linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rencor Groll 29
Ressentiment 3 Abneigung 2 Bitterkeit 2 Ranküne 1 Missgunst 1

Verwendungsbeispiele

rencor Groll
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cuántas personas arrastran sus días en el callejón ciego de la resignación, del abandono, si no del rencor;
wie viele Menschen schleppen die Tage in die Sackgasse der Entmutigung, des Aufgebens oder zumindest des Grolls.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Quienes sostienen que los atacantes suicidas expresan rencores entendibles traicionaron su libertad.
Wer argumentiert, dass Selbstmordattentäter verständlichen Groll hegen, hat selbst den Ausverkauf seiner Freiheit besiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No te preocupa alguien cargando un poco de rencor?
Nicht beunruhigt, dass jemand noch Groll auf Sie hat?
   Korpustyp: Untertitel
Por fin un juego donde podrás sacar todo el rencor que guardas hacia tu jefe. ES
Endlich ein Spiel, wo Sie den ganzen Groll, die Sie halten mit Ihrem Chef zu bekommen. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
No guardamos ningún rencor general contra los países o los Gobiernos en este sentido, pero el tema debería debatirse en esta Cámara, y por este motivo el debate de hoy debe ir acompañado de una resolución en la que se condenen esas violaciones de la ley.
Wir hegen keinen allgemeinen Groll gegen Nationen oder Regierungen, aber dieses Problem sollte hier im Haus erörtert werden, und das ist auch der Grund, weshalb nach der heutigen Aussprache ein Entschließungsantrag eingebracht werden sollte, in dem solche Verstöße gegen das Gesetz verurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás un rencor hacia Vogel será más difícil de esconder.
- Vielleicht wird ein Groll gegen Vogel schwerer zu verbergen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Opino que en un desastre económico y ecológico de esta envergadura se tiene que tener valor para buscar y señalar las causas y en su caso también a los culpables, no por ninguna inoportuna forma de rencor, sino para evitar que se repitan este tipo de problemas en el futuro.
Bei einer wirtschaftlichen und ökologischen Katastrophe derartigen Ausmaßes muß es meiner Meinung nach erlaubt sein, Ursachen und gegebenenfalls auch Schuldige zu suchen und zu benennen, nicht aus einem unangebrachten Gefühl des Grolls heraus, sondern um solche Probleme künftig zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos faltan tres latas y tenemos dos hombres con rencor.
Also haben wir jetzt drei fehlende Kanister und zwei Männer, die einen Groll hegen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta Unión Europea ampliada, esta Europa unida, o reunificada según algunos, restablecida en sus derechos y en su destino político, por fin acorde con su geografía, debe establecer un nuevo espíritu europeo, liberado de los rencores del pasado y del yugo del nacionalismo.
Diese erweiterte Europäische Union, dieses geeinte, oder wie einige sagen wiedervereinte Europa, dessen Rechte und politische Struktur endlich unter Berücksichtigung der geografischen Gegebenheiten wiederhergestellt wurden, muss einen neuen europäischen Geist begründen, frei vom Groll der Vergangenheit und von der Last nationalistischer Bestrebungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se recopila información, no puedes guardar rencores.
Bei einem Agententreffen darf man keinen Groll hegen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rencor

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No le guardes rencor.
Sei ihm und auch mir gegenüber nicht nachtragend!
   Korpustyp: Untertitel
No le tengas rencor.
Er kriegt sie einfach nicht aus seinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
No le guardo rencor.
Ach, ich hab nichts gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No me guardes rencor.
Tragen Sie mir nichts nach.
   Korpustyp: Untertitel
No les guardes rencor.
Sie wollten dir nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
No me guardes rencor.
Das kannst du mir nicht vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano no guarda rencores.
Mein Bruder ist nicht nachtragend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu madre todavía guarda rencor?
Hasst Eure Mutter mich immer noch?
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, nunca te guardó rencor.
Weisst du, er war dir auch nie böse.
   Korpustyp: Untertitel
No le guardaré ningún rencor.
Ich kann's ihr nicht verdenken.
   Korpustyp: Untertitel
No te guardo ningún rencor
Ich will mich nicht beschweren
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no haya rencores.
Hey, ich hoffe, du bist nicht sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, nunca te guardó rencor.
Weißt du, er war dir auch nie böse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te guardaría rencor?
Warum sollte ich denn noch sauer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias. No nos guardemos rencor.
Danke, dass du mir nicht mehr böse bist.
   Korpustyp: Untertitel
No te guardo ningún rencor.
Ich habe keinen Ärger mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
No le guardaré ningún rencor.
Ich kann's ihr nicht verübeln.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tengo la cuarta piedra del rencor.
Dies ist der vierte Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no tienes ningún rencor contra ella.
Dann werfen Sie ihr nichts vor?
   Korpustyp: Untertitel
Ella no querría que le guardaras rencor.
Sie wollte nicht, dass du ihm irgendetwas nachträgst.
   Korpustyp: Untertitel
Para que vea que es sin rencor.
Um zu zeigen, dass ich nicht böse bin.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este hombre está lleno de rencor!
Dieser Mann ist voller Tücke!
   Korpustyp: Untertitel
¡Señoritas, dejen sus pequeños rencores y colaboremos!
Ladys, lasst das Gezanke, wir müssen zusammenarbeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo hará cuando sienta rencor.
Aber er macht es, wenn er stänkern möchte.
   Korpustyp: Untertitel
No le guardo rencor al colega.
Ich trage es ihm nicht nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Los rencores no tienen nada que ver.
Neid hat nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy demasiado perezoso para guardar rencor.
Ich bin viel zu faul, um nachtragend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene el rencor para lucha…
Er hat nicht den Willen zu kämpfe…
   Korpustyp: Untertitel
Sin rencores si ella me escoge ¿eh?
- Nichts für ungut, wenn sie auf mich steht?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no me guardes rencor.
Ich hoffe, du gibst mir keine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie tiene motivos para tenerme rencor.
Keiner hat einen Grund, etwas gegen mich zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
No es porque te guarde rencor.
Das ist keine bösartige Absage.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra que no le guarde rencor.
Schön, dass Sie ihm nichts nachtragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te guardaba rencor George?
Warum hatte George was gegen dich?
   Korpustyp: Untertitel
Dije: ¿Por qué George te guardaba rencor?
Ich sagte, ich will wissen, warum George was gegen dich gehabt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no debemos tratarnos con rencor.
Wir brauchen jetzt keine Bosheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sin rencores. eso es lo más importante.
Keiner trägt dem anderen was nach. Das ist das Wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
No le guardo rencor por eso.
Nun, ich halte ihm das nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
No es tiempo para rencores, Gretchen.
Es ist nicht die Zeit für Spielchen, Gretchen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que no te guarda rencor.
Hesh-ke hasst Sie anscheinend nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No me guardará rencor por eso, ¿verdad?
Sie tragen mir das doch nicht nach, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pitt, deja el rencor de lado.
Pitt, spring über deinen Schatten!
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no haya rencor entre nosotros.
Ich hoffe, du bist nicht sauer auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que aún nos guarda rencor.
Sie grollen uns immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
No me guardes rencor, mi amor.
Trage mir nichts nach, meine Liebste.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando regreses, si quieres que nos vayamos, no habrá rencores.
Wenn du zurückkehrst, wenn wir verschwinden solle…nichts für ungut.
   Korpustyp: Untertitel
Estos chicos se llevan el rencor a la tumba.
Diese Kerl…sind nachtragend bis ins Grab hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pensaba que sólo era rencor, pero ahor…
Ich dachte, das sei aus Eifersucht, aber inzwische…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando salga de la cárcel, guardará rencor a la computadora.
Wenn er rauskommt, macht er den Computer fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que quizá, él y yo, podríamos dejar los rencores.
Ich dachte, er und ich unter vier Augen, wir könnten den Scheiß vielleicht klären.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, bien, quizás sólo vine para tenerte rencor, Cal.
Ja, nun, vielleicht bin ich nur gekommen, um es dir zu verübeln?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el rencor de Chekov hacia los klingon?
Was trägt Chekov den Klingonen nach?
   Korpustyp: Untertitel
Cinco años es mucho tiempo para rencores entre hermanos.
Fünf Jahre sind zu lange für böses Blut unter Geschwistern.
   Korpustyp: Untertitel
Majestad, espero que no me guarde ningún rencor.
Majestät, ich hoffe, Ihr wollt mir nicht auch Übles.
   Korpustyp: Untertitel
Quería que nos viéramos para, hablar sin viejos rencores.
Ich wollte, dass wir uns treffen, damit wir Dinge besprechen können in einer freundlichen Art und Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Y si él nos tiene rencor a nosotros?
Und wenn er uns noch grollt?
   Korpustyp: Untertitel
Ese día sentí lo que el rencor llenaba mi corazón.
An diesem Tag hab ich mit ganzem Herzen gespuert was Feindschaft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede guardarme rencor después de tanto tiempo.
Niemand würde über so lange Zeit nachtragend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Como yo en el desierto. No te guardo rencor.
Ich bin dir nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, diez años es mucho tiempo para mantener el rencor.
Zehn Jahre sind 'ne lange Zeit, um zu grollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no te tengo ni un mínimo rencor.
Ich bin überhaupt nicht nachtragend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me estás diciendo que lo considero un rencor personal?
Wollen Sie sagen, ich fühle mich persönlich gekränkt?
   Korpustyp: Untertitel
Guerreros Shuo Yue y Guo Yan tienen rencores del pasado.
Die Fehde zwischen den Kriegern des Neuen Monde…und dem Königreich Yan ist Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es el rencor que me mantiene callado.
Nur mein Trotz hält mich am Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos pediría hacerlo y luego nos guardaría rencor.
Er würde es einen von uns machen lassen und es uns dann vorhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Desea su bendición. Nunca guardes rencor. Lee desde esta frase.
Man muss sich Gottes Segen wünschen und keine bösen Gedanken haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los egipcios me guardan rencor porque me considero inglés.
Die Ägypter sind sauer, weil ich behaupte, Brite zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, resplandezca la paz en Liguria, aplaquemos los antiguos rencores
Ja, Friede strahle auf Genua, möge alter Haß weichen
   Korpustyp: Untertitel
No le guardo ningún rencor a Howard Stern.
Ich bin Howard Stern nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero asegurarme de que n…hay rencores.
Ich wollte nur sichergehen, dass es kein…- dass es keine Rachegefühle gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando crezca…si aún guardas rencor por est…
Wenn du erwachsen bis…und du das immer noch nicht verdaut hast…
   Korpustyp: Untertitel
No va a guardarme rencor durante 50 años por eso.
Deswegen kann er mir doch nicht grollen.
   Korpustyp: Untertitel
No, ahora no es el momento de viejos rencores.
Genau der richtige Zeitpunkt, die alte Feindschaft zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no le guardan rencor por lo de esta mañana.
Und sie tragen Ihnen die Sache nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no me guardes rencor por lo de anoche.
Hoffe, Sie tragen mir nichts nach, wegen gestern abend.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me conoces, soy muy perezoso para guardar rencor.
Ich bin viel zu faul, um nachtragend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No pasa nada, pecosa, no te voy a guardar rencor.
Aber das ist schon okay, Sommersprosse. Ich werde dir das nicht zur Last legen.
   Korpustyp: Untertitel
Y su rencor persistía cuando llegô Henry Weinstein.
Seine Verärgerung blieb, als Weinstein ins Team kam.
   Korpustyp: Untertitel
Ella dijo, "lo enterraré Sólo por rencor a ellos. "
Sie sagte:" Ich werde ihn beerdigennur um sie zu ärgern. "
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría lo hace por dinero algunos por rencor.
Die Meisten tun es für Geld, manche aus Boshaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No guardo rencores, es improductivo, pero aprendo de mi experiencia.
Ich bin nicht nachtragend, das ist nicht produktiv, aber ich lerne aus meinen Erfahrungen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Los miembros de tu familia murieron por su cuenta, No mantengas rencor hacia nosotros.
Wir brauchen nichts zu entschuldigen, eure Jungs sind aus Dummheit gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos buscado a alguien con un rencor demencia…y ciertos conocimientos de anatomía.
Wir haben jemanden mit einer irren Wu…und mit anatomischen Kenntnissen gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, consideramos que en la propia Europa hay rencor, decepción y mal ambiente.
Und andererseits haben wir die Missstimmung, die Enttäuschung, die schlechte Stimmung in Europa selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada en contra del autor, y tampoco creo que él me guarde rencor personal.
Ich habe nichts gegen den Verfasser des Antrags und ich glaube, dass er persönlich auch nichts gegen mich hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ustedes dos conocen a alguien que les tenga rencor o algo?
Kennt ihr jemande…der etwas gegen euch haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Tratan de hacerlo aparecer como un chiflado que le guarda rencor a Danny.
Sie wollen dich als verbiesterten Kauz hinstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea por puro rencor hacia ti y tu sueño.
Vielleicht weil ich Sie und Ihren langweiligen Traum satt habe oder vielleich…
   Korpustyp: Untertitel
No vayas a pensar que las propias bella…...nos guardan rencor.
Glaub nur nicht, dass die Schönen selbe…...dass sie uns zÜrnen.
   Korpustyp: Untertitel
Para que veas que no te guardo rencor, pagaré la cuenta.
Und damit du siehst, dass ich nicht nachtragend bin: Das Essen geht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Si resistes, servirás para la hueste, si te derrumbo, no me guardes rencor.
Nur, wenn du Stand hältst, taugst du für das Gefolge.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el rencor te lleve a la muerte, veremos si me va a importar.
Lass deine Gehässigkeit dich töten, und sieh ob es mir was ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay una cosa que los alemanes no hacen, es guardar rencor.
Wenn es etwas gibt, was Deutsche nicht sind, dann ist das nachtragend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, hasta siempre, amigo mío, no nos guardemos ningún rencor".
Leben Sie wohl, mein Freund, denken wir nicht schlecht voneinander. "
   Korpustyp: Untertitel
No le hemos identificado. Creo que debe ser alguien con un rencor hacia el encapuchado, obviamente.
Wir haben ihn noch nicht identifiziert, dennoch gibt es jemanden, der den Kapuzenmann hasst.
   Korpustyp: Untertitel
No me guardais rencor por lo que pasó en Amarillo, ¿verdad?
Nicht mehr nachtragend wegen der Sache in Amarillo?
   Korpustyp: Untertitel
Yo alimento el rencor y las ansias de venganza de tu corazón.
Die Kraft, die im WS Ihr Herz ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Desde su juventud lo único que le dieron fue elogios y rencor.
Alles, was er als Kind hatte, war Haß und Willenskraft.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vd. o su amigo le guardan rencor a su padr…...por el malentendido del coche?
Haben Sie oder Ihr Freund Ihrem Vater das Missverständni…...mit dem Auto übelgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Creía que la humanidad jamás nos aceptaría, y creció lleno de ira y de rencor.
lm Glauben, nie von der Menschheit akzeptiert zu werden, wurde er böse.
   Korpustyp: Untertitel