linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rencoroso gehässig 5
boshaft 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rencoroso nachtragend 2 empfindlich 1 tut 1 hasserfüllte Person 1 boshafter 1 gestresst 1 erbitterte 1

Verwendungsbeispiele

rencoroso gehässig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los tribunales franceses han condenado en numerosas ocasiones al tal Le Pen por sus palabras rencorosas y racistas.
Die französischen Gerichte haben Herrn Le Pen mehrfach wegen seiner gehässigen und rassistischen Äußerungen verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presiento que es una persona mezquin…y rencorosa.
Ich habe das Gefühl, daß sie eine gemeine un…gehässige Person ist.
   Korpustyp: Untertitel
Edna es una mujer rencorosa.
Sie ist eine gehässige Person.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el presentimiento de que ella es mal…Y una persona rencorosa.
Ich habe das Gefühl, daß sie eine gemeine un…gehässige Person ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mujer rencorosa.
Sie ist eine gehässige Person.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "rencoroso"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siempre ha sido muy rencoroso.
Er ist immer so missgünstig.
   Korpustyp: Untertitel
Al decir esto, no pretendo ser rencoroso.
Denken Sie nun bitte nicht, ich würde Ihnen den Wahlsieg nicht gönnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, maldito rencoroso pedazo de mierda.
Oh, sie böshaftes, verdammtes Stück Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Uso profano, obsceno o rencorosos de idiomas
Profane, obszöne oder spiteful Sprache des Gebrauches
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quizás hay un rencoroso impresor trabajando para ti.
Vielleicht ein rachsüchtiger Drucker?
   Korpustyp: Untertitel
En realidad un tipo estaba rencoroso con Craig.
Ein Kerl hegte wirklich einen Groll gegen Craig.
   Korpustyp: Untertitel
Gran Grac…no soy rencoroso, pero sí odio a un hombre.
Großer Gracchus, ich fiinde es schwer, zu hasse…aber der Gedanke an einen Mann macht mich schäumen vor Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque la situación económica, social y política sea alarmante, algunos no pueden resistir la tentación de reconstruir la unidad política y nacional lanzando mensajes rencorosos y acusadores con respecto a una comunidad, en este caso la comunidad judía.
Obwohl die wirtschaftliche, soziale und politische Lage alarmierend ist, können manche der Versuchung nicht widerstehen, die politische und nationale Einheit wiederherstellen zu wollen, indem sie Haß und Vorurteile gegenüber einer Bevölkerungsgruppe, in diesem Fall gegen die jüdische Gemeinschaft, schüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte