Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
No guardamos ningún rencor general contra los países o los Gobiernos en este sentido, pero el tema debería debatirse en esta Cámara, y por este motivo el debate de hoy debe ir acompañado de una resolución en la que se condenen esas violaciones de la ley.
Wir hegen keinen allgemeinen Groll gegen Nationen oder Regierungen, aber dieses Problem sollte hier im Haus erörtert werden, und das ist auch der Grund, weshalb nach der heutigen Aussprache ein Entschließungsantrag eingebracht werden sollte, in dem solche Verstöße gegen das Gesetz verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás un rencor hacia Vogel será más difícil de esconder.
- Vielleicht wird ein Groll gegen Vogel schwerer zu verbergen sein.
Korpustyp: Untertitel
Opino que en un desastre económico y ecológico de esta envergadura se tiene que tener valor para buscar y señalar las causas y en su caso también a los culpables, no por ninguna inoportuna forma de rencor, sino para evitar que se repitan este tipo de problemas en el futuro.
Bei einer wirtschaftlichen und ökologischen Katastrophe derartigen Ausmaßes muß es meiner Meinung nach erlaubt sein, Ursachen und gegebenenfalls auch Schuldige zu suchen und zu benennen, nicht aus einem unangebrachten Gefühl des Grolls heraus, sondern um solche Probleme künftig zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos faltan tres latas y tenemos dos hombres con rencor.
Also haben wir jetzt drei fehlende Kanister und zwei Männer, die einen Groll hegen.
Korpustyp: Untertitel
Esta Unión Europea ampliada, esta Europa unida, o reunificada según algunos, restablecida en sus derechos y en su destino político, por fin acorde con su geografía, debe establecer un nuevo espíritu europeo, liberado de los rencores del pasado y del yugo del nacionalismo.
Diese erweiterte Europäische Union, dieses geeinte, oder wie einige sagen wiedervereinte Europa, dessen Rechte und politische Struktur endlich unter Berücksichtigung der geografischen Gegebenheiten wiederhergestellt wurden, muss einen neuen europäischen Geist begründen, frei vom Groll der Vergangenheit und von der Last nationalistischer Bestrebungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se recopila información, no puedes guardar rencores.
Bei einem Agententreffen darf man keinen Groll hegen.
Además de realizar esas tareas, estas misiones deben también tratar de reconstruir la sociedad civil y promover el respeto de los derechos humanos en lugares donde el dolor es generalizado y los rencores son profundos.
Zudem müssen diese Missionen versuchen, in Gebieten, in denen weit verbreitete Unzufriedenheit und tiefsitzende Ressentiments herrschen, die Zivilgesellschaft wiederaufzubauen und die Achtung der Menschenrechte zu fördern.
Korpustyp: UN
No incluyo presentimientos ni rencores en mis informes.
In Bewertungen schreibe ich keine Mutmassungen oder Ressentiments.
Korpustyp: Untertitel
La situación es todavía muy tensa a causa de los muchos rencores que dominan a las diferentes etnias. En consecuencia, hay que intervenir con sumo cuidado deparando el máximo respeto a las poblaciones locales y a las minorías, a fin de permitir el regreso de los desplazados.
Die Lage ist aufgrund der Ressentiments, die die verschiedenen Ethnien schüren, noch immer sehr angespannt; daher muß mit großer Vorsicht eingegriffen werden, müssen die lokalen Bevölkerungen und Minderheiten mit größtem Respekt behandelt werden, damit die Heimkehr der Vertriebenen möglich wird.
Hatten Sie schlechte Gefühle, eine Abneigung gegen sie?
Korpustyp: Untertitel
Su rencor hacia los indigentes puede surgir de una relación persona…...con alguien de ese grupo o su persecución a los vagabundo…...simplemente representa una oportunida…...para afirmar su superioridad y su habilidad intelectuales.
Seine Abneigung gegenüber Obdachlosen kann aus einer persönlichen Beziehun…mit jemandem aus diesem Bereich stammen, oder sie stellt eine Möglichkeit für ihn dar…seine Überlegenheit und sein Können unter Beweis zu stellen.
Vuestra visita ahora, en una primavera más serena, demuestra que el tiempo y la sabiduría humana pueden unirse para extraer del pasado la promesa de un porvenir libre de rencor.
Dieser neue Frühling voller Arbeit und Freude beweist, dass die Zeit, zusammen mit der Vernunft der Menschen, eine Zukunft ohne Bitterkeit und Hass bereiten kann.
Korpustyp: Untertitel
Como muestra de su rencor y su erudición en un solo gesto, pasó su 13° aniversario del SDV robando en casas de playa en Cappis Sand propiedad de los socios de la Sociedad Abersoch Audubon que no fueron víctimas del SDV.
Um seine Bitterkeit und Gelehrsamkeit auszudrücken, verbrachte er den 13. Jahrestag des GUE mit Diebstahl aus Strandhäusern in Cappis Sand, die Mitgliedern der Audubon-Gesellschaft gehörten, die keine GUE-Opfer waren.
Un atisbo del silencioso rencor de las masas chinas ha hecho que Japón abra los ojos a la necesidad de delinear una estrategia regional integral y completa.
Ein flüchtiger Blick auf die stumme Wut der chinesischen Bevölkerung hat Japan die Notwendigkeit einer umfassenden regionalen Strategie erkennen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Y arrojó contra el lomo de la ballena blanc…"la suma de todo el rencor y odi…"que sentía su raza.
"Und er häufte auf des Wals weißen Bucke…... eine Summe aller Wut und allen Hasses seiner gesamten Rasse."
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien en su vida les tiene rencor …está molesto contigo por algo?
…jemand in Ihrem Lebe…Oh, Buzz…eine Wut hat, oder sauer wegen irgendwas ist?
Korpustyp: Untertitel
Según el informe de la UNESCO, los conflictos armados acentúan las desigualdades y también la desesperación y el rencor entre las poblaciones afectadas.
EUR
Bueno, aú…algunas personas te perciben como una víctima del escándalo, alguien que podría tener rencor.
Nun, trotzde…Einige Menschen sehen Sie als ein Opfer eines Skandals, eines, das einenGroll hegen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Porque yo te tengo bastante rencor a ti.
Denn ich habe noch immer einenGroll auf dich.
Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien sentía rencor hacia la familia Foppington o mi nombre no es Trixie Van Diamond!
Ist sieht so aus als hätte jemand einenGroll gegen die Foppingtion Familie oder mein Name ist nich länger Trixie Van Diamond!
Korpustyp: Untertitel
rencorStreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace más de 60 años Cachemira ha sido motivo de mucho rencor y, en ocasiones, de conflictos sangrientos entre la India y Pakistán, alimentando tensiones que tienen implicaciones para la paz y la seguridad mundial.
Seit über 60 Jahren liegen Indien und Pakistan im Streit über Kaschmir, der bisweilen zu blutigen Auseinandersetzungen führt und für anhaltende Spannungen sorgt, die sich auf den Frieden und die Sicherheit weltweit auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Algún rencor que tiene Valchek.
Irgendein Streit, den Valchek hat.
Korpustyp: Untertitel
Mira, creyó que estaba llevando nuestro rencor al siguiente nivel.
Er hat nur gedacht, ich würde unseren Streit auf ein neues Level tragen.
Korpustyp: Untertitel
rencorRache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
90 s Te conviertes en la encarnación del rencor durante 20 s.
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
rencorAbscheu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora acecha en las aguas poco profundas a hombres o merantes que se hayan desviado de su camino y guarda un especial rencor al almirante Kunkka, su némesis desde hace mucho tiempo por razones perdidas en las profundidades de los océanos.
Jetzt durchsucht er die Untiefen nach Men oder Meranthen, die seinen Weg kreuzen und eine besondere Abscheu für Admiral Kunkka hegen, der für lange Zeit, aus Gründen, die in den tiefsten Stellen der See verschollen sind, ihr Erzfeind gewesen ist.
Sachgebiete: astrologie historie radio
Korpustyp: Webseite
rencorkochend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rebosante de odio contra sus antiguos enemigos de la Alianza y de rencor hacia sus anteriores aliados de la Horda por haber preferido unirse a los elfos de sangre, Zul'jin reunió un ejército de trols y selló el poder de los dioses animales Amani en su guerrero más fuerte con el propósito de vengarse.
Brodelnd vor Zorn auf seine uralten Feinde in der Allianz und kochend vor Hass auf seine früheren Verbündeten in der Horde, die beschlossen, sich mit den Blutelfen zu verbünden, sammelte Zul'jin eine Armee von Trollen und erfüllte seine stärksten Krieger mit der Macht der Tiergötter der Amani für seinen Rachefeldzug.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
rencorein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque Persiguió con espada a su hermano y Suprimió su Compasión, y porque en su furor siempre ha destrozado y ha guardado continuamente el rencor, enviaré fuego a Temán, el cual Devorará los palacios de Bosra.
Um drei und vier Frevel willen Edoms will ich sein nicht schonen, darum daß er seinen Bruder mit dem Schwert verfolgt hat und daß er alles Erbarmen von sich getan und immer wütet in seinem Zorn und seinem Grimm ewig hält; sondern ich will ein Feuer schicken gen Theman, das soll die Paläste zu Bozra verzehren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rencorZorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos sociopsicológicos, aunque menos cuantificables, se describieron en términos de estrés y sufrimiento en las explotaciones afectadas, aislamiento, abandono, impotencia, incluso injusticia, desesperanza, cólera y rencor.
Die sozio-psychologischen Auswirkungen wurden, obwohl sie weniger messbar sind, als Stress und Leid in den betroffenen Betrieben; Isolation, Hilflosigkeit, Ohnmacht, ja sogar Ungerechtigkeit, Hoffnungslosigkeit, Wut und Zorn beschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
rencorZwietracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están creando un rencor entre las fuerzas armadas y los egipcios, algo que antes no existía.
Sie säen Zwietracht zwischen der Armee und der ägyptischen Bevölkerung, das gab es bisher nicht.
Korpustyp: EU DCEP
rencorverübelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claire, Mitchell todavía tiene rencor de que hayas abandonado el equipo de patinaje artístico cuando eran chicos.
Mitchell verübelt dir noch, dass du ihn in der Kindheit beim Eiskunstlaufen im Stich gelassen hast.
Korpustyp: Untertitel
rencorUnmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras gran parte de la sociedad china considere injusto, insensible y corrupto el sistema político actual, siempre habrá una gran reserva de rencor para con las minorías gobernantes.
Solange ein Großteil der chinesischen Gesellschaft das aktuelle politische System als ungerecht, gleichgültig und korrupt ansieht, wird es immer ein riesiges Reservoir an Unmut gegenüber den herrschenden Eliten geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rencor
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le guardes rencor.
Sei ihm und auch mir gegenüber nicht nachtragend!
Korpustyp: Untertitel
No le tengas rencor.
Er kriegt sie einfach nicht aus seinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
No le guardo rencor.
Ach, ich hab nichts gegen ihn.
Korpustyp: Untertitel
No me guardes rencor.
Tragen Sie mir nichts nach.
Korpustyp: Untertitel
No les guardes rencor.
Sie wollten dir nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
No me guardes rencor.
Das kannst du mir nicht vorwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermano no guarda rencores.
Mein Bruder ist nicht nachtragend.
Korpustyp: Untertitel
¿Tu madre todavía guarda rencor?
Hasst Eure Mutter mich immer noch?
Korpustyp: Untertitel
Sabes, nunca te guardó rencor.
Weisst du, er war dir auch nie böse.
Korpustyp: Untertitel
No le guardaré ningún rencor.
Ich kann's ihr nicht verdenken.
Korpustyp: Untertitel
No te guardo ningún rencor
Ich will mich nicht beschweren
Korpustyp: Untertitel
Espero que no haya rencores.
Hey, ich hoffe, du bist nicht sauer.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, nunca te guardó rencor.
Weißt du, er war dir auch nie böse.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te guardaría rencor?
Warum sollte ich denn noch sauer sein?
Korpustyp: Untertitel
Gracias. No nos guardemos rencor.
Danke, dass du mir nicht mehr böse bist.
Korpustyp: Untertitel
No te guardo ningún rencor.
Ich habe keinen Ärger mit dir.
Korpustyp: Untertitel
No le guardaré ningún rencor.
Ich kann's ihr nicht verübeln.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tengo la cuarta piedra del rencor.
Dies ist der vierte Stein.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no tienes ningún rencor contra ella.
Dann werfen Sie ihr nichts vor?
Korpustyp: Untertitel
Ella no querría que le guardaras rencor.
Sie wollte nicht, dass du ihm irgendetwas nachträgst.
Korpustyp: Untertitel
Para que vea que es sin rencor.
Um zu zeigen, dass ich nicht böse bin.
Korpustyp: Untertitel
¡Este hombre está lleno de rencor!
Dieser Mann ist voller Tücke!
Korpustyp: Untertitel
¡Señoritas, dejen sus pequeños rencores y colaboremos!
Ladys, lasst das Gezanke, wir müssen zusammenarbeiten!
Korpustyp: Untertitel
Pero lo hará cuando sienta rencor.
Aber er macht es, wenn er stänkern möchte.
Korpustyp: Untertitel
No le guardo rencor al colega.
Ich trage es ihm nicht nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Los rencores no tienen nada que ver.
Neid hat nichts damit zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy demasiado perezoso para guardar rencor.
Ich bin viel zu faul, um nachtragend zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No tiene el rencor para lucha…
Er hat nicht den Willen zu kämpfe…
Korpustyp: Untertitel
Sin rencores si ella me escoge ¿eh?
- Nichts für ungut, wenn sie auf mich steht?
Korpustyp: Untertitel
Espero que no me guardes rencor.
Ich hoffe, du gibst mir keine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Nadie tiene motivos para tenerme rencor.
Keiner hat einen Grund, etwas gegen mich zu haben.
Korpustyp: Untertitel
No es porque te guarde rencor.
Das ist keine bösartige Absage.
Korpustyp: Untertitel
Me alegra que no le guarde rencor.
Schön, dass Sie ihm nichts nachtragen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te guardaba rencor George?
Warum hatte George was gegen dich?
Korpustyp: Untertitel
Dije: ¿Por qué George te guardaba rencor?
Ich sagte, ich will wissen, warum George was gegen dich gehabt hat.
Korpustyp: Untertitel
Ahora no debemos tratarnos con rencor.
Wir brauchen jetzt keine Bosheiten.
Korpustyp: Untertitel
Sin rencores. eso es lo más importante.
Keiner trägt dem anderen was nach. Das ist das Wichtigste.
Korpustyp: Untertitel
No le guardo rencor por eso.
Nun, ich halte ihm das nicht vor.
Korpustyp: Untertitel
No es tiempo para rencores, Gretchen.
Es ist nicht die Zeit für Spielchen, Gretchen.
Korpustyp: Untertitel
Parece que no te guarda rencor.
Hesh-ke hasst Sie anscheinend nicht.
Korpustyp: Untertitel
No me guardará rencor por eso, ¿verdad?
Sie tragen mir das doch nicht nach, oder?
Korpustyp: Untertitel
Pitt, deja el rencor de lado.
Pitt, spring über deinen Schatten!
Korpustyp: Untertitel
Espero que no haya rencor entre nosotros.
Ich hoffe, du bist nicht sauer auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Veo que aún nos guarda rencor.
Sie grollen uns immer noch.
Korpustyp: Untertitel
No me guardes rencor, mi amor.
Trage mir nichts nach, meine Liebste.
Korpustyp: Untertitel
Cuando regreses, si quieres que nos vayamos, no habrá rencores.
Wenn du zurückkehrst, wenn wir verschwinden solle…nichts für ungut.
Korpustyp: Untertitel
Estos chicos se llevan el rencor a la tumba.
Diese Kerl…sind nachtragend bis ins Grab hinein.
Korpustyp: Untertitel
Yo pensaba que sólo era rencor, pero ahor…
Ich dachte, das sei aus Eifersucht, aber inzwische…
Korpustyp: Untertitel
Cuando salga de la cárcel, guardará rencor a la computadora.
Wenn er rauskommt, macht er den Computer fertig.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que quizá, él y yo, podríamos dejar los rencores.
Ich dachte, er und ich unter vier Augen, wir könnten den Scheiß vielleicht klären.
Korpustyp: Untertitel
Sí, bien, quizás sólo vine para tenerte rencor, Cal.
Ja, nun, vielleicht bin ich nur gekommen, um es dir zu verübeln?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el rencor de Chekov hacia los klingon?
Was trägt Chekov den Klingonen nach?
Korpustyp: Untertitel
Cinco años es mucho tiempo para rencores entre hermanos.
Fünf Jahre sind zu lange für böses Blut unter Geschwistern.
Korpustyp: Untertitel
Majestad, espero que no me guarde ningún rencor.
Majestät, ich hoffe, Ihr wollt mir nicht auch Übles.
Korpustyp: Untertitel
Quería que nos viéramos para, hablar sin viejos rencores.
Ich wollte, dass wir uns treffen, damit wir Dinge besprechen können in einer freundlichen Art und Weise.
Korpustyp: Untertitel
Y si él nos tiene rencor a nosotros?
Und wenn er uns noch grollt?
Korpustyp: Untertitel
Ese día sentí lo que el rencor llenaba mi corazón.
An diesem Tag hab ich mit ganzem Herzen gespuert was Feindschaft ist.
Korpustyp: Untertitel
Nadie puede guardarme rencor después de tanto tiempo.
Niemand würde über so lange Zeit nachtragend sein.
Korpustyp: Untertitel
Como yo en el desierto. No te guardo rencor.
Ich bin dir nicht böse.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, diez años es mucho tiempo para mantener el rencor.
Zehn Jahre sind 'ne lange Zeit, um zu grollen.
Korpustyp: Untertitel
Ya no te tengo ni un mínimo rencor.
Ich bin überhaupt nicht nachtragend.
Korpustyp: Untertitel
¿Me estás diciendo que lo considero un rencor personal?
Wollen Sie sagen, ich fühle mich persönlich gekränkt?
Korpustyp: Untertitel
Guerreros Shuo Yue y Guo Yan tienen rencores del pasado.
Die Fehde zwischen den Kriegern des Neuen Monde…und dem Königreich Yan ist Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Sólo es el rencor que me mantiene callado.
Nur mein Trotz hält mich am Schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Nos pediría hacerlo y luego nos guardaría rencor.
Er würde es einen von uns machen lassen und es uns dann vorhalten.
Korpustyp: Untertitel
Desea su bendición. Nunca guardes rencor. Lee desde esta frase.
Man muss sich Gottes Segen wünschen und keine bösen Gedanken haben.
Korpustyp: Untertitel
Los egipcios me guardan rencor porque me considero inglés.
Die Ägypter sind sauer, weil ich behaupte, Brite zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Sí, resplandezca la paz en Liguria, aplaquemos los antiguos rencores
Ja, Friede strahle auf Genua, möge alter Haß weichen
Korpustyp: Untertitel
No le guardo ningún rencor a Howard Stern.
Ich bin Howard Stern nicht böse.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero asegurarme de que n…hay rencores.
Ich wollte nur sichergehen, dass es kein…- dass es keine Rachegefühle gibt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando crezca…si aún guardas rencor por est…
Wenn du erwachsen bis…und du das immer noch nicht verdaut hast…
Korpustyp: Untertitel
No va a guardarme rencor durante 50 años por eso.
Deswegen kann er mir doch nicht grollen.
Korpustyp: Untertitel
No, ahora no es el momento de viejos rencores.
Genau der richtige Zeitpunkt, die alte Feindschaft zu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Y no le guardan rencor por lo de esta mañana.
Und sie tragen Ihnen die Sache nicht nach.
Korpustyp: Untertitel
Espero que no me guardes rencor por lo de anoche.
Hoffe, Sie tragen mir nichts nach, wegen gestern abend.
Korpustyp: Untertitel
Ya me conoces, soy muy perezoso para guardar rencor.
Ich bin viel zu faul, um nachtragend zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No pasa nada, pecosa, no te voy a guardar rencor.
Aber das ist schon okay, Sommersprosse. Ich werde dir das nicht zur Last legen.
Korpustyp: Untertitel
Y su rencor persistía cuando llegô Henry Weinstein.
Seine Verärgerung blieb, als Weinstein ins Team kam.
Korpustyp: Untertitel
Ella dijo, "lo enterraré Sólo por rencor a ellos. "
Sie sagte:" Ich werde ihn beerdigennur um sie zu ärgern. "
Korpustyp: Untertitel
La mayoría lo hace por dinero algunos por rencor.
Die Meisten tun es für Geld, manche aus Boshaftigkeit.
Korpustyp: Untertitel
No guardo rencores, es improductivo, pero aprendo de mi experiencia.