Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
La agricultura tradicional utiliza pocos insumos y obtiene bajos rendimientos.
Die herkömmliche Landwirtschaft ist eine Low-Input-Landwirtschaft und erzielt schlechte Erträge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si quieren aumentar el rendimiento deben aumentar el sueldo.
Wenn ihr den Ertrag erhöhen wollt, dann erhöht auch die Gehälter!
Korpustyp: Untertitel
Frigomeccanica garantiza la eficiencia de la modernización del proceso, a fin de prolongar la duración de su inversión, preservando sus rendimientos planificados.
IT
Frigomeccanica gewährleistet die Effizienz der Modernisierung des Prozesses, um die Dauer Ihrer Investition zu verlängern und ihren geplanten Ertrag zu bewahren. rese pianificate.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp: Webseite
Para evaluar el rendimiento de la Agencia en procedimientos concretos se utilizará un cuestionario elaborado conjuntamente con la EFPIA.
Ein gemeinsam mit der EFPIA entwickelter Fragebogen wird zur Bewertung der Leistungsfähigkeit der Agentur in den einzelnen Zulassungsverfahren eingeführt.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
B56 Los rendimientos variables son rendimientos no fijos que pueden variar en función del desempeño de una participada.
B56 Schwankende Renditen sind Renditen, die nicht festgelegt sind und aufgrund der Leistung eines Beteiligungsunternehmens variieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalización:Soluciones adaptables a necesidades individuales, para impulsar la productividad de los empleados y maximizar el rendimiento de la inversión existente.
Individuelle Anpassung: Für Ihre Bedürfnisse maßgeschneiderte Lösungen steigern die Produktivität und maximieren die Rendite bereits getätigter Investitionen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
ofrece servicios o bienes con un elevado rendimiento social, y/o
Dienstleistungen oder Produkte mit hoher soziale Rendite zur Verfügung stellt und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los lanzamientos globales bien ejecutados se están convirtiendo rápidamente en un imperativo comercial para conseguir un rendimiento de la inversión mucho más elevado.
Eine gut ausgeführte weltweite Markteinführung wird zunehmend eine wesentliche geschäftliche Grundvoraussetzung, wenn das Ziel ist, eine höhere Rendite zu erreichen
Dabei zeichnen sich die Geräte der Typenreihe OG einerseits durch einen hohen Wirkungsgrad und geringe Eigenerwärmung aus sowie andererseits durch eine extrem lange Lebensdauer.
ES
die optimierte Verbrennung, die hohen Wirkungsgrade und die niedrigen Emissionen sorgen für eine umweltschonende Art des Heizens und erhebliche Einsparungen von Kosten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hoy día es posible producir biocombustibles sólidos refinados, especialmente en forma de concentrados para el suministro automatizado y el rendimiento satisfactorio.
Heutzutage ist die Produktion verfeinerter fester Biokraftstoffe, hauptsächlich in Form von Pellets zur automatisierten Verfeuerung mit befriedigender Effizienz möglich.
El aturdidor de gas estará diseñado de tal manera que, incluso al máximo rendimiento permitido, los animales puedan acostarse sin estar hacinados.
Die Gasbetäubungsvorrichtung ist so ausgelegt, dass sich die Tiere auch bei maximal zulässigem Durchsatz hinlegen können, ohne aufeinander liegen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este rendimiento se puede mejorar aún más usando varias controladoras de disco.
La ingeniería genómica de líneas de células constituye asimismo la clave para aplicar unos análisis toxicológicos de elevado rendimiento en contextos poligénicos.
Die Gentechnik bei Zelllinien ist auch der Schlüssel zur Anwendung von Screening-Verfahren mit hohem Durchsatz auf polygene Fälle.
Korpustyp: EU DCEP
Requiere una inversión mínima y ofrece un máximo rendimiento.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Capacidad total de selección de billetes (es decir, rendimiento teórico total máximo) de las máquinas selectoras de billetes del BCN en funcionamiento, en miles de billetes por hora y calculada sobre la base de la denominación de 20 EUR.
Gesamtkapazität zur Banknotensortierung (d. h. die Gesamtzahl des maximalen theoretischen Durchsatzes) der von der NZB betriebenen Sortiermaschinen, in Tausend Banknoten je Stunde und berechnet auf Grundlage der 20-Euro-Stückelung
Capacidad total de selección de billetes (es decir, rendimiento teórico total máximo) de las máquinas selectoras de billetes del BCN en funcionamiento, en miles de billetes por hora y calculada sobre la base de la denominación de 20 EUR
Gesamtkapazität zur Banknotensortierung (d. h. die Gesamtzahl des maximalen theoretischen Durchsatzes) der von der NZB betriebenen Sortiermaschinen, in Tausend Banknoten je Stunde und berechnet auf Grundlage der 20-EUR-Stückelung.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Cuando la normativa aplicable exija un coeficiente de rendimiento, el artículo 255 se aplicará al régimen de destino final.
Wird eine bestimmte Ausbeute verlangt, so gilt Artikel 255 für die Endverwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, es un rendimiento excelente.
Das ist eine ausgezeichnete Ausbeute.
Korpustyp: Untertitel
Mejora del rendimiento La combinación de ambos procedimientos de limpieza resulta de una gran eficacia, por lo que el rendimiento mejora considerablemente.
DE
Cuando la normativa aplicable exija un coeficiente de rendimiento, el artículo 167 se aplicará mutatis mutandis al régimen de destino final.
Wird eine bestimmte Ausbeute verlangt, so gilt Artikel 167 sinngemäß für die Endverwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constantemente buscamos jugueras nuevas y comparamos su calidad, rendimiento y otros parámetros que son importantes para seleccionar correctamente una juguera.
ES
Ständig suchen wir neue Entsafter und vergleichen Qualität, Ausbeuten und weitere Parameter, die für die richtige Auswahl des Entsafters wichtig sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No cabe duda de que la mundialización genera un mayor rendimiento económico, además de reducir los costes y las diferencias entre las culturas empresariales.
Die Globalisierung führt zu steigender Produktivität der Wirtschaft – zweifellos –, auch zu sinkenden Kosten und zu einer Annäherung unterschiedlicher Unternehmenskulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cargadores telescópicos Agrovector están equipados con un sistema hidráulico con tiempos de ciclo más rápidos para garantizar un alto rendimiento.
Die Agrovector-Teleskoplader sind mit einer Hydraulikanlage ausgestattet, die sich durch extrem kurze Zykluszeiten auszeichnet, um hohe Produktivität zu garantieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Muchos jóvenes agricultores que adquieren una explotación deben realizar una serie de inversiones en la granja para poder optimizar el rendimiento y garantizar la sostenibilidad económica de sus explotaciones.
Viele Junglandwirte sind bei der Hofübernahme zu wichtigen betrieblichen Investitionen gezwungen, um die Produktivität zu steigern und das wirtschaftliche Überleben ihrer Höfe sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos esforzamos constantemente por mejorar el rendimiento y lograr resultados superiores a través de procesos comerciales coherentes.
primas por rendimiento o cualificación, regalos, gratificaciones, participación en beneficios;
Prämien für Produktivität oder Qualifikationen, Geschenke, Gratifikationen, Gewinnbeteiligung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trata de movilidad, los usuarios de la empresa cuentan con diferentes requisitos en cuanto a productividad, personalización y rendimiento.
AT
In Sachen Mobilität haben verschiedene Anwender im Unternehmen unterschiedliche Anforderungen an Leistung, individuelle Anpassung und Produktivität.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El rendimiento del aparato productivo es inferior a la media de los demás departamentos franceses, debido a dificultades relacionadas con el equipamiento industrial y con la cualificación de los trabajadores.
Die Produktivität des produzierenden Gewerbes liegt auf Grund der Probleme im Zusammenhang mit der gewerblichen Ausrüstung und der Qualifikation der Arbeitnehmer unter dem Durchschnitt der anderen französischen Departements.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ayudará acelerar las comunicaciones internas, mejorar las relaciones con los clientes y aumentar el rendimiento del personal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
También hay otros factores que amenazan la existencia continuada de la apicultura y de ese modo, indirectamente, también amenazan el rendimiento de muchos cultivos agrícolas importantes.
Es gibt weitere Faktoren, die den Fortbestand der Bienenzucht bedrohen und damit indirekt auch die Ernteerträge vieler wichtiger landwirtschaftlicher Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mínimas variaciones en las condiciones del suelo, la temperatura, la humedad y la luz solar tienen una enorme repercusión en el tamaño y en la calidad del rendimiento de los cultivos.
Schon kleinste Veränderungen der Bodenbeschaffenheit, der Temperatur, der Luftfeuchtigkeit oder der Sonneneinstrahlung können gewaltigen Einfluss auf die Qualität und den Ernteertrag haben.
Sachgebiete: auto radio internet
Korpustyp: Webseite
El resultado es un rendimiento de los granos (por ejemplo, maíz) que es aproximadamente un tercio menos de lo que se podría obtener con mejores insumos agrícolas.
Dies führt dazu, dass die Ernteerträge (von Mais beispielsweise) um etwa ein Drittel geringer ausfallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, sería de gran ayuda si los rendimientos de las cosechas fueran mayores, pero como digo, la esencia del problema del hambre no está ahí.
Selbstverständlich wäre es hilfreich, wenn die Ernteerträge höher ausfielen - dies ist jedoch nicht, ich wiederhole, nicht der Kern des Hungerproblems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar el seguimiento agroeconómico de las tierras agrícolas y de las condiciones de los cultivos, de forma que se puedan efectuar estimaciones, especialmente en lo relativo al rendimiento y la producción agrícola;
agroökonomische Beobachtung der landwirtschaftlichen Flächen und des Zustands der Kulturen, mit Erstellung von Prognosen insbesondere über die Ernteerträge und die Agrarerzeugung,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se relacionan estos importes con el rendimiento medio de la cosecha en esos Estados miembros en otros años, en el periodo en que se declaró la crisis de la bacteria EHEC?
In welchem Verhältnis stehen diese Beträge im Zeitraum des Ausbruchs der EHEC-Krise zu den durchschnittlichen Ernteerträgen in diesen Mitgliedstaaten in anderen Jahren?
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a los menores niveles de producción, cabe señalar que el rendimiento de los cultivos en 2008 fue superior a lo previsto, y dio lugar a una mayor producción de la industria de la Unión en el mismo año.
Zu den geringeren Produktionsmengen ist anzumerken, dass der Ernteertrag 2008 besser als erwartet ausfiel und in diesem Jahr beim Wirtschaftszweig der Union zu einer höheren Produktion führte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Le permite aplicar una expresión regular a la cadena de búsqueda como en Qt. Recuerde que una expresión regular compleja puede afectar al rendimiento.
Erlaubt es Ihnen, Qt-ähnliche Reguläre Ausdrücke auf die Suchzeichenkette anzuwenden. Beachten Sie, dass komplexe Reguläre Ausdrücke die Geschwindigkeit beeinflussen können.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las opciones de esta página le permiten cambiar parámetros que equilibran la seguridad de los datos y su consistencia frente al rendimiento. En general, debe tener cuidado con estos cambios. Las opciones por omisión son lo suficientemente buenas en la mayor parte de los casos.
Die Optionen auf dieser Seite ermöglichen Ihnen Feineinstellungen zur Balance zwischen Datensicherheit/Konsistenz und Geschwindigkeit. Nehmen Sie Änderungen mit Bedacht vor, die Voreinstellungen sind in der Regel eine gute Wahl.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando se desarrolla un programa, una de las etapas finales consiste en optimizar su rendimiento. Dado que no es muy productivo dedicar mucho tiempo a optimizar funciones escasamente usadas, necesitaremos saber en qué partes del programa se concentra la mayoría del tiempo de ejecución.
Wenn ein Programm entwickelt wird, gehört es zu den abschließenden Schritten, es in der Geschwindigkeit zu optimieren. Es ist natürlich nicht sinnvoll, die Funktionen zu optimieren, die selten aufgerufen werden. Daher muss der Programmautor wissen, in welchem der Programmabschnitt die meiste Zeit verbraucht wird.
SLOW-PCfighter kann die Leistungsfähigkeit Ihres PCs mit Windows 7 und Windows 8 deutlich verbessern, sodass Sie wieder mit voller Geschwindigkeit arbeiten können!
Wenn Sie einen Internet-Server benötigen, der zuverlässig ist und gleichzeitig höchste Geschwindigkeit unter Extremlast zeigen soll, dann sollten Sie FreeBSD in Betracht ziehen.
Se logró reforzar la eficiencia con el aumento y el mantenimiento de un alto rendimiento por empleado, incluso en años en que se registró un nivel significativo de despidos.
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, cree que es posible mejorar el rendimiento laboral.
Denken Sie, das sei möglich bei einer gleichzeitigen Steigerung der Produktion.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, en mi país, Eslovaquia, como consecuencia de la transición a los pagos únicos por explotación, se espera que el rendimiento agrícola caiga un 17 % más.
In meinem Heimatland, der Slowakei, wird beispielsweise die landwirtschaftliche Produktion nach der Umstellung auf Betriebsprämien voraussichtlich um weitere 17 % zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se logró reforzar la eficiencia con el aumento y el mantenimiento de un alto rendimiento por empleado, incluso en años (2007 y 2008) en que se registró un nivel significativo de despidos.
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus in den Jahren 2007 und 2008 die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el nocivo impacto medioambiental de la extracción de combustible no convencional, ¿no cree la Comisión que debería revisar su política de realizar evaluaciones del impacto ambiental solamente cuando el rendimiento del pozo en cuestión supere los 500 000 m³ al día?
Sieht die Kommission in Anbetracht der schädlichen Umweltauswirkungen der unkonventionellen Gasgewinnung, keinen Bedarf, ihre Maßgabe, Umweltverträglichkeitsprüfungen nur dann durchzuführen, wenn die Produktion der betreffenden Quelle über 500 000 m³ am Tag liegt, zu überdenken?
Korpustyp: EU DCEP
El sector vitivinícola es uno de ellos, con un rendimiento que ascendió a casi 2 millones de euros, y que solo en Italia implica a más de 2 500 000 de empresas.
Der Weinsektor ist zweifellos einer von ihnen, mit einer Produktion, die 2005 fast 2 Millionen Euro Gewinn abgeworfen hat und allein in Italien über 2 500 000 Betriebe betrifft.
RaptorXML bietet eine Fülle an Funktionalitäten, die einen ultraschnellen Datendurchsatz und eine effiziente Arbeitsspeichernutzung zum Validieren und Verarbeiten großer Datenmengen gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desde una gestión de documentos transaccionales de alto rendimiento a un sencillo uso compartido de archivos en la nube, Alfresco resuelve cada día problemas empresariales reales.
Alfresco löst täglich echte Geschäftsprobleme, von der Verwaltung von Transaktionsdokumenten mit hohem Datendurchsatz bis hin zu einfacher Dateifreigabe in der Cloud.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con un hardware compacto y robusto, producción de alto rendimiento y la más amplia gama de accesorios, Toshiba ofrece tecnología de vanguardia para maximizar el retorno de la inversión.
ES
Mit kompakter und robuster Hardware, hohem Datendurchsatz und einer großen Auswahl an kundenspezifi schen Materialien bietet Toshiba innovative Technologien mit schnellem Return on Investment.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Esta opción elimina la complejidad de desplegar y operar soluciones cloud híbridas y evita conectarse por internet mejorando la latencia, el rendimiento y la seguridad.
Damit wird die Komplexität von Bau und Betrieb von Hybrid-Cloud-Lösungen eliminiert und das öffentliche Internet umgangen. Latenz, Datendurchsatz und Sicherheit werden verbessert.
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel
Korpustyp: Webseite
La configuración de balanceo de carga permite el máximo rendimiento mediante el uso de conexiones WAN para distribuir el tráfico a través de dos conexiones de banda ancha, incluso con diferentes proveedores de servicios de Internet (ISP).
ES
Die Load-Balancing-Konfiguration ermöglicht maximale Durchsatzraten durch die Verwendung von WAN-Verbindungen für die Aufteilung des Datenverkehrs auf zwei Breitbandverbindungen. Dies ist auch bei Verbindungen verschiedener Internet-Provider möglich.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las funciones de nuestros faxes permiten a las empresas maximizar la eficiencia, ya que incluyen alimentadores de documentos de alta capacidad, ofrecen un rendimiento de alta velocidad y producen documentos de alta calidad.
Dank ihrer Dokumenteneinzüge mit großer Kapazität, ihrer hohen Verarbeitungsgeschwindigkeit und den hochwertigen Ergebnissen erlauben unsere Faxgeräte ein extrem effizientes Arbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
rendimientoWertentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una descripción general del rendimiento del FIA durante el ejercicio o período;
eine Übersicht über die Wertentwicklung des AIF während des Jahres oder des Berichtszeitraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe incluirá un análisis justo y equilibrado de las actividades y del rendimiento del FIA, que contendrá asimismo una descripción de los principales riesgos e incertidumbres en materia económica o de inversión a los que podría enfrentarse el FIA.
Der Bericht stellt die Tätigkeiten und die Wertentwicklung des AIF fair und ausgewogen dar und beschreibt die Hauptanlagerisiken und wirtschaftlichen Unsicherheiten, die für den AIF bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que sea necesario para la comprensión de las actividades de inversión del FIA o de su rendimiento, el análisis incluirá los indicadores fundamentales de rendimiento, tanto financieros como no financieros, que resulten pertinentes para el FIA considerado.
Soweit für das Verständnis der Anlagegeschäfte oder der Wertentwicklung des AIF erforderlich, enthält die Analyse finanzielle und nichtfinanzielle Leistungsindikatoren, die für den AIF relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el riesgo del prestatario no dependa sustancialmente del rendimiento del bien inmueble o proyecto subyacente, sino de la capacidad subyacente del prestatario para reembolsar su deuda por otros medios, de modo que el reembolso del crédito no dependa sustancialmente de ningún flujo de caja generado por el inmueble subyacente que sirva de garantía real.
das Risiko des Kreditnehmers hängt nicht wesentlich von der Wertentwicklung der Immobilie/des Vorhabens ab, sondern von seiner Fähigkeit, seine Schulden aus anderen Quellen zurückzuzahlen, so dass auch die Rückzahlung des Kredits nicht wesentlich von Zahlungsströmen abhängt, die durch die als Sicherheit gestellte Immobilie generiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizará un análisis crediticio del perfil de riesgo del vendedor del activo e incluirá el análisis del rendimiento financiero pasado y del que se espera para el futuro, la posición del mercado en el momento, la competitividad futura esperada, el apalancamiento, la tesorería, la cobertura del intereses y la calificación de la deuda.
Das Risikoprofil des Verkäufers des Vermögenswerts wird einer Kreditanalyse unterzogen, bei der auch die vergangene und erwartete künftige finanzielle Wertentwicklung, die derzeitige Marktposition, die erwartete künftige Wettbewerbsfähigkeit, der Verschuldungsgrad, die Zahlungsströme, die Zinsdeckung und die Bewertung der Verschuldung analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, por lo que respecta al mecanismo de complemento de precio, la Comisión reconoce que es habitual incluir en las ventas de bancos mecanismos de ajuste del precio en función del rendimiento futuro de la actividad vendida.
In Bezug auf den Nachzahlungsmechanismus erkennt die Kommission erstens an, dass es bei Bankverkäufen üblich ist, abhängig von der weiteren Wertentwicklung des verkauften Geschäftsbereichs Preisanpassungsmechanismen zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlar el rendimiento del FIA con respecto al plan de negocio a que se refiere la letra a).
sie überwachen die Wertentwicklung des AIF unter Berücksichtigung des unter Buchstabe a genannten Geschäftsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el riesgo del prestatario no dependa sustancialmente del rendimiento del bien inmueble o proyecto subyacente, sino de la capacidad subyacente del prestatario para reembolsar su deuda por otros medios, de modo que el reembolso del crédito no dependa sustancialmente de ningún flujo de caja generado por el inmueble subyacente que sirva de garantía real;
das Risiko des Schuldners hängt nicht wesentlich von der Wertentwicklung der zugrunde liegenden Immobilie oder des Projekts ab, sondern von der Fähigkeit des Schuldners, seine Schulden aus anderen Quellen zurückzuzahlen, so dass auch die Rückzahlung der Fazilität nicht wesentlich von Zahlungsströmen abhängt, die durch die als Sicherheit gestellte Immobilie generiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el objetivo del mandato del OIC sea reproducir la composición y el rendimiento de un índice generado externamente o de una cesta cerrada de valores de renta fija o variable;
Ziel des Anlagemandats des OGA ist es, die Zusammensetzung und die Wertentwicklung eines extern geschaffenen Indexes oder eines festen Korbs von Aktien oder Schuldtiteln nachzubilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre las principales categorías de activos en las que haya invertido el FIA, incluido el correspondiente valor de mercado de las posiciones largas y cortas, el volumen de operaciones y el rendimiento durante el período de referencia;
Angaben zu den wichtigsten Kategorien von Vermögenswerten, in die der AIF investiert hat, einschließlich des entsprechenden Marktwerts von Short- und Longpositionen, des Umsatzes und der Wertentwicklung in der Berichtsperiode;
Korpustyp: EU DGT-TM
rendimientoBremswirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rendimiento de frenado se ajustará al procedimiento de ensayo descrito en el Reglamento no 13 o 13-H para vehículos de las categorías M1 y N1, para el ensayo en frío del tipo O con el motor desembragado:
Die Bremswirkung muss dem Wert entsprechen, der bei einer Prüfung Typ 0 bei kalter Bremse und ausgekuppeltem Motor an Fahrzeugen der Klassen M1 und N1 nach dem in der Regelung Nr. 13 oder 13-H beschriebenen Verfahren bestimmt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros aplicarán los procedimientos adecuados para disponer, en la medida de lo posible, que el rendimiento de los frenos de los vehículos matriculados en su territorio cumplan en la medida de lo posible los requisitos establecidos en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten wenden zweckdienliche Verfahren an, um, soweit das praktikabel ist, sicherzustellen, dass die Bremswirkung der auf ihrem Hoheitsgebiet zugelassenen Fahrzeuge den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de almacenamiento de energía (depósitos de energía) de los vehículos de motor deberán estar diseñados de modo que permitan alcanzar el rendimiento prescrito para el sistema de frenado de socorro:
Die Behälter (Energiespeicher) der Kraftfahrzeuge müssen so beschaffen sein, dass die für das Hilfsbremssystem vorgeschriebene Bremswirkung sichergestellt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de accionar ocho veces a fondo el mando del sistema de frenado de servicio, deberá seguir siendo posible alcanzar, con el noveno accionamiento, el rendimiento prescrito para el sistema de frenado de socorro.
Nach acht vollen Betätigungen des Betriebsbremssystems muss es noch möglich sein, bei der neunten Betätigung mindestens die für das Hilfsbremssystem vorgeschriebene Bremswirkung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de los remolques, el rendimiento de frenado residual en caso de defecto en el sistema antibloqueo, de acuerdo con el punto 4.1, deberá ser al menos del 80 % del rendimiento con carga prescrito para el sistema de frenado de servicio del remolque en cuestión.
Bei Anhängern muss die Restbremswirkung im Falle einer Störung in der ABV nach Absatz 4.1 dieses Anhangs mindestens 80 % der für das Betriebsbremssystem des betreffenden beladenen Anhängers vorgeschriebenen Bremswirkung betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos de forros de freno alternativos deberán comprobarse comparando su rendimiento con el obtenido con los forros de freno con los que el vehículo estaba equipado en el momento de su homologación y que eran conformes con los componentes indicados en la ficha de características pertinente, cuyo modelo figura en el anexo 2.
Die Prüfung der anderen Bremsbelagtypen erfolgt durch einen Vergleich ihrer Bremswirkung mit derjenigen, die mit den Bremsbelägen erzielt wurde, mit denen das Fahrzeug zum Zeitpunkt der Genehmigung aus gerüstet war und die mit den Angaben im entsprechenden Mitteilungsblatt (s. Muster in Anhang 2 zu dieser Regelung) übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá efectuarse un ensayo complementario de rendimiento en frío a una velocidad inicial de rotación equivalente a 40 km/h, a fin de comparar los resultados obtenidos con los del ensayo de tipo I según el punto 3.1.2.2 del anexo 4.
Eine zusätzliche Prüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse ist aus einer Ausgangs-Drehgeschwindigkeit von 40 km/h als Vergleich mit den Prüfergebnissen der Bremsprüfung Typ I nach Absatz 3.1.2.2 des Anhangs 4 dieser Regelung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información deberá demostrar que el «sistema» respeta, en condiciones normales y de fallo, todos los requisitos de rendimiento pertinentes especificados en otros apartados del presente Reglamento.
Aus diesen Angaben muss hervorgehen, dass bei dem „System“ unter normalen und Störungsbedingungen alle zutreffenden Vorschriften über die Bremswirkung eingehalten sind, die in dieser Regelung an anderer Stelle aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Características de rendimiento en frío de los frenos de remolque (véase el punto 4).
Anhängerbremsen – Bremswirkung bei kalter Bremse (siehe Absatz 4),
Korpustyp: EU DGT-TM
(Nota: Los procedimientos para determinar el rendimiento con pérdida de eficacia de los frenos de remolque y los dispositivos de compensación automática del desgaste del freno se describen en el anexo 11).
(ANMERKUNG: Verfahren zur Bestimmung des Nachlassens der Bremswirkung bei Anhängerbremsen und selbsttätigen Nachstelleinrichtungen sind in Anhang 11 dieser Regelung festgelegt.)
Korpustyp: EU DGT-TM
rendimientoRentabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta difícil prever el rendimiento de la producción de frutas y hortalizas. Los productos hortofrutícolas pueden deteriorarse con facilidad, los precios fluctúan y también está la competencia de terceros países.
Die Rentabilität der Obst- und Gemüseproduktion lässt sich schwer vorhersagen, da die Produkte leicht verderben können, die Preise schwanken und aus Drittländern Konkurrenz erwächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importes que ha mencionado suponen la conservación del rendimiento del cultivo y garantizan también una buena transformación.
Die von ihr genannten Beträge bewahren die Rentabilität des Anbaus und verweisen auch auf eine gute Verarbeitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los que han hecho contribuciones hoy han hablado de conseguir un mejor rendimiento de los Fondos estructurales y de utilizarlos mejor, cosa en la que estoy de acuerdo.
In vielen Beiträgen ging es heute um die Rentabilität und eine bessere Nutzung der Strukturfonds, und dem kann ich nur beipflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, durante el período de investigación, disminuyeron notablemente debido al bajo rendimiento de las ventas en el mercado comunitario.
Im UZ gingen die Investitionen wegen der geringen Rentabilität bei den Verkäufen auf dem Gemeinschaftsmarkt jedoch erheblich zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los rendimientos medios implican necesariamente que el rendimiento de muchas empresas se sitúa por debajo de la media del sector.
Auch implizierten Durchschnittsrenditewerte zwangsläufig, dass viele Unternehmen mit ihrer Rentabilität unter dem Branchendurchschnitt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ser así, toda inversión del Estado en un banco con un rendimiento inferior a la media constituiría una ayuda estatal, aun cuando otros inversores privados invirtieran, al mismo tiempo, en la misma empresa.
Ansonsten wäre jede Investition des Staates in eine Bank mit unterdurchschnittlicher Rentabilität eine staatliche Beihilfe, während gleichzeitig private Kapitalgeber in dasselbe Unternehmen investierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no excluirá la existencia de mecanismos de coordinación adecuados que aseguren la protección de los derechos de supervisión, tanto económica como de gestión, de la sociedad matriz respecto al rendimiento de los activos de sus filiales regulados indirectamente con arreglo al artículo 41, apartado 6.
Dies darf geeigneten Koordinierungsmechanismen nicht entgegenstehen, mit denen sichergestellt wird, dass die wirtschaftlichen Befugnisse des Mutterunternehmens und seine Aufsichtsrechte über das Management im Hinblick auf die — gemäß Artikel 41 Absatz 6 indirekt geregelte — Rentabilität eines Tochterunternehmens geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta actividad es interesante para determinar las consecuencias medioambientales y económicas de los métodos de cultivo ecológicos y puede ser útil para evaluar la sostenibilidad de las explotaciones ecológicas y para calcular el rendimiento social de la inversión.
Diese Maßnahme zielt darauf ab, die Auswirkungen der ökologischen Anbauverfahren auf Umwelt und Wirtschaft zu ermitteln, und sie kann für die Bewertung der Nachhaltigkeit der Öko-Betriebe und die Berechnung der sozialen Rentabilität der Investitionen von Nutzen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El escaso nivel de la TIR final, incluso con ayuda, confirma también que, al aceptar llevar a cabo la inversión con un rendimiento previsto escaso, el objetivo real de ITP era consolidar una posición más fuerte en el mercado.
Der letztlich selbst mit Beihilfe niedrige IRR bestätigt, dass das eigentliche Ziel von ITP bei seiner Entscheidung für eine Investition mit einer so geringen voraussichtlichen Rentabilität der Ausbau der Marktstellung war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que recordar que, en el caso que nos ocupa, el perjuicio se presentó esencialmente como una depresión de los precios que provocó una del rendimiento.
Wie bereits dargelegt, erfolgte die Schädigung in diesem Fall in erster Linie in Form von Preisdruck, der einen Rückgang der Rentabilität verursachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
rendimientoWirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La limitación sobre la gestión activa de una cartera es difícil de evaluar: el ejemplo de La Poste, y la gestión activa del tipo comercial, que invierte en valores públicos europeos, revela que se pueden obtener rendimientos mayores que el rendimiento del depósito en el Tesoro.
Welche Wirkung die Einschränkung der Möglichkeit eines aktiven Portfoliomanagements hat, ist schwer abzuschätzen. Aus dem Fall von La Poste und anhand aktiver Anlagestrategien vom Typ Trading System, die in staatliche Schuldverschreibungen der Eurozone investieren, geht hervor, dass sich damit höhere Renditen als mit den Einlagen beim Schatzamt erzielen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las características que influyen significativamente en el rendimiento del sistema de alarma;
Fahrzeugeigenschaften, die die Wirkung des AS wesentlich beeinflussen,
Korpustyp: EU DGT-TM
las características que influyen significativamente en el rendimiento del inmovilizador;
Fahrzeugeigenschaften, die die Wirkung der Wegfahrsperre wesentlich beeinflussen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento del sistema de frenado deberá cumplir la sección 2 del anexo II de dicha Directiva.
Die Wirkung der Bremsanlage muss Anhang II Abschnitt 2 der genannten Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea pertinente desde el punto de vista del rendimiento del sistema, se indicarán los límites de funcionamiento efectivo del sistema (punto 2.8).
Die Systemgrenzen (Absatz 2.8) sind anzugeben, wenn sie für die Wirkung des Systems relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se declararán las prioridades de las señales en los canales de datos multiplexados, siempre que la prioridad pueda afectar al rendimiento o la seguridad por lo que respecta al presente Reglamento.
Die Prioritäten von Signalen auf Multiplexdatenbussen sind immer dann anzugeben, wenn sie bei der Anwendung dieser Regelung einen Einfluss auf die Wirkung oder die Sicherheit haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 4 — Ensayos de frenado y rendimiento de los sistemas de frenado
Anhang 4 — Bremsprüfungen und Wirkung der Bremssysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 19 — Ensayo de rendimiento de los componentes de frenado del remolque
Anhang 19 — Prüfung der Wirkung von Anhängerbremsenteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
El freno neumático del remolque y el sistema de frenado de estacionamiento del vehículo tractor podrán accionarse simultáneamente, a condición de que el conductor pueda comprobar en cualquier momento que el rendimiento del freno de estacionamiento del conjunto de vehículos, obtenido por la acción puramente mecánica del sistema de frenado de estacionamiento, es suficiente.
Die gleichzeitige Betätigung der Druckluftbremse des Anhängers und des Feststellbremssystems des Zugfahrzeuges ist unter der Bedingung zulässig, dass der Fahrzeugführer in der Lage ist, sich jederzeit darüber zu vergewissern, dass die Wirkung der Feststellbremse der Fahrzeugkombination, die ausschließlich durch das mechanisch wirkende Feststellbremssystem erreicht wird, ausreichend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
para todas las categorías de vehículos, una relación de frenado inferior al 50 % [6] del rendimiento del freno de servicio indicado en el punto 1.2.2 respecto a la masa máxima autorizada o, si se trata de semirremolques, a la suma de las cargas de eje autorizadas
für alle Fahrzeuggruppen eine Abbremswirkung von weniger als 50 % [6] der Wirkung der Betriebsbremse gemäß 1.2.2, bezogen auf die zulässige Höchstmasse, oder, im Falle von Sattelanhängern, auf die Summe der zulässigen Achslasten
Korpustyp: EU DGT-TM
rendimientoLeistungsmerkmale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Componentes de sistemas rociadores para espacios de alojamiento, servicios y puestos de control, equivalentes a los mencionados en SOLAS 74 Regla II-2/12 (solo boquillas aspersoras y su rendimiento).
Bestandteile von Berieselungsanlagen für Unterkünfte, Diensträume und Überwachungseinrichtungen entsprechend SOLAS-74Regel II-2/12 (beschränkt auf Düsen und ihre Leistungsmerkmale)
Korpustyp: EU DGT-TM
«Centro de referencia» punto de una superficie retrorreflectante o próximo a ella designado como centro del dispositivo a efectos de la especificación de su rendimiento.
„Bezugsmittelpunkt“ ist ein Punkt auf oder in der Nähe einer retroreflektierenden Fläche, der als Mittelpunkt der Einrichtung zum Zweck der Angabe ihrer Leistungsmerkmale festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se requiere el control de las propiedades intrínsecas y del rendimiento, la transformación y la producción, teniendo en cuenta los posibles efectos en la salud y el medio ambiente a lo largo de todo el ciclo de vida.
Dies erfordert die Steuerung der immanenten Eigenschaften und Leistungsmerkmale, der Verarbeitung und der Produktion, wobei während ihres gesamten Lebenszyklus die möglichen Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo III.A3.005 no controla los variadores de frecuencia que incluyen protocolos o interfaces de comunicación diseñados para maquinaria industrial específica (como máquinas herramienta, máquinas de hilado, máquinas de circuitos impresos) de modo que los variadores de frecuencia no pueden ser utilizados para otros fines mientras reúnan las características de rendimiento anteriores.
Nummer III.A3.005 erfasst nicht Frequenzumwandler, die mit Kommunikationsprotokollen oder Schnittstellen für spezifische Industriemaschinen (wie Werkzeugmaschinen, Spinnmaschinen, Leiterplattenmaschinen) ausgestattet sind, so dass die Frequenzumwandler bei Erfüllung der oben genannten Leistungsmerkmale nicht zu anderen Zwecken verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de sistemas rociadores para espacios de alojamiento, servicios y puestos de control, equivalentes a los mencionados en SOLAS 74 Regla II-2/12 (solo boquillas aspersoras y su rendimiento) Reg.
Bestandteile von Berieselungsanlagen für Unterkünfte, Diensträume und Überwachungseinrichtungen entsprechend SOLAS-74-Regel II-2/12 (beschränkt auf Düsen und Leistungsmerkmale).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 5.3.2.7, «Fuerza de contacto media y rendimiento de interacción entre la línea área y el sistema de pantógrafos», el párrafo quinto se sustituye por el texto siguiente:
Ziffer 5.3.2.7 „Mittlere Kontaktkraft und Leistungsmerkmale für das Zusammenwirken von Oberleitung und Stromabnehmer“ fünfter Absatz erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de sistemas rociadores para espacios de alojamiento, servicios y puestos de control, equivalentes a los mencionados en SOLAS 74 Regla II-2/12 (solo boquillas aspersoras y su rendimiento).
Bestandteile von Berieselungsanlagen für Unterkünfte, Diensträume und Überwachungseinrichtungen entsprechend SOLAS-74-Regel II-2/12 (beschränkt auf Düsen und Leistungsmerkmale)
Korpustyp: EU DGT-TM
El pantógrafo cumplirá el rendimiento especificado por lo que se refiere a la velocidad máxima de circulación y a la capacidad de transporte de corriente.
Der Stromabnehmer muss hinsichtlich der maximalen Fahrgeschwindigkeit und der Strombelastbarkeit die festgelegten Leistungsmerkmale erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudas de hasta un 70 % de los costes de las pruebas realizadas por terceros o en nombre de ellos para determinar la calidad genética o el rendimiento del ganado, exceptuando los controles realizados por el propietario del ganado y los controles de rutina de la calidad de la leche;
Beihilfen bis zu einem Höchstsatz von 70 % der Kosten für Tests durch oder im Namen Dritter zur Bestimmung der genetischen Qualität oder der Leistungsmerkmale der Tiere mit Ausnahme der Kosten der vom Eigentümer der Tiere durchgeführten Kontrollen und der Kosten von routinemäßig durchgeführten Kontrollen der Milchqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de las pruebas destinadas a determinar la calidad o el rendimiento genéticos del ganado (pruebas realizadas por terceros o por cuenta de terceros
Tests zur Bestimmung der genetischen Qualität oder der Leistungsmerkmale der Tiere (Tests, die durch oder für Dritte durchgeführt werden)?
Korpustyp: EU DGT-TM
rendimientoErgebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cometido del estamento político consiste en garantizar que se disponga de una información fiable, transparente y rentable sobre el rendimiento de las empresas.
Die Politik ist dazu da um zu vereinfachen, so dass gute, transparente und kosteneffiziente Informationen über die Ergebnisse der Wirtschaft vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El constante rendimiento inferior de la economía de la Unión se debe al hecho de que su insumo de mano de obra sigue siendo comparativamente bajo, sobre todo en el caso de los jóvenes y los trabajadores de mayor edad.
Die anhaltend unbefriedigenden Ergebnisse der EU-Wirtschaft sind darauf zurückzuführen, dass der Arbeitseinsatz insbesondere bei jungen Menschen und älteren Arbeitnehmern nach wie vor verhältnismäßig gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El seguimiento debería centrarse en el control del rendimiento: hay que evaluar la relación entre costes y resultados, así como el método utilizado.
Bei der Überwachung sollte man sich auf die Überwachung der Ergebnisse konzentrieren: was mit den Mitteln tatsächlich erreicht worden ist und wie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero felicitar a nuestro colega, el Sr. Miranda, cuyo informe aspira a consolidar de forma importante la comprensión mutua entre la UE y la ONU y a llegar a acuerdos sobre las fórmulas que permitan un mayor rendimiento de los recursos utilizados.
Herr Präsident, auch ich möchte Kollegen Miranda gratulieren. Er hat einen Bericht vorgelegt, der in bedeutendem Maße darauf hinausläuft, die Verständigung zwischen der EU und der UNO zu festigen und die Ansätze abzustimmen, die für die eingesetzten Ressourcen die besten Ergebnisse bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los mismos ciudadanos europeos juzgan que es en el sector medioambiental donde la acción comunitaria presenta un mejor rendimiento, ya que crea y proporciona valor añadido.
Außerdem sind die Bürger selbst der Ansicht, dass die gemeinschaftlichen Aktivitäten im Umweltsektor durch den Zugewinn, den sie bieten und den sie schaffen, bessere Ergebnisse erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de eficacia y rigor, los hallazgos del Parlamento y del Tribunal de Cuentas animan a la Comisión a seguir mejorando su rendimiento.
Im Hinblick auf die Effektivität und Effizienz des Programms ermutigen die Feststellungen des Parlaments sowie des Rechnungshofs die Kommission, ihre Bemühungen um eine Verbesserung der Ergebnisse fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dichas obligaciones fomentan el rendimiento a corto plazo y desincentivan las inversiones a largo plazo.
Außerdem setzen diese Verpflichtungen Anreize zugunsten kurzfristiger Ergebnisse und zuungunsten langfristiger Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que dicho informe de auditoría sería, asimismo, de gran valor al término del período de programación 2007-2013, a fin de extraer conclusiones adicionales sobre el rendimiento de los instrumentos financieros en beneficio de las pequeñas y medianas empresas (PYME) cofinanciados por el FEDER;
ist der Ansicht, dass ein solcher Prüfungsbericht, der es ermöglicht, weitere Schlussfolgerungen hinsichtlich der Ergebnisse zu ziehen, die mit den Finanzinstrumenten für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) mit Kofinanzierung aus dem EFRE erzielt wurden, auch zum Abschluss des Programmplanungszeitraums 2007-2013 von großem Nutzen wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a este pobre rendimiento, la industria de la Comunidad no pudo reunir más capital dentro del grupo al que pertenece y tuvo que posponer sus planes de mayor expansión de la capacidad de producción.
Wegen seiner schlechten Ergebnisse konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft innerhalb der Gruppe, zu der er gehört, kein weiteres Kapital beschaffen und musste den geplanten Produktionsausbau aufschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar que los inversores reciban información engañosa sobre el rendimiento histórico y garantizar una mayor comparabilidad de los OICVM a ojos de los inversores de la Comunidad, es necesario clarificar el modo de presentación de sus anteriores resultados.
Um irreführende Angaben über die bisherigen Ergebnisse eines OGAW zu verhindern und den Anlegern den gemeinschaftsweiten Vergleich zwischen OGAW zu erleichtern, muss klargestellt werden, wie die bisherigen Ergebnisse darzustellen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
rendimientoLeistungsziele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con satisfacción las propuestas de la Comisión con el objetivo de incluir objetivos de rendimiento vinculantes para los proveedores de servicios de navegación aérea, una función de gestión de la red europea para garantizar la coherencia entre las redes nacionales y plazos para que los Estados miembros mejoren su rendimiento.
Ich begrüße den Vorschlag der Kommission, wonach verbindliche Leistungsziele für Flugsicherungsorganisationen, eine europäische Netzverwaltungsfunktion zur Gewährleistung der Kohärenz zwischen den nationalen Netzen und Fristen für die Mitgliedstaaten zur Verbesserung der Leistung festgelegt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de fijar los objetivos de rendimiento para toda la Unión Europea correspondientes al segundo período de referencia, que incluye los años civiles de 2015 a 2019 inclusive.
Nunmehr sollten unionsweite Leistungsziele für den zweiten Bezugszeitraum, der die Kalenderjahre 2015 bis einschließlich 2019 abdeckt, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta los resultados de las consultas de las partes interesadas, el organismo de evaluación del rendimiento propuso los objetivos de rendimiento para toda la Unión en un informe que presentó a la Comisión el 27 de septiembre de 2013.
Am 27. September 2013 legte das Leistungsüberprüfungsgremium der Kommission einen Bericht mit Vorschlägen für unionsweite Leistungsziele vor, die sich auf die Ergebnisse der Anhörungen der Beteiligten stützten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución de las funciones de la red debe estar sujeta a objetivos de rendimiento.
Für die Durchführung von Netzfunktionen sollten Leistungsziele gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, evaluación de los objetivos de rendimiento revisados o de las medidas correctoras adoptadas por los Estados miembros;
gegebenenfalls Bewertung der überarbeiteten Leistungsziele oder der vom betreffenden Mitgliedstaat ergriffenen Behebungsmaßnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
por razones de transparencia, se indique en el plan de rendimiento la contribución -controlada al nivel más adecuado- de cada proveedor de servicios de navegación aérea dentro del bloque funcional de espacio aéreo a la consecución de los objetivos de rendimiento definidos para dicho bloque,
aus Gründen der Transparenz der Beitrag jeder Flugsicherungsorganisation innerhalb des funktionalen Luftraumblocks, der auf der am besten geeigneten Ebene überwacht wird, zum Erreichen der für die funktionalen Luftraumblöcke festgelegten Leistungsziele im Leistungsplan genannt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una zona tarifaria sea modificada en el curso de un período de referencia, demostrarán que la modificación todavía permite el cumplimiento de los objetivos de rendimiento adoptados para el período;
wird eine Gebührenzone während des Bezugszeitraums geändert, so weisen sie nach, dass trotz dieser Änderung die für den Bezugszeitraum festgelegten Leistungsziele erreicht werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
objetivos de rendimiento para todos los ámbitos e indicadores clave de rendimiento coherentes con los objetivos de rendimiento a nivel de la Unión para todo el período de referencia y con valores anuales con fines de seguimiento;
Leistungsziele für alle wesentlichen Leistungsbereiche und für alle Indikatoren, die mit den unionsweit geltenden Leistungszielen für den gesamten Bezugszeitraum vereinbar sind, wobei für Überwachungszwecke Jahreswerte verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo período de referencia será aplicable a los objetivos de rendimiento a nivel de la Unión y a los planes y objetivos de rendimiento.
Dieselben Bezugszeiträume gelten für die unionsweit geltenden Leistungsziele und die Leistungspläne und Ziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios que sean necesarios se introducirán modificando el presente Reglamento como muy tarde seis meses antes de la adopción de nuevos objetivos de rendimiento a nivel de la Unión.
Änderungen sind durch Änderungen dieser Verordnung spätestens sechs Monate vor Annahme neuer unionsweit geltender Leistungsziele zu verabschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rendimientoLeistungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocer la demanda de los consumidores permitirá intervenir a las empresas privadas y públicas para abordar las necesidades del sector, mejorando el rendimiento y la competitividad.
Ein besseres Verständnis der Kundenbedürfnisse wird den privaten und öffentlichen Unternehmen ermöglichen, Maßnahmen zu treffen, um die Bedürfnisse des Sektors zu bedienen und somit die Leistungs- und Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en términos de rendimiento o de exigencias funcionales, incluidas las características medioambientales, siempre que los parámetros sean lo suficientemente precisos para permitir a los licitadores determinar el objeto del contrato y a las entidades adjudicadoras adjudicar el contrato;
in Form von Leistungs- oder Funktionsanforderungen, einschließlich Umweltmerkmalen, sofern die Parameter hinreichend genau sind, um den Bietern ein klares Bild vom Auftragsgegenstand zu vermitteln und den Auftraggebern die Erteilung des Zuschlags zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en términos de rendimiento o de exigencias funcionales mencionados en la letra a), haciendo referencia, como medio de presunción de la conformidad con estos requisitos de rendimiento o exigencias funcionales, a las especificaciones técnicas contempladas en la letra b);
in Form von Leistungs- oder Funktionsanforderungen gemäß Buchstabe a unter Bezugnahme auf die technischen Spezifikationen gemäß Buchstabe b als Mittel zur Vermutung der Konformität mit diesen Leistungs- und Funktionsanforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante referencia a las especificaciones técnicas mencionadas en la letra b) para ciertas características, y mediante referencia al rendimiento o exigencias funcionales mencionados en la letra a) para otras características.
unter Bezugnahme auf die technischen Spezifikationen gemäß Buchstabe b hinsichtlich bestimmter Merkmale und unter Bezugnahme auf die Leistungs- oder Funktionsanforderungen gemäß Buchstabe a hinsichtlich anderer Merkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
los paquetes de remuneración relativos a compensaciones o pagos por abandono de un contrato laboral anterior se adaptarán a los intereses de la entidad a largo plazo, incluidas las disposiciones en materia de retenciones, aplazamiento, rendimiento y recuperación;
Vergütungspakete im Zusammenhang mit Ausgleichs- oder Abfindungszahlungen aus Verträgen in früheren Beschäftigungsverhältnissen müssen mit den langfristigen Interessen des Instituts, einschließlich Einbehaltungs-, Zurückbehaltungs-, Leistungs- und Rückforderungsvereinbarungen, im Einklang stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en términos de rendimiento o de exigencias funcionales, incluidas las características medioambientales, siempre que los parámetros sean lo suficientemente precisos para permitir a los licitadores determinar el objeto del contrato y a los poderes adjudicadores adjudicar el contrato;
in Form von Leistungs- oder Funktionsanforderungen, einschließlich Umweltmerkmalen, sofern die Parameter hinreichend genau sind, um den Bietern ein klares Bild vom Auftragsgegenstand zu vermitteln und den öffentlichen Auftraggebern die Erteilung des Zuschlags zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en términos de rendimiento o de exigencias funcionales según lo mencionado en la letra a), haciendo referencia, como medio de presunción de conformidad con estos requisitos de rendimiento o exigencias funcionales, a las especificaciones contempladas en la letra b);
in Form von Leistungs- oder Funktionsanforderungen gemäß Buchstabe a unter Bezugnahme auf die technischen Spezifikationen gemäß Buchstabe b als Mittel zur Vermutung der Konformität mit diesen Leistungs- und Funktionsanforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante referencia a las especificaciones técnicas mencionadas en la letra b) para determinadas características, y mediante referencia al rendimiento o exigencias funcionales mencionados en la letra a) para otras características.
unter Bezugnahme auf die technischen Spezifikationen gemäß Buchstabe b hinsichtlich bestimmter Merkmale und unter Bezugnahme auf die Leistungs- oder Funktionsanforderungen gemäß Buchstabe a hinsichtlich anderer Merkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien en términos de rendimiento o de exigencias funcionales; estas podrán incluir características medioambientales.
oder in Form von Leistungs- oder Funktionsanforderungen; diese können Umwelteigenschaften umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
o en términos de rendimiento o exigencias funcionales según se mencionan en la letra b), con referencia a las especificaciones citadas en la letra a) como medio de presunción de conformidad con tales rendimientos o exigencias funcionales;
oder in Form von Leistungs- oder Funktionsanforderungen gemäß Buchstabe b unter Bezugnahme auf die Spezifikationen gemäß Buchstabe a als Mittel zur Vermutung der Konformität mit diesen Leistungs- und Funktionsanforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
rendimientoRenditen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En teoría, como cualquier otro fondo de inversión, también los fondos soberanos buscan un buen rendimiento de una sólida inversión que, por otra parte, tiende a ser a largo plazo.
So wie andere Investitionsfonds sind theoretisch auch Staatsfonds an guten Renditen für solide Investitionen, die zudem im Allgemeinen langfristiger Natur sind, interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente porque E.ON y RWE quieren un rendimiento del 30 % que debemos escindir la propiedad, porque esos altos rendimientos no son necesarios en un sector monopolista, donde no se requiere más que un rendimiento de entre el 6 % y el 8 % de la inversión.
Gerade deshalb brauchen wir das Ownership unbundling, weil E.ON und RWE 25-30 % Rendite wollen. Solch hohe Renditen sind in einem Monopolbereich nicht notwendig, hier wären für die zu tätigenden Investitionen nur 6-8 % Renditen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente que en los próximos años se establezca el objetivo indicativo del rendimiento, sobre cuya base los interventores de cuentas podrán hacer el balance de los resultados de las inversiones con relación al objetivo previamente fijado.
Für die nächsten Jahre sollte ein ungefähres Ziel für die Renditen aufgezeigt werden, auf dessen Grundlage die Rechnungsprüfer eine Einschätzung der Ergebnisse der Aktivitäten im Vergleich zu dem gesetzten Ziel vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las expectativas de los mercados referidas al rendimiento nominal de la deuda pública a diez años de la zona del euro se traducen en un perfil plano en torno al nivel del 4,5% de mediados de agosto .
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Euroraum deuten auf ein flaches Profil um das Mitte August verzeichnete Niveau von 4,5 % hin .
Korpustyp: Allgemein
Las expectativas de los mercados referidas al rendimiento nominal de la deuda pública a diez años muestran un ligero ascenso , desde el 3,5% registrado en promedio en el 2005 hasta el 3,7% , en el 2007 .
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Eurogebiet deuten auf ein leicht ansteigendes Profil von durchschnittlich 3,5 % im Jahr 2005 auf durchschnittlich 3,7 % im Jahr 2007 hin .
Korpustyp: Allgemein
Las expectativas de los mercados referidas al rendimiento nominal de la deuda pública a diez años muestran un ligero ascenso , desde el 4,3% registrado en promedio en el 2004 hasta el 4,6% , en el 2005 .
Die Markterwartungen hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Eurogebiet deuten auf einen leicht ansteigenden Verlauf von durchschnittlich 4,3 % im Jahr 2004 auf durchschnittlich 4,6 % im Jahr 2005 hin .
Korpustyp: Allgemein
Las expectativas de los mercados referidas al rendimiento nominal de la deuda pública a diez años de la zona del euro implican un nivel medio del 4,0% en 2009 aumentando ligeramente hasta el 4,1% en 2010 y hasta el 4,6% en 2011 .
Die Erwartungen der Marktteilnehmer hinsichtlich der nominalen Renditen zehnjähriger Staatsanleihen im Eurogebiet deuten auf ein durchschnittliches Niveau von 4,0 % im Jahr 2009 hin ; 2010 dürften sie leicht auf 4,1 % und 2011 dann auf 4,6 % steigen .
Korpustyp: Allgemein
El rendimiento de la deuda pública a diez años osciló alrededor de su nivel del 2001 , y descendió posteriormente hasta situarse , a finales del 2002 , algo por encima del nivel de la zona del euro .
Die Renditen von Staatsanleihen mit zehnjähriger Laufzeit bewegten sich um das Niveau von 2001 und lagen gegen Jahresende über dem Niveau des Euroraums .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , el rendimiento de la deuda pública a diez años registró un mínimo histórico , el 3,1% , a mediados de junio .
Daher sanken die Renditen zehnjähriger Staatsanleihen Mitte Juni auf einen historischen Tiefstand von 3,1 %.
Korpustyp: Allgemein
A principios del 2004 , el rendimiento de los bonos a largo plazo se redujo ligeramente en los principales mercados .
Anfang 2004 gingen die langfristigen Renditen an allen wichtigen Anleihemärkten leicht zurück .
Korpustyp: Allgemein
rendimientoKapitalrendite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rendimiento de las inversiones de los productores de la Unión incluidos en la muestra, que expresa el resultado obtenido antes de impuestos como porcentaje del valor contable neto medio de los activos empleados en la producción de biodiésel en la apertura y el cierre del ejercicio, siguió la tendencia negativa de la rentabilidad.
Die Kapitalrendite der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller, d. h. das Ergebnis vor Steuern, ausgedrückt als Prozentsatz des durchschnittlichen Nettobuchwerts der bei der Herstellung von Biodiesel eingesetzten Aktiva zu Beginn und zum Ende des Geschäftsjahres, wies die gleiche negative Entwicklung auf wie die Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por coeficiente de rendimiento del capital la tasa interna de rentabilidad (IRR) que la empresa logra sobre su capital invertido en toda la duración del proyecto, es decir, el IRR sobre los flujos de efectivo del contrato.
Kapitalrendite ist der interne Ertragssatz (Internal Rate of Return – IRR), den das Unternehmen während der Laufzeit des Vorhabens mit seinem investierten Kapital erzielen würden, d. h. der IRR im Verhältnis zu den Zahlungsströmen im Rahmen des Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea posible utilizar dicho método, podrán usarse otros métodos para determinar el de rendimiento del capital, debidamente justificados [23].
Ist die Anwendung einer solchen Methode nicht möglich, können in begründeten Fällen andere Methoden zur Festsetzung der Kapitalrendite angewandt werden [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es cierto que el rendimiento de las inversiones mejoró entre 2009 y 2011, alcanzando un 6,7 %, bajó de nuevo al 0,8 % durante el período de investigación.
Ebenso verbesserte sich die Kapitalrendite in den Jahren 2009 bis 2011 zwar auf 6,7 %, fiel im UZ aber wieder zurück auf 0,8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de rendimiento del capital se define aquí como la tasa interna de rentabilidad (IRR) que la empresa logra sobre su capital en toda la duración del proyecto, es decir, el IRR sobre los flujos de efectivo que obtiene el inversor.
Kapitalrendite wird für die Zwecke dieses Beschlusses als der interne Ertragssatz (Internal Rate of Return – IRR) definiert, den das Unternehmen während der Laufzeit des Vorhabens mit seinem investierten Kapital erzielen würden, d. h. der IRR im Verhältnis zu den Zahlungsströmen im Rahmen des Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad, flujo de caja, inversiones y rendimiento de las inversiones
Rentabilität, Cashflow, Investitionen und Kapitalrendite
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte argumentó que, en la Unión, la demanda se mueve en función de la evolución de las tarifas reguladas y que el rendimiento de las inversiones que esperan los inversores está unido a esa evolución.
Eine Partei machte geltend, die Nachfrage in der Union werde von der Entwicklung der Einspeisungstarife getragen und die Erwartungen der Investoren im Hinblick auf die Kapitalrendite hingen mit dieser Entwicklung zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, el rendimiento previsto de las inversiones debe basarse en precios de mercado leales.
Darüber hinaus sollte die erwartete Kapitalrendite auf fairen Marktpreisen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Módulos: inversiones y rendimiento de las inversiones
Module — Investitionen und Kapitalrendite
Korpustyp: EU DGT-TM
Células: inversiones y rendimiento de las inversiones
Zellen — Investitionen und Kapitalrendite
Korpustyp: EU DGT-TM
rendimientoGewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De manera que el rendimiento de nuestro trabajo fue absolutamente sorprendente.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por tanto, en los rendimientos que obtenga una cooperativa agraria en sus operaciones con terceros no socios no se produce ninguna bonificación.
Folglich erhalten landwirtschaftliche Genossenschaften für Gewinne aus Geschäften mit nicht angeschlossenen Dritten keine Steuerermäßigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así se crearían economías de escala en toda Europa y se llevaría la inversión a donde se produjera el mayor rendimiento.
Dies würde mengenbedingte Rationalisierungseffekte bewirken und die Investitionsflüsse in Bereiche leiten, in denen die höchsten Gewinne zu erzielen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Eso ofrecerá a los Estados miembros y las regiones los recursos que necesitan para obtener un rendimiento mejorado de los recursos con los que cuentan.
Das wird den Mitgliedstaaten und Regionen die Mittel geben, mit den eingesetzten Ressourcen bessere Gewinne zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La turbulenta ascensión de los mercados financieros ha contribuido a aumentar la especulación, impulsada por los rendimientos que ofrecen los fondos de materias primas.
Die turbulente Entwicklung der Finanzmärkte hat zu steigenden Spekulationen beigetragen, angetrieben von den Gewinnen aus Rohstofffonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un inversor de este tipo invierte en razón de los beneficios que espera, es decir, del rendimiento esperado del capital invertido.
Das liegt darin begründet, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber Investitionen zur Gewinnerzielung, d. h. wegen des zu erwartenden Gewinns tätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que un nivel tan bajo de rendimiento no sería suficiente para que estas empresas pudieran competir en el mercado sin apoyo público.
Nach Ansicht der Kommission können diese Unternehmen bei derart geringen Gewinnen ohne staatliche Beihilfe auf dem Markt nicht bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, obligar a los gestores de redes de transporte a financiar nuevas capacidades de interconexión mediante los ingresos de la subasta les impedirá obtener un adecuado rendimiento de su inversión.
Darüber hinaus hindert die Verpflichtung der Übertragungsnetzbetreiber zur Finanzierung neuer Verbindungskapazitäten durch Einnahmen aus Auktionen die Betreiber daran, angemessene Gewinne zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero como la empresa no propuso una metodología alternativa para determinar el rendimiento del producto examinado, hubo que rechazar su alegación por infundada.
Da das Unternehmen allerdings keine andere Methode für die Ermittlung des Gewinns aus dem Geschäft mit der von der Überprüfung betroffenen Ware vorschlug, muss das Vorbringen als unbegründet zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de las reservas será destinado al sector del carbón y del acero, que antes pagaba sus cuotas para financiar las actividades de la CECA.
Der Gewinn aus den Mitteln soll dem Kohle- und Stahlsektor zugute kommen, von dem die EGKS Zahlungen für die Finanzierung ihrer Tätigkeit verlangt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendimientoLeistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de aplicaciones de servicio pesado que requieren altos niveles de competencia técnica, rendimiento y fiabilidad, y donde Rossi - más que otros - considera reconocido por el mercado su capacidad para proporcionar productos de calidad superior a la media.
Das sind besonders schwere Anwendungen, die hoch- technische und zuverlässige Lösungen und Leistungen erfordern und für welche Rossi, mehr als andere Mitbewerber, in der Lage ist, hochqualitative Produkte zu liefern.
Sachgebiete: controlling schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Con objeto de conseguir un esfuerzo de calidad y equiparar las acciones del personal directivo a los objetivos de la compañía, las empresas vinculan la compensación con medidas de rendimiento observables tales como la rentabilidad o el precio de las acciones.
US
Um Anreize für hohe Leistungen zu schaffen und um das Handeln der Manager auf die Unternehmensziele auszurichten, verknüpfen Firmen deren Vergütung mit messbaren Leistungsindikatoren, wie der Rentabilität oder dem Börsenkurs.
US
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
2. Cómo aumentar la participación de los accionistas en asuntos relacionados con el gobierno corporativo y estimularlos en mayor número a interesarse por el logro de dividendos sostenibles y de un rendimiento a más largo plazo, y cómo mejorar también la protección de los accionistas minoritarios.
ES
Möglichkeiten zur Steigerung der Beteiligung der Aktionäre an Corporate Governance-Fragen und zur Förderung ihres Interesses an nachhaltigen Renditen und längerfristigen Leistungen, aber auch eines besseren Schutzes von Minderheitsaktionären.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos incluyen un programa de trabajo pormenorizado, además del establecimiento del rendimiento y las actividades relacionadas que se producirán para alcanzar los resultados generales de la red.
ES
Diese beinhalten detaillierte Arbeitsprogramme und legen die Leistungen und Aktivitäten fest, die durchgeführt werden, um die Gesamtziele des Netzwerks zu erreichen.
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los objetivos no se deberían ver como cargas burocráticas y la asociación los debería usar como una herramienta de gestión clave para ayudarles en su rendimiento.
ES
Quantifizierungen sollten hierbei nicht als eine bürokratische Hürde betrachtet werden, sondern als ein wichtiges Instrument zur Nachverfolgung und Überwachung der Leistungen der Partnerschaft.
ES
Sachgebiete: controlling geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
rendimientoPerformance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos dispositivos pueden ejecutar un número limitado de nuestros simulaciones en Flash, pero estos sims tendrán un rendimiento inferior y el ingreso del usuario será limitado en estos dispositivos
US
La facilidad de uso del servidor de Wakanda así como su alto rendimiento están unidos a su implementación de JavaScript (basado en el compilador JIT de WebKit SFX/Nitro) y en el paradigma de clases de almacenamiento de datos.
Wakanda Server überzeugt: Das implementierte JavaScript (basierend auf WebKit’s SFX/Nitro just-in-time Compiler) und das Datenstore Klassenmodell garantieren einfache Anwendung und hohe Performance.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pruebe 4D durante 30 días para descubrir cómo desarrollar más rápido, aumentar el rendimiento de sus aplicaciones e interactuar de forma más abierta con lo último en estándares tecnológicos.
Sie können 30 Tage lang testen, wie Ihre Entwicklung mehr Geschwindigkeit, und Performance bekommt und offener interagieren kann - all das dank der neuesten technologischen Standards.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estas soluciones también le ayudan a proteger el entorno, supervisar el rendimiento de las nuevas cargas de trabajo y recuperar rápidamente los datos críticos.
Diese Lösungen helfen Ihnen außerdem dabei, die Umgebung zu sichern, die Performance neuer Workloads zu überwachen und wichtige Daten schnell wiederherzustellen.
Sin embargo, la mayoría de las soluciones de seguridad actuales no están preparadas para admitir la escalabilidad ni el rendimiento que necesitan las redes de proveedores de servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Juniper Networks ofrece una solución de seguridad de red escalable diseñada para proporcionar el rendimiento necesario para suministrar servicios de próxima generación como VoIP e IPTV.
Juniper Networks bietet eine skalierbare Netzwerksicherheitslösung mit der erforderlichen Performance, um Services der nächsten Generation, wie VoIP und IPTV, zu unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
rendimientoEinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros actuaciones estimulan el rendimiento, garantizando que los estudiantes estén en las escuelas dispuestos a estudiar y preparándose para lograr sus tareas.
Born to Be Partnerschaften ermutigen dort Schüler und Studenten ihre Ausbildung fortzuführen, um Qualifikationen zu erreichen, die ihr zukünftiges Einkommen sichern.
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos europeos con mayores rendimientos no tienen estos obstáculos.
Europäer mit höheren Einkommen stehen nicht vor diesen Hindernissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un determinado inversor, lo más importante puede ser el aseguramiento de su capital; otro, por el contrario, busca plusvalía y un rendimiento constante.
EUR
La misma regla será de aplicación si la persona interesada recibe una parte considerable de los rendimientos de la persona jurídica.
Das Gleiche gilt, wenn der betreffenden Person ein erheblicher Teil des Einkommens der juristischen Person zufließt.
Korpustyp: EU DCEP
Con ello, los cafeticultores podrán rejuvenecer sus plantaciones, y de este modo multiplicar el rendimiento de la tierra existente y aumentar los ingresos de los cafeticultores.
Dies verhilft den Produzenten ihre Plantagen zu verjüngen, während der Ertrag auf dem exisitierenden Land vergrössert und das Einkommen verbessert wird.
Desacoplamiento, modulación, degresividad y cumplimiento cruzado en lugar de buenas prácticas agrícolas y un rendimiento honesto para unos esfuerzos honestos.
Entkopplung, Modulation, Degressivität und Cross-compliance anstelle von guter landwirtschaftlicher Praxis und ehrlichem Einkommen für ehrliche Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar un rendimiento adecuado para todos los productores de leche mediante el control de la producción y un precio mínimo de compra por parte de la industria lechera; —
Garantie eines angemessenen Einkommens für alle Milcherzeuger mittels Steuerung der Produktion und eines Mindestaufkaufpreises aufseiten der Milchindustrie; —
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en las conclusiones relativas al tema fiscal se ratificó que todos los ciudadanos residentes en los Estados de la Unión deberán pagar los impuestos aplicables al rendimiento de todos los ahorros.
In den Schlußfolgerungen zur Steuerpolitik wurde allerdings bekräftigt, daß alle in einem Mitgliedstaat der Union ansässigen Bürger Steuern auf sämtliche Einkommen aus Zinserträgen zahlen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que el considerable aumento de la presión fiscal que se ha registrado en varios Estados miembros en los últimos treinta años haya afectado sobre todo a los rendimientos del trabajo;
10. bedauert, dass von der in vielen Mitgliedstaaten in den letzten 30 Jahren zu verzeichnenden Zunahme der steuerlichen Belastung insbesondere die Einkommen aus Arbeit betroffen waren;
Korpustyp: EU DCEP
En ambas respuestas concluía diciendo: «Puesto que las ayudas comunitarias forman parte de los rendimientos del agricultor, están sujetas a régimen fiscal general de los Estados miembros.
In beiden Antworten heißt es abschließend: Da die Gemeinschaftsbeihilfen Teil der Einkommen des Landwirts sind, unterliegen sie dem allgemeinen Steuersystem der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
rendimientoEinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ayudarle a obtener un mayor rendimiento económico de su sitio, nuestros especialistas en optimización envían consejos personalizados con ejemplos concretos de los cambios que puede realizar en sus anuncios.
ES
Mithilfe von Tipps, die auf Sie persönlich zugeschnitten sind, und konkreten Beispielen helfen Ihnen unsere Optimierungsspezialisten, Ihre Anzeigenimplementierungen so zu ändern, dass Sie mit Ihrer Website höhere Einnahmen erzielen können.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si uno sabe aproximadamente cuánto tiempo se ha retransmitido una pieza musical, puede calcular el rendimiento conseguido en concepto de derechos de autor.
Ist in etwa bekannt, wie oft ein Musikstück verwendet worden ist, lassen sich die Einnahmen aus Tantiemen berechnen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el rendimiento de esta tasa puede aportar una contribución indispensable a la ayuda a los países en desarrollo en materia climática?
Ist die Kommission ebenfalls der Auffassung, dass die Einnahmen aus einer solchen Abgabe einen wesentlichen Beitrag zur Klimahilfe für die Entwicklungsländer darstellen können?
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas patrocinadoras se han dado cuenta de la necesidad de mejorar el control de los gastos y de estabilizar los rendimientos para cumplir sus compromisos de pensiones.
Den Trägerunternehmen ist klar geworden, dass sie eine bessere Kostenkontrolle und stabilere Einnahmen brauchen, um ihre Versorgungszusagen einhalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejantes discrepancias plantean dudas sobre la exactitud de los supuestos de Ekorda en cuanto al nivel de las tasas y, por consiguiente, también del nivel del rendimiento que podría haberse obtenido en un procedimiento de quiebra.
Diese Unterschiede wecken Zweifel an der Genauigkeit der Schätzungen der Gesellschaft EKORDA hinsichtlich der Höhe der Gebühren und damit auch der Höhe der Einnahmen, die im Falle des Insolvenzverfahrens erzielt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la importación de pescado ha ejercido una presión significativa a la baja sobre los precios de primera venta en un sector que ya afronta graves problemas en términos de rendimiento.
In der Tat hat der Import von Fisch einen erheblichen Druck auf das Absinken der Preise für den Erstverkauf ausgeübt, und das in einem Sektor, der an sich schon ernsthafte Probleme im Bereich der Einnahmen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base del régimen general, todos los rendimientos distribuidos a sus partícipes por un instrumento de inversión sujeto al impuesto sustitutivo en Italia (incluidos otros instrumentos de inversión) están excluidos de cualquier tributación posterior.
Gemäß den allgemeinen Steuerbestimmungen sind alle mit der Ersatzsteuer belegten Einnahmen, die die Investmentgesellschaften an die eigenen Fondsteilnehmer (einschließlich anderer Investmentgesellschaften) ausschütten, von jeder weiteren Besteuerung befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la entrada en vigor de la presente Directiva también dependerá del acuerdo que debe celebrarse entre la Unión Europea y varios países terceros y territorios independientes sobre un tratamiento igualitario de la imposición de los rendimientos del ahorro.
Dennoch ist das Inkrafttreten dieser Richtlinie auch von der zwischen der Europäischen Union und bestimmten Drittländern und unabhängigen Gebieten zu erzielenden Vereinbarung über eine Gleichbehandlung in Bezug auf die Besteuerung von Einnahmen aus Zinserträgen abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
A nosotros nos intentan convencer con la presentación de textos legales que tendrían que garantizar que los rendimientos del petróleo se entreguen debidamente a la población y que, de esta forma, se fomente tanto el desarrollo del norte como el del sur.
Uns versucht man durch die Vorlage von Gesetzestexten zu überzeugen, die gewährleisten sollen, dass die Einnahmen aus dem Erdöl korrekt an die Bevölkerung zurückfließen und damit die Entwicklung sowohl des Nordens als auch des Südens gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos de la Agencia estarán compuestos por una contribución de la Comunidad, los intereses bancarios y el rendimiento de su capital y de sus inversiones bancarias y, en caso necesario, de un canon, con arreglo a lo previsto en el artículo 54 del Tratado, y de empréstitos.
Die Einnahmen der Agentur setzen sich aus einem Beitrag der Gemeinschaft, Bankzinsen und Einnahmen aus ihren Kapital- und Bankinvestitionen sowie bei Bedarf einer in Artikel 54 des Vertrags vorgesehenen Abgabe und Anleihen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rendimientoErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la mano de Spain Golf Academy, encuentra recomendaciones para mejorar la postura al jugar a golf y así optimizar tu rendimiento.
Dado que la importancia del sector de bienes comercializables se desvanece, el sector de bienes no comercializables debe incrementar su productividad y rendimiento.
Nachdem die Bedeutung der handelbaren Güter schwindet, müssen im Bereich der nicht-handelbaren Güter die Produktivität und das Ergebnis gesteigert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Identifica de forma inmediata tus puntos débiles y modifica los mensajes precisos para mejorar el rendimientos y los resultados.
ES
Damit werden Schwachstellen noch schneller erkannt. Für bessere Ergebnisse Ihrer Mails müssen Sie dann nur noch die einzelne Nachrichten optimieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Además, dichas obligaciones fomentan el rendimiento a corto plazo y desincentivan las inversiones a largo plazo.
Außerdem setzen diese Verpflichtungen Anreize zugunsten kurzfristiger Ergebnisse und zuungunsten langfristiger Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cámara frontal FaceTime HD también fue rediseñada, con un sensor completamente nuevo y pixeles más grandes para un mejor rendimiento en lugares con poca luz.
Auch die FaceTime HD Kamera an der Vorderseite wurde neu designt – mit einem optimierten Sensor und größeren Pixeln für noch bessere Ergebnisse bei schlechtem Licht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
rendimientoErträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, los planes para conceder una mayor autonomía a la región son positivos, al igual que las promesas para permitir un mayor rendimiento de las materias primas en las regiones.
In diesem Zusammenhang ist die Absicht, den Regionen größere Autonomie zuzugestehen, ebenso zu begrüßen wie die Zusagen, die Erträge aus Rohstoffen in stärkerem Maße den Regionen zugute kommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carrera desenfrenada con miras al rendimiento, a la productividad, a la ampliación de las explotaciones, para mantener unos ingresos que ya no permiten prever inversiones económicamente rentables, constituye el ejemplo perfecto.
Der hemmungslose Wettlauf um höhere Erträge, steigende Produktivität und Vergrößerung zur Aufrechterhaltung der Einkommen, der es uns unmöglich macht, wirtschaftlich rentable Investitionen zu tätigen, ist hierfür ein anschauliches Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la eficiencia de las técnicas de producción de biocarburantes continuará mejorando, y también cabe esperar que el rendimiento medio siga aumentando.
Zweitens wird die Effizienz der Verfahren zur Herstellung von Biokraftstoffen ständig verbessert, und die durchschnittlichen Erträge werden erwartungsgemäß ebenfalls weiterhin steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuaremos haciendo todo lo posible por devolver el equilibrio al mercado, necesario para poder garantizar el rendimiento adecuado a los productores, tal y como se ha reafirmado en el Tratado de Lisboa.
Wir werden weiterhin unser Äußerstes tun, das Gleichgewicht des Marktes wiederherzustellen, damit es den Erzeugern angemessene Erträge garantieren kann, wie es der Vertrag von Lissabon vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no olvidemos que cada euro aportado al presupuesto de la UE produce importantes beneficios y un rendimiento al que lo aportó, y no sólo al que recibe ese euro del presupuesto de la UE.
Lassen Sie uns jedoch daran erinnern, dass jeder in den EU-Haushalt einbezahlte Euro ebenfalls einen bedeutenden Nutzen hat und demjenigen Erträge bringt, der ihn einbezahlt hat, und nicht nur dem, der diesen Euro aus dem EU-Haushalt erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber transparencia en relación a los costes y el rendimiento, y debemos eliminar las barreras a la movilidad transfronteriza.
Kosten und Erträge müssen transparent sein, und Hindernisse der grenzüberschreitenden Mobilität sind zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rendimiento medio del lino y del cáñamo es bastante similar en toda Europa, tanto en el norte como en el sur.
Diese Erträge von Hanf und Flachs sind in Europa, sowohl im Norden als auch im Süden, einander sehr ähnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que el informe también incluya soluciones como las redes inteligentes y las ESE que aplican inversiones que producen un rendimiento en eficiencia energética.
Ich freue mich, dass innovative Lösungen, wie z. B. intelligente Energienetze und Dienstleister im Energiesektor, die Investitionen durchführen, die Erträge aus der Energieeffizienz ziehen, ebenfalls in den Bericht mit aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los países con paisajes predominantemente montañosos no pueden igualar el rendimiento por hectárea de los que tienen unas condiciones mucho más favorables para la agricultura.
So können Länder mit überwiegend hügeliger Landschaft nicht dieselben Erträge pro Hektar erzielen wie Länder, die über wesentlich günstigere Bedingungen für die Landwirtschaft verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso se hace mucho mejor calculando el rendimiento sobre la base de dictámenes científicos que sometiendo el cálculo de los TAC a oscuras negociaciones políticas.
Das lässt sich wesentlich besser erreichen, indem die Erträge auf der Grundlage wissenschaftlicher Berichte berechnet werden, anstatt die Berechnungen der zulässigen Gesamtfangmenge (TAC) schleierhaften politischen Verhandlungen anzuvertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendimientoErnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cumplimiento energético y generosos rendimientos de Skunk#1 demuestran el verdadero significado del vigor híbrido.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Subraya la importancia de realizar inversiones adecuadas en el ámbito de la investigación, con objeto de hacer progresar los rendimientos en todas las regiones del mundo;
betont, wie wichtig angemessene Investitionen auf dem Gebiet der Forschung sind, damit in allen Teilen der Welt bestmögliche Ernten eingefahren werden können;
Korpustyp: EU DCEP
¿Y esperas buen rendimiento de tus viñas?
Erwartest du eine gute Ernte von deinen Weinstöcken?
Korpustyp: Untertitel
La floración es muy rápida y Skunk #1 produce tallos robustos y ramas para soportar su rendimiento superior.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Como consecuencia de las bajísimas precipitaciones en septiembre, se espera la pérdida total de cosechas de los cultivos de ciclo largo y un rendimiento inferior a la media de los cultivos de ciclo corto.
Aufgrund der sehr geringen Niederschläge im September werden ein völliger Ernteausfall bei Getreide mit langem Erntezyklus und eine unterdurchschnittliche Ernte bei Getreide mit kurzem Erntezyklus prognostiziert.
Korpustyp: EU DCEP
Una cruza de Sativa extremadamente vigorosa del mayor calibre, una planta de tamaño medio con buenos rendimientos, a pesar de ser una Sativa.
La capacidad para estimar de manera más exacta los rendimientos y hacer más libremente accesible la información relacionada hará posible la mejora de una política que hasta ahora carece de una imagen de equidad, transparencia y sensibilidad medioambiental.
Die Möglichkeit, Ernten exakter einzuschätzen und den Zugang zu den entsprechenden Informationen zu erleichtern, wird zur Verbesserung einer Politik führen, die bisher in puncto Gerechtigkeit, Transparenz und Umweltbewusstsein nicht gerade ein gutes Image hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la otra parte del Himalaya viene una Kush Índica gorda y compacta que controla los aspectos menos prácticos de la nepalí para cultivos de interior y permite obtener un buen rendimiento de los cogollos largos y densos.
Eine fette, kompakte Kush Indica-Sorte kommt von der anderen Seite des Himalaja. Sie kann drinnen angebaut werden, wodurch sie auch den weniger praktischen Aspekten der Nepal-Sorten gewachsen ist. Ihre langen, vollen Blütenstände ermöglichen eine gute Ernte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Reconoce que, en una economía de mercado, es la necesidad el desencadenante de la innovación, por lo que pide a la Comisión que establezca criterios y normas claros en cuanto al rendimiento de productos y procesos en términos de seguridad, salud, eficiencia en el consumo de energía y recursos y gestión de residuos;
ist sich bewusst, dass in einer Marktwirtschaft Innovation durch Bedarf ausgelöst wird, und fordert deshalb von der Kommission die Aufstellung klarer Kriterien und Normen für die Anforderungen am Produkte und Prozesse im Bereich Sicherheit, Gesundheit, Effizienz beim Einsatz von Energie und Ressourcen sowie Abfallbewirtschaftung;
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro enfoque comercial implica un compromiso formal con nuestros clientes para proporcionarles un servicio de alto rendimiento y calidad, incluyendo:
Unsere Kunden profitieren von unserer kompetitiven Herangehensweise indem wir Ihnen high-end Produkte und Services von höchster Qualität zur Verfügung stellen können. Zum Beispiel:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considere la gama UVP de herramientas eléctricas de baja vibración de Hitachi como una buena opción que combina la reducción de la exposición a la vibración de sus trabajadores sin alterar el rendimiento.
Ziehen Sie Hitachis Produktreihe an vibrationsarmen UVP-Elektrowerkzeugen als eine gute Option in Betracht. Die Produkte bieten Arbeitnehmern eine reduzierte Vibrationsexposition, ohne an Leistung einzubüßen.
Todo desarrollo y protección del medio ambiente se subordina a la condición del rendimiento de las empresas.
Wachstum und Umweltschutz werden nur dann zugelassen, wenn dabei genügend Profit für die Unternehmen herausspringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carrera por el rendimiento a cualquier precio por parte de los empresarios del transporte acarrea un aprovechamiento excesivo de la mano de obra, lo que agrava considerablemente el factor riesgo de este modo de transporte.
Die maßlose Jagd nach Profit seitens der Transportunternehmer führt zu einer Überausbeutung der Arbeitskräfte, wodurch sich der Risikofaktor dieser Verkehrsart spürbar erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay referencia alguna al control de los movimientos especulativos del capital, que constituyen un factor desestabilizador básico, especialmente para los países menos desarrollados, y que son una parte inseparable de la lógica del rendimiento fácil, rápido y mayor.
Es fehlt jeder Hinweis auf eine Kontrolle der spekulativen Bewegungen des Kapitals, die den wesentlichen destabilisierenden Faktor darstellen, insbesondere für die weniger entwickelten Länder, und die ein Bestandteil der Logik des einfachen, schnellen und maximalen Profits sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendimientoKauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normas de rendimiento como vendedor Más información sobre las nuevas normas de rendimiento como vendedor.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Este sistema incluye categorías sobre el consumo de combustible, desde el mejor rendimiento (clase A, verde) hasta el peor (clase G, roja).
Ab 1. November 2012 müssen Reifenlieferanten von Pkws sowie leichten und schweren Nutzfahrzeugen (C1, C2 und C3 Reifen) ihre Kunden über die Qualitäten ihrer Produkte in den besagten drei Kategorien vor dem Kauf informieren.
Korpustyp: EU DCEP
rendimientoAnschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decidir si comprar un nuevo sistema o mejorar el rendimiento de uno existente puede ser complicado.
Der Einsatz von Aluminium verleiht diesem Modell eine besondere Leichtigkeit und gewährleistet die notwendige Wärmeleistung in einer linearen und kompakten Struktur.