linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rendición de cuentas Rechenschaftspflicht 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rendición de cuentas Abrechnung 1 ihrer Rechenschaftspflicht 1

Verwendungsbeispiele

rendición de cuentas Rechenschaftspflicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La legitimidad de la independencia del BCE se fundamenta en un marco global de exigencias de rendición de cuentas. ES
Die Legitimität der Unabhängigkeit der EZB beruht auf einem umfassenden Rahmen zur Regelung ihrer Rechenschaftspflicht. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Desde el Gobierno Municipal se fomenta y promueve la rendición de cuentas de la Administración ante la ciudadanía permitiendo el acceso a esta información pública de manera sencilla y clara. ES
Von der Stadtregierung wird die Rechenschaftspflicht der Verwaltung gegenüber den Bürgern gefördert und vorangetrieben, indem der Zugang zu diesen öffentlichen Informationen einfach und klar ermöglicht wird. ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rendición de cuentas democrática .
proyecto de rendición de cuentas .
rendición y verificación de cuentas .
rendición y censura de cuentas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rendición de cuentas

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

· asunción de responsabilidad y rendición de cuentas;
· Abgrenzung der Verantwortlichkeiten und Rechenschaftspflichten
   Korpustyp: EU DCEP
Rendición de cuentas de una operación
Rechnungslegung in Bezug auf eine Operation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calendario presupuestario y de rendición de cuentas
Zeitplan für das Haushaltsverfahren und die Berichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Título VI: Rendición y verificación de cuentas
Titel VI: Rechnungslegung und Rechnungsprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
TÍTULO VIII: RENDICIÓN DE CUENTAS Y CONTABILIDAD
TITEL VIII — RECHNUNGSLEGUNG UND RECHNUNGSFÜHRUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendición y cierre anual de cuentas
Jährliche Rechnungslegung und jährlicher Rechnungsabschluss
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Marco para la rendición de cuentas.
c) Rahmen für die Rechenschaftslegung.
   Korpustyp: UN
CONTROL, AUDITORÍA Y RENDICIÓN DE CUENTAS
KONTROLLE, RECHNUNGSPRÜFUNG UND RECHNUNGSLEGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actuamos con integridad y rendición de cuentas. ES
Wir handeln nach den Grundsätzen der Integrität und Verantwortlichkeit. ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Financiamiento de partidos, rendición de cuentas y corrupción en México DE
Parteienfinanzierung, Transparenz und Korruption in Mexiko DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rendición de cuentas en el municipio de Chepigana DE
Rechenschaftslegung der Stadtgemeinde von Chepigana DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Parcialmente aceptado/rendición de cuentas (artículo 16 del Reglamento Financiero)
Teilweise akzeptiert / Rechnungslegung (Artikel 16 der Haushaltsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas para fortalecer el marco para la rendición de cuentas
Maßnahmen zur Stärkung des Rahmens für die Rechenschaftslegung
   Korpustyp: UN
Una Guía para la Rendición de Cuentas en la Administración
Ein Leitfaden für die Rechenschaftslegung in der Verwaltung
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Estamos hablando de desmantelamiento de la burocracia y de rendición de cuentas.
Es geht um Bürokratieabbau und um Berichtspflicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema carece de personal debidamente formado o de mecanismos de rendición de cuentas y salvaguardias.
Diesem fehlt es jedoch an angemessen ausgebildetem Personal, Rechenschaftsmechanismen und Schutzklauseln.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
d) las normas de rendición de cuentas de dicha ejecución ante la Comisión;
(d) Vorschriften für die Berichterstattung über die Erfüllung der Aufgaben an die Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Los mecanismos de rendición de cuentas previstos para hacer cumplir el proyecto de estatuto;
c) die zur Durchsetzung der vorgeschlagenen Regeln vorgesehenen Rechenschaftsmechanismen;
   Korpustyp: UN
las normas de rendición de cuentas ante la Comisión de dicha ejecución;
Regeln darüber, wie der Kommission über die Durchführung zu berichten ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendación: Se deberían establecer mecanismos de evaluación de la transparencia y la rendición de cuentas.
Empfehlung: Im Interesse der Transparenz und der Rechenschaftslegung sollen Evaluierungsmechanismen geschaffen werden.
   Korpustyp: UN
las normas de rendición de cuentas de dicha ejecución ante la Comisión;
Vorschriften für die Berichterstattung über die Erfüllung der Aufgaben an die Kommission;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de rendición de cuentas sigue los principios establecidos en el Tratado.
Der Prozess der Rechenschaftslegung stützt sich auf die Grundsätze, die im Vertrag dargelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 15 (ampliación de la función del euro a la ejecución y rendición de cuentas)
Artikel 15 (Ausweitung der Rolle des Euro bei der Rechnungslegung)
   Korpustyp: EU DCEP
la rendición de cuentas y la transparencia en relación con los requisitos de publicación son adecuadas.
die Zuverlässigkeit und die Transparenz den Offenlegungserfordernissen gerecht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede garantizarse la rendición de cuentas dentro de una estructura compleja?
Wie kann die Verantwortlichkeit in einer komplexen Struktur sichergestellt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento es el lugar donde debe efectuarse dicha rendición de cuentas como prueba de transparencia.
Der Ort, an dem dieser Berichtspflicht als Ausdruck von Transparenz nachgekommen werden muß, ist das Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rendición de cuentas y relaciones con los comités del Sistema Europeo de Bancos Centrales (SEBC)
Berichtswege und Beziehung mit den Ausschüssen des Europäischen Systems der Zentralbanken (ESZB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Serbia: aplicar la Ley de policía para garantizar la profesionalidad y la rendición de cuentas.
In Serbien: Umsetzung des Polizeigesetzes zur Gewährleistung von Professionalität und Verantwortlichkeit der Polizei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente remitirá el proyecto de rendición de cuentas a la comisión competente.
Der Präsident übermittelt dem zuständigen Ausschuss den Entwurf der Jahresrechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el informe de rendición de cuentas sobre la financiación para el desarrollo ( B7-0574/2011 ) .
zum Rechenschaftsbericht über die Entwicklungsfinanzierung ( B7-0574/2011 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Financiamiento de partidos, rendición de cuentas y corrupción en México, Actividades, Oficina Mexico, Konrad-Adenauer-Stiftung DE
Parteienfinanzierung, Transparenz und Korruption in Mexiko, Veranstaltungen, Auslandsbüro Mexiko, Konrad-Adenauer-Stiftung DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
una rendición de cuentas clara por parte del BEI ante el Parlamento Europeo,
dass die EIB gegenüber dem Europäischen Parlament eindeutig rechenschaftspflichtig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
D. El funcionamiento del BCE, la rendición de cuentas democrática y la transparencia
D. Funktionsweise der EZB, demokratische Kontrolle und Transparenz
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, la comisión está finalizando su rendición de cuentas correspondiente a 1996.
Der Ausschuß befaßt sich drittens mit dem Abschluß der Rechnungslegung für 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento, ejecución y rendición de cuentas del presupuesto se efectuará en euros.
Die Aufstellung des Haushaltsplans, der Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung erfolgen in Euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la preparación y rendición de cuentas con arreglo al título VII;
Erstellung und Vorlage der Rechnungen gemäß Titel VII,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decide no aprobar el marco para la rendición de cuentas propuesto;
8. beschlieȣt, den vorgeschlagenen Rahmen für die Rechenschaftslegung nicht zu billigen;
   Korpustyp: UN
Sólo la transparencia y la rendición de cuentas podrán revertir esa tendencia.
Nur Offenheit und Verantwortlichkeit können diesen Trend umkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera medida es la transparencia; la segunda, la rendición democrática de cuentas.
Der erste Schritt heißt Transparenz, der zweite Verantwortlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el principio de unidad de cuenta, el establecimiento, ejecución y rendición de cuentas del presupuesto se efectuará en euros.
In Anwendung des Grundsatzes der Rechnungseinheit ist sowohl bei der Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans als auch bei der Rechnungslegung der Euro zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión verificar que ha mejorado la garantía de calidad material de sus prácticas de rendición de cuentas financieras?
Kann die Kommission überprüfen, ob die wesentliche Qualitätsgarantie für ihre Finanzberichterstattung verbessert wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto debe crear una nueva cultura de apertura, transparencia, rendición de cuentas y una mejor representación de las partes.
Das ist dazu angetan, eine neue Kultur der Offenheit, Transparenz und Kontrolle und der verbesserten Vertretung beteiligter Kreise herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que comprender que una economía libre no significa la ley de la selva, ni ausencia de rendición de cuentas.
Wir müssen begreifen, dass eine freie Wirtschaft nicht gleichbedeutend mit dem Recht des Stärkeren oder mit Verantwortungslosigkeit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto deberá elaborarse, ejecutarse y ser objeto de una rendición de cuentas con arreglo al principio de transparencia.
Für die Aufstellung des Haushaltsplans, den Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung gilt das Transparenzgebot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen procedimientos de rendición de cuentas aplicados a quienes desempeñan alguna función en la gestión de la seguridad.
Es bestehen Verfahren, um Personal, das mit Aufgaben des Sicherheitsmanagements betraut ist, zur Verantwortung zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo quisiera tratar en términos generales de la cuestión más amplia de la democracia y la rendición de cuentas.
Ich möchte mich etwas allgemeiner dem Thema der Demokratie und der demokratischen Kontrolle widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso concreto demuestra precisamente la falta de rendición de cuentas democrática en la política comercial de la UE.
Dieser konkrete Fall zeigt, dass demokratische Kontrolle für die EU-Handelspolitik ein Fremdwort ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos del FED se establecerán, realizarán y serán objeto de una rendición de cuentas respetando el principio de transparencia.
Für die Bereitstellung und Ausführung der EEF-Mittel sowie bei der Rechnungslegung darüber gilt das Transparenzgebot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto deberá elaborarse, ejecutarse y ser objeto de una rendición de cuentas con arreglo al principio de transparencia.
Für die Aufstellung des Haushaltsplans, den Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung gilt der Grundsatz der Transparenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 11o FED deberá ejecutarse y ser objeto de una rendición de cuentas con arreglo al principio de transparencia.
Für die Durchführung des 11. EEF und die Rechnungslegung gilt der Grundsatz der Transparenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Cumbre también exhortó a mejorar los aspectos de responsabilidad y rendición de cuentas e integridad de la iniciativa.
Auf dem Gipfel wurde außerdem die Forderung laut, die Ergebnisverantwortung und die Integrität der Initiative zu verbessern.
   Korpustyp: UN
La rendición de cuentas de los asociados en la ejecución y los sistemas de control interno fueron satisfactorios.
Die Rechnungslegungs- und internen Kontrollsysteme der Durchführungspartner waren zufriedenstellend.
   Korpustyp: UN
El presupuesto deberá elaborarse, ejecutarse y ser objeto de rendición de cuentas con arreglo al principio de transparencia.
Für die Aufstellung des Haushaltsplans, den Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung der Gemeinschaftseinrichtung gilt das Transparenzgebot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) Medidas para reforzar la rendición de cuentas personal en la Secretaría y la rendición de cuentas institucional ante los Estados Miembros sobre los resultados logrados y los recursos utilizados;
d) Maȣnahmen zur Stärkung der persönlichen Rechenschaftslegung innerhalb des Sekretariats und der institutionellen Rechenschaftslegung gegenüber den Mitgliedstaaten über die erzielten Ergebnisse und die eingesetzten Ressourcen;
   Korpustyp: UN
La rendición de cuentas del BCE implica asimismo obligaciones de información muy precisas (artículo 15 del Estatuto del BCE).
Die demokratische Kontrolle der EZB bringt auch konkrete Berichtspflichten mit sich (Artikel 15 der EZB-Satzung).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión la necesidad de mejorar la transparencia y la rendición de cuentas en la industria farmacéutica?
Hält die Kommission mehr Transparenz und Kontrolle in der Pharmaindustrie für erforderlich?
   Korpustyp: EU DCEP
La rendición de cuentas anual, desde el punto de vista informativo, es demasiado débil frente a la administración.
Die jährliche Berichterstattung ist, rein informativ gesehen, zu schwach gegenüber der Verwaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El banco central debe garantizar que estos mecanismos sean eficaces , además de la rendición de cuentas y la transparencia .
Die Zentralbank hat dafür zu sorgen , dass diese Strukturen effizient , rechenschaftspflichtig und transparent sind .
   Korpustyp: Allgemein
Gobierno : los mecanismos de gobierno del sistema deberán ser eficaces y garantizar la rendición de cuentas y la transparencia .
Führungs - und Verwaltungsstruktur : Die Führungs - und Verwaltungsstruktur des Systems sollte effizient , rechenschaftspflichtig und transparent sein .
   Korpustyp: Allgemein
Los mecanismos de gobierno del sistema deberán ser eficaces y garantizar la rendición de cuentas y la transparencia .
Die Führungs - und Verwaltungsstruktur von Systemen von besonderer Bedeutung sollte effizient , rechenschaftspflichtig und transparent sein .
   Korpustyp: Allgemein
Hay dos cosas que la Comisión de Presupuestos considera importantes: la rendición de cuentas y el marco financiero 2007-2013.
Nach Ansicht des Haushaltsausschusses sind zwei Dinge wichtig: Erstens, die Rechnungsführung und der Finanzrahmen 2007-2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una rendición de cuentas más estricta, más transparencia, más transferencia de competencias, pero sobre todo necesitamos más compromiso.
Erforderlich sind mehr Verantwortlichkeit, größere Transparenz und eine stärkere Dezentralisierung, vor allem aber müssen eingegangene Verpflichtungen strikter eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento financiero debería regirse por los principios de claridad, transparencia y rendición de cuentas en la ejecución del presupuesto.
Eindeutigkeit, Transparenz und Nachvollziehbarkeit bei der Durchführung des Haushalts sollte für die Haushaltsordnung gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es preciso establecer vías jerárquicas de comunicación claras y directas para garantizar la rendición de cuentas.
Des Weiteren sind zur eindeutigen Festlegung der Verantwortlichkeiten klare, direkte Berichtslinien erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estamos presentando regímenes simples, con claros objetivos, realistas en su ejecución y con claras líneas de rendición de cuentas?
Stellen wir Programme auf, die einfach sind und klare Zielsetzungen haben, die realistisch auszuführen und deren Verantwortlichkeiten klar sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy decidido a reforzar el marco de rendición de cuentas solicitado por los Estados Miembros y que personalmente considero prioritario.
Ich bin entschlossen, den von den Mitgliedstaaten geforderten und von mir zur Priorität ernannten Rahmen für die Rechenschaftslegung zu stärken.
   Korpustyp: UN
Los recursos del FED se establecerán, ejecutarán y serán objeto de una rendición de cuentas en euros.
Die Bereitstellung und Ausführung der EEF-Mittel sowie die Rechnungslegung darüber erfolgen in Euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de gestión incluirá las estructuras organizativas, la rendición de cuentas, las responsabilidades, las políticas y los procedimientos.
Das Managementsystem schließt geeignete Organisationsstrukturen, Verantwortlichkeiten, Zuständigkeiten, Verfahren und Abläufe ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad en la Comisión se basará en los principios de legalidad, transparencia, proporcionalidad y rendición de cuentas.
Die Sicherheit in der Kommission stützt sich auf die Grundsätze Legalität, Transparenz, Verhältnismäßigkeit und Verantwortlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esperamos con interés esta reforma acelerada a fin de aumentar su credibilidad y su rendición de cuentas.
Wir sehen einem solchen beschleunigten Vorgehen zur Erhöhung seiner Glaubwürdigkeit und Verantwortung mit Interesse entgegen.
   Korpustyp: UN
Se han definido criterios de responsabilidad y rendición de cuentas más claros y se han eliminado procedimientos redundantes.
Klarere Verantwortungs- und Rechenschaftshierarchien wurden aufgestellt und redundante Verfahren abgeschafft.
   Korpustyp: UN
Su elección podría tener enormes implicaciones, simbolizando el triunfo de la impunidad por sobre la rendición de cuentas.
Die Wahl Montts hätte weit reichende Auswirkungen und wäre ein Symbol für den Triumph der Straflosigkeit über die Verantwortlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para reforzar la rendición de cuentas, quienes gestionan el presupuesto para la Comisión estarían obligados a facilitarle:
Im Hinblick auf die Stärkung des Verantwortungsbewusstseins der Parteien, die den Haushaltsplan für die Kommission ausführen, sollten diese der Kommission folgendes vorlegen:
   Korpustyp: EU DCEP
Pero un gobierno putinista no dedicará demasiado tiempo a la transparencia, el debate o la rendición de cuentas.
Eine putinistische Regierung wird jedoch wenig Zeit für Offenheit, Diskussion oder Verantwortlichkeit haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide una mayor rendición de cuentas y representación democrática, una educación mejor, mayores facilidades para viajar y estudiar.
Sie verlangt nach mehr Verantwortung und einer demokratischen Vertretung, einer besseren Bildung und einer Erleichterung der Mobilität, um zu reisen und zu studieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre esos principios figuran la debida diligencia, la no discriminación, la conveniencia, la participación y la rendición de cuentas.
Zu diesen Grundsätzen gehören gebührende Sorgfalt, Gleichbehandlung, Relevanz, Partnerschaft und Verantwortlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión sabe que cada vez insistimos más en que haya una rendición de cuentas más concreta.
Jedoch wird die Kommission wissen, daß wir zunehmend größere Verpflichtungen zur Rechenschaftsablegung fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento, ejecución y rendición de cuentas del presupuesto y del marco financiero plurianual se efectuará en euros.
Die Aufstellung des mehrjährigen Finanzrahmens und des Haushaltsplans sowie der Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung erfolgen in Euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta complejidad dificulta la rendición de cuentas y socava la eficiencia y la legitimidad del mercado único en su conjunto.
Dadurch wird die Zuverlässigkeit des Binnenmarktes verkompliziert und seine allgemeine Effizienz und Rechtmäßigkeit werden untergraben.
   Korpustyp: EU DCEP
Para fomentar la confianza del público, las Naciones Unidas deben aumentar la transparencia y reforzar la rendición de cuentas.
Erhöhtes öffentliches Vertrauen erfordert mehr Transparenz und Rechenschaftslegung seitens der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: UN
Reafirma su compromiso de fortalecer la rendición de cuentas en la Secretaría, la rendición de cuentas del Secretario General a los Estados Miembros y el logro de resultados, y destaca la importancia de establecer mecanismos efectivos, eficaces y eficientes que fomenten la rendición de cuentas institucional y personal;
4. bekräftigt ihre Verpflichtung auf die Stärkung der Rechenschaftslegung im Sekretariat und der Rechenschaftslegung des Generalsekretärs gegenüber den Mitgliedstaaten und auf die Erzielung von Ergebnissen und betont, wie wichtig es ist, echte, wirksame und effiziente Mechanismen zur Förderung der institutionellen und persönlichen Rechenschaftslegung zu schaffen;
   Korpustyp: UN
El Capítulo IV de la Decisión, “ Rendición y verificación de cuentas ”, establece normas sobre el establecimiento de las cuentas y la aprobación de la gestión del Fondo.
8. Kapitel IV des Beschlusses „Rechnungslegung und Rechnungsprüfung“ enthält Bestimmungen über die Erstellung der Haushaltsrechnung und die Entlastung des Fonds.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta participación resulta adecuada habida cuenta del papel que desempeña el Parlamento en la legislación y la rendición de cuentas de la JERS.
Dies erscheint auch aufgrund der Rolle des Parlaments im Bereich der Gesetzgebung und der demokratischen Kontrolle des ESRB angebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
los mecanismos de control de los sistemas de calificación, con referencia a la independencia, la rendición de cuentas y el análisis del proceso de los sistemas de calificación;
die Kontrollmechanismen für Ratingsysteme, einschließlich einer Beschreibung der Unabhängigkeit und Verantwortlichkeiten, und die Überprüfung dieser Systeme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyar la aplicación de la reforma de la policía y la mejora de la capacidad operativa y rendición de cuentas de la PNC mediante actividades de MMA mediante:
Unterstützung bei der Umsetzung der Polizeireform sowie der Verbesserung der operativen Kapazitäten und der Verantwortlichkeit der kongolesischen Nationalpolizei durch Mentoring, Beobachtung und Beratungstätigkeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Los mecanismos de gestión de las adquisiciones, con inclusión de estructuras de rendición de cuentas bien definidas y delegación de autoridad;
a) Die Managementregelungen für das Beschaffungswesen, einschließlich klarer Rechenschaftsstrukturen und der Delegation von Befugnissen;
   Korpustyp: UN
Resolución del Parlamento Europeo, de 16 de noviembre de 2011, sobre el informe de rendición de cuentas sobre la financiación para el desarrollo
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 16. November 2011 zum Rechenschaftsbericht über die Entwicklungsfinanzierung
   Korpustyp: EU DCEP
La libertad de los medios de difusión es uno de los principios claves de la democracia, que asegura la transparencia y la rendición de cuentas.
Die Medienfreiheit ist einer der Eckpfeiler einer Demokratie, in der Transparenz und Verantwortlichkeit gewährleistet sind.
   Korpustyp: UN
Asunto: Derechos humanos en la UE — ausencia de un sistema colectivo de rendición de cuentas de los Estados miembros en cuanto a las violaciones de los derechos humanos
Betrifft: Menschenrechte in der EU — Fehlen eines kollektiven Rechenschaftssystems für die Mitgliedstaaten bei Verstößen gegen die Menschenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
a) Debe reestructurarse la actual División de Actividades Militares y Policía Civil, dejando a la Dependencia de Policía Civil fuera de la cadena de rendición de cuentas militar.
a) Die derzeitige Abteilung Militärpersonal und Zivilpolizei soll umstrukturiert werden, indem die Gruppe Zivilpolizei aus dem militärischen Befehlsweg herausgenommen wird.
   Korpustyp: UN
Los costes transparentes mejoran la rendición de cuentas del usuario, controlan el consumo de recursos de TI y aumentan la productividad a través de servicios de infraestructura
Transparente Kosten dienen der Verbesserung der Benutzerverantwortung, Kontrolle des IT-Ressourcenverbrauchs und Verbesserung der Produktivität durch schnelle Bereitstellung von Infrastrukturleistungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este enfoque proporciona la transparencia necesaria para mejorar la rendición de cuentas de usuario, el control de consumo de recursos de TI, y permitir el cumplimiento regulatorio.
Dieser Lösungsansatz liefert die nötige Transparenz zur Verbesserung der Benutzerverantwortung, Kontrolle des IT-Ressourcenverbrauchs und Einhaltung der regulatorischen Vorschriften.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Rendición de cuentas con respecto al material radiactivo almacenado en la central de Sellafield y el acceso de los inspectores de la UE a ésta
Betrifft: Erfassung von in Sellafield gelagertem Kernmaterial und Zutritt von EU‑Inspektoren zu Sellafield
   Korpustyp: EU DCEP
También las competencias y las responsabilidades de los gestores públicos tienen que estar claramente delimitadas, con mecanismos de control interno y plazos de rendición de cuentas adecuados.
Auch die Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten der öffentlichen Verwalter müssen klar abgegrenzt werden, mit internen Kontrollmechanismen und angemessenen Rechnungslegungsfristen.
   Korpustyp: EU DCEP
1.1 Objetivos de la política de comunicación El BCE se compromete a respetar los principios de apertura , transparencia y rendición de cuentas .
1.1 Ziele der Öffentlichkeitsarbeit Die EZB ist den Grundsätzen der Offenheit und Transparenz sowie der Rechenschaftslegung über ihre Tätigkeit verpflichtet .
   Korpustyp: Allgemein
El presupuesto del organismo de CPP deberá elaborarse, ejecutarse y ser objeto de una rendición de cuentas con arreglo al principio de transparencia.
Für die Aufstellung des Haushaltsplans der PPP-Einrichtung, den Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung gilt der Grundsatz der Transparenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso del BCE con los principios de rendición de cuentas y transparencia se refleja en su decisión de exceder sus obligaciones estatutarias estrictas de información .
Das Bekenntnis der EZB zu Offenheit und Transparenz spiegelt sich in der Entscheidung wider , bei der Erfüllung ihrer Berichtspflichten über die gesetzlichen Verpflichtungen hinauszugehen .
   Korpustyp: Allgemein
El presupuesto del organismo de la Unión deberá elaborarse, ejecutarse y ser objeto de una rendición de cuentas con arreglo al principio de transparencia.
Für die Aufstellung des Haushaltsplans der Unionseinrichtung, den Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung gilt der Grundsatz der Transparenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insisto en que se trata únicamente del comienzo de un proceso de control financiero y de rendición de cuentas más estricto y más riguroso.
Ich betone, dieses ist nur der Beginn eines Prozesses strafferer und entschiedenerer Finanzkontrolle und Verantwortlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas condiciones aumentan la exposición de la Organización al riesgo y exigen esencialmente un marco eficaz de supervisión interna y mecanismos de rendición de cuentas.
Solche Umstände erhöhen das Risikopotenzial für die Organisation und machen die Schaffung eines wirksamen internen Kontrollrahmens sowie von Rechenschaftsmechanismen unerlässlich.
   Korpustyp: UN