantizar una remuneración aceptable, derechos sindicales, etc. en relación con los biocarburantes que se comercializan en la Unión?
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um folgende Frage zu stellen, vielleicht besonders an den Rat: Sind Sie bereit, für die durch die Union eingekauften Biokraftstoffe nicht nur Umweltkriterien festzulegen, sondern auch soziale Standards, zum Beispiel das Garantieren annehmbarer Löhne, gewerkschaftlicher Rechte usw.?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treinta y dos años después de la Directiva del Consejo por la que se establece que hombres y mujeres deben percibir la misma remuneración por el mismo trabajo, la diferencia sigue siendo demasiado grande, un 15 % de media.
Zweiunddreißig Jahre nach der Richtlinie des Rates zur Angleichung der Löhne für Männer und Frauen sind die Abweichungen angesichts eines Lohngefälles von durchschnittlich 15 % weiterhin zu groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las mujeres empleadas, esto se aplica en particular a las profesiones peor pagadas y se debe sobre todo a que la remuneración de las mujeres ha sido, tradicionalmente, un 25 % más baja que la remuneración media de los hombres.
Was erwerbstätige Frauen angeht, so gilt dies besonders für die am schlechtesten bezahlten Berufe und ist hauptsächlich auf die Tatsache zurückzuführen, dass die Löhne der Frauen lange Zeit durchschnittlich 25 % niedriger waren als die der Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de la desigualdad de remuneración debe obligarnos a detenernos y pensar, ya que también hay diferencias retributivas en empresas creadas y administradas por mujeres.
Das Problem ungleicher Löhne sollte uns dazu zwingen, innezuhalten und nachzudenken, da es auch Lohnunterschiede bei Unternehmen gibt, die Frauen gehören und von ihnen geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos de personal a que se refieren la letra a), inciso ii), y la letra b), se limitarán a los correspondientes al salario real más las cotizaciones a la seguridad social y los demás costes legales que forman parte de la remuneración.
Die Kosten für das in Buchstabe a Ziffer ii und Buchstabe b genannte Personal sind auf die tatsächlichen Löhne/Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Löhne/Gehälter beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
remuneraciónArbeitnehmerentgelts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar , se estima que el crecimiento de la remuneración por asalariado en términos nominales continúe siendo moderado durante el período de las proyecciones .
Zweitens wird angenommen , dass die Zunahme des nominalen Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleibt .
Korpustyp: Allgemein
La desaceleración cíclica registrada en el 2001 y a comienzos del 2002 parece haber afectado al mercado de trabajo a través de la reducción del número de horas trabajadas y de la ralentización del crecimiento de la remuneración por asalariado .
Die Konjunkturabschwächung im Jahr 2001 und zu Beginn des Jahres 2002 scheint sich auf den Arbeitsmarkt in Form eines Rückgangs der geleisteten Arbeitsstunden sowie eines verlangsamten Wachstums des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer ausgewirkt zu haben . Die Inflation gemessen am RPIX3 blieb beinahe während des gesamten Berichtsjahrs
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a las presiones internas sobre los precios , se estima que la remuneración por asalariado ha aumentado considerablemente en el 2008 , como reflejo de la notable subida salarial en los convenios colectivos , tanto en el sector privado como en el público .
Was den inländischen Preisdruck anbelangt , so hat das Wachstum des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer den Schätzungen zufolge 2008 erheblich zugenommen . Dieser Anstieg geht auf deutlich höhere Tarifabschlüsse sowohl im privaten als auch im öffentlichen Sektor zurück .
Korpustyp: Allgemein
En particular , la remuneración por asalariado , que registró un fuerte aumento en el 2008 , experimentaría una desaceleración significativa , con un crecimiento de los salarios menor tanto en el sector público como privado , a medida que los mercados de trabajo se deterioren y disminuya la inflación .
So dürfte -- nach dem hohen Anstieg im Jahr 2008 -- die Zunahme des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer angesichts eines geringeren Lohnwachstums sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor , der schlechter werdenden Lage am Arbeitsmarkt und der sinkenden Inflation deutlich schwächer ausfallen .
Korpustyp: Allgemein
La respuesta del crecimiento de la remuneración por asalariado a la desaceleración fue mucho menos contundente , por lo que la tasa de crecimiento interanual de los costes laborales unitarios aumentó rápidamente , hasta alcanzar un máximo del 5,9% en el primer trimestre de 2009 .
Da das Wachstum des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer auf die konjunkturelle Abkühlung deutlich weniger stark reagierte , stiegen die Lohnstückkosten rasch an und erreichten im ersten Quartal 2009 mit 5,9 % einen Höchststand gegenüber dem Vorjahr .
Korpustyp: Allgemein
Esta resistencia relativa procedía de cuatro factores principales . En primer lugar , el crecimiento de la remuneración de los asalariados disminuyó de forma menos acusada que la productividad del trabajo , ya que los salarios continuaron subiendo , principalmente como resultado de la duración de los convenios colectivos ( véase sección 2.3 del presente capítulo ) .
Maßgeblich für diese relativ robuste Entwicklung waren hauptsächlich vier Faktoren : Erstens verlangsamte sich das Wachstum des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer weniger markant als die Arbeitsproduktivität , da die Löhne -- in erster Linie aufgrund der Dauer der Tarifvereinbarungen ( siehe Abschnitt 2.3 in diesem Kapitel ) -- nach wie vor stiegen .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que se refiere a las presiones sobre los precios internos , se estima que la remuneración por asalariado se desacelerará notablemente en el 2009 , dado el deterioro de los mercados de trabajo , la caída de la inflación y la reducción de las horas trabajadas por asalariado .
Was den inländischen Preisdruck betrifft , so wird für 2009 angesichts der Verschlechterung der Arbeitsmarktlage , der niedrigeren Inflation und der Verringerung der je Arbeitnehmer geleisteten Arbeitsstunden eine deutlich schwächere Zunahme des Arbeitnehmerentgelts erwartet .
Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar , se estima que el crecimiento de la remuneración nominal por asalariado se mantendrá moderado durante el horizonte que abarcan las proyecciones .
Zweitens wird angenommen , dass die Zunahme des nominalen Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleibt .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a las presiones internas sobre los precios , el crecimiento de la remuneración por hora se reducirá drásticamente en 2010 y posteriormente sólo se espera un aumento modesto y gradual .
Was den inländischen Preisdruck anbelangt , so wird im Hinblick auf das Wachstum des Arbeitnehmerentgelts pro Stunde für dieses Jahr ein deutlicher Rückgang erwartet .
Korpustyp: Allgemein
El crecimiento de la remuneración por asalariado seguirá siendo bajo , debido a la continua debilidad de los mercados de trabajo .
Das Wachstum des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer wird voraussichtlich niedrig bleiben und durch die anhaltende Schwäche am Arbeitsmarkt gedämpft werden .
Korpustyp: Allgemein
remuneraciónbezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, cuando recibo la visita de algún grupo en Estrasburgo, puedo comprobar que la mayoría de esos ciudadanos y ciudadanas piensan que los diputados europeos hemos sido elegidos todos por el mismo procedimiento y recibimos la misma remuneración por el mismo trabajo que realizamos aquí.
Frau Präsidentin! Wenn Besuchergruppen zu mir nach Straßburg kommen, erlebe ich, dass die Mehrheit dieser Bürgerinnen und Bürger davon ausgeht, dass die Europaabgeordneten nach dem gleichen Verfahren hierher gewählt wurden und dass wir für die gleiche Arbeit, die wir hier machen, auch gleichermaßen bezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dicho reconocimiento exige una remuneración por todas las formas en que se utiliza su contribución creativa para que puedan vivir de su profesión y puedan tener total libertad para dedicarse a ella.
Eine solche Anerkennung bedeutet auch, dass jede Nutzung schöpferischer Arbeit bezahlt werden muss. Nur dann können die Autoren und Nutzer von ihrer und für ihre Arbeit leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tener presente que hay muchos trabajos que tienen una remuneración distinta en los diferentes Estados miembros europeos.
Wir müssen auch sehen, dass es sehr viel Arbeit in den europäischen Mitgliedstaaten gibt, die unterschiedlich bezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cualquier mujer independiente que realmente mantenga económicamente a su familia debe reincorporarse al trabajo después de 6 semanas de baja obligatoria -si la remuneración es escasa-, independientemente de que aún siga o no en período de lactancia, y puede olvidarse de ofrecer a su hijo un buen comienzo mediante la lactancia.
Aber jede unabhängige Frau, die ihre Familie wirklich ernährt, sollte besser nach sechs vorgeschriebenen Wochen wieder arbeiten - wenn der Rest schlecht bezahlt ist -, egal, ob sie noch Blutungen hat oder nicht. Außerdem hat sie keine Möglichkeit, ihrem Kind einen guten Start durch Stillen an der Brust zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Defensor del Pueblo no cuenta con asistente ni con ningún otro funcionario que perciba una remuneración tan elevada como la del asistente de este Supervisor.
Dieser hat jedoch keinen Stellvertreter und verfügt über keinen einzigen weiteren Beamten, der so üppig bezahlt wird, wie es der Stellvertreter des Europäischen Datenschutzbeauftragten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento tiene por norma que hay que votar más del 50 % del tiempo, y el 50 % de las votaciones nominales, para asegurarse de recibir la remuneración de una jornada completa.
Die Geschäftsordnung dieses Parlaments sieht vor, dass man über 50 % der Zeit abstimmen muss und 50 % der namentlichen Abstimmungen, damit der Tag voll bezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión ignora, como compensación, los regímenes nacionales en los que la baja por maternidad está estrechamente relacionada con una baja parental significativamente más larga, pues la remuneración no es íntegra en estos casos.
Der Vorschlag des Ausschusses ignoriert auch im Hinblick auf die Bezahlung die nationalen Systeme, in denen Mutterschaftsurlaub eng an eine deutlich längere Elternzeit geknüpft ist, da sie nicht voll bezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos nacionales destacados en comisión de servicios permanecen al servicio de su empleador, que será el encargado de su remuneración, durante el periodo que dura la comisión de servicios.
Abgeordnete nationale Sachverständige bleiben während der Abordnung bei ihrem Arbeitgeber beschäftigt und werden von diesem bezahlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
No obstante, en el caso concreto de los buques que no aplican el sistema de remuneración a la parte, la reducción de las cuotas empresariales fue del 75 %.
Bei Schiffen, auf denen nicht nach Fangmenge bezahlt wird, belief sich die Freistellung der Arbeitgeber von den Sozialabgaben auf 75 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la posición social y la capacitación de los maestros, incluidos los educadores de niños pequeños, y estimular su entusiasmo y profesionalidad, velando por que reciban una remuneración adecuada y por que se les brinden oportunidades e incentivos para su perfeccionamiento.
14) den Status, die Arbeitsmoral, die Ausbildung und die Professionalität der Lehrer, einschließlich der Früherzieher, verbessern, indem sie angemessen bezahlt werden und ihnen Möglichkeiten und Anreize für ihre Weiterbildung gegeben werden;
Korpustyp: UN
remuneraciónvergütet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el viernes del último período parcial de sesiones señalé a la atención del Parlamento la escandalosa situación de los intérpretes que trabajan para el Parlamento en régimen de trabajo parcial y que no han recibido la debida remuneración.
Herr Präsident, am Freitag der letzten Tagung habe ich auf die skandalöse Situation der nebenberuflich tätigen Dolmetscher hingewiesen, die für das Parlament arbeiten und nicht ordnungsgemäß vergütet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que el mercado cuente con mayor transparencia a fin de garantizar que los productores reciben la remuneración adecuada y que se justifican los precios que establecen a cargo del consumidor final.
Eine größere Markttransparenz ist nötig, um zu gewährleisten, dass die Erzeuger ausreichend vergütet und die dem Endverbraucher in Rechnung gestellten Preise gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los creadores y los intérpretes dejan de recibir una remuneración por los derechos de autor y los derechos asociados, llegará un día en que no habrá creación alguna, no habrá nueva música ni nuevas películas.
Wenn die Kunstschaffenden und ihre Interpreten nicht mehr durch Urheberrechte und verwandte Schutzrechte vergütet werden, wird es eines Tages keine Kunst, keine neue Musik und keine neuen Filme mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La remuneración se realiza de formas diferentes y con tasas también diferentes -en algunos casos, con cargo a los regímenes de seguridad social, en otros, con cargo a las empresas y, en otros, con cargo a una combinación de ambas partes-.
Sie werden auf vollkommen unterschiedliche Weise in unterschiedlicher Höhe vergütet - einige durch die sozialen Sicherheitssysteme einige von Unternehmen und einige durch eine Kombination von beidem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de los límites establecidos en el artículo 56 del Estatuto, las horas extraordinarias trabajadas por un funcionario de grado SC 1 a SC 6 o de grado AST 1 a AST 4 darán derecho a compensación o remuneración, en las condiciones siguientes:
Die Beamten der Besoldungsgruppen SC 1 bis SC 6 und AST 1 bis AST 4 haben nach Maßgabe des Artikels 56 des Statuts Anspruch darauf, dass die von ihnen geleisteten Überstunden wie folgt durch Freizeit abgegolten oder vergütet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
personas que trabajan en el extranjero si continúan recibiendo una remuneración de la unidad estadística,
im Ausland tätige Arbeitnehmer, sofern sie weiterhin von der statistischen Einheit vergütet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado federado no sólo no habría podido exigir un aumento de la remuneración por la incorporación en bloque del patrimonio especial, a lo que Helaba era la única entidad dispuesta, sino que, como resultado de las negociaciones, más bien tuvo que aceptar una remuneración escalonada por tramos de importe creciente.
Das Land habe für die Aufnahme des ungeteilten Sondervermögens, zu der überhaupt nur die Helaba bereit gewesen sei, nicht etwa einen Vergütungsaufschlag verlangen können, sondern habe als Ergebnis der Verhandlungen vielmehr akzeptieren müssen, dass nur stufenweise ansteigende Teilbeträge dieser Anlage vergütet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, esta actividad no aporta ningún valor añadido, generador de volumen de negocios, para los clientes existentes del armador y no puede dar lugar a una remuneración específica por parte de los nuevos clientes identificados para completar un cargamento.
Diese Tätigkeit bewirkt bei den vorhandenen Kunden des Reeders keine Wertschöpfung, das heißt keinen Umsatz, und sie wird von Kunden, die für zusätzliche Ladungen neu gewonnen wurden, nicht besonders vergütet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consorcio bancario de garantía se seleccionó por concurso, lo que garantizó que la remuneración de los bancos correspondiese a condiciones de mercado optimizadas, especialmente por lo que a la comisión abonada a los bancos se refiere.
Das Bankenkonsortium sei mittels Ausschreibung ausgewählt worden. Hierdurch sei gewährleistet worden, dass die Banken zu den günstigsten Marktbedingungen vergütet würden, insbesondere bezüglich der den Banken gezahlten Provision.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión si, en lo que a las agencias financiadas por sus propias direcciones generales se refiere, los expertos de los (diez) nuevos y de los (quince) antiguos Estados miembros se benefician de las mismas condiciones en materia de contratación, trato y remuneración?
Werden in den Agenturen, die von den Generaldirektionen der Kommission finanziert werden, die Sachverständigen aus den 10 neuen Mitgliedstaaten und jene aus den 15 alten Mitgliedstaaten gleichberechtigt behandelt, hinzugezogen und vergütet?
Korpustyp: EU DCEP
remuneraciónRendite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sus observaciones a la decisión de la Comisión de incoar el procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 88 del Tratado CE, la BdB alega que los «inconvenientes de liquidez» no deberían tenerse en cuenta a la hora de determinar la remuneración adecuada del capital del Wfa.
In seinen Bemerkungen zum Beschluss der Kommission, das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag zu eröffnen, bringt der BdB vor, „Liquiditätsnachteile“ sollten bei der Ermittlung der angemessenen Rendite auf das Wfa-Vermögen nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2005, el rendimiento de un bono del Tesoro ordinario a 12 meses fue de 2,21 %, un 1,69 % menos que la remuneración otorgada a PI.
Im Januar 2005 betrug die Rendite auf 12-Monats-BOT 2,2 %, d. h. 1,69 % weniger als die der PI zuerkannte Rendite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas consideran que la remuneración obtenida por PI de los fondos depositados en el Tesoro coincide con la remuneración obtenida de los fondos invertidos por Poste Vita.
Die italienischen Behörden sind der Ansicht, dass die Rendite, die PI für die beim Staat eingelegten liquiden Mittel erzielt, in Einklang mit den Renditen der Anlagen von Poste Vita steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el Acuerdo otorga a PI una remuneración vinculada a tipos a largo plazo, que coincide con la naturaleza de los fondos captados.
Darüber hinaus wird der PI im Wege der Vereinbarung eine Rendite gewährt, die an langfristige Zinssätze gebunden ist, was ebenfalls in Einklang mit der Art der Einlagen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comportamiento de un inversor privado hipotético es el de un inversor prudente [30] cuyo objetivo de maximizar sus beneficios se pondera con precaución con el nivel de riesgo aceptable para una remuneración adecuada [31].
Das Verhalten des angenommenen privaten Kapitalgebers ist das eines umsichtigen Kapitalgebers [30], der in seinem Bestreben um Gewinnmaximierung stets auch bedenkt, welches Risiko er einzugehen bereit ist, um eine bestimmte Rendite zu erzielen [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, en 1999, mediante la Decisión 2000/392/CE, concluyó que la diferencia entre la remuneración abonada y la remuneración acorde con el mercado constituía una ayuda incompatible con el mercado común y ordenó su recuperación.
Mit der Entscheidung 2000/392/EG erklärte sie schließlich im Jahr 1999, die Differenz zwischen der gezahlten Vergütung und der marktüblichen Rendite für eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfemaßnahme und ordnete die Rückforderung der Beihilfe an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB parecía sostener que la sentencia aclaró que el incremento de valor derivado de una aportación de capital no constituye una remuneración de mercado.
Der BdB meine offenbar, dass das Urteil klargestellt habe, dass die Wertsteigerung durch Kapitalzuführung keine marktübliche Rendite darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la ausencia de liquidez exige computar la totalidad de la tasa de refinanciación como deducción, porque no es lícito en absoluto considerar el efecto de reducción de la carga fiscal alegado por la BdB aplicando una deducción de liquidez respecto de la remuneración adecuada.
Ferner sei wegen der mangelnden Liquidität der volle Refinanzierungssatz als Abschlag vorzunehmen, da es überhaupt nicht zulässig sei, den vom BdB vorgebrachten Steuerentlastungseffekt als Liquiditätsabschlag mit der angemessenen Rendite zu verrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la BdB señaló que la remuneración no se abona al Estado federado de Hesse, sino que —una vez deducido el impuesto sobre la renta del capital— se «adscribe al patrimonio especial en tanto que importe neto».
Schließlich werde die Rendite nicht an das Land Hessen gezahlt, sondern — nach Abzug der Kapitalertragsteuer — „als Nettobetrag dem Sondervermögen zugeführt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado federado no podía, pues, esperar exactamente la misma remuneración que la de un inversor de capital líquido; en consecuencia, parecía justificado aplicar la correspondiente deducción.
Nach Auffassung der Kommission könne das Land daher nicht genau die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
remuneraciónGehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el personal, con independencia de su categoría profesional, asignado específicamente, total o parcialmente, para realizar las pruebas en las instalaciones del laboratorio; los gastos se limitarán a sus salarios reales, las cotizaciones a la seguridad social y los demás costes legales que formen parte de la remuneración;
Personal, ungeachtet seines Status, das ganz oder teilweise speziell für die Durchführung der Untersuchungen auf dem Laborgelände abgestellt wird; die Kosten sind auf die für solches Personal zu zahlenden tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el personal, con independencia de su estatuto profesional, específicamente asignado, total o parcialmente, para realizar el muestreo; los gastos se limitarán a los salarios reales, las cotizaciones a la seguridad social y los demás costes legales que formen parte de la remuneración, y
Personal, ungeachtet seines Status, das — ganz oder teilweise — speziell zur Durchführung der Probenahmen abgestellt wird; die Kosten sind auf die tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
el personal, con independencia de su categoría profesional, asignado específicamente, total o parcialmente, para realizar las pruebas en las instalaciones del laboratorio; los gastos se limitarán a los salarios reales, las cotizaciones a la seguridad social y los demás costes legales que formen parte de la remuneración, y
Personal, ungeachtet seines Status, das — ganz oder teilweise — speziell zur Durchführung der Tests auf dem Gelände des Labors abgestellt wird; die Kosten sind auf die tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
el personal, con independencia de su estatuto profesional, específicamente asignado, total o parcialmente, para distribuir los cebos de vacunación; los gastos se limitarán a sus salarios reales, las cotizaciones a la seguridad social y los demás costes legales que formen parte de la remuneración.
Personal, ungeachtet seines Status, das — ganz oder teilweise — speziell zur Verteilung von Impfködern abgestellt wird; die Kosten sind auf die tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el personal asignado específicamente, total o parcialmente, para realizar las pruebas en las instalaciones del laboratorio; los costes se limitarán a sus salarios reales, las cotizaciones a la seguridad social y los demás costes legales que formen parte de la remuneración;
Kosten für Personal, das ganz oder teilweise speziell für die Durchführung der Aufgaben auf dem Laborgelände abgestellt wird; die Kosten sind auf die für solches Personal zu zahlenden tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
personal, con independencia de su categoría profesional, asignado de forma específica, total o parcialmente, a la realización de las pruebas en las instalaciones del laboratorio; los costes se limitarán a los salarios reales, además de las cotizaciones a la seguridad social y los demás costes legales que formen parte de la remuneración, y
Kosten für Personal, ungeachtet seines Status, das ganz oder teilweise speziell für die Durchführung der Tests auf dem Laborgelände abgestellt wird; die Kosten sind auf die für solches Personal zu zahlenden tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto piloto — Nueva situación del empleo en el sector de la salud: Buenas prácticas para mejorar la formación profesional y las cualificaciones del personal sanitario y su remuneración
Pilotprojekt — Neue Beschäftigungssituation im Gesundheitssektor: Bewährte Verfahren zur Verbesserung der Berufsausbildung und der beruflichen Qualifikationen der Beschäftigten im Gesundheitsbereich einschließlich des Aspekts ihrer Gehälter
Korpustyp: EU DGT-TM
los efectos de los coeficientes correctores aplicados a la remuneración y a la parte de los emolumentos transferidos a un país distinto del de destino,
der Auswirkungen der Berichtigungskoeffizienten, die auf die Gehälter angewandt werden, und des Teils der Bezüge, der in ein anderes Land als das, in dem der Dienstort liegt, überwiesen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se señaló que hay planes en marcha para abordar la cuestión del envejecimiento de los efectivos de inspectores aumentando la remuneración para facilitar la contratación de personal procedente del sector y el uso de expertos externos para reducir el riesgo de lagunas en la supervisión de las compañías aéreas.
Ferner wurde zur Kenntnis genommen, dass Pläne zur Lösung des Problems eines alternden Personalbestands bestehen, indem durch Erhöhung der Gehälter die Einstellung von Beschäftigten aus der Industrie erleichtert werden und externes Fachwissen genutzt werden soll, um das Risiko einer lückenhaften Aufsicht über Luftfahrtunternehmen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
personal, con independencia de su categoría profesional, asignado de forma específica, total o parcialmente, a la distribución de los cebos de vacunación; los gastos se limitarán a sus salarios reales además de las cotizaciones a la seguridad social y otras cargas legales incluidas en la remuneración.
Personal, ungeachtet seines Status, das ganz oder teilweise speziell für die Verteilung der Impfstoffköder abgestellt wird; die Kosten sind auf die für solches Personal tatsächlich zu zahlenden Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
remuneraciónEntschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin su contribución a la sociedad, por la que no reciben ninguna remuneración económica, el Reino Unido sería un lugar peor.
Ohne ihren Beitrag zur Gesellschaft, für den sie keine finanzielle Entschädigung erhalten, wäre das Vereinigte Königreich ein unwirtlicherer Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La media de los quince Estados miembros actuales representa una remuneración comunitaria aceptable.
Der Durchschnitt der heute fünfzehn Mitgliedstaaten ist eine gesellschaftlich vertretbare Entschädigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, establece que, para que su actividad de copia se considere lícita, el imitador está obligado únicamente a ofrecer una remuneración al titular de los derechos escapando así a la posibilidad de ser acusado de falsificación.
Auf der einen Seite sieht er vor, daß der Nachbauer nur gehalten ist, eine Entschädigung an den Rechtsinhaber zu entrichten, damit sein Nachbau als erlaubt betrachtet und infolgedessen nicht als Fälschung eingestuft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que las autoridades responsables de las especialidades farmacéuticas en Europa han comprobado la seguridad y eficacia de todos los productos de plasma en la Unión Europea y no han detectado que la remuneración de los donantes constituya un problema.
Tatsache ist, dass die Arzneimittelbehörden in Europa sämtliche Plasmaprodukte in der Europäischen Union auf ihre Sicherheit und Wirksamkeit überprüft haben und dabei die Entschädigung von Spendern nicht als Problem gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, una media ponderada de las 15 cifras actuales representaría un buen sistema de remuneración de acuerdo con el trabajo realizado.
Ein gewogener Durchschnitt der gegenwärtig in den 15 Ländern geltenden Diäten würde unseres Erachtens ein vernünftiges System der Entschädigung nach der geleisteten Arbeit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ratificación del Tratado de Lisboa, el volumen de trabajo legislativo aumentará considerablemente y el cambio en el sistema de la remuneración de los diputados al PE también desembocará en costes adicionales, así como la campaña publicitaria sobre las elecciones al Parlamento Europeo.
Mit der Ratifizierung des Vertrages von Lissabon wird die legislative Tätigkeit einen deutlich größeren Umfang annehmen, und das geänderte System der Entschädigung für die Abgeordneten wie auch die werbewirksame Öffentlichkeitsarbeit in Verbindung mit den Wahlen zum Europäischen Parlament sind kostensteigernde Faktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos regionales no son un regalo de Bruselas, sino una escasa remuneración de los miles de millones que aporta el Reino Unido.
Regionale Finanzierung ist kein Geschenk aus Brüssel, sondern eine magere Entschädigung für die Milliarden, die das Vereinigte Königreich einzahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ese recurso a la evaluación externa puede entenderse como un medio para eludir la responsabilidad por la remuneración fijada.
Dieser Rückgriff auf eine externe Evaluierung kann auch als ein Mittel verstanden werden, um der Verantwortung für die festgelegte Entschädigung aus dem Wege zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión importante es la remuneración de los titulares de las patentes.
Eine weitere wichtige Frage betrifft die Entschädigung von Patentinhabern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En interés de cierta transparencia para la industria que invierte en la producción de medicamentos, y en el marco del paquete de compromiso general, podríamos apoyar la fórmula propuesta de una remuneración que deje cierto margen para evaluar caso por caso.
Im Interesse einer gewissen Transparenz für die Branche, die in die Herstellung von Arzneimitteln investiert, sowie im Kontext des Kompromisspakets können wir die vorgeschlagene Lösung für eine Entschädigung unterstützen, die immer noch einen gewissen Spielraum für die fallweise Berechnung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
remuneraciónEntgelts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe aplicarse plenamente el principio de la igualdad de remuneración.
Der Grundsatz des gleichen Entgelts für gleichwertige Arbeit muss komplett umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque de esta propuesta es razonable pues tiene en cuenta el trabajo para el pago de las primas, no en forma de una remuneración por el rendimiento aportado realmente sino en una forma estandarizada.
Dieser Vorschlag ist vom Ansatz her vernünftig, weil er die Arbeit mit in Rechnung setzt für die Prämienzahlung, zwar nicht in Form eines Entgelts für die tatsächliche Arbeitsleistung, sondern in einer standardisierten Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero igualmente importante es que se presente también una propuesta de revisión y actualización de la Directiva de 1975 relativa a la igualdad de remuneración.
Gleichermaßen wichtig ist aber auch, dass ein Vorschlag zur Revision und Aktualisierung der Richtlinie von 1975 über die Anwendung des Grundsatzes des gleichen Entgelts für Männer und Frauen vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1975 tenemos la Directiva para la armonización de la legislación de los Estados miembros relativa a la aplicación del principio de igualdad de remuneración para hombres y mujeres.
Seit 1975 haben wir die Richtlinie zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Anwendung des Grundsatzes des gleichen Entgelts für Männer und Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Tratado de Roma incluyera un artículo que menciona expresamente la igualdad de remuneración para hombres y mujeres, y que 50 años después estemos prácticamente en el mismo lugar, debería hacernos concluir que aún queda mucho trabajo por hacer sobre este problema.
Die Tatsache, dass der Vertrag von Rom einen Artikel enthielt, in dem ausdrücklich der Grundsatz des gleichen Entgelts für Männer und Frauen verankert ist, und dass inzwischen 50 Jahre vergangen und wir quasi keinen Schritt weiter sind, sollte uns klar machen, dass in dieser Frage noch ein gutes Stück Arbeit vor uns liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero queda mucho trabajo por hacer en cuanto al empleo y a la igualdad en la remuneración por ejemplo.
Im Bereich der Beschäftigung und des gleichen Entgelts beispielsweise bleibt jedoch noch eine ganze Menge zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la Directiva europea sobre la igualdad de remuneración fue aprobada hace treinta años, en 1975, pero aún hoy tenemos en Europa una desigualdad media del 15 %, que en algunos países se eleva al 30 %.
So wurde zum Beispiel die Richtlinie über die Anwendung des Grundsatzes des gleichen Entgelts für gleichwertige Arbeit vor dreißig Jahren, nämlich 1975, angenommen, doch noch heute beträgt das durchschnittliche Lohngefälle zwischen Frauen und Männern in Europa etwa 15 %, in einigen Ländern sogar fast 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la LTC, se precisan concesiones para prestar servicios de transporte de pasajeros en autobús a cambio de una remuneración (es decir, mediante pago por los usuarios -pasajeros- de los servicios de transporte) [18].
Nach Maßgabe des CTA werden zur entgeltlichen Erbringung von Busverkehrsdiensten (d. h. zur Erbringung von Busverkehrsdiensten gegen Zahlung eines Entgelts seitens der Nutzer dieser Dienste (d. h. der Fahrgäste)) Konzessionen benötigt [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
la igualdad entre hombres y mujeres en todos los ámbitos, incluidos el acceso al empleo, la progresión en la carrera profesional, la conciliación de la vida laboral y la vida privada y la promoción de igual remuneración por igual trabajo;
Gleichstellung von Frauen und Männern auf allen Gebieten, einschließlich des Zugangs zur Beschäftigung und des beruflichen Aufstiegs, Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben und die Förderung des Grundsatzes des gleichen Entgelts für gleiche Arbeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es imprescindible la participación de los organismos de fomento de la igualdad a la hora de aplicar efectivamente el principio de igualdad de remuneración.
Die Einbindung von Gleichstellungsstellen trägt maßgeblich zur wirksamen Anwendung des Grundsatzes des gleichen Entgelts bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
remuneraciónVerzinsung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos necesarios se cumplen una vez que el Consejo del BCE se ha decidido por la aplicación de unas reservas importantes y, además, también por una remuneración de los depósitos mantenidos en el BCE en concepto de reservas mínimas.
Nachdem der EZB-Rat sich für maßvolle Reservesätze und zudem für eine Verzinsung der durch die Mindestreserve bei der EZB hinterlegten Einlagen entschieden hat, sind die Vorbedingungen damit erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RECUADRO 14 Cálculo de la remuneración de las reservas exigidas El importe de reservas exigidas mantenido se remunerará con arreglo a la siguiente fórmula : Ht .
KASTEN 14 Berechnung der Verzinsung von Mindestreserveguthaben Mindestreserveguthaben werden nach der folgenden Formel verzinst : Ht .
Korpustyp: Allgemein
REMUNERACIÓN DE LOS ACTIVOS DE CONTRAPARTIDA DE LAS RESERVAS TRANSFERIDAS POR LOS BCN La remuneración abonada a los BCN de la zona del euro por sus activos de contrapartida de las reservas en moneda extranjera transferidas al BCE de conformidad con el artículo 30.1 de los Estatutos del SEBC figura en este apartado .
ZINSAUFWENDUNGEN FÜR DIE NZB-FORDERUNGEN AUS DER ÜBERTRAGUNG VON WÄHRUNGSRESERVEN In dieser Position wird die Verzinsung der NZB-Forderungen gegenüber der EZB aus den gemäß Artikel 30.1 der ESZB-Satzung übertragenen Währungsreserven erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Las disposiciones relativas a la denominación y remuneración de los activos ya acreditados a los BCN de los Estados miembros participantes existentes ( 10 ) también deben aplicarse a la denominación y remuneración del activo del Banka Slovenije .
Die Bestimmungen bezüglich der Denominierung und Verzinsung der den NZBen der bestehenden teilnehmenden Mitgliedstaaten ( 10 ) bereits gutgeschriebenen Forderungen sollten auch auf die Denominierung und Verzinsung der Forderung der Banka Slovenije Anwendung finden .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 4 Denominación , remuneración y vencimiento del activo equivalente a la contribución del Banka Slovenije 1 .
Artikel 4 Denominierung , Verzinsung und Fälligkeit der dem Beitrag der Banka Slovenije entsprechenden Forderung ( 1 ) Mit Wirkung vom 1 .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre la remuneración de la cuenta de disponibilidad del Tesoro mantenida con la Banca d' Italia
Stellungnahme der EZB zur Verzinsung des Staatskontos bei der Banca d' Italia
Korpustyp: Allgemein
El 1 de septiembre de 2009 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Ministerio de Economía y Hacienda italiano , un Dictamen sobre la remuneración de la cuenta de disponibilidad del Tesoro mantenida con la Banca d' Italia ( CON / 2009/69 ) .
Am 1 . September 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des italienischen Wirtschafts - und Finanzministeriums eine Stellungnahme zur Verzinsung des Staatskontos bei der Banca d' Italia ( CON / 2009/69 ) .
Korpustyp: Allgemein
La remuneración pagada a los BCN participantes en relación con los activos en moneda extranjera transferidos al BCE de conformidad con el artículo 30.1 de los Estatutos del SEBC se presenta de forma separada .
Die Verzinsung der NZBForderungen gegenüber der EZB aus gemäß Artikel 30.1 ESZB-Satzung übertragenen Währungsreserven wird gesondert erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Por una parte , la baja remuneración que ofrecen los depósitos bancarios a corto plazo representa un incentivo para desviar fondos desde M3 hacia depósitos y valores a más largo plazo .
Zum einen fördert die niedrige Verzinsung kurzfristiger Bankeinlagen die Umschichtung von Mitteln aus M3 in längerfristige Einlagen und Wertpapiere .
Korpustyp: Allgemein
Orientación del BCE de 3 de noviembre de 1998 modificada por la Orientación de 16 de noviembre de 2000 sobre la composición , valoración y formas de la transferencia inicial de activos exteriores de reserva y la denominación y remuneración de los activos equivalentes ( BCE / 2000/15 )
November 1998 geändert durch die Leitlinie vom 16 . November 2000 über die Zusammensetzung und Bewertung von Währungsreserven und die Modalitäten ihrer ersten Übertragung sowie die Denominierung und Verzinsung entsprechender Forderungen ( EZB / 2000/15 )
Korpustyp: Allgemein
remuneraciónVergütungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo me siento abandonado. Que ahora al final de este periodo de sesiones, después del alumbramiento del euro, después del reto histórico y de la ampliación, después de las discusiones que hemos tenido sobre nuestra propia remuneración, tengamos que afrontar esto de nuevo.
Ich fühle mich insofern hintergangen, als wir am Ende dieser Legislatur, nach der Einführung des Euro, nach der historischen Herausforderung und der Erweiterung, nach unseren Diskussionen über unsere eigenen Vergütungen nun erneut damit konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son el mecanismo de adaptación plurianual de la remuneración, por un lado, y sobre todo, el régimen de pensiones.
Diese beiden Fragen sind einerseits der mehrjährige Mechanismus zur Anpassung der Vergütungen und andererseits und vor allem die Pensionsregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que lamento que, por la falta de apoyo en la votación de mayo, no se hayan aprobado las enmiendas para evitar que se abuse del sistema de remuneración e incentivos permitido por las disposiciones del Reglamento que estamos debatiendo.
Ich bedauere, dass wegen der fehlenden Unterstützung bei der Abstimmung im Mai keine Änderungsanträge angenommen wurden, mit denen ein Missbrauch des Systems von Vergütungen und Anreizen, wie sie die zur Diskussion stehende Verordnung zulässt, verhindert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las empresas no deben acumular remuneración ni instrumentos preferenciales por realizar los mismos estudios sobre el mismo producto, ya que eso podría llevar a cometer abusos con demasiada frecuencia.
Meiner Ansicht nach darf es den Unternehmen nicht gestattet sein, mehrfach Präferenzmaßnahmen und Vergütungen für die Durchführung von Untersuchungen zu ein und demselben Produkt in Anspruch zu nehmen, da das allzu oft zu Missbrauch führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado un borrador de ley sobre fondos de riesgo y equidad privada, sobre seguridad y remuneración en el sector bancario.
Die Kommission hat Gesetzesentwürfe betreffend Hedgefonds und Private Equity, über Verbriefungen und Vergütungen im Bankensektor vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa orientación se refiere principalmente a los instrumentos de capital con remuneración fija.
Sie stellen vor allem auf Kapitalinstrumente mit festen Vergütungen ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene aclarar las normas sobre fijación de los precios de las inyecciones de capital dado que estas acciones se remuneran en forma de dividendos y rendimientos de capital (inciertos), por lo que es difícil calcular directamente la remuneración ex ante de dichos instrumentos.
Eine klare Darlegung der Vorschriften über die Vergütung von Kapitalzuführungen ist wünschenswert, weil Aktien in Form von (nicht garantierten) Dividenden und Kapitalgewinnen vergütet werden, was eine direkte Bewertung dieser Vergütungen ex ante erschwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda remuneración percibida durante el ejercicio anterior de la entidad de gestión colectiva, incluso en forma de planes de pensiones, retribuciones en especie y otros tipos de prestaciones;
von der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung im abgelaufenen Geschäftsjahr bezogene Vergütungen einschließlich Versorgungszahlungen, Sachleistungen und sonstige Leistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá ser subvencionable una remuneración adicional de un máximo de 8000 euros por año y por persona.
Zusätzliche Vergütungen können in Höhe von bis zu 8000 EUR pro Jahr und Person erstattungsfähig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
extensión del recurso a la remuneración adicional al personal contemplada en el artículo 27 del Reglamento (UE) no 1290/2013
das Ausmaß der Inanspruchnahme der zusätzlichen Vergütungen für Personal nach Artikel 27 der Verordnung (EU) Nr. 1290/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
remuneraciónBesoldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
le compete además todo aquello que se refiere a la congrua remuneración, la pensiones por invalidez o vejez y la asistencia sanitaria del clero, etc.
schließlich sorgt sie für Angelegenheiten hinsichtlich der angemessenen Besoldung, Invaliditäts- und Altenvorsorge und der Krankenvorsorge des Klerus, etc.
Desgraciadamente, resulta que muchos colegas ofrecen muy poca seguridad jurídica a sus colaboradores y las remuneraciones difieren mucho.
Leider scheinen zahlreiche Kolleginnen und Kollegen ihren Mitarbeitern jedoch zu wenig Rechtssicherheit zu bieten, und bei der Besoldung bestehen sehr große Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se seguirá pagando al personal de seguridad con arreglo a las condiciones locales mientras la remuneración de esta categoría corra predominantemente a cargo del Gobierno neerlandés.
Die Besoldung des Sicherheitspersonals richtet sich, solange dieses hauptsächlich von der Regierung der Niederlande bezahlt wird, weiterhin nach den örtlichen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las remuneraciones de funcionarios o agentes públicos;
die Besoldung von Beamten und Angestellten im öffentlichen Dienst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo presente estas consideraciones, hemos revisado la estructura de remuneraciones y recompensas con el fin de identificar y, en su caso, reformar los elementos obsoletos.
Aufgrund dieser Überlegungen haben wir die Struktur der Besoldung überprüft, um veraltete Regelungen aufzuspüren und wenn nötig zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que las remuneraciones y prestaciones ofrecidas a los funcionarios deben en conjunto ser atractivas y competitivas en comparación con el nivel general de remuneración, pero que es necesario modernizar su estructura;
ist der Ansicht, daß das Gesamtpaket der Bezüge und Leistungen für Beamte hinsichtlich des Gesamtniveaus der Besoldung attraktiv und wettbewerbsfähig bleiben muß, daß jedoch die Struktur des Pakets einer Modernisierung bedarf;
Korpustyp: EU DCEP
La remuneración del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la UE será sufragada por el Estado miembro o por la institución de la UE de que se trate.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der EU abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión será sufragada por el Estado miembro o por la institución de la Unión de que se trate.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión Europea será sufragada por el Estado miembro o por la institución de la Unión Europea de que se trate.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración del personal enviado en comisión de servicios ante el REUE por un Estado miembro o una institución de la Unión Europea será sufragada por el Estado miembro o por la institución de la Unión Europea de que se trate.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
Considerando que es fundamental elaborar políticas a largo plazo que procuren una remuneraciónjusta a los productores del Tercer Mundo,
in der Erwägung, dass langfristige Politiken, die den Produzenten in der Dritten Welt ein angemessenesEinkommen verschaffen, von entscheidender Bedeutung sind,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit remuneración
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La remuneración para el asistente de cada árbitro no deberá ser superior al 50 % de la remuneración de dicho árbitro.
Das Honorar für den Assistenten eines Schiedsrichters darf 50 % des Schiedsrichterhonorars nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las Directrices, en un instrumento de crédito el componente principal de la remuneración debe ser una remuneración fija.
Bei einem Kreditinstrument muss nach den Leitlinien eine Festvergütung die überwiegende Vergütungskomponente sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo IGB explica el sistema de remuneración de las aportaciones pasivas del Fondo IBG, en el que la remuneración fija sería el componente principal de la remuneración anual total del 13 %.
Der IBG-Fonds erläutert das Vergütungssystem der stillen Beteiligungen des IBG-Fonds, bei dem die Festvergütung die überwiegende Komponente der jährlichen Gesamtvergütung von 13 % sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que complementariamente a la remuneración total del 13 % se abone una remuneración de salida fija y única, incrementa aún más la parte de la remuneración fija.
Dass zusätzlich zu der Gesamtvergütung von 13 % eine einmalige feste Exitvergütung gezahlt wird, erhöht noch den Festvergütungsanteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca que la remuneración variable no debe pagarse mediante vehículos o métodos que faciliten la elusión del pago del impuesto sobre la renta por esta remuneración;
unterstreicht, dass die variable Vergütungskomponente nicht auf der Grundlage von Instrumenten oder Methoden gezahlt werden sollte, die die Umgehung der Zahlung von Einkommensteuer auf die Vergütungsanteile erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
El comité de remuneración definirá y desarrollará la política de remuneración, supervisará su aplicación por la alta dirección y revisará periódicamente su funcionamiento práctico.
Der Vergütungsausschuss erarbeitet eine Vergütungspolitik und entwickelt diese weiter, beaufsichtigt deren Umsetzung durch die Geschäftsleitung und prüft regelmäßig die praktische Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La política de remuneración estará pensada de modo que el nivel y la estructura de la remuneración sean acordes con una gestión de riesgos prudente.
Die Vergütungspolitik wird derart ausgestaltet, dass die Vergütungshöhe und -struktur sich an einem umsichtigen Risikomanagement orientieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro 2 indica la comparación entre la remuneración pagada a PI en el período 2002-2006 y la remuneración obtenida por Posta Più en el mismo período.
In Tabelle 2 wird ein Vergleich zwischen den von PI im Zeitraum 2002—2006 erhaltenen Renditen und den von Posta Più während des gleichen Zeitraums erzielten Renditen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará con claridad en la escala que a menor riesgo corresponde, potencialmente, menor remuneración y a mayor riesgo, potencialmente mayor remuneración.
In der Skala sollte klar gestellt werden, dass niedrige Risiken potenziell zu niedrigeren Erträgen und hohe Risiken potenziell zu höheren Erträgen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Componentes variables de la remuneración»: aquellas partes de la remuneración de los consejeros, incluidas las primas, que se abonan atendiendo a criterios de rendimiento o resultados.
„Variable Vergütungskomponenten“ sind Komponenten der Vergütungsansprüche von Mitgliedern der Unternehmensleitung, die auf der Grundlage von Leistungskriterien gewährt werden, einschließlich Boni.
Korpustyp: EU DGT-TM
información suficiente sobre la composición de los grupos comparables de empresas cuyas políticas de remuneración se hayan examinado para establecer la política de remuneración de la empresa examinada.
ausreichende Informationen über die Zusammensetzung der Vergleichsgruppen von Gesellschaften, deren Vergütungspolitik mit der Vergütungspolitik der betreffenden Gesellschaft verglichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cisco recibirá una remuneración por garantizar la ampliación de capital de Cyprus Airways y esta remuneración se le pagará a precios de mercado.
Für diese Zeichnung der Kapitalerhöhung von Cyprus Airways erhält Cisco eine Gebühr in Höhe des Marktpreises für derartige Transaktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 . La remuneración se pagará el segundo día hábil del BCN tras el final del período de mantenimiento en el que se haya devengado la remuneración .
( 2 ) Die Zinsen werden am zweiten NZB-Geschäftstag nach Ablauf der Mindestreserve-Erfüllungsperiode gutgeschrieben , in der die Zinsen angefallen sind .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Selección de un nuevo sistema de remuneración para apoyar el crecimiento por encima de la media y la integración de nuevos modelos de remuneración