Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde el Gobierno Municipal se fomenta y promueve la rendicióndecuentas de la Administración ante la ciudadanía permitiendo el acceso a esta información pública de manera sencilla y clara.
ES
Von der Stadtregierung wird die Rechenschaftspflicht der Verwaltung gegenüber den Bürgern gefördert und vorangetrieben, indem der Zugang zu diesen öffentlichen Informationen einfach und klar ermöglicht wird.
ES
Espero que demos también a la Comisión un cierto margen de maniobra en la utilización de estos recursos pues la velocidad en la puesta en práctica de los programas es frecuentemente mucho más decisiva que la rendición concreta decuentas hasta el último céntimo.
Ich hoffe, daß wir der Kommission auch einen gewissen Spielraum bei der Verwendung dieser Mittel geben, denn die Geschwindigkeit bei der Umsetzung der Programme ist oftmals viel entscheidender als die konkrete Abrechnung auf den letzten Pfennig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendición de cuentasihrer Rechenschaftspflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legitimidad de la independencia del BCE se fundamenta en un marco global de exigencias de rendicióndecuentas.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
una rendicióndecuentas clara por parte del BEI ante el Parlamento Europeo,
dass die EIB gegenüber dem Europäischen Parlament eindeutig rechenschaftspflichtig ist,
Korpustyp: EU DCEP
D. El funcionamiento del BCE, la rendicióndecuentas democrática y la transparencia
D. Funktionsweise der EZB, demokratische Kontrolle und Transparenz
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, la comisión está finalizando su rendicióndecuentas correspondiente a 1996.
Der Ausschuß befaßt sich drittens mit dem Abschluß der Rechnungslegung für 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento, ejecución y rendicióndecuentas del presupuesto se efectuará en euros.
Die Aufstellung des Haushaltsplans, der Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung erfolgen in Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
la preparación y rendicióndecuentas con arreglo al título VII;
Erstellung und Vorlage der Rechnungen gemäß Titel VII,
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide no aprobar el marco para la rendicióndecuentas propuesto;
8. beschlieȣt, den vorgeschlagenen Rahmen für die Rechenschaftslegung nicht zu billigen;
Korpustyp: UN
Sólo la transparencia y la rendicióndecuentas podrán revertir esa tendencia.
Nur Offenheit und Verantwortlichkeit können diesen Trend umkehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera medida es la transparencia; la segunda, la rendición democrática decuentas.
Der erste Schritt heißt Transparenz, der zweite Verantwortlichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el principio de unidad de cuenta, el establecimiento, ejecución y rendicióndecuentas del presupuesto se efectuará en euros.
In Anwendung des Grundsatzes der Rechnungseinheit ist sowohl bei der Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans als auch bei der Rechnungslegung der Euro zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión verificar que ha mejorado la garantía de calidad material de sus prácticas derendicióndecuentas financieras?
Kann die Kommission überprüfen, ob die wesentliche Qualitätsgarantie für ihre Finanzberichterstattung verbessert wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Esto debe crear una nueva cultura de apertura, transparencia, rendicióndecuentas y una mejor representación de las partes.
Das ist dazu angetan, eine neue Kultur der Offenheit, Transparenz und Kontrolle und der verbesserten Vertretung beteiligter Kreise herbeizuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que comprender que una economía libre no significa la ley de la selva, ni ausencia derendicióndecuentas.
Wir müssen begreifen, dass eine freie Wirtschaft nicht gleichbedeutend mit dem Recht des Stärkeren oder mit Verantwortungslosigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto deberá elaborarse, ejecutarse y ser objeto de una rendicióndecuentas con arreglo al principio de transparencia.
Für die Aufstellung des Haushaltsplans, den Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung gilt das Transparenzgebot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen procedimientos derendicióndecuentas aplicados a quienes desempeñan alguna función en la gestión de la seguridad.
Es bestehen Verfahren, um Personal, das mit Aufgaben des Sicherheitsmanagements betraut ist, zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo quisiera tratar en términos generales de la cuestión más amplia de la democracia y la rendicióndecuentas.
Ich möchte mich etwas allgemeiner dem Thema der Demokratie und der demokratischen Kontrolle widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso concreto demuestra precisamente la falta derendicióndecuentas democrática en la política comercial de la UE.
Dieser konkrete Fall zeigt, dass demokratische Kontrolle für die EU-Handelspolitik ein Fremdwort ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos del FED se establecerán, realizarán y serán objeto de una rendicióndecuentas respetando el principio de transparencia.
Für die Bereitstellung und Ausführung der EEF-Mittel sowie bei der Rechnungslegung darüber gilt das Transparenzgebot.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto deberá elaborarse, ejecutarse y ser objeto de una rendicióndecuentas con arreglo al principio de transparencia.
Für die Aufstellung des Haushaltsplans, den Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung gilt der Grundsatz der Transparenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 11o FED deberá ejecutarse y ser objeto de una rendicióndecuentas con arreglo al principio de transparencia.
Für die Durchführung des 11. EEF und die Rechnungslegung gilt der Grundsatz der Transparenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Cumbre también exhortó a mejorar los aspectos de responsabilidad y rendicióndecuentas e integridad de la iniciativa.
Auf dem Gipfel wurde außerdem die Forderung laut, die Ergebnisverantwortung und die Integrität der Initiative zu verbessern.
Korpustyp: UN
La rendicióndecuentasde los asociados en la ejecución y los sistemas de control interno fueron satisfactorios.
Die Rechnungslegungs- und internen Kontrollsysteme der Durchführungspartner waren zufriedenstellend.
Korpustyp: UN
El presupuesto deberá elaborarse, ejecutarse y ser objeto derendicióndecuentas con arreglo al principio de transparencia.
Für die Aufstellung des Haushaltsplans, den Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung der Gemeinschaftseinrichtung gilt das Transparenzgebot.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Medidas para reforzar la rendicióndecuentas personal en la Secretaría y la rendicióndecuentas institucional ante los Estados Miembros sobre los resultados logrados y los recursos utilizados;
d) Maȣnahmen zur Stärkung der persönlichen Rechenschaftslegung innerhalb des Sekretariats und der institutionellen Rechenschaftslegung gegenüber den Mitgliedstaaten über die erzielten Ergebnisse und die eingesetzten Ressourcen;
Korpustyp: UN
La rendicióndecuentas del BCE implica asimismo obligaciones de información muy precisas (artículo 15 del Estatuto del BCE).
Die demokratische Kontrolle der EZB bringt auch konkrete Berichtspflichten mit sich (Artikel 15 der EZB-Satzung).
Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión la necesidad de mejorar la transparencia y la rendicióndecuentas en la industria farmacéutica?
Hält die Kommission mehr Transparenz und Kontrolle in der Pharmaindustrie für erforderlich?
Korpustyp: EU DCEP
La rendicióndecuentas anual, desde el punto de vista informativo, es demasiado débil frente a la administración.
Die jährliche Berichterstattung ist, rein informativ gesehen, zu schwach gegenüber der Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El banco central debe garantizar que estos mecanismos sean eficaces , además de la rendicióndecuentas y la transparencia .
Die Zentralbank hat dafür zu sorgen , dass diese Strukturen effizient , rechenschaftspflichtig und transparent sind .
Korpustyp: Allgemein
Gobierno : los mecanismos de gobierno del sistema deberán ser eficaces y garantizar la rendicióndecuentas y la transparencia .
Führungs - und Verwaltungsstruktur : Die Führungs - und Verwaltungsstruktur des Systems sollte effizient , rechenschaftspflichtig und transparent sein .
Korpustyp: Allgemein
Los mecanismos de gobierno del sistema deberán ser eficaces y garantizar la rendicióndecuentas y la transparencia .
Die Führungs - und Verwaltungsstruktur von Systemen von besonderer Bedeutung sollte effizient , rechenschaftspflichtig und transparent sein .
Korpustyp: Allgemein
Hay dos cosas que la Comisión de Presupuestos considera importantes: la rendicióndecuentas y el marco financiero 2007-2013.
Nach Ansicht des Haushaltsausschusses sind zwei Dinge wichtig: Erstens, die Rechnungsführung und der Finanzrahmen 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una rendicióndecuentas más estricta, más transparencia, más transferencia de competencias, pero sobre todo necesitamos más compromiso.
Erforderlich sind mehr Verantwortlichkeit, größere Transparenz und eine stärkere Dezentralisierung, vor allem aber müssen eingegangene Verpflichtungen strikter eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento financiero debería regirse por los principios de claridad, transparencia y rendicióndecuentas en la ejecución del presupuesto.
Eindeutigkeit, Transparenz und Nachvollziehbarkeit bei der Durchführung des Haushalts sollte für die Haushaltsordnung gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es preciso establecer vías jerárquicas de comunicación claras y directas para garantizar la rendicióndecuentas.
Des Weiteren sind zur eindeutigen Festlegung der Verantwortlichkeiten klare, direkte Berichtslinien erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estamos presentando regímenes simples, con claros objetivos, realistas en su ejecución y con claras líneas derendicióndecuentas?
Stellen wir Programme auf, die einfach sind und klare Zielsetzungen haben, die realistisch auszuführen und deren Verantwortlichkeiten klar sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy decidido a reforzar el marco derendicióndecuentas solicitado por los Estados Miembros y que personalmente considero prioritario.
Ich bin entschlossen, den von den Mitgliedstaaten geforderten und von mir zur Priorität ernannten Rahmen für die Rechenschaftslegung zu stärken.
Korpustyp: UN
Los recursos del FED se establecerán, ejecutarán y serán objeto de una rendicióndecuentas en euros.
Die Bereitstellung und Ausführung der EEF-Mittel sowie die Rechnungslegung darüber erfolgen in Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de gestión incluirá las estructuras organizativas, la rendicióndecuentas, las responsabilidades, las políticas y los procedimientos.
Das Managementsystem schließt geeignete Organisationsstrukturen, Verantwortlichkeiten, Zuständigkeiten, Verfahren und Abläufe ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad en la Comisión se basará en los principios de legalidad, transparencia, proporcionalidad y rendicióndecuentas.
Die Sicherheit in der Kommission stützt sich auf die Grundsätze Legalität, Transparenz, Verhältnismäßigkeit und Verantwortlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esperamos con interés esta reforma acelerada a fin de aumentar su credibilidad y su rendicióndecuentas.
Wir sehen einem solchen beschleunigten Vorgehen zur Erhöhung seiner Glaubwürdigkeit und Verantwortung mit Interesse entgegen.
Korpustyp: UN
Se han definido criterios de responsabilidad y rendicióndecuentas más claros y se han eliminado procedimientos redundantes.
Klarere Verantwortungs- und Rechenschaftshierarchien wurden aufgestellt und redundante Verfahren abgeschafft.
Korpustyp: UN
Su elección podría tener enormes implicaciones, simbolizando el triunfo de la impunidad por sobre la rendicióndecuentas.
Die Wahl Montts hätte weit reichende Auswirkungen und wäre ein Symbol für den Triumph der Straflosigkeit über die Verantwortlichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para reforzar la rendicióndecuentas, quienes gestionan el presupuesto para la Comisión estarían obligados a facilitarle:
Im Hinblick auf die Stärkung des Verantwortungsbewusstseins der Parteien, die den Haushaltsplan für die Kommission ausführen, sollten diese der Kommission folgendes vorlegen:
Korpustyp: EU DCEP
Pero un gobierno putinista no dedicará demasiado tiempo a la transparencia, el debate o la rendicióndecuentas.
Eine putinistische Regierung wird jedoch wenig Zeit für Offenheit, Diskussion oder Verantwortlichkeit haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide una mayor rendicióndecuentas y representación democrática, una educación mejor, mayores facilidades para viajar y estudiar.
Sie verlangt nach mehr Verantwortung und einer demokratischen Vertretung, einer besseren Bildung und einer Erleichterung der Mobilität, um zu reisen und zu studieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre esos principios figuran la debida diligencia, la no discriminación, la conveniencia, la participación y la rendicióndecuentas.
Zu diesen Grundsätzen gehören gebührende Sorgfalt, Gleichbehandlung, Relevanz, Partnerschaft und Verantwortlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión sabe que cada vez insistimos más en que haya una rendicióndecuentas más concreta.
Jedoch wird die Kommission wissen, daß wir zunehmend größere Verpflichtungen zur Rechenschaftsablegung fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento, ejecución y rendicióndecuentas del presupuesto y del marco financiero plurianual se efectuará en euros.
Die Aufstellung des mehrjährigen Finanzrahmens und des Haushaltsplans sowie der Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung erfolgen in Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta complejidad dificulta la rendicióndecuentas y socava la eficiencia y la legitimidad del mercado único en su conjunto.
Dadurch wird die Zuverlässigkeit des Binnenmarktes verkompliziert und seine allgemeine Effizienz und Rechtmäßigkeit werden untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
Para fomentar la confianza del público, las Naciones Unidas deben aumentar la transparencia y reforzar la rendicióndecuentas.
Erhöhtes öffentliches Vertrauen erfordert mehr Transparenz und Rechenschaftslegung seitens der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Reafirma su compromiso de fortalecer la rendicióndecuentas en la Secretaría, la rendicióndecuentas del Secretario General a los Estados Miembros y el logro de resultados, y destaca la importancia de establecer mecanismos efectivos, eficaces y eficientes que fomenten la rendicióndecuentas institucional y personal;
4. bekräftigt ihre Verpflichtung auf die Stärkung der Rechenschaftslegung im Sekretariat und der Rechenschaftslegung des Generalsekretärs gegenüber den Mitgliedstaaten und auf die Erzielung von Ergebnissen und betont, wie wichtig es ist, echte, wirksame und effiziente Mechanismen zur Förderung der institutionellen und persönlichen Rechenschaftslegung zu schaffen;
Korpustyp: UN
El Capítulo IV de la Decisión, “ Rendición y verificación decuentas ”, establece normas sobre el establecimiento de las cuentas y la aprobación de la gestión del Fondo.
8. Kapitel IV des Beschlusses „Rechnungslegung und Rechnungsprüfung“ enthält Bestimmungen über die Erstellung der Haushaltsrechnung und die Entlastung des Fonds.
Korpustyp: EU DCEP
Esta participación resulta adecuada habida cuenta del papel que desempeña el Parlamento en la legislación y la rendicióndecuentasde la JERS.
Dies erscheint auch aufgrund der Rolle des Parlaments im Bereich der Gesetzgebung und der demokratischen Kontrolle des ESRB angebracht.
Korpustyp: EU DCEP
los mecanismos de control de los sistemas de calificación, con referencia a la independencia, la rendicióndecuentas y el análisis del proceso de los sistemas de calificación;
die Kontrollmechanismen für Ratingsysteme, einschließlich einer Beschreibung der Unabhängigkeit und Verantwortlichkeiten, und die Überprüfung dieser Systeme,
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyar la aplicación de la reforma de la policía y la mejora de la capacidad operativa y rendicióndecuentasde la PNC mediante actividades de MMA mediante:
Unterstützung bei der Umsetzung der Polizeireform sowie der Verbesserung der operativen Kapazitäten und der Verantwortlichkeit der kongolesischen Nationalpolizei durch Mentoring, Beobachtung und Beratungstätigkeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Los mecanismos de gestión de las adquisiciones, con inclusión de estructuras derendicióndecuentas bien definidas y delegación de autoridad;
a) Die Managementregelungen für das Beschaffungswesen, einschließlich klarer Rechenschaftsstrukturen und der Delegation von Befugnissen;
Korpustyp: UN
Resolución del Parlamento Europeo, de 16 de noviembre de 2011, sobre el informe derendicióndecuentas sobre la financiación para el desarrollo
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 16. November 2011 zum Rechenschaftsbericht über die Entwicklungsfinanzierung
Korpustyp: EU DCEP
La libertad de los medios de difusión es uno de los principios claves de la democracia, que asegura la transparencia y la rendicióndecuentas.
Die Medienfreiheit ist einer der Eckpfeiler einer Demokratie, in der Transparenz und Verantwortlichkeit gewährleistet sind.
Korpustyp: UN
Asunto: Derechos humanos en la UE — ausencia de un sistema colectivo derendicióndecuentasde los Estados miembros en cuanto a las violaciones de los derechos humanos
Betrifft: Menschenrechte in der EU — Fehlen eines kollektiven Rechenschaftssystems für die Mitgliedstaaten bei Verstößen gegen die Menschenrechte
Korpustyp: EU DCEP
a) Debe reestructurarse la actual División de Actividades Militares y Policía Civil, dejando a la Dependencia de Policía Civil fuera de la cadena derendicióndecuentas militar.
a) Die derzeitige Abteilung Militärpersonal und Zivilpolizei soll umstrukturiert werden, indem die Gruppe Zivilpolizei aus dem militärischen Befehlsweg herausgenommen wird.
Korpustyp: UN
Los costes transparentes mejoran la rendicióndecuentas del usuario, controlan el consumo de recursos de TI y aumentan la productividad a través de servicios de infraestructura
Transparente Kosten dienen der Verbesserung der Benutzerverantwortung, Kontrolle des IT-Ressourcenverbrauchs und Verbesserung der Produktivität durch schnelle Bereitstellung von Infrastrukturleistungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este enfoque proporciona la transparencia necesaria para mejorar la rendicióndecuentasde usuario, el control de consumo de recursos de TI, y permitir el cumplimiento regulatorio.
Dieser Lösungsansatz liefert die nötige Transparenz zur Verbesserung der Benutzerverantwortung, Kontrolle des IT-Ressourcenverbrauchs und Einhaltung der regulatorischen Vorschriften.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Rendicióndecuentas con respecto al material radiactivo almacenado en la central de Sellafield y el acceso de los inspectores de la UE a ésta
Betrifft: Erfassung von in Sellafield gelagertem Kernmaterial und Zutritt von EU‑Inspektoren zu Sellafield
Korpustyp: EU DCEP
También las competencias y las responsabilidades de los gestores públicos tienen que estar claramente delimitadas, con mecanismos de control interno y plazos derendicióndecuentas adecuados.
Auch die Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten der öffentlichen Verwalter müssen klar abgegrenzt werden, mit internen Kontrollmechanismen und angemessenen Rechnungslegungsfristen.
Korpustyp: EU DCEP
1.1 Objetivos de la política de comunicación El BCE se compromete a respetar los principios de apertura , transparencia y rendicióndecuentas .
1.1 Ziele der Öffentlichkeitsarbeit Die EZB ist den Grundsätzen der Offenheit und Transparenz sowie der Rechenschaftslegung über ihre Tätigkeit verpflichtet .
Korpustyp: Allgemein
El presupuesto del organismo de CPP deberá elaborarse, ejecutarse y ser objeto de una rendicióndecuentas con arreglo al principio de transparencia.
Für die Aufstellung des Haushaltsplans der PPP-Einrichtung, den Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung gilt der Grundsatz der Transparenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso del BCE con los principios derendicióndecuentas y transparencia se refleja en su decisión de exceder sus obligaciones estatutarias estrictas de información .
Das Bekenntnis der EZB zu Offenheit und Transparenz spiegelt sich in der Entscheidung wider , bei der Erfüllung ihrer Berichtspflichten über die gesetzlichen Verpflichtungen hinauszugehen .
Korpustyp: Allgemein
El presupuesto del organismo de la Unión deberá elaborarse, ejecutarse y ser objeto de una rendicióndecuentas con arreglo al principio de transparencia.
Für die Aufstellung des Haushaltsplans der Unionseinrichtung, den Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung gilt der Grundsatz der Transparenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insisto en que se trata únicamente del comienzo de un proceso de control financiero y derendicióndecuentas más estricto y más riguroso.
Ich betone, dieses ist nur der Beginn eines Prozesses strafferer und entschiedenerer Finanzkontrolle und Verantwortlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas condiciones aumentan la exposición de la Organización al riesgo y exigen esencialmente un marco eficaz de supervisión interna y mecanismos derendicióndecuentas.
Solche Umstände erhöhen das Risikopotenzial für die Organisation und machen die Schaffung eines wirksamen internen Kontrollrahmens sowie von Rechenschaftsmechanismen unerlässlich.