Nosotros retiramos el primer ladrillo del muro del comunismo y, a través de esa rendija, la fuga barrió el sistema comunista en su totalidad.
Wir haben den ersten Stein aus der Mauer des Kommunismus gebrochen, und durch den Riss, den wir geöffnet haben, schwappte die Welle über das gesamte kommunistische System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendijaWinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada ranuja y rendija, cada camino está completamente bloqueado.
Alles, jede Ecke, jeder Winkel, in allen Richtungen, ist komplett blockiert.
Korpustyp: Untertitel
Si fracasas, si nos ocultas el Teseracto, no habrá ningún reino, ninguna luna yerma, ni ninguna rendija donde te puedas ocultar.
Falls du versagst, wenn wir den Tesserakt nicht bekommen, wird es kein Reich geben, keinen Mond keinen Winkel, wo er dich nicht finden wird.
Korpustyp: Untertitel
rendijaFensters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto de la "rendija de credibilidad» se basa en que nos dimos cuenta de que en aquellos momentos no podíamos convenir en esas normas, pero el período que medie entre la firma en marzo y la ratificación, sea cual fuere su duración, nos brinda la oportunidad de elaborar esas normas.
Das Konzept des "Fensters der Glaubwürdigkeit" entspringt unserer Erkenntnis, daß über diese Regelungen in Kyoto nicht mehr rechtzeitig Einigkeit erreicht werden konnte, doch daß der Zeitraum von der Unterzeichnung im März bis zur Ratifizierung, wie lange dies auch immer dauern mag, uns die Gelegenheit gibt, diese Regelungen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo desafío consiste en ver si podemos conseguir lo que queremos dentro del margen de la "rendija de credibilidad».
Die nächste Herausforderung besteht darin, zuzusehen, ob wir das innerhalb des "Fensters der Glaubwürdigkeit" erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendijaSchlüsselloch zieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como mirar por una rendija.
Ja, wie Rauch, der durch ein Schlüssellochzieht.
Korpustyp: Untertitel
rendijaWinkeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que más posiblemente pueda matar a la madre de Howard son los super microbios resistentes a los antibióticos que pululan en cada rincón y rendija de este hospital.
Was wahrscheinlicher Howards Mutter töten wird…sind Antibiotika-resistente Superviren, die in allen Ecken und Winkeln dieses Hospitals lauern.
Korpustyp: Untertitel
rendijaSchlüsselloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, todos vemos el mundo a través de nuestra pequeña rendija, ¿no?
Wir sehen die Welt doch alle durch unser kleines Schlüsselloch.
Korpustyp: Untertitel
rendijaKunstwelt Spaltbreit offensteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La documenta actual demostró, que la puerta al mundo artístico de Occidente se ha abierto apenas una rendija para artistas del Tercer Mundo.
DE
Ya hemos hecho referencia al Acuerdo sobre los derechos de propiedad intelectual, al texto sobre la aplicación, al movimiento estadounidense en materia de anti-dumping, a la rendija abierta en la posición europea sobre agricultura - para nosotros son avances muy significativos.
Es wurden bereits das Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums, der Text zur Umsetzung, das Entgegenkommen der USA in der Antidumping-Frage, eine leichte Bewegung in der europäischen Position bezüglich der Landwirtschaft angesprochen, die für uns allesamt bedeutende Fortschritte darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendijaFenster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es por lo que apoyamos la iniciativa europea -lo que denominamos "rendija de credibilidad»- en favor de dejar tiempo para poder instituir un marco adecuado.
Daher haben wir ja auch die europäische Initiative vorangetrieben - was wir als "Fenster der Glaubwürdigkeit" bezeichnen -, um Zeit dafür zu gewinnen, ein ordentliches Rahmenwerk zu installieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ultramicroscopio de rendija
.
Modal title
...
máscara de rendija
.
Modal title
...
colimador de rendija
.
Modal title
...
placa con rendijas
.
Modal title
...
rendija del quemador
.
Modal title
...
colgadura tapa-rendijas
.
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "rendija"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Máscara de rendija (slit mask), con rendijas verticales continuas con una longitud superior a 275 mm
Schlitzmasken, bestehend aus durchgehenden vertikalen Schlitzen mit einer Länge von mehr als 275 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Recordáis la noche que vertió agua hirviendo por las rendijas?
Wisst ihr noch, wie sie mal kochendes Wasser durch die Bodenritzen goss?
Korpustyp: Untertitel
Máscara de rendija (slit o slot-mask), excepto máscaras con rendijas verticales continuas, con una diagonal en longitud inferior o igual a 69 cm
Schlitzmasken, andere als solche mit durchgehenden vertikalen Schlitzen, mit einer Diagonalen von nicht mehr als 69 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Máscaras de rendija («shadow mask»), excepto máscaras con rendijas verticales continuas, con una diagonal en longitud igual o superior a 697,5 mm, pero no superior a 782,9 mm.
Schlitzmasken, ausgenommen Masken mit kontinuierlichen vertikalen Schlitzen, mit einer Diagonale von 697,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 782,9 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a las rendijas en la chapa, las pizzas salen crujientes
ES
Man sollte alle Seitenscheiben ein kleines Stück öffnen, um den Innenraum zu belüften, damit Feuchtigkeit abziehen kann und sich kein Schimmel bildet.
ES
Sin embargo, debido a la presión ejercida por los Estados Unidos, el protocolo contiene una rendija que permite a los países o a las empresas eludir el cumplimiento de sus compromisos.
Indessen wurde auf Druck der USA in das Protokoll ein Hintertürchen eingebaut, dem zufolge Staaten und Unternehmen ihren diesbezüglichen Verpflichtungen nicht nachzukommen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubo de rayos catódicos en color con máscara de rendija, equipado con un cañón de electrones y una bobina deflectora, teniendo la pantalla una relación anchura/altura de 4/3 y una diagonal no superior a 42 cm
Schlitzmasken-Farbkathodenstrahlröhren mit einer Elektronenkanone und einer Ablenkeinheit, mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe von 4/3 und einer Bildschirmdiagonalen von nicht mehr als 42 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo catódico en color, provisto de una máscara de rendija (slit o slot-mask), con una distancia entre bandas del mismo color inferior a 0,35 mm y una diagonal de la pantalla no superior a 53 cm
Schlitzmasken-Farbkathodenstrahlröhren, mit einem Abstand zwischen Bändern gleicher Farbe von weniger als 0,35 mm und einer Diagonalen des Bildschirms von nicht mehr als 53 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo de rayos catódicos en color con máscara de rendija, equipado con un cañón de electrones y una bobina deflectora, teniendo la pantalla una relación anchura/altura de 4/3 y una diagonal de 33,5 cm (± 1,6 mm) [1]
Schlitzmasken-Farbkathodenstrahlröhren mit einer Elektronenkanone und einer Ablenkeinheit, mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe von 4/3 und einer Bildschirmdiagonalen von 33,5 cm (± 1,6 mm) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
II Una niña huerfanita se hallaba un día sentada junto a la muralla de la ciudad, cuando vio que un sapo salía de una rendija que había al pie del muro.
El experimento de la doble ranura o doble rendija realizado por Thomas Young en 1803 asentó la naturaleza ondulatoria de la luz al obtener patrones de interferencia y difracción en la propagación de las ondas electromagnéticas.
Thomas Young führte im Jahr 1803 das Doppelspaltexperiment durch, um die Wellennatur des Lichtes nachzuweisen, wobei er Interferenzmuster und Beugungsmuster bei der Ausbreitung elektromagnetischer Wellen erhielt.
sólo los cobijaba el tejado, y el viento entraba por todas partes, pese a la paja y los trapos con que habían procurado tapar las rendijas. Tenía las manitas casi ateridas de frío.
Apoyo plenamente los esfuerzos de los últimos cuatro años por garantizar que nuestras autoridades competentes se despojen de sus hábitos insulares y burocráticos, y que se permita interactuar a nuestros sistemas judiciales y jurídicos, de manera que los sospechosos de terrorismo no puedan colarse entre las rendijas.
Ich unterstütze uneingeschränkt die Arbeit der letzten vier Jahre, die darauf abzielte, dass unsere Strafverfolgungsbehörden ihre provinziellen und bürokratischen Gewohnheiten ablegen und unsere Rechts- und Justizsysteme in die Lage versetzt werden, so zusammenzuarbeiten, dass unter Terrorismusverdacht stehende Personen nicht mehr durch das Netz schlüpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubo catódico en color, provisto de una máscara de rendija (slit o slot-mask), con una distancia entre bandas del mismo color inferior a 0,39 mm y una diagonal de la pantalla igual o superior a 33 cm pero inferior o igual a 38 cm
Schlitzmasken-Farbkathodenstrahlröhren, mit einem Abstand zwischen Bändern gleicher Farbe von weniger als 0,39 mm und einer Diagonalen des Bildschirms von 33 cm bis 38 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo catódico en color, provisto de una máscara de rendija (slit o slot-mask), con una distancia entre bandas del mismo color inferior a 0,35 mm y una diagonal de la pantalla no superior a 72 cm, destinado a la fabricación de monitores [1]
Schlitzmasken-Farbkathodenstrahlröhren, mit einem Abstand zwischen Bändern gleicher Farbe von weniger als 0,35 mm und einer Diagonalen des Bildschirms von nicht mehr als 72 cm, zum Herstellen von Monitoren [1]